gtk2/po-properties/hr.po

8090 lines
206 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2004-02-08 09:34:58 +00:00
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
2004-03-21 08:22:21 +00:00
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
2004-03-24 04:48:44 +00:00
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
# Translation of gtk+-properties to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties 0\n"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-03 18:52-0400\n"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 05:39+CET\n"
"Last-Translator: Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Number of Channels"
msgstr "Broj kanala"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Broj uzoraka po točki"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Colorspace"
msgstr "Mjesto boje"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Mjesto boja u kojem se primjeri interpretiraju"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ima alfa prozirnost"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Treba li međuspremnik točaka imati alfa kanal"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Broj bitova po uzorku"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width"
msgstr "Širina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "Broj stupaca u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:623
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Height"
msgstr "Visina"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "Broj redova u međuspremniku točaka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Rowstride"
msgstr "Korak"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Broj bajtova između početka retka i početka sljedećeg retka"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels"
msgstr "Pikseli"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Pokazivač na podatak točke međuspreminka točaka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Default Display"
msgstr "Uobičajeni zaslon"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Uobičajeni prikaz za GDK"
#: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
#: gtk/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkwindow.c:600
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: gdk/gdkpango.c:491
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gdk/gdkscreen.c:75
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font options"
msgstr "Točke pisma"
#: gdk/gdkscreen.c:76
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gdk/gdkscreen.c:83
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Font resolution"
msgstr "Izbor pisma"
#: gdk/gdkscreen.c:84
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:197
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Program name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:198
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:212
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Program version"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:213
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The version of the program"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:227
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright string"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:228
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Copyright information for the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:245
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Comments string"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:246
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Comments about the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:280
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Website URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:281
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:297
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Website label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:298
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:314
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Authors"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:315
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#: gtk/gtkaboutdialog.c:331
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Documenters"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:332
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people documenting the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:348
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Artists"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:349
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:366
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Translator credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Logo"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:383
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:399
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap license"
msgstr "Postavljen način omatanja"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:413
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Bilo da se precrta tekst"
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Zatvaranje prečice"
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Koji skup tipki pratiti za izmjene prečica"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmjena kratica"
#: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119
#: gtk/gtktextmark.c:89
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: gtk/gtkaction.c:203
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Jedinstveno ime za aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195
#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: gtk/gtkaction.c:219
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkaction.c:226
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Short label"
msgstr "Razvrstaj prema"
#: gtk/gtkaction.c:227
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dugmadi na alatnoj traci."
#: gtk/gtkaction.c:233
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tooltip"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkaction.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Opis alata za ovu aktivnost."
#: gtk/gtkaction.c:240
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stock Icon"
msgstr "Sličica dionice"
#: gtk/gtkaction.c:241
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Isporučena sličica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"akciju."
#: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:230
#: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:208 gtk/gtkwindow.c:592
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:231
#: gtk/gtkstatusicon.c:209
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:153
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:154
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena vodoravno."
#: gtk/gtkaction.c:281
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Okomito"
#: gtk/gtkaction.c:282
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
"sakriveni."
#: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:160
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Okomito"
#: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:161
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Može li se stavka trake s alatima prikazati kada je traka s alatima "
"postavljena okomito."
#: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:167
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is important"
msgstr "Važno je"
#: gtk/gtkaction.c:298
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Može li se aktivnost smatrati važnom. Ako je postavljeno, posrednici za "
"stavke alatki ove aktivnosti prikazuju tekst u načinu rada "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/gtkaction.c:306
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Hide if empty"
msgstr "Sakrij ako je prazno"
#: gtk/gtkaction.c:307
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, isprazni posrednici izbornika za ovu aktivnost su "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"sakriveni."
#: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:192
#: gtk/gtkwidget.c:520
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sensitive"
msgstr "Razlikuj velika i mala slova"
#: gtk/gtkaction.c:314
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:251
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:513
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: gtk/gtkaction.c:321
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkaction.c:327
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Action Group"
msgstr "Grupa aktivnosti"
#: gtk/gtkaction.c:328
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup ovog GtkAction je povezana ili je NULL (za internu uporabu)."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkactiongroup.c:171
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A name for the action group."
msgstr "Naziv za grupu aktivnosti."
#: gtk/gtkactiongroup.c:178
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtkactiongroup.c:185
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Može li grupa aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkadjustment.c:91 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:273
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:92
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:108
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum Value"
msgstr "Najmanja vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:109
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Najmanja vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:128
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum Value"
msgstr "Najveća vrijednost"
#: gtk/gtkadjustment.c:129
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Najveća vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:145
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Step Increment"
msgstr "Korak povećanja"
#: gtk/gtkadjustment.c:146
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Korak povećanja za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:162
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Page Increment"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:163
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Povećenje stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkadjustment.c:182
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkadjustment.c:183
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkalignment.c:90
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava lijevo "
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
#: gtk/gtkalignment.c:100
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Okomito poravnanje"
#: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Okomiti položaj djeteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje po "
"vrhu, a 1.0 poravnanje po dnu."
#: gtk/gtkalignment.c:109
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravni opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:110
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:118
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical scale"
msgstr "Okomit opseg"
#: gtk/gtkalignment.c:119
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ukoliko je dostupan okomiti prostor veći od potrebnog za dijete, koliko ga "
"se koristi za dijete. 0.0 je nimalo, a 1.0 za cijeli prostor"
#: gtk/gtkalignment.c:136
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Top Padding"
msgstr "Popuna na vrhu"
#: gtk/gtkalignment.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:153
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkalignment.c:154
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:170
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left Padding"
msgstr "Lijeva popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:171
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na lijevu stranu elementa."
#: gtk/gtkalignment.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right Padding"
msgstr "Desna popuna"
#: gtk/gtkalignment.c:188
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
#: gtk/gtkarrow.c:73
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Arrow direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:74
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Smjer u kome strelica treba pokazivati"
#: gtk/gtkarrow.c:81
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sjenka strelice"
#: gtk/gtkarrow.c:82
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje strelicu"
#: gtk/gtkarrow.c:88 gtk/gtkmenuitem.c:247
#, fuzzy
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtkarrow.c:89
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:79
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:80
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X poravnanje nasljedne komponente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:86
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "uspravno ravnanje, uspravno poravnavanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:87
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y poravnanje nasljedne komponente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:93
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Ratio"
msgstr "odnos"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:94
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko je obey_child FALSE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:100
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Obey child"
msgstr "Prema sadržanom elementu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkaspectframe.c:101
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
"elementa"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkassistant.c:261
#, fuzzy
msgid "Header Padding"
msgstr "Lijeva popuna"
#: gtk/gtkassistant.c:262
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
#: gtk/gtkassistant.c:269
#, fuzzy
msgid "Content Padding"
msgstr "Popuna na dnu"
#: gtk/gtkassistant.c:270
#, fuzzy
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkassistant.c:286
#, fuzzy
msgid "Page type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkassistant.c:287
#, fuzzy
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkassistant.c:304
#, fuzzy
msgid "Page title"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:305
#, fuzzy
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkassistant.c:321
#, fuzzy
msgid "Header image"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtkassistant.c:322
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:338
#, fuzzy
msgid "Sidebar image"
msgstr "Vrijednost"
#: gtk/gtkassistant.c:339
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr ""
#: gtk/gtkassistant.c:354
#, fuzzy
msgid "Page complete"
msgstr "Korak povećanja stranice"
#: gtk/gtkassistant.c:355
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr ""
#: gtk/gtkbbox.c:91
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum child width"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:92
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja širina gumba unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:100
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum child height"
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbbox.c:101
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Najmanja visina gumba unutar okvira"
#: gtk/gtkbbox.c:109
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Unutrašnja popuna širine djeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:110
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta sa svake strane"
#: gtk/gtkbbox.c:118
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Unutrašnja popuna visine djeteta"
#: gtk/gtkbbox.c:119
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Za koliko treba uvećati veličinu djeteta s vrha i s dna"
#: gtk/gtkbbox.c:127
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Layout style"
msgstr "Stil izgleda"
#: gtk/gtkbbox.c:128
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Kako razmjestiti gumbe u okviru. Dozvoljene vrijednosti su obično, "
"rašireno, prema rubu, na početku i na kraju"
#: gtk/gtkbbox.c:136
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Secondary"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkbbox.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se pojavljuje među drugim elementima, što je "
"odgovarajuće za npr. gumbe za pomoć."
#: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing"
msgstr "Prored"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:99
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
#: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165
#: gtk/gtktoolbar.c:582
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:109
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Mogu li sve nasljedne komponente biti iste veličine"
#: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:103 gtk/gtktoolbar.c:574
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Expand"
msgstr "Proširi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:117
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Može li nasljedna komponenta dobiti dodatni prostor kada mu izvor raste"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:123
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Fill"
msgstr "Ispuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:124
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Može li se dodatni prostor namijenjen nasljednom sadržanom elementu "
"dodijeliti ili koristiti za popunu"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:130
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Padding"
msgstr "Popunjavanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:131
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"susjeda, u točkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pack type"
msgstr "Vrsta vezivanja"
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr "Određuje je li sadržani element vezan za početak ili kraj roditelja"
#: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:218
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:110
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržiocu"
#: gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr ""
#: gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:200
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Sadržaj oznake unutar gumba, ukoliko gumb sadrži oznaku"
#: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use underline"
msgstr "Koristi podvlačenje"
#: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use stock"
msgstr "Koristi već pripremljene"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:216
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umjesto "
"da se prikazuje"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:231
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Border relief"
msgstr "Izgled ruba"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:232
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The border relief style"
msgstr "Stil izgleda ruba"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:249
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Vodoravno poravnanje za nasljedni objekt"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:268
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Okomito poravnanje za "
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Image widget"
msgstr "Element za sliku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:286
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:300
#, fuzzy
msgid "Image position"
msgstr "Pozicija ručke"
#: gtk/gtkbutton.c:301
#, fuzzy
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
#: gtk/gtkbutton.c:410
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Default Spacing"
msgstr "Uobičajeni razmak"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:411
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Razmak koji treba dodati za CAN_DEFAULT gumbe"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:417
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Uobičajeni rubni razmak"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:418
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Razmak koji treba dodati uvijek oko CAN_DEFAULT koji je nacrtan oko vanjske "
"granice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:423
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Vodoravni pomak djeteta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:424
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u x smjeru kada se pritisne gumb"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:431
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Okomiti pomak djeteta"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:432
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti dijete u y smjeru kada se pritisne gumb"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:448
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Displace focus"
msgstr "Jeste fokus"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:449
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
#: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:536 gtk/gtkentry.c:898
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Inner Border"
msgstr "Granični tab"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between button edges and child."
