gtk2/po/hy.po

2354 lines
73 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.hy.po to
# translation of gtk+.HEAD.15.07.1.hy.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Lilit Azizbekyan <lilita@support17>, 2005.
# Lilit Sargsyan <magicliliac@yahoo.co.uk>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 17:50+0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068
#: ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ֆայլը` %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Պատկերային '%s' ֆայլը տվյալ չի պարունակում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109
#: ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը. պատճառն անհայտ է, հավանաբար ֆայլը վնասված է "
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' անիմացիան. պատճառն անհայտ է, հավանաբար վնասված է անիմացիոն ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Անհնար է բեռնել պատկեր բեռնող մոդուլը՝ %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
msgstr "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Պատկերի '%s' տեսակը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Չի հաջողվում ճանաչել պատկերային ֆայլի ֆորմատը '%s' ֆայլի համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Պատկերային ֆայլի անճանաչելի ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' պատկերը՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "Պատկերային ֆայլում գրառման սխալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "gdk-pixbuf գրադարանի այս տարբերակը չի թույլատրում պահել %s ֆորմատի ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը հիշելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց բացել ժամանակավոր ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
#, fuzzy
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Չհաջողվեց կարդալ ժամանակավոր ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' գրելու համար՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#, c-format
msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
msgstr "Պատկերը գրելուց չհաջողվեց փակել '%s' , հնարավոր է տվյալներն ամբողջությամբ չեն պահպանվել՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է պատկերը բուֆերում պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr " '%s' տեսակ պատկերի աստիճանաբար բեռնելը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
msgstr "Ներքին սխալ. '%s' պատկեր բեռնող մոդուլը չի կարող սկսել պատկերի բեռնումը, սակայն սխալի պատճառը չի նշվում"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Պատկերի վերնագիրը վնասված է"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "Պատկերի անհայտ ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
#, fuzzy
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Պատկերի պիքսելային տվյալները վնասված են"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "Չհաջողվեց հատկացնել պատկերի %u բայթանոց բուֆեր"
msgstr[1] ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
#, fuzzy
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "Անիմացիայում բացակայում է սպասելի պատկերակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "Անապահովվող անիմացիայի տեսակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "Անիմացիոն ֆայլը պարունակում է սխալ վերնագիր"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "Անիմացիան բացելու համար հիշողությունը բավարար չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "Անիմացիան պարունակում է սխալ կտոր"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "Պատկերի ANI ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP պատկերի վերնագիրը պարունակում է կեղծ տվյալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկեր բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "BMP պատկերը ունի չապահովվող վերնագրի չափ"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Այս տեսակի (topdown) BMP պատկերնեը չեն կարող սեղմվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնելBMP ֆայլը պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "Հնարավոր չէ փոփոխել BMP ֆայլը"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "Պատկերի BMP ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Չի հաջողվում GIF կարդալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ֆայլում բացակայում էին որոշ տվյալներ . հնարավոր է այն վնասվել է"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF բեռնիչի ներքին սխալ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "Ստեկի գերլցում"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF պատկերների բեռնիչը չի հասկանում այս պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Հանդիպեց փչացած կոդ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ֆայլ ներմուծված է շրջանային աղյուսակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ GIF ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ստեղծելու GIF ֆայլի կադր"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF պատկերը վնասված է (սխալ LZW խտացում)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ֆայլը նման չէ GIF ֆայլի"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ֆորմատի %s տարբերակը չր ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