msgstr ""
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:476
#, fuzzy
msgid "Image spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
#: gtk/gtkbutton.c:477
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkbutton.c:485
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show button images"
msgstr "Prikaži slike na gumbima"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkbutton.c:486
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The selected year"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkcalendar.c:456
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Odabrani mjesec (broj između 0 i 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Odabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se makne oznaka trenutno odabranog "
"dana)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkcalendar.c:486
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Heading"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:501
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Day Names"
msgstr "Prikaži imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcalendar.c:515
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "No Month Change"
msgstr "Nema izmjene mjeseca"
#: gtk/gtkcalendar.c:516
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se promijeniti odabrani mjesec"
#: gtk/gtkcalendar.c:530
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkcalendar.c:531
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi tjedna"
#: gtk/gtkcalendar.c:546
#, fuzzy
msgid "Details Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkcalendar.c:547
#, fuzzy
msgid "Details width in characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
#, fuzzy
msgid "Details Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Details height in rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkcalendar.c:579
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkcalendar.c:580
#, fuzzy
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:176
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "mode"
msgstr "način"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Način unosa CellRenderera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:185
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "visible"
msgstr "vidljivo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:186
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Display the cell"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
#, fuzzy
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Prikaži ćeliju"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:200
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "xalign"
msgstr "poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The x-align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:210
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "yalign"
msgstr "y-poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The y-align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "xpad"
msgstr "x-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The xpad"
msgstr "Vodoravna popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:230
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "ypad"
msgstr "y-popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The ypad"
msgstr "Okomita popuna"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "width"
msgstr "Širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The fixed width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:250
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "height"
msgstr "visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:251
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The fixed height"
msgstr "Utvrđena visina"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:260
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is Expander"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:261
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Row has children"
msgstr "Red sadrži druge redove"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:269
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is Expanded"
msgstr "Razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:270
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:277
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:278
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cell background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cell background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Objekt za prečicu"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:97
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Način"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:98
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:120 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Text Column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:121 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:138
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Has Entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:139
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "_Objekt..."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf za razgranate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Pixbuf za ne prikazano grananje"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:200
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stock ID"
msgstr "ID dionice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:250
#: gtk/gtkstatusicon.c:225
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Vrijednost GtkIconSize koja određuje veličinu iscrtane sličice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Detail"
msgstr "Detalj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosljeđuje mehanizam teme"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Follow State"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: gtk/gtkentry.c:579 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:197
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
#, fuzzy
msgid "Pulse"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116
#, fuzzy
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Text y alignment"
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123
#, fuzzy
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731
#: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:283 gtk/gtktoolbar.c:494
#: gtk/gtktrayicon-x11.c:96
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Pravac pružanja i smjer rasta u elementu za prikaz napretka"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346
#: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "Adjustment"
msgstr "Podešavanje"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
#, fuzzy
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
#, fuzzy
msgid "Climb rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Ubrzanje kada držite gumb pritisnutim"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:230
msgid "Digits"
msgstr "Znamenki"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text to render"
msgstr "Tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Označeni tekst za prikazivanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Attributes"
msgstr "Atributi"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se trebaju primijeniti na iscrtani tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Metoda jednog odlomka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Bez obzira da li zadržava sav tekst u jednom odlomku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background color name"
msgstr "Ime boje pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja pisanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktexttag.c:251
#: gtk/gtktextview.c:570
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Editable"
msgstr "Može se uređivati"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Može li tekst biti mijenjati od strane korisnike"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr.\"Sans Italic 12\""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Opis pisma u obliku PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ime porodice pisama, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: gtk/gtktexttag.c:291
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font style"
msgstr "Stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: gtk/gtktexttag.c:300
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font variant"
msgstr "Varijacija pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: gtk/gtktexttag.c:309
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font weight"
msgstr "Težina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: gtk/gtktexttag.c:320
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font stretch"
msgstr "Rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: gtk/gtktexttag.c:329
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font points"
msgstr "Točke pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font size in points"
msgstr "Veličina pisma u točkama"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font scale"
msgstr "Mjerilo pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Činilac promjene veličina pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Rise"
msgstr "Dizanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Odmak teksta od osnovne linije (ispod linije ukoliko je vrijednost negativna)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Strikethrough"
msgstr "Precrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Bilo da se precrta tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stil podcrtavanja za ovaj tekst"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
"iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"najvjerojatnije ni ne treba"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:210
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid "Ellipsize"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"have enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
#: gtk/gtklabel.c:468
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Način omatanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:676
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Wrap width"
msgstr "Omotaj širinu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "How to align the lines"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background set"
msgstr "Postavljena pozadina"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground set"
msgstr "Postavljena boja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju iscrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Editability set"
msgstr "Postavljena izmijenjivost"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati promijenjivost teksta"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font family set"
msgstr "Postava porodice pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font style set"
msgstr "Postavljanje stila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na stil pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font variant set"
msgstr "Postava varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na varijacije pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font weight set"
msgstr "Postava mjera psima"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na težinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font stretch set"
msgstr "Postava rastezanja pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rastezanje pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font size set"
msgstr "Postava veličine pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na veličinu pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font scale set"
msgstr "Postavljanje mjerila pisma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na izmjenu veličine pisma pomoću faktora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Rise set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Postavljanje presijecanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na precrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Underline set"
msgstr "Postavljanje podcrtavanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Bilo da ova tag utječe na podcrtavanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Language set"
msgstr "Postavljen jezik "
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na jezik u kojem se tekst iscrtava"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Postavljanje dizanja"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
#, fuzzy
msgid "Align set"
msgstr "Poravnanje"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Toggle state"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nedosljedno stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Activatable"
msgstr "Može biti aktivirano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Preklopni gumb se može aktivirati"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Radio state"
msgstr "Stanje okruglog gumba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Crtaj sklopku kao okrugli gumb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
#, fuzzy
msgid "Indicator size"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Veličina pokazatelja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednog odabirnika"
#: gtk/gtkcellview.c:182
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "CellView model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtkcellview.c:183
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:167
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Indicator Size"
msgstr "Veličina pokazatelja"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:173
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Greška u sintaksi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:78
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr ""
"Razmaci oko pokazatelja označavanja ili naznake putem okruglog gumba :)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118
#: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Može li stavka izbornika biti označena"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nedosljedno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Može li biti prikazano \"nedosljedno\" stanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Crtaj stavku kao okrugli gumb"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Može li stavka izbornika izgledati kao isključiva stavka izbornika"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use alpha"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Može li ili ne boja biti djelomično prozirna"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira boje"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:1858
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The selected color"
msgstr "Odabrana boja"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:1865
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Current Alpha"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 - potpuno providno, 65535 - potpuno "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1844
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Sadrži upravljanje prozirnošću"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1845
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1851
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has palette"
msgstr "Ima paletu"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1852
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Može li se paleta koristiti"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The current color"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1866
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Trenutna vrijednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"neprozirno)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Custom palette"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:143
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:144
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Mogu li strelice omogućavati kretanje kroz popis stavki"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:150
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Uvijek omogući strelice"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:151
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Zastarjelo svojstvo, zanemaruje se"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:157
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "Osjetljiv na V/m slova:"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:158
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Može li pronalaženje stavki popisa ovisiti o veličini slova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:165
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Allow empty"
msgstr "Dopusti prazno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:166
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Može li se u ovo polje unijeti prazna vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:173
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Value in list"
msgstr "Vrijednost sa spiska"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:174
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Mogu li upisane vrijednosti već biti nazočne na popisu"
#: gtk/gtkcombobox.c:659
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model padajućeg popisa"
#: gtk/gtkcombobox.c:660
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:677
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Širina omatanja za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
#: gtk/gtkcombobox.c:699
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Row span column"
msgstr "Razmak između reda i kolone"
#: gtk/gtkcombobox.c:700
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
#: gtk/gtkcombobox.c:721
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Column span column"
msgstr "Stupac obuhvaća stupac"
#: gtk/gtkcombobox.c:722
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja stupaca"
#: gtk/gtkcombobox.c:743
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Active item"
msgstr "Aktivna stavka"
#: gtk/gtkcombobox.c:744
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkcombobox.c:763 gtk/gtkuimanager.c:220
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Dodaj otcjepljivanje u izbornicima"
#: gtk/gtkcombobox.c:764
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtkcombobox.c:779 gtk/gtkentry.c:528
msgid "Has Frame"
msgstr "Sadrži okvir"
#: gtk/gtkcombobox.c:780
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtkcombobox.c:788
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Može li gumb dobiti fokus kada se pritisne na njega mišem"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkmenu.c:491
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkcombobox.c:804
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
#: gtk/gtkcombobox.c:821
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup shown"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkcombobox.c:822
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkcombobox.c:828
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Appears as list"
msgstr "Pojavljuje se kao popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:829
#, fuzzy
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Da li spuštanje kombiniranog izbornika treba izgledati kao popisi, a ne kao "
"izbornici?"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkcombobox.c:845
#, fuzzy
msgid "Arrow Size"
msgstr "Smjer strelice"
#: gtk/gtkcombobox.c:846
#, fuzzy
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Model za padajuću popis"
#: gtk/gtkcombobox.c:861 gtk/gtkentry.c:628 gtk/gtkhandlebox.c:176
#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:632
#: gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkcombobox.c:862
#, fuzzy
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
#: gtk/gtkcontainer.c:237
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Resize mode"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:238
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Način na koji se obrađuje promjena veličine"
#: gtk/gtkcontainer.c:245
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Border width"
msgstr "Širina ruba"
#: gtk/gtkcontainer.c:246
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Širina praznog obruba izvan djece sadržavatelja"
#: gtk/gtkcontainer.c:254
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child"
msgstr "Dijete"
#: gtk/gtkcontainer.c:255
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u spremnik"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:124
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Curve type"
msgstr "Vrsta krivulje"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:125
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Je li krivulja linearna, spliane interpolacija ili slobodni oblik"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:132
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum X"
msgstr "Najmanje X"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:133
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:141
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum X"
msgstr "Najveće X"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:142
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za X koordinatu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:150
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum Y"
msgstr "Najmanje Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:151
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Najmanja dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:159
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum Y"
msgstr "Najveće Y"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#: gtk/gtkcurve.c:160
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Najveća dozvoljena vrijednost za Y koordinatu"
#: gtk/gtkdialog.c:144
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has separator"
msgstr "Ima razdjelnik"
#: gtk/gtkdialog.c:145
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Dialog sadrži razdvojnik iznad gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:190
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Content area border"
msgstr "Rub područja sadržaja"
#: gtk/gtkdialog.c:191
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Širina okvira oko glavne površine dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkdialog.c:198
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Button spacing"
msgstr "Razmak gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:199
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Razmaci između gumba"
#: gtk/gtkdialog.c:207
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Action area border"
msgstr "Granica površine za djelovanje"
#: gtk/gtkdialog.c:208
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Širina okvira oko prostora za gumbe na dnu dijaloškog okvira"
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtklabel.c:411
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor Position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtklabel.c:412
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:493 gtk/gtklabel.c:421
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Selection Bound"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkentry.c:494 gtk/gtklabel.c:422
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Pozicija suprotnog kraja odabira u odnosu na kursor kao broj znakova"
#: gtk/gtkentry.c:504
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Može li sadržaja polja biti izmijenjen"
#: gtk/gtkentry.c:511
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum length"
msgstr "Najveća dužina"
#: gtk/gtkentry.c:512
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:520
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "Vidljivost"
#: gtk/gtkentry.c:521
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se \"nevidljivi znak\" umjesto stvarnog "
"teksta (upis lozinke)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:529
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se vanjski okvir"
#: gtk/gtkentry.c:537
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:544
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Invisible character"
msgstr "Nevidljivi znak"
#: gtk/gtkentry.c:545
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
#: gtk/gtkentry.c:552
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivira uobičajeno"
#: gtk/gtkentry.c:553
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Može li se pokrenuti uobičajena komponenta (npr. uobičajeno gumb u "
"dijaloškom okviru) kada se pritisne Enter"
#: gtk/gtkentry.c:559
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width in chars"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtkentry.c:560
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Za koliko znakova ima mjesta u polju"
#: gtk/gtkentry.c:569
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Scroll offset"
msgstr "Pomak pri klizanju"
#: gtk/gtkentry.c:570
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Broj točaka polja koji su izbačeni sa zaslona ulijevo"
#: gtk/gtkentry.c:580
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:73
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X align"
msgstr "Poravnanje po x osi"
#: gtk/gtkentry.c:596 gtk/gtkmisc.c:74
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
2004-08-01 05:55:01 +00:00
"layouts."
msgstr ""
"Vodoravno poravnanje, od 0 (lijevo) do 1 (desno). Suprotno za RTL izglede"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:612
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Višestruko označavanje"
#: gtk/gtkentry.c:613
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtkentry.c:629
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:899
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Border between text and frame."