msgstr "GIF պատկերը չունի հիմնական գունային քարտեզ, և միջի ֆրեյմը զուրկ է տեղական քարտեզից"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF պատկերը կտրված կամ կիսատ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "Պատկերի GIF ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ պատկերակը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Սխալ վերնագիր պատկերակում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Պատկերակի լայնությունը զրո է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Պատկերակի բարձրությունը զրո է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Խտացված պատկերակները չեն ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Չապահովվող պատկերակի տեսակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ ICO ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "Պատկերը չափազանց մեծ է որպես ICO պահելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "Սլաքի ցուցամասը պատկերից դուրս է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ֆայլի չապահովվող խորություն՝ %d"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "Պատկերի ICO ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG պատկերային ֆայլի մեկնաբանման սխալ՝ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
msgstr "Հիշողությունը բավական չէ պատկերը բեռնելու համար. փորձեք ազատել հիշողությունը, փակելով որոշ ծրագրեր"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "Չապահովվող JPEG գունային երանգ (%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Անհնարէ հիշողություն հատկացնել JPEG ֆայլ բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 արժեք. '%s' արժեքը անվերլուծելի է"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG որակը պետք է ունենա 0ից 100 արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "Պատկերի JPEG ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել վերնագրի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել միջավայրի բուֆերի համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "Պատկերն ունի անվավեր լայնք կամ/և բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող bpp"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "Պատկերն ունի չապահովվող %dբիթային չափի քանակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել նոր pixbuf"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գծային տվյալների համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել գունային տվյալների համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX պատկերի ոչ բոլոր տողերն են առկա"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX -ի վերջում ոչ մի գունակազմ չի հայտնաբերվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "Պատկերների PCX ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Սխալ էն PNG պատկերի բիթերն ըստ ալիքի"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "Ձևափոխված PNGի բիթ առ հոսք հատկանիշը 8 չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "Ձևափոխված է PNGն, այլ ոչ RGBն կամ RGBAն"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr "Ձևափոխված PNGն ունի չապահովվող քանակությամբ ալիքներ. վավեր են 3-ը կամ 4-ը"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Անուղղելի սխալ PNG պատկերային ֆայլում՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNG ֆալը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ %ld –ը %ld –ով փոխարինելու համար. փորձեք փակել որոշ ծրագրեր որպեսզի հիշողություն ազատեք"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու սխալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG պատկերային ֆայլը կարդալու անուղղելի սխալ՝ %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG տեքստային կտորների ստեղները պետք է ունենան առնվազն 1 և առավելագույնը 79 նիշ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG տեքստային ստեղները պետք է լինեն ASCII տեսակի"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed."
msgstr "PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%s' արժեքը վերլուծելի չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed."
msgstr "PNG սեղման աստիճանը կարող է ունենալ 0-ից 9արժեք. '%d' արժեքը անթույլատրելի է"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "PNG տեքստային %s արժեքը չի կարող ձևափոխվել ISO-8859-1 կոդի"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "Պատկերի PNG ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM բեռնիչը ակնկալում եր գտնել ամբողջ թիվ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ֆայլն ունի սխալ սկզբնաբայթ "
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ֆայլը ճանաչելի PNM ենթաֆորմատով չէ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի լայնքը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ֆայլի պատկերի բարձրությունը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ֆայլում գույների առավելագույն արժեքը 0 է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Գունային առավելագույն արժեքը PNM ֆայլում չափազանց մեծ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "Անհնար է օգտագործել 255ից մեծ գունային արժեքներով PNM ֆայլեր"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Հում PNM պատկերի տեսակը սխալ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM պատկերի սխալ ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM պատկերի բեռնիչը չի ապահովում այս PNM ենթաֆորմատը"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Ֆայլի վաղահաս վերջ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "Չմշակված PNM ֆորմատները պահանջում են ուղիղ մեկ միավոր ազատ տարածություն մոդելային կամ նմուշային տվյալներից առաջ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Անհնար է հատկացնել հիշողություն PNM պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ PNM կոնտեքստ կառուցվածքըը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM պատկերային տվյալների անսպասելի ավարտ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է PNM ֆայլը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM պատկերային ֆորմատի ընտանիք"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS պատկերի վերնագիրն պարունակում է կեղծ տվյալ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS պատկերի տեսակն անհայտ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "չապահովվող RAS պատկերի փոփոխություն կամ շեղում կամ տարբերակ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է