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtklabel.c:644
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Select on focus"
msgstr "Označi s naglaskom"
#: gtk/gtkentry.c:905
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtkentry.c:919
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:279
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Completion Model"
msgstr "Model dopunjavanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:280
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:286
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Najmanja dužina ključa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:287
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587
#, fuzzy
msgid "Text column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:304
#, fuzzy
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:324
#, fuzzy
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:339
#, fuzzy
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Popup set width"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:373
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Popup single match"
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:374
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
#, fuzzy
msgid "Inline selection"
msgstr "Odabir boje"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:389
#, fuzzy
msgid "Your description here"
msgstr "Opis pisma u obliku znakova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:91
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Visible Window"
msgstr "Vidljiv prozor"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:92
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Može li se vidjeti polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korištenom "
"samo za uhvaćene na događaje."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:98
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Above child"
msgstr "Iznad djeteta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkeventbox.c:99
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Može li prozor za praćenje događaja biti iznad prozora nasljedne komponente "
"umjesto ispod."
#: gtk/gtkexpander.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: gtk/gtkexpander.c:188
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Može li biti otvoren proširitelj radi prikaza nasljednih komponenti"
#: gtk/gtkexpander.c:196
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Tekst oznake razgranika"
#: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:220
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
#: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Label widget"
msgstr "Element oznake"
#: gtk/gtkexpander.c:230
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice graničnika"
#: gtk/gtkexpander.c:246
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:197
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:198
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Vrsta aktivnosti koju izvršava izbornik datoteka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:204
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "File System Backend"
msgstr "Pozadinski datotečni sustav"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:205
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Ime pozadine datotečnog sustava koji će se koristiti"
#: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:211
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:216
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Local Only"
msgstr "Samo lokalno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:217
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:222
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Preview widget"
msgstr "Pregled komponente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:223
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za prilagođene preglede."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:228
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Uključen pregled komponente"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Trebaju li biti prikazane komponente, koje dolaze uz program, za prilagođene "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"preglede"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Koristi oznaku pregleda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:235
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Da li se prikazuje naziv putanje s nazivom pregledane datoteke?"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:240
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatna komponenta"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:241
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Komponenta, koja dolaze uz program, za dodatne opcije."
#: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Select Multiple"
msgstr "Izaberite višestruko"
#: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:253
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Hidden"
msgstr "Prikaži skriveno"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:254
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:269
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkfilechooser.c:270
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgid ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
2005-07-15 20:33:47 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:219
#: gtk/gtkstatusicon.c:192
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:526
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Trenutno odabrano ime datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:532
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show file operations"
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
#: gtk/gtkfilesel.c:533
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Može li se prikazati gumbi za stvaranje/rukovanje datotekama"
#: gtk/gtkfilesystem.c:382
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cancelled"
msgstr "_Odustani"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkfilesystem.c:383
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr ""
#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:578
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X position"
msgstr "X položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:579
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X position of child widget"
msgstr "X postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:588
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Y position"
msgstr "Y položaj"
#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:589
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y postavka nasljedne komponente"
#: gtk/gtkfontbutton.c:143
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:159
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:160
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:175
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use font in label"
msgstr "Koristi font u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:191
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use size in label"
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabrane veličine pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show style"
msgstr "Stil prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:209
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koji stil označenog pisma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show size"
msgstr "Veličina prikaza"
#: gtk/gtkfontbutton.c:225
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Na oznaci je prikazana bilo koja veličina označenog pisma"
#: gtk/gtkfontsel.c:182
#, fuzzy
msgid "The string that represents this font"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u X-ima)"
#: gtk/gtkfontsel.c:189
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano pismo"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Preview text"
msgstr "Pregled teksta"
#: gtk/gtkfontsel.c:196
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja odabranog pisma"
#: gtk/gtkframe.c:106
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Tekst oznake okvira"
#: gtk/gtkframe.c:113
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Label xalign"
msgstr "Oznaka poravnanja po x osi"
#: gtk/gtkframe.c:114
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:122
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Label yalign"
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:123
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Okomito poravnanje oznake"
#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Zastarjela osobina, koristite vrstu sjenke "
#: gtk/gtkframe.c:138
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sjena okvira"
#: gtk/gtkframe.c:139
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Izgled obruba okvira"
#: gtk/gtkframe.c:148
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Element koji se prikazuje umjesto uobičajene oznake okvira"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:177
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Izgled sjenke koja okružuje sadržano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:185
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Handle position"
msgstr "Pozicija ručke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:186
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dijete"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:194
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Snap edge"
msgstr "Privuci ivici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:195
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava točkom prijanjanja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Snap edge set"
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkhandlebox.c:204
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Može li se koristi vrijednost iz osobine snap_edge ili vrijednost izvedena "
"iz handle_position"
#: gtk/gtkiconview.c:550
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection mode"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkiconview.c:551
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The selection mode"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkiconview.c:569
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkiconview.c:570
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:588
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:607
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Markup column"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkiconview.c:608
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:615
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtkiconview.c:616
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtkiconview.c:632
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtkiconview.c:633
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkiconview.c:650
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width for each item"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
#: gtk/gtkiconview.c:651
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The width used for each item"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:667
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:682
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Row Spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtkiconview.c:683
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:698
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Column Spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
#: gtk/gtkiconview.c:699
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Space which is inserted between grid columns"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:714
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtkiconview.c:715
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:732
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
#: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Reorderable"
msgstr "Promjenljiv poredak"
#: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "View is reorderable"
msgstr "Pogled omogućava izmjenu redosljeda"
#: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769
#, fuzzy
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Tekstualni stupac"
#: gtk/gtkiconview.c:757
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtkiconview.c:768
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkiconview.c:769
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkiconview.c:775
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Vezano označavanje"
#: gtk/gtkiconview.c:776
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:184
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:185
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:139
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixmap"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:140
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "GdkPixmap za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: gtk/gtkimage.c:148
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "GdkImage za prikazivanje"
#: gtk/gtkimage.c:155
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: gtk/gtkimage.c:156
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:193
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:201
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:180
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon set"
msgstr "Skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:181
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon set to display"
msgstr "Skup sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:549
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon size"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtkimage.c:189
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:205
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixel size"
msgstr "Pikseli"
#: gtk/gtkimage.c:206
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veličina za pripremljene sličice ili skup sličica"
#: gtk/gtkimage.c:214
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtkimage.c:215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576
msgid "Icon"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkimage.c:248
#, fuzzy
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Skup sličica za prikaz"
#: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:216
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Storage type"
msgstr "Vrsta pohrane"
#: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:217
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:102
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Dijete se pojavljuje pored teksta izbornika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:107
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show menu images"
msgstr "Prikaži izbornik slika"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:108
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Trebaju li se sličice prikazivati u izbornicima"
#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtklabel.c:317
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The text of the label"
msgstr "Tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:324
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Popis stilskih osobina koje se primjenjuju na tekst oznake"
#: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Justification"
msgstr "Obostrano poravnanje"
#: gtk/gtklabel.c:346
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
"poravnanje oznake u njoj dodijeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign "
"za to"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:354
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pattern"
msgstr "Uzorak"
#: gtk/gtklabel.c:355
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Niz znakova gdje podvlake \"_\" označavaju znakove koje treba podvući u "
"tekstu"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:362
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Line wrap"
msgstr "Omatanje linija"
#: gtk/gtklabel.c:363
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se omataju ako tekst postane preširok"
#: gtk/gtklabel.c:378
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#, fuzzy
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Omatanje linija"
#: gtk/gtklabel.c:379
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:386
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Selectable"
msgstr "Može se označiti"
#: gtk/gtklabel.c:387
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Može li se tekst oznake označiti mišem"
#: gtk/gtklabel.c:393
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tipka prečice"
#: gtk/gtklabel.c:394
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
#: gtk/gtklabel.c:402
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Element prečice"
#: gtk/gtklabel.c:403
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne tipka kratice ove oznake"
#: gtk/gtklabel.c:449
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
2006-05-05 16:21:19 +00:00
"enough room to display the entire string"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:489
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Metoda jednog odlomka"
#: gtk/gtklabel.c:490
2004-11-12 17:52:08 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Može li se oznaka iscrtavati pomoću odabranog pisma"
#: gtk/gtklabel.c:507
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:508
2004-12-03 06:32:17 +00:00
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:528
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Širina u znakovima"
#: gtk/gtklabel.c:529
2004-12-16 18:21:44 +00:00
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr ""
#: gtk/gtklabel.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Može li biti označen sadržaj kada polje u fokusu"
#: gtk/gtklayout.c:598 gtk/gtkviewport.c:106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:599 gtk/gtkscrolledwindow.c:221
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:606 gtk/gtkviewport.c:114
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Okomita prilagodba"
#: gtk/gtklayout.c:607 gtk/gtkscrolledwindow.c:228
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
#: gtk/gtklayout.c:615
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The width of the layout"
msgstr "Širina prikaza"
#: gtk/gtklayout.c:624
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The height of the layout"
msgstr "Visina prikaza"
#: gtk/gtkmenu.c:492
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:506
#, fuzzy
msgid "Tearoff State"
msgstr "Naslov otrgnutog"
#: gtk/gtkmenu.c:507
#, fuzzy
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
#: gtk/gtkmenu.c:513
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Okomito ispunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:514
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:522
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
#: gtk/gtkmenu.c:523
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:531
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Uspravni pomak"
#: gtk/gtkmenu.c:532
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga okomito za ovaj broj piksela"
#: gtk/gtkmenu.c:540
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Vodoravni razmak"
#: gtk/gtkmenu.c:541
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Kada je izbornik podizbornik, pomakni ga vodoravno za ovaj broj piksela"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkmenu.c:549
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Double Arrows"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtkmenu.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr ""
#: gtk/gtkmenu.c:558
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left Attach"
msgstr "Lijevo pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:559 gtk/gtktable.c:174
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačiti lijevu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:566
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right Attach"
msgstr "Desno pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:567
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:574
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Top Attach"
msgstr "Gornje pripajanje"
#: gtk/gtkmenu.c:575
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
#: gtk/gtkmenu.c:582
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Donji dodatak"
#: gtk/gtkmenu.c:583 gtk/gtktable.c:195
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu djeteta"
#: gtk/gtkmenu.c:670
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Može li kratica izbornika biti promijenjena pritiskom na tipke nad stavkom "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"izbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:676
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:677
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Najmanje vrijeme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"da bi se pojavio podizbornik"
#: gtk/gtkmenu.c:684
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Vrijeme prije skrivanja podizbornika"
#: gtk/gtkmenu.c:685
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"Vrijeme prije skrivanja podizbornika kada se pokazivač pomiče prema "
"podizborniku"
#: gtk/gtkmenubar.c:168
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pack direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtkmenubar.c:169