RAS պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sunի պատկերացանցային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել IOBuffer կառուցվածքի (struct) համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել IOBuffer տվյալներին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Անհնար է վերաբաշխել IOBuffer տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Անհնար է վերաբաշխել IOBuffer ժամանակավոր տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Անհնար է հատկացնել նոր pixbuf գրադարան"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Անհնար է կիրառել գունային քարտեզի կառուցվածք"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Անհնար է հատկացնել գունային քարտեզի միավորները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Գունային քարտեզի միավորների անսպասելի բիթային խորություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Անհնարին է հատկացնել TGA հեդերի հիշողություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA պատկերի չափերը սխալ են"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Պատկերի TGA տեսակը չի ապահովվում"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել TGA կոնտեքստի կառուցվածքին"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "Ավելցուկային տվյալներ ֆայլում"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "Պատկերային Targa ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի լայնքը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ պատկերի բարձրությունը՝ սխալ TIFF ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF պատկերն ունի զրոյական լայնք կամ բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF պատկերի չափերը չափազանց մեծ են"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է TIFF պատկերը բացելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Չհաջողվեց TIFF ֆայլից բեռնել RGB տվյալները"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բացել TIFF պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Չհաջողվեց փակել TIFFը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Չհաջողվեց բեռնել TIFF պատկերը"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական լայնք"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "Պատկերն ունի զրոյական բարձրություն"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Հիշողությունը անբավարար է նկար բեռնելու"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
#, fuzzy
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել մնացածը"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "Պատկերի WBMP ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Սխալ XBM ֆայլ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Հիշողությունը բավարար չէ XBM պատկերային ֆայլ բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Չհաջողվեց ժամանակավոր ֆայլ գրել XBM պատկերը բեռնելիս"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM պատկերային ֆորմատ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM վերնագիր չի հայտնաբերվել"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "Սխալ XPM վերնագիր"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ֆայլի պատկերի լայնքը <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ֆայլի պատկերի բարձրությունը <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM նկարը պարունակում է սխալ քանակությամբ նիշ ըստ փիքսելի"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ֆայլում գույների քանակը սխալ է"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Անհնար է հիշողություն հատկացնել XPM պատկերը բեռնելու համար"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Անհնար է կարդալ XPM գունային քարտեզը"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Չհաջողվեց գրել ժամանակավոր ֆայլ XPM պատկերը բեռնելիս"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "Պատկերային XPM ֆորմատ"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրային դաս, որն օգտագործվում է պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "ԴԱՍ"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Ծրագրի անուն, օգտագործվող պատուհանային ղեկավարի կողմից"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "ԱՆՈՒՆ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "Կիրառել X դիսփլեյը"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "ՑՈՒՑԱԴՐԵԼ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "Կիրառել X էկրանը"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "ԷԿՐԱՆ"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Միացնել Gdk կարգաբերման դրոշները"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129
#: ../gdk/gdk.c:132
#: ../gtk/gtkmain.c:405
#: ../gtk/gtkmain.c:408
#, fuzzy
msgid "FLAGS"
msgstr "ԴՐՈՇՆԵՐ"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Անջատել Gdk կարգաբերման դրոշները"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Մի՛ խմբավորեք GDI հարցումները"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Նույնն է, ինչ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Օգտագործե՛ք Wintab API [դեֆոլթ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Գունակազմի չափը 8 բիթային ռեժիմում է"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "ԳՈՒՅՆԵՐ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Սինխրոնացնել X կանչերը"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "Արտոնագիր"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "Ծրագրի արտոնագիրը"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "C_redits"
msgstr "Ն_շանակություն"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "_Արտոնագիր"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sի մասին"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "Երախտիք"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "Հեղինակ՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "Փաստաթղթերը պատրաստել է՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