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtkmenubar.c:185
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Child Pack direction"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenubar.c:186
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtkmenubar.c:195
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Style of bevel around the menubar"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Stil udubljenja oko linije izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:599
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Internal padding"
msgstr "Unutrašnja popuna"
#: gtk/gtkmenubar.c:203
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Količina prostora oko ruba između sjenke izbornika i stavki izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:210
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave padajućih izbornika"
#: gtk/gtkmenubar.c:211
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Vrijeme prije pojave podizbornika sa menu linije"
#: gtk/gtkmenuitem.c:204
msgid "Submenu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:205
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenuitem.c:248
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
#: gtk/gtkmenushell.c:368
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Take Focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkmenushell.c:369
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Naslov koji može prikazati upravitelj prozora kada se ovaj izbornik isključi"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:229 gtk/gtkoptionmenu.c:160
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "The dropdown menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:98
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Image/label border"
msgstr "Rub slike/oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:99
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Širina okvira oko oznake i slike u okviru s porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Use separator"
msgstr "Koristi razdijeljnik"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid ""
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Da stavim razdijeljnik između teksta i gumba dijaloškog teksta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:128
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Message Type"
msgstr "Vrsta obavještavanja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:129
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The type of message"
msgstr "Vrsta poruke"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:136
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Message Buttons"
msgstr "Gumbi obavještavanja"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:137
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use Markup"
msgstr "Koristi oznake"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Vidjeti pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Secondary Text"
msgstr "Pomoćni"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:200
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:201
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:216
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The image"
msgstr "Vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:83
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Y align"
msgstr "Poravnanje po y osi"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:84
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Okomito poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:93
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X pad"
msgstr "X popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:94
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje lijevo i desno od elementa, u točkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:103
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Y pad"
msgstr "Y popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkmisc.c:104
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u točkama"
#: gtk/gtkmountoperation.c:160
#, fuzzy
msgid "Parent"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkmountoperation.c:161
#, fuzzy
msgid "The parent window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
#, fuzzy
msgid "Is Showing"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:177
#, fuzzy
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtknotebook.c:566
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: gtk/gtknotebook.c:567
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The index of the current page"
msgstr "Indeks odabrane strane"
#: gtk/gtknotebook.c:575
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozicija taba"
#: gtk/gtknotebook.c:576
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Na kojoj strani se nalaze tabovi"
#: gtk/gtknotebook.c:583
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab Border"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtknotebook.c:584
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Širina okvira oko oznake taba"
#: gtk/gtknotebook.c:592
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Vodoravni rub tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:593
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Širina vodoravnog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:601
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Okvir okomitog tabulatora"
#: gtk/gtknotebook.c:602
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Širina okomitog okvira oznaka tabova"
#: gtk/gtknotebook.c:610
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Tabs"
msgstr "Prikaži Tabove"
#: gtk/gtknotebook.c:611
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Mogu li tabovi prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:617
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Border"
msgstr "Prikaži granicu"
#: gtk/gtknotebook.c:618
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:624
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Scrollable"
msgstr "Može se pomicati"
#: gtk/gtknotebook.c:625
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše tabova da bi "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"stali na predviđeni prostor"
#: gtk/gtknotebook.c:631
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Enable Popup"
msgstr "Omogući skočni"
#: gtk/gtknotebook.c:632
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desnu tipku miša otvara izbornik koji se "
"može koristiti za odlazak na stranicu"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:639
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtknotebook.c:645
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:646
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtknotebook.c:663
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:669
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab label"
msgstr "Oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:670
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed on the child's tab label"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:676
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Menu label"
msgstr "Meni oznaka"
#: gtk/gtknotebook.c:677
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
#: gtk/gtknotebook.c:690
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab expand"
msgstr "Razotkri tab"
#: gtk/gtknotebook.c:691
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Može li nasljedni tab biti proširen ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:697
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab fill"
msgstr "Popunjavanje taba"
#: gtk/gtknotebook.c:698
#, fuzzy
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Može li tab nasljednog procesa popuniti ili ne dodijeljeno polje"
#: gtk/gtknotebook.c:704
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tab pack type"
msgstr "Vrsta taba"
#: gtk/gtknotebook.c:711
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Promjenljiv poredak"
#: gtk/gtknotebook.c:712
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtknotebook.c:718
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab detachable"
msgstr "Oznaka taba"
#: gtk/gtknotebook.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Može li aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Druga koračnica unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:735
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Druga koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:751
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu za naprijed na drugom kraju zone taba"
#: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Backward stepper"
msgstr "Korak unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unazad"
#: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Forward stepper"
msgstr "Koračnica unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Prikaži standardni gumb sa strelicom unaprijed"
#: gtk/gtknotebook.c:795
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tab overlap"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtknotebook.c:796
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Veličina strelice graničnika"
#: gtk/gtknotebook.c:811
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Tab curvature"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:812
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "_Prikaži uzorak"
#: gtk/gtkobject.c:366
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "User Data"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkobject.c:367
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr ""
#: gtk/gtkoptionmenu.c:161
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The menu of options"
msgstr "Operacija"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:168
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:174
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Razmak oko pokazatelja"
#: gtk/gtkpaned.c:219
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Pozicija razdvojnika ploča u točkama (0 označava skroz na lijevoj strani ili "
"na vrhu)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkpaned.c:227
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Position Set"
msgstr "Postavljena pozicija"
#: gtk/gtkpaned.c:228
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
#: gtk/gtkpaned.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Handle Size"
msgstr "Veličina ručke"
#: gtk/gtkpaned.c:235
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of handle"
msgstr "Širina rukovanja"
#: gtk/gtkpaned.c:251
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimal Position"
msgstr "Najmanji položaj"
#: gtk/gtkpaned.c:252
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najmanja moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:269
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximal Position"
msgstr "Najveće mjesto"
#: gtk/gtkpaned.c:270
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Najveća moguća vrijednost za svojstvo \"position\""
#: gtk/gtkpaned.c:287
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Promjena veličine"
#: gtk/gtkpaned.c:288
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"elementom"
#: gtk/gtkpaned.c:303
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Smanji"
#: gtk/gtkpaned.c:304
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, dijete ne može biti manje nego što je u početku "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"postavljeno"
#: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:267
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: gtk/gtkplug.c:147
#, fuzzy
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkpreview.c:104
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Može li komponenta za pregled zauzimati sav dostupni prostor"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend"
msgstr "_Nazad"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Model za razgranati pregled"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:133
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Is Virtual"
msgstr "Važno je"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:140
#, fuzzy
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtkprinter.c:141
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:147
#, fuzzy
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtkprinter.c:148
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr ""
#: gtk/gtkprinter.c:154
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "State Message"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:155
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:161
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Akcija"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The location of the printer"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:169
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Model za razgranati pregled"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:175
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Job Count"
msgstr ""
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprinter.c:176
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Broj redova u tablici"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Source option"
msgstr "Okomite postavke"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:117
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Title of the print job"
msgstr "Naslov prozora"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:125
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "_Ispis"
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer to print the job to"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:134
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
#: gtk/gtkprintjob.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Printer settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "Veličina stranice"
#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1006
2006-06-22 02:29:37 +00:00
msgid "Track Print Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:878
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkprintoperation.c:879
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:264
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Print Settings"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:898 gtk/gtkprintunixdialog.c:265
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:916
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Job Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtkprintoperation.c:917
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:941
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Number of Pages"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtkprintoperation.c:942
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Broj redova u tablici"
#: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:254
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Current Page"
msgstr "Trenutna providnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:964 gtk/gtkprintunixdialog.c:255
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-07-24 02:02:14 +00:00
msgid "The current page in the document"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:985
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Use full page"
msgstr "Koristi transparentnost"
#: gtk/gtkprintoperation.c:986
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1007
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1024
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Unit"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1025
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1042
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Dialog"
msgstr "Prikaži zaglavlje"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1043
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1066
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Allow Async"
msgstr "Dopusti vodilice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1067
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintoperation.c:1091
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Export filename"
msgstr "Ime datoteke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkprintoperation.c:1105
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1106
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stanje preklopnog gumba"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1126
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Status String"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1127
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintoperation.c:1145
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid "Custom tab label"
msgstr "Prilagođena paleta"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1146
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:247
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:272
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Selected Printer"
msgstr "Odabrana godina"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:273
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "The GtkPrinter which is selected"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
#: gtk/gtkprogress.c:99
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Activity mode"
msgstr "Djelovanje u toku"
#: gtk/gtkprogress.c:100
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, djelovanje GtkProgressa je u toku, što znači da će "
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji dio posla je završen. Ovo se "
"koristi kada radite nešto za što ne znate koliko će trajati"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:108
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show text"
msgstr "Prikaži tekst"
2006-07-03 06:07:00 +00:00
#: gtk/gtkprogress.c:109
#, fuzzy
msgid "Whether the progress is shown as text."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Može li se napredak prikazivati kao tekst"
#: gtk/gtkprogressbar.c:123
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bar style"
msgstr "Vrsta trake"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Activity Step"
msgstr "Korak djelovanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je djelovanje u toku "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"(zastarjelo)"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:156
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blokovi djelovanja"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je djelovanje u toku "
"(zastarjelo)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:164
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Diskretni blokovi"
#: gtk/gtkprogressbar.c:165
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Broj diskretnih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
"nenametljivi prikaz)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:172
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Fraction"
msgstr "Razlomak"
#: gtk/gtkprogressbar.c:173
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
#: gtk/gtkprogressbar.c:180
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pulse Step"
msgstr "Korak uvećanja"
#: gtk/gtkprogressbar.c:181
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Koliko od ukupnog napretka unaprijediti pomičući blok pri pulsiranju"
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
#: gtk/gtkprogressbar.c:211
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
#: gtk/gtkprogressbar.c:218
#, fuzzy
msgid "XSpacing"
msgstr "Prored"
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
2004-11-12 17:52:08 +00:00
msgstr ""
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:111
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The value"
msgstr "Vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:112
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Vrijednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova "
"akcija trenutna akcija svoje grupe."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:129
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ova radnja pripada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradioaction.c:144
#, fuzzy
msgid "The current value"
msgstr "Tekuća boja"
#: gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
#: gtk/gtkradiobutton.c:83
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:343
#, fuzzy
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Okrugli gumb čijoj grupi ovaj element pripada."
#: gtk/gtkrange.c:337
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Update policy"
msgstr "Politika osvježavanja"
#: gtk/gtkrange.c:338
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Kako se opseg ažurira na zaslonu"
#: gtk/gtkrange.c:347
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
#: gtk/gtkrange.c:354
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertirano"
#: gtk/gtkrange.c:355
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Invertiraj smjer kretanja klizača za povećanje vrijednosti opsega"
#: gtk/gtkrange.c:362
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:363
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:371
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:372
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:389
msgid "Show Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:390
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:406
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:407
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:422
msgid "Fill Level"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:423
msgid "The fill level."
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:431
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Slider Width"
msgstr "Širina klizača"
#: gtk/gtkrange.c:432
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Širina klizača ili razmjernika"
#: gtk/gtkrange.c:439
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Trough Border"
msgstr "Kroz rubove"
#: gtk/gtkrange.c:440
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i vanjskog udubljenja"
#: gtk/gtkrange.c:447
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stepper Size"
msgstr "Veličina koračnice"
#: gtk/gtkrange.c:448
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Dužina koraka na krajevima"
#: gtk/gtkrange.c:463
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Razmak pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:464
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtkrange.c:471
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Strelica X pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u X smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkrange.c:479
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Strelica Y pomaka"
#: gtk/gtkrange.c:480
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Koliko pomaknuti strelicu u y smjeru kada se pritisne gumb"
#: gtk/gtkrange.c:488
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:489
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:503
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Side Details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:504
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:520
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:521
2006-06-13 05:15:01 +00:00
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
2006-06-13 05:15:01 +00:00
"spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
#, fuzzy
msgid "Show Numbers"
msgstr "Prikaži broj tjedana"
#: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
#, fuzzy
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:120
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Recent Manager"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:121
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:135
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Private"
msgstr "Prikaži tekst"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:136
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Tooltips"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:150
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Icons"
msgstr "Sličica dionice"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:178
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Show Not Found"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Mogu li biti prikazane sakrivene datoteke i mape"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:205
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Local only"
msgstr "Samo lokalno"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:206
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Može li odabrana datoteka(e) biti ograničena na lokalnu datoteku: URL-ovi"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:234
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koje želite da prikažete"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Sort Type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:253
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Trenutni filtar za označavanje koje su datoteke prikazane"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:220
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:235
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr ""
#: gtk/gtkruler.c:90
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Lower"
msgstr "Niže"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:91
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Donja granica ravnalo"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:100
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Upper"
msgstr "Gornje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:101
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Gornja granica ravnala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:111
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Mjesto oznake na ravnalu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:120
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Max Size"
msgstr "Najveća veličina"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:121
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Najveća dozvoljena veličina ravnala"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:136
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "Brojčano"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkruler.c:137
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Model za razgranati pregled"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:143
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Broj decimalnih mjesta koja će biti prikazana za vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:152
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Draw Value"
msgstr "Vrijednost izvlačenja"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:153
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Može li se trenutna vrijednost prikazivati kao tekst uz klizač"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:160
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Value Position"
msgstr "Mjesto za vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:161
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Mjesto na kojem se prikazuje tekuća vrijednost"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:168
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Slider Length"
msgstr "Dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:169
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Dužina klizača za razmjernik"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:177
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Value spacing"
msgstr "Razmak vrijednosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscale.c:178
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Razmak između teksta sa vrijednošću i površine klizača"
#: gtk/gtkscalebutton.c:182
#, fuzzy
msgid "The value of the scale"
msgstr "Vrijednost za prilagodbu"
#: gtk/gtkscalebutton.c:192
#, fuzzy
msgid "The icon size"
msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
#: gtk/gtkscalebutton.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrijednost ovog opsega"
#: gtk/gtkscalebutton.c:229
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Sličica"
#: gtk/gtkscalebutton.c:230
#, fuzzy
msgid "List of icon names"
msgstr "Ime pisma"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:50
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Najmanja dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:51
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:59
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:60
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Ne dozvoljava promjenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"dozvoljenu dužinu"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkscrollbar.c:92
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2006-07-24 02:02:14 +00:00
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Prikaži drugu strelicu unaprijed na suprotnoj strani klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:540 gtk/gtktreeview.c:578
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodoravna prilagodba"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:548 gtk/gtktreeview.c:586
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Uspravna popravka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:269
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Window Placement Set"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Shadow Type"
msgstr "Vrsta sjene"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:277
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:291
#, fuzzy
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Razmak trake za pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:292
#, fuzzy
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:298
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Razmak trake za pomicanje"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:299
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Broj točaka između strelica za pomicanje sadržaja i samog sadržaja"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:314
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Gdje je smješten sadržaj u odnosu na klizače"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Draw"
msgstr "Crtaj"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Može li razdijeljnik biti iscrtan ili ne"
#: gtk/gtksettings.c:206
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Double Click Time"
msgstr "Vrijeme dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:207
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
"dvoklikom (u milisekundama)"
#: gtk/gtksettings.c:214
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Duljina dvostrukog pritiska"
#: gtk/gtksettings.c:215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Najveća dozvoljena udaljenost između dva pritiska da bi se mogla smatrati "
"kao dvostruki pritisak (u točkama)"
#: gtk/gtksettings.c:231
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Treperenje kursora"
#: gtk/gtksettings.c:232
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Može li pokazivač treptati"
#: gtk/gtksettings.c:239
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:240
#, fuzzy
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:259
#, fuzzy
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Vrijeme treperenja kursora"
#: gtk/gtksettings.c:260
#, fuzzy
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Vrijeme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
#: gtk/gtksettings.c:267
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Split Cursor"
msgstr "Razdvojeni kursor"
#: gtk/gtksettings.c:268
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Može li se prikazati dva pokazivača za miješani s lijeva-na-desno i s desna-"
"na-lijevo tekst"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:275
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Theme Name"
msgstr "Ime teme"
#: gtk/gtksettings.c:276
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:284
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:285
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:293
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:294
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:302
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ime teme tipki"
#: gtk/gtksettings.c:303
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Ime RC datoteke teme ključa za učitavanje"
#: gtk/gtksettings.c:311
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Prečica za traku izbornika"
#: gtk/gtksettings.c:312
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Odabir tipki za pristup meni liniji"
#: gtk/gtksettings.c:320
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prag prevlačenja "
#: gtk/gtksettings.c:321
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Koliko se točaka smije kursor pomjeriti prije povlačenja"
#: gtk/gtksettings.c:329
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font Name"
msgstr "Ime pisma"
#: gtk/gtksettings.c:330
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:338
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Veličina sličice"
#: gtk/gtksettings.c:339
2005-07-08 18:52:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Popis veličina sličica (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
#: gtk/gtksettings.c:347
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "GTK Modules"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:348
2004-09-19 05:40:00 +00:00
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:357
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft izglađivanje"
#: gtk/gtksettings.c:358
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da izgladim Xft pisma; 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:367
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft nagovještavanje"
#: gtk/gtksettings.c:368
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Da nagovijestim Xft pisma: 0=ne, 1=da, -1=uobičajeno"
#: gtk/gtksettings.c:377
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft vrsta savjeta"
#: gtk/gtksettings.c:378
2005-07-22 20:28:31 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Koja se razina sakrivanja koristi: nikakva, slight, medium, or potpuna"
#: gtk/gtksettings.c:387
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:388
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Vrsta izglađivanja podtočaka: nikakva, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:397
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:398
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Razlučivost za Xft u 1024 * točka/inč. Za uporabu uobičajenih vrijednosti -1."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:407
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ime teme sličica"
#: gtk/gtksettings.c:408
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Ime teme sličica koja će se koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:416
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtksettings.c:417
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtksettings.c:427
2004-10-28 03:28:56 +00:00
msgid "Alternative button order"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:428
2004-10-28 03:28:56 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Trebaju li se prikazivati sličice u gumbima"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:446
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:454
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Ulazne metode"
#: gtk/gtksettings.c:455
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:463
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "_Ubaciti Unicode kontrolni znak"
#: gtk/gtksettings.c:464
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:472
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Start timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:473
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:482
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:483
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:492
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Expand timeout"
msgstr "Veličina graničnika"
#: gtk/gtksettings.c:493
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:528
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color scheme"
msgstr "Mjesto boje"
#: gtk/gtksettings.c:529
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Ime odabranog pisma"
#: gtk/gtksettings.c:538
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtksettings.c:539
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:557
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:558
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:575
#, fuzzy
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:601
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:602
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:623
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:624
#, fuzzy
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtksettings.c:643
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:644
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:661
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:662
#, fuzzy
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
#: gtk/gtksettings.c:682
#, fuzzy
msgid "Error Bell"
msgstr "Greška"
#: gtk/gtksettings.c:683
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:700
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color Hash"
msgstr "_Boja"
#: gtk/gtksettings.c:701
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:709
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:710
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
#: gtk/gtksettings.c:727
#, fuzzy
msgid "Default print backend"
msgstr "Podrška za pretpostavljeni odabiratelj datoteka"
#: gtk/gtksettings.c:728
#, fuzzy
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Ime podrške koja će se koristiti za GtkFileChooser "
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:768
#, fuzzy
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Animacija"
#: gtk/gtksettings.c:769
#, fuzzy
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Mogu li tabovi imati iste veličine"
#: gtk/gtksettings.c:785
#, fuzzy
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Dozvoljena izmjena kratica"
#: gtk/gtksettings.c:786
#, fuzzy
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
#: gtk/gtksettings.c:803
msgid "Recent Files Limit"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:804
#, fuzzy
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtksettings.c:818
#, fuzzy
msgid "Default IM module"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtksettings.c:819
#, fuzzy
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Može li se paleta koristiti"
#: gtk/gtksettings.c:837
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr ""
#: gtk/gtksettings.c:838
#, fuzzy
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Broj kanala"
#: gtk/gtksizegroup.c:293
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: gtk/gtksizegroup.c:294
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"component widgets"
msgstr ""
"Pravci u kojima \"size group\" utječe na zahtjevane veličine sadržanih "
"elemenata"
#: gtk/gtksizegroup.c:310
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Ignore hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtksizegroup.c:311
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid ""
2006-06-22 02:29:37 +00:00
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkspinbutton.c:213
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Popravak koja sadrži vrijednost okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:220
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Climb Rate"
msgstr "Brzina povećanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:240
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Zaustavi se na crticama"
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Mogu li se pogrešne vrijednosti automatski mijenjati u najbliži korak "
"okretnog gumba"
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Numeric"
msgstr "Brojčano"
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Mogu li se zanemariti nebrojevni znakovi"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Wrap"
msgstr "Omotaj"
#: gtk/gtkspinbutton.c:257
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Može li se okretni gumb vrtjeti u krug dosežući svoje granice"
#: gtk/gtkspinbutton.c:264
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Update Policy"
msgstr "Način osvježavanja"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Može li se okretni gumb uvijek osvježavati, ili samo kada je vrijednost "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"dozvoljena"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Čitanje trenutne vrijednosti, ili postavljanje nove"
#: gtk/gtkspinbutton.c:283
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stil udubljenja oko okretnog gumba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:141
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ima hvataljku za promjenu veličine"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:142
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Može li se u statusnoj traci nalaziti hvataljka za promjenu veličine prve "
"razine"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkstatusbar.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na statusnoj traci"
#: gtk/gtkstatusicon.c:226
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "The size of the icon"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkstatusicon.c:236
#, fuzzy
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Zaslon na kojem će se prikazati ovaj prozor"
#: gtk/gtkstatusicon.c:243
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Blinking"
msgstr ""
#: gtk/gtkstatusicon.c:244
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:252
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:268
#, fuzzy
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Može li aktivnost biti vidljiva."