#, fuzzy
msgid "Translated by"
msgstr "Թարգմանիչ՝"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr "Ձևավորող՝"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. *
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
#, fuzzy
msgid "calendar:MY"
msgstr "օրացույց:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * to be the first day of the week, and so on.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
#, fuzzy
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "օրացույց:week_start:0"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Ընտրե՛ք գույնը"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
#, fuzzy
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Ստացվել են սխալ գունային տվյալներ\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
#, fuzzy
msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "Մինչ այդ ընտրված գույնը, այժմ ընտրվող գույնի հետ համեմատելու համար։ Դուք կարող եք քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի միավորը կամ ընտրել այս գույնը որպես ընթացիկ քաշել տանելով այն դեպի հարակից գունանմուշը։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
msgstr "Ձեր ընտրած գույնը։ Դուք չեք կարող քաշելով տանել այս գույնը դեպի գունակազմի միավորը, որպեսզի այն պահպանեք հետագայում օգտագործման համար։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
msgid "_Save color here"
msgstr "_Պահպանեք գույնն այստեղ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "Քլիք արեք այս գունակազմի վրա այն ընթացիկ գույնը դարձնելու համար։ Որպեսզի փոխեք այս միավորը, քաշելով բերեք գունանմուշը այստեղ կամ աջ քլիք արեք և ընտրեք \"Պահպանեք գույնն այստեղ։\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "Արտաքին օղակից կամ շրջանից ընտրե՛ք Ձեր ցանկացած գույնը։ Ընտրե՛ք այդ գույնի մգությունը կամ պայծառությունը or բացությունը, օգտագործելով ներսի եռանկյունը։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Քլիք արեք ակնակաթիլը, այնուհետև քլիք արեք Ձեր էկրանի ցանկացած մասում գտնվող որևէ մի գույնի վրա, որպեսզի ընտրեք այդ գույնը։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Երանգ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Դիրքը գունային անիվի վրա։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Հագեցում."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "Գույնի \"խորություն\"։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Արժեք."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Գույնի պայծառություն։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Կարմիր."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Կարմիր երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Կանաչ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Կանաչ երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Կապույտ."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Կապույտ երանգի քանակը գույնի մեջ։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Մգություն."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Գույնի թափանցիկություն։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Color _Name:"
msgstr "Գույնի _Անվանումը."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
msgstr "Դուք կարող եք մուտքագրել HTML տեսակի կամ ոճի վաթսուն գույնային արժեքներից մեկը կամ պարզապես գույնի անվանում, ինչպիսին է ՛նարնջագույնը՛ այս տարբերակում։"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "_Palette"
msgstr "_Գունակազմ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
msgid "Color Wheel"
msgstr "Գունային Անիվ"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "Գույնի ընտրություն"
#: ../gtk/gtkentry.c:4508
#: ../gtk/gtktextview.c:7065
msgid "Select _All"
msgstr "Ընտրել_Բոլորը կամ Ամբողջը"
#: ../gtk/gtkentry.c:4518
#: ../gtk/gtktextview.c:7075
msgid "Input _Methods"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:4529
#: ../gtk/gtktextview.c:7086
#, fuzzy
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Ներմուծել Unicode Control Նիշ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Ֆայլի սխալ անվանում: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "Ընտրեք Ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Տուն"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Աշխատանքային սեղան"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(Ոչ մեկը)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
msgid "Other..."
msgstr "Այլ..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Չհաջողվեց վերստանալ ֆայլի մասին ինֆորմացիա"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց ավելացնել էջանշան"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Չհաջողվեց հանել էջանշանը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Չհաջողվեց ստեղծել ֆոլդեր"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ֆայլի սխալ անուն"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Հնարավոր չէ ցուցադրել ֆոլդերի պարունակությունը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց ինֆորմացիա ստանալ '%s': %sի մասին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել '%s' ֆոլդերը էջանշաններին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընթացիկ ֆոլդերը էջանշաններին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված ֆոլդերները էջանշաններին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Հանել '%s' էջանշանը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "Չհաջողվեց էջանշան ավելացնել '%s'–ի համար, քանի որ այն ուղու սխալ անվանում է։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
msgid "Remove"
msgstr "Հեռացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
msgid "Rename..."