#: gtk/gtkstatusicon.c:284 gtk/gtktrayicon-x11.c:97
#, fuzzy
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:129
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Rows"
msgstr "Redaka"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:130
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Broj redova u tablici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:138
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Stupci"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:139
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Broj stupaca u tablici"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:147
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Row spacing"
msgstr "Razmak između redova"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:148
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Razmak između dva susjedna reda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:156
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Column spacing"
msgstr "Razmak stupaca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:157
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Razmak između dva susjedna stupca"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:166
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tablice jednake širine i visine"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:173
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left attachment"
msgstr "Lijevo pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:180
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right attachment"
msgstr "Desno pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:181
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Broj stupci za koju prikvačite desnu stranu sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:187
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Top attachment"
msgstr "Gornje pripajanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:188
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:194
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Donji dodatak"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal options"
msgstr "Vodoravne opcije"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:202
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical options"
msgstr "Okomite postavke"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:209
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Vodoravno ispunjavanje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:216
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog lijevog i desnog "
"susjeda, u točkama"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical padding"
msgstr "Okomita popuna"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktable.c:223
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg "
"susjeda, u točkama"
#: gtk/gtktext.c:541
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za tekstualni element"
#: gtk/gtktext.c:549
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Okomita prilagodba tekstualne komponente"
#: gtk/gtktext.c:556
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Line Wrap"
msgstr "Prijelom reda"
#: gtk/gtktext.c:557
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvoditi prelom reda na rubu komponente"
#: gtk/gtktext.c:564
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Omatanje teksta"
#: gtk/gtktext.c:565
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Može li se izvrši prijelom riječi na rubu komponente"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:179
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabela oznaka"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabela tekst oznaka"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:198
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Tekst oznake"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:212
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Has selection"
msgstr "Odabir boje"
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#: gtk/gtktextbuffer.c:213
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Trenutno odabrano pismo"
#: gtk/gtktextbuffer.c:229
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Cursor position"
msgstr "Položaj pokazivača"
#: gtk/gtktextbuffer.c:230
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:245
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Copy target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:246
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:261
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Paste target list"
msgstr ""
#: gtk/gtktextbuffer.c:262
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
#: gtk/gtktextmark.c:90
#, fuzzy
msgid "Mark name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktextmark.c:97
#, fuzzy
msgid "Left gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtktextmark.c:98
#, fuzzy
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na porodicu pisma"
#: gtk/gtktexttag.c:173
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tag name"
msgstr "Ime oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:174
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Ime korišteno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
#: gtk/gtktexttag.c:192
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:199
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background full height"
msgstr "Puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:200
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Može li se bojom pozadine ispunjavati čitava visina reda ili samo visina "
"označenih znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:208
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:209
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:226
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodijeljen) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:235
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:242
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text direction"
msgstr "Smjer teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:243
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Smjer teksta, npr. \"right-to-left\" (sa desna na lijevo) ili \"left-to-right"
"\" (sa lijeva na desno)"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:292
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:301
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:310
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Težina pisma kao cijeli broj, vidjeti vrijednosti za PangoWeight; npr. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:321
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:330
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
#: gtk/gtktexttag.c:340
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veličina pisma kao činilac omjera u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
"se ispravno prilagođava promijeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
"uspostavlja neke omjere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Lijevo, desno, ili centralno poravnanje"
#: gtk/gtktexttag.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao savijet pri "
"iscrtavanju teksta. Ako ne razumijete ovaj parametar, onda vam "
"najvjerojatnije ni ne treba"
#: gtk/gtktexttag.c:386
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Širina lijeve granice u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:396
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Širina desne granice u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Indent"
msgstr "Uvučeno"
#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Količina uvlačenja odlomaka, u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:419
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
2005-06-20 22:06:27 +00:00
"in Pango units"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Pomak teksta u odnosu na osnovnu liniju u točkama"
#: gtk/gtktexttag.c:428
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pikseli iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora iznad odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:438
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikseli ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Broj piksela praznog prostora ispod odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:448
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piksela unutar odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Broj piksela praznog prostora između prelomljenih redova u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Može li se prijelom ne izvrši, između riječi ili između znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatori"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:504
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: gtk/gtktexttag.c:505
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Bilo da ovaj tag utječe na rast"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:519
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
#: gtk/gtktexttag.c:520
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
#: gtk/gtktexttag.c:535
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Boja pozadine ćelije"
#: gtk/gtktexttag.c:536
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodijeljena) GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:568
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background full height set"
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:569
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na visinu pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:572
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Background stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:573
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati uzorak pozadine"
#: gtk/gtktexttag.c:580
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Postavljena točkasta maska iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:581
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uzorak iscrtavanja"
#: gtk/gtktexttag.c:616
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Justification set"
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
#: gtk/gtktexttag.c:617
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na poravnanje odlomka"
#: gtk/gtktexttag.c:624
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left margin set"
msgstr "Postavljena lijeva margina"
#: gtk/gtktexttag.c:625
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na lijevu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:628
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Indent set"
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
#: gtk/gtktexttag.c:629
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na uvlaku"
#: gtk/gtktexttag.c:636
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na broj točaka iznad linija"
#: gtk/gtktexttag.c:640
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Postavljen broj piksela ispod linija"
#: gtk/gtktexttag.c:644
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Postavljen broj piksela između linija u odlomku"
#: gtk/gtktexttag.c:645
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Može li ovaj tag utjecati na broj točaka između linija unutar omotanih redova"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtktexttag.c:652
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right margin set"
msgstr "Postavljena desna margina"
#: gtk/gtktexttag.c:653
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na desnu granicu"
#: gtk/gtktexttag.c:660
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Postavljen način omatanja"
#: gtk/gtktexttag.c:661
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na način omatanja retka"
#: gtk/gtktexttag.c:664
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Tabs set"
msgstr "Postavljeni tabovi"
#: gtk/gtktexttag.c:665
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na tabulatore"
#: gtk/gtktexttag.c:668
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Invisible set"
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
#: gtk/gtktexttag.c:669
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na vidljivost teksta"
#: gtk/gtktexttag.c:672
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
#: gtk/gtktexttag.c:673
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Može li ovaj tag utjecati na boju pozadine"
#: gtk/gtktextview.c:540
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Točkice iznad linije"
#: gtk/gtktextview.c:550
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Točkice ispod linije"
#: gtk/gtktextview.c:560
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Točkice unutar omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:578
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Način omotavanja"
#: gtk/gtktextview.c:596
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Left Margin"
msgstr "Lijeva margina"
#: gtk/gtktextview.c:606
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Right Margin"
msgstr "Desna margina"
#: gtk/gtktextview.c:634
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kursor je vidljiv"
#: gtk/gtktextview.c:635
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Da li se prikazuje pokazivač za unos"
#: gtk/gtktextview.c:642
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Buffer"
msgstr "Međuspremnik"
#: gtk/gtktextview.c:643
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Međuspremnik koji se prikazuje"
#: gtk/gtktextview.c:650
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Način prepisivanja"
#: gtk/gtktextview.c:651
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Može li se upisani tekst pisati preko postojećeg sadržaja"
#: gtk/gtktextview.c:658
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Accepts tab"
msgstr "Prihvaća tabulator"
#: gtk/gtktextview.c:659
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Što će Tab proizvesti kad se znak tab upiše"
#: gtk/gtktextview.c:668
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Error underline color"
msgstr "Boja podcrtavanja greške"
#: gtk/gtktextview.c:669
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Boja kojom se isctaju pokazivači grešaka (podcrtavanje)"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:103
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Napravi iste proksije kao akcije okruglog gumba"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:104
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Mogu li posrednici za ovu aktivnost izgledaju kao posrednici za radio-"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"aktivnosti"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktoggleaction.c:119
#, fuzzy
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
#: gtk/gtktogglebutton.c:111
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Da li je preklopni gumb u između stanju"
#: gtk/gtktogglebutton.c:118
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Prikaz pokazatelja"
#: gtk/gtktogglebutton.c:119
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Da li se prikazuje preklopni dio gumba ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:495
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "Promijeni format izabranih ćelija"
#: gtk/gtktoolbar.c:503
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stila alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:504
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Kako iscrtati alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:511
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show Arrow"
msgstr "Strelica"
#: gtk/gtktoolbar.c:512
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Treba li prikazati strelicu ako alatna traka ne stane"
#: gtk/gtktoolbar.c:527
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tooltips"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtktoolbar.c:528
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Treba li preklopni gumb biti pritisnuti ili ne"
#: gtk/gtktoolbar.c:550
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon size set"
msgstr "Postava veličine pisma"
#: gtk/gtktoolbar.c:566
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Može li grupa aktivnost biti uključena."
#: gtk/gtktoolbar.c:575
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Može li stavka dobiti dodatni prostor kada raste traka s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:583
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Može li stavka biti iste veličine kao i ostale istovrsne stavke"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Spacer size"
msgstr "Veličina _papira:"
#: gtk/gtktoolbar.c:591
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size of spacers"
msgstr "_Prikaži uzorak"
#: gtk/gtktoolbar.c:600
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Količina razmaka oko ruba između alatne trake i gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:608
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
#: gtk/gtktoolbar.c:609
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr ""
#: gtk/gtktoolbar.c:617
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Space style"
msgstr "Ra_zmak"
#: gtk/gtktoolbar.c:618
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Mogu li razmaci biti okomiti redovi ili samo praznine"
#: gtk/gtktoolbar.c:625
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Button relief"
msgstr "Oslobađanje gumba"
#: gtk/gtktoolbar.c:626
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Vrsta udubljenja oko gumba na alatnoj traci"
#: gtk/gtktoolbar.c:633
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Stil slikovnog okvira oko trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stil trake s alatima"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Može li uobičajena trake alata imati samo tekst, tekst i sličice, samo "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"sličice, itd."
#: gtk/gtktoolbar.c:646
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Veličina sličice za alatnu traku"
#: gtk/gtktoolbar.c:647
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Veličina sličica kod uobičajene alatne trake"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:181
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:188
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sljedeći znak koristi kao "
"kratica u prikazanom izborniku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:195
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Komponenta koje se koristi kao oznaka stavke"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Stock Id"
msgstr "Korak1"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:202
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:218
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Icon name"
msgstr "Ime pisma"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:219
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Isporučena sličica prikazana uz stavku"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:225
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon widget"
msgstr "Komponenta sličice"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:226
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Element sličice koji se prikazuje u stavci"
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#: gtk/gtktoolbutton.c:239
#, fuzzy
msgid "Icon spacing"
msgstr "Razmak između redova"
#: gtk/gtktoolbutton.c:240
#, fuzzy
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
#: gtk/gtktoolitem.c:168
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Može li se traka s alatima smatrati važnom. Ako je postavljeno, gumbi trake "
"s alatima prikazuju i tekst u načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:274
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort model"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtktreemodelsort.c:275
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Način na koji TreeModelSort uređuje"
#: gtk/gtktreeview.c:570
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model TreeView-a"
#: gtk/gtktreeview.c:571
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model za razgranati pregled"
#: gtk/gtktreeview.c:579
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Vodoravna prilagodba za element"
#: gtk/gtktreeview.c:587
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Uspravna popravka za element"
#: gtk/gtktreeview.c:594
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Headers Visible"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:595
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Prikaži gumbe od zaglavlja stupaca"
#: gtk/gtktreeview.c:602
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
#: gtk/gtktreeview.c:603
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zaglavlja stupaca odgovaraju na pritiske miša"
#: gtk/gtktreeview.c:610
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Expander Column"
msgstr "Stupac graničnika"
#: gtk/gtktreeview.c:611
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Postavite stupac u kojoj se vrši grananje"
#: gtk/gtktreeview.c:626
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Rules Hint"
msgstr "Savjet za pravila"
#: gtk/gtktreeview.c:627
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Postavite savjet za mehanizam teme radi iscrtavanja redova u izmjeničnim "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:634
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Enable Search"
msgstr "Omogući pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:635
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pregled dozvoljava korisniku interaktivno traženje kroz stupce"
#: gtk/gtktreeview.c:642
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Search Column"
msgstr "Stupac za pretragu"
#: gtk/gtktreeview.c:643
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
#: gtk/gtktreeview.c:663
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Metoda nepromjenjive visine"
#: gtk/gtktreeview.c:664
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Ubrzava GtkTreeView pretpostavljajući da svi redovi imaju istu visinu"
#: gtk/gtktreeview.c:684
#, fuzzy
msgid "Hover Selection"
msgstr "Odabir boje"
#: gtk/gtktreeview.c:685
#, fuzzy
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Može li izbornik boje dozvoliti postavljanje prozirnosti"
#: gtk/gtktreeview.c:704
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid "Hover Expand"
msgstr "Proširi"
#: gtk/gtktreeview.c:705
2004-08-25 16:21:15 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2005-01-08 07:50:46 +00:00
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
2004-08-25 16:21:15 +00:00
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtktreeview.c:719
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Show Expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:720
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "View has expanders"
msgstr "Grana se"
#: gtk/gtktreeview.c:734
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Level Indentation"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:735
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:744
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "Rubber Banding"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:745
2006-06-05 19:33:40 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Može li biti dozvoljen odabir više datoteka"
#: gtk/gtktreeview.c:752
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
#: gtk/gtktreeview.c:753
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtktreeview.c:761
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Omogući upotrebu strelica"
#: gtk/gtktreeview.c:762
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Može li se okvir prikazivati ili ne"
#: gtk/gtktreeview.c:770
#, fuzzy
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stupac u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače nizovi znakova"
#: gtk/gtktreeview.c:792
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:793
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Okomiti razmak između polja. Mora biti paran broj"
#: gtk/gtktreeview.c:801
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Širina vodoravnih razdjelnika"
#: gtk/gtktreeview.c:802
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Vodoravni razmak između ćelija. Mora biti parni broj"
#: gtk/gtktreeview.c:810
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Allow Rules"
msgstr "Dopusti vodilice"
#: gtk/gtktreeview.c:811
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u izmjeničnim bojama"
#: gtk/gtktreeview.c:817
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Uvlačenje proširenja"
#: gtk/gtktreeview.c:818
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
#: gtk/gtktreeview.c:824
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Even Row Color"
msgstr "Boja parnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:825
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Boja za parne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:831
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Boja neparnog reda"
#: gtk/gtktreeview.c:832
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Boja za neparne redove"
#: gtk/gtktreeview.c:838
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Row Ending details"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:839
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeview.c:845
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line width"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:846
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtktreeview.c:852
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeview.c:853
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtktreeview.c:859
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:860
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtktreeview.c:866
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#: gtk/gtktreeview.c:867
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Može li biti prikazan stupac"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Resizable"
msgstr "Može se mijenjati veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veličinu stupaca može mijenjati korisnik"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Current width of the column"
msgstr "Trenutna širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr ""
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sizing"
msgstr "Veličina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Način izmjene veličine stupaca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Fixed Width"
msgstr "Nepromjenjiva širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimalna širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum Width"
msgstr "Najveća širina"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Najveća dozvoljena širina stupci"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stupci dijele dodatnu širinu koju dobije element"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Clickable"
msgstr "Može se pritisnuti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Može li zaglavlje biti pritisnuto"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Widget"
msgstr "Komponenta"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Komponenta koju treba staviti u zaglavlje kolone umjesto naslova"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X poravnanje zaglavlja stupca ili komponente"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Može li se raspored stupaca promijeniti oko zaglavlja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sort indicator"
msgstr "Pokazatelj uređenja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Može li biti prikazan pokazatelj razvrstavanja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sort order"
msgstr "Poredak sortiranja"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smjer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba pokazivati"
#: gtk/gtkuimanager.c:221
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Mogu li se stavke izbornika dodati izbornicima"
#: gtk/gtkuimanager.c:228
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Spojena definicija sučelja"
#: gtk/gtkuimanager.c:229
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML znakovni niz koji opisuje spojeno sučelje"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:107
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:115
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrijednost uspravne pozicije ovog pogleda"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#: gtk/gtkviewport.c:123
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Određuje kako treba iscrtati sjenku oko pogleda"
#: gtk/gtkwidget.c:480
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Widget name"
msgstr "Ime komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:481
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ime forme"
#: gtk/gtkwidget.c:487
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Parent widget"
msgstr "Sadrži ga element"
#: gtk/gtkwidget.c:488
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti kontejner"
#: gtk/gtkwidget.c:495
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width request"
msgstr "Zahtjev za širinu"
#: gtk/gtkwidget.c:496
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgid ""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
msgstr ""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"Postaviti za zahtjev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:504
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Height request"
msgstr "Zahtjev za visinu"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:505
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Postaviti za zahtjev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
"prirodni zahtjev"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:514
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:521
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Može li komponenta odgovarati na unos"
#: gtk/gtkwidget.c:527
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Application paintable"
msgstr "Po aplikaciji se može bojati"
#: gtk/gtkwidget.c:528
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Može li program iscrtavati neposredno na komponenti"
#: gtk/gtkwidget.c:534
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Can focus"
msgstr "Može biti u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:535
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:541
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has focus"
msgstr "Ima fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:542
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:548
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is focus"
msgstr "Jeste fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:549
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Može li komponenta biti prva komponenta unutar prve razine"
#: gtk/gtkwidget.c:555
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Can default"
msgstr "Može biti uobičajen"
#: gtk/gtkwidget.c:556
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:562
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Has default"
msgstr "Ima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:563
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Može li komponenta biti uobičajena komponenta"
#: gtk/gtkwidget.c:569
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Receives default"
msgstr "Prima uobičajeno"
#: gtk/gtkwidget.c:570
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti uobičajenu akciju kada je označen"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:576
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Složeno dijete"
#: gtk/gtkwidget.c:577
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Može li komponenta biti dio složene komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:583
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: gtk/gtkwidget.c:584
msgid ""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:590
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:591
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:598
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Extension events"
msgstr "Dodatni događaji"
#: gtk/gtkwidget.c:599
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"prima"
#: gtk/gtkwidget.c:606
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "No show all"
msgstr "Bez prikazivanja svega"
#: gtk/gtkwidget.c:607
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Može ligtk_widget_show_all() utjecati na ovu komponentu"
#: gtk/gtkwidget.c:629
#, fuzzy
msgid "Has tooltip"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkwidget.c:630
#, fuzzy
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Može li komponenta biti u fokusu za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:650
#, fuzzy
msgid "Tooltip Text"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkwidget.c:651 gtk/gtkwidget.c:672
#, fuzzy
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Sadržaj polja"
#: gtk/gtkwidget.c:671
#, fuzzy
msgid "Tooltip markup"
msgstr "_Alati"
#: gtk/gtkwidget.c:2189
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Interior Focus"
msgstr "Unutrašnji fokus"
#: gtk/gtkwidget.c:2190
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Može li biti pokazatelj fokusa nacrtan unutar komponente"
#: gtk/gtkwidget.c:2196
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Debljina fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2197
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Širina, u tačkama, linije koju pokazuje element u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2203
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Obrazac crtanja fokusne linije"
#: gtk/gtkwidget.c:2204
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Uzorak po kojem se crta pokazatelj elementa u fokusu"
#: gtk/gtkwidget.c:2209
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokusna popuna"
#: gtk/gtkwidget.c:2210
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"Širina, u tačkama, između pokazatelja elementa u fokusu i komponente okvira"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2215
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor color"
msgstr "Boja pokazivača"
#: gtk/gtkwidget.c:2216
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Boja kojom se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2221
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Druga boja kursora"
#: gtk/gtkwidget.c:2222
2004-03-21 08:22:21 +00:00
msgid ""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
msgstr ""
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu miješanog teksta s "
"desna na lijevo, i teksta s lijeva na desno"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2227
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Omjer prikaza pokazivača"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:2228
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Razmjer u kojem se iscrtava pokazivač za unos"
#: gtk/gtkwidget.c:2242
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "Draw Border"
msgstr "Granični tab"
#: gtk/gtkwidget.c:2243
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2256
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/gtkwidget.c:2257
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkwidget.c:2270
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: gtk/gtkwidget.c:2271
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Color of visited links"
msgstr "Naslov za dijalog odabira pisma"
#: gtk/gtkwidget.c:2285
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Wide Separators"
msgstr "Koristi razdijeljnik"
#: gtk/gtkwidget.c:2286
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2300
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Width"
msgstr "Širina uspravnih razdjelnika"
#: gtk/gtkwidget.c:2301
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2315
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Separator Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwidget.c:2316
2006-06-05 19:33:40 +00:00
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
2006-05-05 16:21:19 +00:00
msgstr ""
#: gtk/gtkwidget.c:2330
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Smjer vodoravne pomične trake"
#: gtk/gtkwidget.c:2331
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Kada je vodoravni klizač prikazan"
#: gtk/gtkwidget.c:2345
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Pravilo ponašanja okomitog klizača"
#: gtk/gtkwidget.c:2346
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Kada se prikazuje okomiti klizač"
#: gtk/gtkwindow.c:464
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Window Type"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:465
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The type of the window"
msgstr "Vrsta prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:473
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Window Title"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:474
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The title of the window"
msgstr "Naslov prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:481
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Window Role"
msgstr "Funkcija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:482
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:498
#, fuzzy
msgid "Startup ID"
msgstr "Grupa"
#: gtk/gtkwindow.c:499
#, fuzzy
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Jedinstveni identifikator prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
#: gtk/gtkwindow.c:506
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Dopusti smanjivanje"
#: gtk/gtkwindow.c:508
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu.Uključivanje "
"ovoga je u 99% slučajeva neprikladno."
#: gtk/gtkwindow.c:515
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Allow Grow"
msgstr "Dopusti povećanje"
#: gtk/gtkwindow.c:516
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"najmanje veličine"
#: gtk/gtkwindow.c:524
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promijeniti veličinu prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:531
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Modal"
msgstr "Modalni"
#: gtk/gtkwindow.c:532
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
#: gtk/gtkwindow.c:539
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Window Position"
msgstr "Položaj prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:540
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Početna pozicija prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:548
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Default Width"
msgstr "Uobičajena širina"
#: gtk/gtkwindow.c:549
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:558
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Default Height"
msgstr "Uobičajena visina"
#: gtk/gtkwindow.c:559
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:568
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Ukloni sa Roditeljem"
#: gtk/gtkwindow.c:569
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kojeg je ovaj "
2004-03-24 04:48:44 +00:00
"pozvan"
#: gtk/gtkwindow.c:577
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:593
#, fuzzy
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Sličica za ovaj prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:608
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktivna"
#: gtk/gtkwindow.c:609
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Može li prva razina biti trenutno aktivni prozor"
#: gtk/gtkwindow.c:616
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokus na prvi nivo"
#: gtk/gtkwindow.c:617
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Može li fokus za unos biti unutar ovog Gtk prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:624
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Type hint"
msgstr "Nagovještaj o vrsti"
#: gtk/gtkwindow.c:625
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Nagovještaj koji pomaže radnog okruženju razumjeti koje vrste je ovaj prozor "
"i kako ga postaviti."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:633
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Preskoči popis procesa"
#: gtk/gtkwindow.c:634
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti na spisku procesa."
#: gtk/gtkwindow.c:641
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Skip pager"
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:642
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:649
2005-06-20 22:06:27 +00:00
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:650
2005-06-20 22:06:27 +00:00
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće vidjeti u spisku prozora."
#: gtk/gtkwindow.c:664
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Accept focus"
msgstr "Prihvati fokus"
#: gtk/gtkwindow.c:665
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:679
#, fuzzy
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokusiranje klikom"
#: gtk/gtkwindow.c:680
#, fuzzy
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE ako prozor treba prihvatiti ulazni fokus."
#: gtk/gtkwindow.c:694
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Decorated"
msgstr "Ukrašeno"
#: gtk/gtkwindow.c:695
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:709
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Deletable"
msgstr "Može se označiti"
#: gtk/gtkwindow.c:710
2006-05-05 16:21:19 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Može li prozor biti ukrašen od strane upravitelja prozora"
#: gtk/gtkwindow.c:726
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitacija"
#: gtk/gtkwindow.c:727
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Privlačenje između prozora"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:744
2006-05-17 00:33:57 +00:00
msgid "Transient for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:745
2006-05-17 00:33:57 +00:00
#, fuzzy
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "gumbi koji se prikazuju u prozoru sa porukom"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Opacity for Window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindow.c:760
#, fuzzy
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Vrsta prozora"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM način predunosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "IM Status style"
msgstr "Stil stanja IM-a"
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
2004-03-24 04:48:44 +00:00
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Kako iscrtati statusnu traku načina unosa"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u "
#~ "komponenti za prikaz napretka"
#~ msgid ""
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
#~ "text in the progress widget"
#~ msgstr ""
#~ "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi okomito poravnanje teksta u elementu za "
#~ "prikaz napretka"
2006-07-24 02:02:14 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "The current page in the document."
#~ msgstr "Veličina stranice za prilagodbu"
#~ msgid "Homogenous"
#~ msgstr "Homogeno"
2006-06-13 05:15:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Prikaži tekst"
2005-07-15 20:33:47 +00:00
#~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
#~ msgstr "Može li ovaj tekst biti sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
2004-12-16 18:21:44 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Width In Chararacters"
#~ msgstr "Širina u znakovima"
2004-12-03 06:32:17 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not."