msgstr "Վերանվանել..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
msgid "Shortcuts"
msgstr "Կարճ ուղիներ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
msgid "Folder"
msgstr "Ֆոլդեր"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178
#: ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Ավելացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Ավելացնել ընտրված ֆոլդերը Էջանշաններին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Հեռացնել"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Հեռացնել ընտրված էջանշանը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Ավելացնել Էջանշաններին"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "Բացել _տեղադրությունը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Ցուցադրել _Թաքցված Ֆայլերը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446
#: ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Ֆայլեր"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
msgid "Name"
msgstr "Անվանում"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
msgid "Size"
msgstr "Չափս"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
msgid "Modified"
msgstr "Ձևափոխված"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Ընտրեք որ տեսակի ֆայլերն են ցուցադրված"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Ստեղծել Ֆո_լդեր"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
msgid "_Name:"
msgstr "_Անվանում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Browse for other folders"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Պահպանել _ֆոլդերում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Ստեղծել _ֆոլդերում."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Անհնարին է փոխել ֆոլդերը, քանի որ այն տեղական չէ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s կարճ ուղին գոյություն չունի"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Չհաջողվեց մոնտաժել կամ տեղակայել %sը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Հավաքե՛ք կամ տպե՛ք նոր ֆոլդերի անվանումը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d բայթ"
msgstr[1] "%d բայթ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
#, c-format
#, fuzzy
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Անհայտ կամ անծանոթ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
msgid "Today"
msgstr "Այսօր"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
msgid "Yesterday"
msgstr "Երեկ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Անհնարին է փոխել ֆոլդերը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Ձեր նշած ֆոլդերը սխալ ուղի ունի։"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "Չհաջողվեց ֆայլի անուն ստեղծել '%s' –ից և '%s'–ից"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
msgid "Could not select item"
msgstr "Չհաջողվեց ընտրել միավորը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
msgid "Open Location"
msgstr "Բացել տեղադրությունը"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
msgid "Save in Location"
msgstr "Պահպանել այս տեղում"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
msgid "_Location:"
msgstr "_Տեղադրություն."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "Ֆոլդերներ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "Ֆոլ_դերներ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "_Ֆայլեր"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Ֆոլդերն անընթեռնելի է: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
#, fuzzy
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" ֆայլը գտնվում է մեկ այլ մեքենայի կամ սարքի վրա (որը կոչվում է %s) և կարող է այս ծրագրի համար հասանելի կամ մատչելի չլինել։\n"
"Համոզվա՞ծ եք, որ ուզում կամ ցանկանում եք ընտրել այն։"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "_Նոր Ֆոլդեր"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "Ջն_ջել Ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "_Վերանվանել Ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ֆոլդերի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Պանակը ստեղծելու սխալ \"%s\": %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Դուք հավանաբար օգտագործել եք նշաններ, որոնք թույլատրված չէ օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\": %s\n ֆոլդերը ստեղծելու սխալ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "Նոր Ֆոլդեր"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "_Ֆոլդերի անվանում."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "Ս_տեղծել"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s\n ֆայլը ջնջելու սխալ"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Այն հավանաբար պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ։"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Սխալ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելիս "
"Կամ \"%s\": %s ֆայլը ջնջելու սխալ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "Իսկապե՞ս ջնջել \"%s\"ֆայլը։"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "Ջնջել Ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" ֆայլի անվանումը պարունակում է նշաններ, որոնք չի թույլատրվում օգտագործել ֆայլերի անվանման մեջ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Ֆայլի անունը \"%s\": %s\nի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s\n ֆայլը վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ֆայլը \"%s\": %sի վերանվանելիս տեղի է ունեցել սխալ"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "Վերանվանել Ֆայլը"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Վերանվանել \"%s\" ֆայլը."