#~ msgstr "Može li komponenta biti vidljiva"
2004-08-01 05:55:01 +00:00
#, fuzzy
#~ msgid "Row separator column"
#~ msgstr "Razmak između reda i kolone"
#, fuzzy
#~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators"
#~ msgstr "Model stupca stabla koji sadrži vrijednosti obuhvaćanja redaka"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Slika \"%s\" ne sadrži podatke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati sliku \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan zapis"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu učitati animaciju \"%s\": razlog nepoznat, vjerojatno neispravan "
#~ "zapis"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati modul za učitavanje slika: %s: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuće sučelje; možda je iz "
#~ "različite GTK inačice?"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Vrsta slike \"%s\" nije podržana"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Ne mogu prepoznati datotečni format slike za datoteku \"%s\""
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Ne mogu učitati sliku \"%s\": %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u originalno mjesto"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti privremenu datoteku"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Nisam uspio čitati iz privremene datoteke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti '%s' za pisanje: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne može da zatvori \"%s\" pri upisu slike, moguće je da nisu spremljeni "
#~ "svi podaci: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za spremanje slike u međuspremnik"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Unutrašnja greška: Dio za učitavanje slika \"%s\" nije uspio da počne "
#~ "učitavanje slike, a nije naveden razlog neuspjeha"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Zaglavlje slike je oštećeno"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Nepoznat format slike"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Oštećeni podaci o točkama slike"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgstr "Nisam uspio dodijeliti međuspremnik slike veličine %u bajta"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Neočekivani dio sličice u animaciji"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Nije podržana vrsta animacije"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje animacije"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Neispravan dio animacije"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI zapis slika"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP zapis slike"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odjsječena?)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Prekoračenje stoga"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
#~ msgstr "Dio za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Nađen je neispravan kod"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje GIF datoteke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "GIF slika nema opću mapu boja, a kadar u njoj nema zasebnu mapu boja."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF slika je skraćena ili nepotpuna."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF zapis slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Neispravno zaglavlje sličice"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Sličica ima visinu nula"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Ne podržava sažete sličice"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Nije podržana vrsta sličica"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje ICO datoteke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Pokazivač žarišta je van slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Nije podržana dubina za ICO datoteku: %d"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Greška pri interpretiranju JPEG slike (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe kako "
#~ "bi oslobodili memoriju"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Nije podržan JPEG prostor boja (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; ne može razumijeti "
#~ "vrijednost \"%s\"."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Kakvoća JPEG-a mora biti vrijednost između 0 i 100; nije dozvoljena "
#~ "vrijednost \"%d\"."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za zaglavlje"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za međuspremnik konteksta"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po točki"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravnina"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memorija za podatke palete"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Ne može učitati sve linije iz PCX slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Transformirani PNG ima visinu ili širinu nula."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "Broj bitova po kanalu promijenjenog PNG nije 8."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Transformirani PNG nije RGB ili RGBA."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Nije podržan broj kanala u transformiranoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNG datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Nema dovoljno memorije za spremanje slike veličine %ld×%ld; pokušajte "
#~ "zatvoriti neke programe kako biste oslobodili nešto memorije"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Kobna greška tijekom čitanja PNG slike"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 "
#~ "znakova."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odjeljke moraju biti ASCII znakovi."
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednost PNG tekstualnog odjeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 "
#~ "zapis."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Dio za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na cijeli broj, ali nije"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Najveća vrijednost boje u PNM datoteci je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu rukovati PNM datotekama sa maksimalnim veličinama boja većim od "
#~ "255"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "Dio za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Naišao na prijevremen kraj datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Sirov PNM zapis zahtjeva točno jedan razmak prije sadržaja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Ne mogu dodijeljenu memoriju za učitavanje PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM kontekstualne strukture"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "nije podržana vrsta RAS slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje RAS slike"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu ulaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za ulazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Ne mogu ponovno dodijeliti podatke ulazno/izlaznog međuspremnika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu alocirati memoriju za privremeni ulazno/izlazni međuspremnik"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za novi pixbuf"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati za mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Ne može se alocirati memoriju za TGA zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za strukturu TGA konteksta"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Pretjerano mnogo podataka u datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se pročitati širina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "Ne može se saznati visina slike (neispravna TIFF datoteka)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "TIFF slika je prevelika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Neuspjelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "Nije podržana TIFF vrsta"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Nisam uspio otvoriti TIFF sliku"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose operacija nije uspjela"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF zapis slika"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Slika je visine nula"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Ne mogu spremiti ostatak"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Neispravna XBM datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Nema dovoljno memorije za učitavanje XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM zapis slika"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Nije nađeno XPM zaglavlje"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku širine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM datoteka ima sliku visine <= 0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
#~ msgstr "Ne mogu pročitati XPM mapu boja"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Ne mogu alocirati memoriju za učitavanje XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Neuspio upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM zapis slike"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "Prethodno odabrana boja, radi usporedbe sa bojom koju sada birate. Ovu "
#~ "boju možete odvući na stavku palete, ili odabrati ovu boju kao tekuću "
#~ "odvlačeći je na pregled trenutno odabrane boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Boja koju ste odabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi "
#~ "je sačuvali za naknadnu upotrebu."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "Ovdje _spremi boju"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
#~ "here.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Za promjenu "
#~ "ove stavke, dovucite ovdje boju ili kliknite desnom tipkom miša i "
#~ "odaberite \"Spremi ovu boju\"."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Odaberite boju koju želite iz vanjskog prstena. Odaberite osvijetljenost "
#~ "ili zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gdje na vašem "
#~ "zaslonu za odabir te boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Nijansa:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Saturation:"
#~ msgstr "_Zasićenje:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "\"Dubina\" boja."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Osvijetljenost boje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Crvena:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Količina crvene svjetlosti u boji."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Green:"
#~ msgstr "Zelena:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Količina zelene svjetlosti u boji."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Plavo:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Količina plave svjetlosti u boji."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Prozirnost:"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Prozirnost boje."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as 'orange' in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Možete upisati vrijednost boje kao heksadecimalnu vrijednost u HTML "
#~ "obliku, ili jednostavno englesko ime boje kao što je \"orange\"."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Odaberi _sve"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "_Ulazne metode"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not retrieve information about %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dohvatiti informaciju o %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao stvoriti ime datoteke iz '%s' i '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not change the current folder to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu promijeniti trenutnu mapu u %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Polazno"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Radna površina"
#~ msgid ""
#~ "Could not create folder %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao otići u izvornu mapu mape %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer to nije mapa."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not remove bookmark for %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao ukloniti knjišku oznaku za %s:\n"
#~ "%s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao dodati knjižnu oznaku za %s, jer je to neispravno ime putanje."
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ukloni"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Mijenjano"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Create _Folder"
#~ msgstr "Stvori _mapu"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Ime:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_Pregledaj druge mape"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Save in _folder:"
#~ msgstr "Spremi u _mapu:"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Create in _folder:"
#~ msgstr "Stvori u _mapi:"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Can't change to folder because it isn't local"
#~ msgstr "Ne mogu se premjestiti u mapu jer nije na lokalnom disku"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "shortcut %s does not exist"
#~ msgstr "Ne postoji kratica %s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
#~ msgid "%d byte"
#~ msgstr "%d bajt"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "%.1f K"
#~ msgstr "%.1f K"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "%.1f M"
#~ msgstr "%.1f M"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "%.1f G"
#~ msgstr "%.1f G"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Jučer"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu se premjestiti u mapu koju ste odredili, jer je neispravna "
#~ "putanja."
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Could not select %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao označiti %s:\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Mape"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "_Mape"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Datoteke"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Nečitljiva mapa: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka \"%s\" se nalazi na nekom drugom računalu (zvanom %s) i možda "
#~ "nije dostupna ovom programu.\n"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ "Jeste li sigurni da ju želite izabrati?"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Obriši datoteku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "_Promijeni ime datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime direktorija \"%s\" sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima "
#~ "datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu datoteke."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Greška pri pravljenju direktorija \"%s\": %s\n"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Stvori"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "Vjerojatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri brisanju datoteke \"%s\": %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Zaista obrisati datoteku \"%s\"?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Obriši datoteku"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgstr "Ime datoteke \"%s\" sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke u \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke \"%s\" to \"%s\": %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteci"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Promijeni ime datoteke \"%s\" u:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ime datoteke \"%s\" se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
#~ "varijablu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Neispravan UTF-8"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Predugo ime"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Ne mogu konvertirati ime datoteke"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Prazno)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod dohvaćanja informacije za '%s': %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "Greška kod stvaranja mape '%s': %s"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava montiranje."
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
#~ msgstr "Nije uspjelo spremanje knjižnih oznaka (%s)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "error getting information for '%s'"
#~ msgstr "greška kod preuzimanja informacija za \"%s\""
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Ovaj datotečni sustav ne podržava sličice za sve"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Odaberite pismo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Veličina:"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju sličice: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao nači sličicu \"%s\". Također, tema \"%s\"\n"
#~ "nije pronađena, možda ju trebate instalirati.\n"
#~ "Možete dohvatiti kopiju sa:\n"
#~ "\t%s"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
#~ msgstr "Sličica %s nije prisutna u temi"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Unos"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Uređaj:"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Axes"
#~ msgstr "_Osi"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Keys"
#~ msgstr "_Tipke"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pritisak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "X Tilt"
#~ msgstr "X pomak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Y Tilt"
#~ msgstr "Y pomak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Kotačić"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nema"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nepoznato)"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu uključiti datoteku: \"%s\""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu pronaći slikovnu datoteku u pixmap_path: \"%s\""
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Dio putanje za slike: \"%s\" mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Primijeni"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Masno"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_CD-rom uređaj"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Očisti"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Zatvori"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiraj"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Iz_reži"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Obriši"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Izvrši"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Nađi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "_Nađi i Zamjeni"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disketa"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Prvo"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Posljednji"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Vrh"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Dolje"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gore"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Tvrdi disk"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoć"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Početna stranica"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Povećaj uvlaku"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Smanji uvlaku"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Ukošeno"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Skoči na"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrirano"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Lijevo"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Mreža"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ne"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_U redu"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otvori"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Zalijepi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Podešenja"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Pregled prije ispisa"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Svojstva"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Završi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Ponovi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Osvježi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Spremi"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Spremi _kao"
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Pismo"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Rastuće"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Silazno"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "_Provjera pravopisa"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Zaustavi"
2004-02-08 09:34:58 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Vrati obrisano"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Vrati"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Da"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Najbolje _uklopljeno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "U_većaj"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "U_manji"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "LRM Obilježavanje sa s_lijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "RLM oznaka za s _desna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "LRE _ubacivanje s lijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "RLE u_bacivanje s desna-na-lijevo"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "LRO pr_imoravanje slijeva-na-desno"
2004-02-09 14:14:04 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "RLO primorava_nje s desna-na-lijevo"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "PDF _Počni usmjeren zapis"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "ZWS _razmak bez širine"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
#~ msgstr "Ne mogu pronaći modul tema u putanji modula: \"%s\","
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Nema savjeta ---"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Nepoznat atribut \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivana početna oznaka \"%s\" u %d. redu, %d. znak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prazno"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharski (EZ+)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Ćirilično (Transliteravno)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Inukitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "X način unosa (XIM)"
2004-03-21 08:22:21 +00:00
2004-03-24 04:48:44 +00:00
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nisam mogao dohvatiti podatak za datoteku '%s': %s"