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "_Վերանվանել"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "_Ընտրություն. "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "Չհաջողվեց \"%s\" ֆայլի անվանումը դարձնել UTF-8. (փորձեք միջավայրի փոփոխականը դնել G_FILENAME_ENCODING). %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Սխալ UTF-8"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
msgid "Name too long"
msgstr "Անվանումը չափազանց երկար է"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Չհաջողվեց փոխակերպել ֆայլի անվանումը"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(Դատարկ)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %sի վերաբերյալ ինֆորմացիա ստանալիս"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ '%s': %s ֆայլացուցակը ստեղծելիս"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#, fuzzy
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Ֆայլային համակարգը չի ապահովում մոնտաժ անելը կամ տեղակայելը"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
msgid "Filesystem"
msgstr "Ֆայլային համակարգ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Չհաջողվեց ստանալ կամ գտնել կամ ճարել պահուստային պատկերակ %sի համար"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name."
msgstr "\"%s\" անվանումը սխալ է, քանի որ այն պարունակում է \"%s\" նիշը։ Խնդրում ենք օգտագործել մեկ այլ անվանում։"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Չհաջողվեց %s գրել. %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' արդեն էջանշանների ցանկում է"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' էջանշանների ցանկում չկա"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'/': %sի համար ինֆորմացիա ստանալիս սխալ է տեղի ունեցել "
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Ցանցային Շարժակ կամ Հաղորդակ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Չհաջողվեց պահպանել էջանշանը %s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "Ընտրեք Ֆոնտը կամ Տառատեսակը"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
#, fuzzy
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "Տառատեսակ"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "_Ընտանիք."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "_Ոճ."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "Չաս."
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "_Նախնական ցուցադրում."
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "Տառատեսակի Ընտրություն"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "Գամմա"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_Գամմա արժեք"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Սխալ է տեղի ունեցել: %s պատկերակը բեռնելիս"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Չհաջողվեց գտնել '%s' պատկերակը։ '%s' թեման\n"
"նույնպես չի գտնվել, միգուցե Ձեզ անհրաժեշտ է այն ինստալացիա անել։\n"
"Դրա օրինակը կարող եք ձեռք բերել այստեղից.\n"
"\t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' պատկերակը թեմայում չկա"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "Դեֆոլթ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "_Սարք."
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "Անջատված է"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Էկրան"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "Պատուհան"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_Ռեժիիմ. "
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_Առանցքներ"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
#, fuzzy
msgid "_Keys"
msgstr "_Բանալիներ կամ ստեղներ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "Ճնշում"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "X Tilt"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y Tilt"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "Անիվ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "ոչ մեկը"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(անջատված է)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(անհայտ)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "մաքրել"
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
msgid "Select All"
msgstr "Ընտրել Բոլորը կամ Ամբողջը"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Բեռնել հավելյալ GTK+ մոդուլներ"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "ՄՈԴՈՒԼՆԵՐ"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Սարքել բոլոր զգուշացումները անխուսափելի"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Դնել GTK+ կարգաբերման դրոշները"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Հանել GTK+ կարգաբերման դրոշները"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "դեֆոլթ.LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ Ընտրության տարբերակներ"
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Ցուցադրել GTK+ Ընտրության տարբերակները"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718
#: ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Էջ %u"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "Խումբ"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Ռադիո գործիքի կոճակ, որի խմբին պատկանում է այս կոճակը։"
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Անհնարին է ճարել ընդգրկել ֆայլը: \"%s\""
#: ../gtk/gtkrc.c:3042
#: ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Անհնարին է տեղակայել պատկերային ֆայլը pixmap_path: \"%s\"–ի մեջ"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap ուղու: \"%s\" տարրը պետք է լինի կատարյալ կամ բացարձակ, %s, տող կամ գիծ %d"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "Ինֆորմացիա"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "Նախազգուշացում"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "Սխալ"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "Հարց"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_Մասին"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "_Կիրառել"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_Թավատառ"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ոչինչ չանել"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "_Մաքրել"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "_Փակել"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_Ձևափոխել"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_Պատճենահանել"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "Կտր_ել"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "_Ջնջել"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_Կատարել"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "_Խմբագրել"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_Գտնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Գտնել և _Փոխարինել"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_Ճկուն մագնիսական սկավառակ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "Նավարկություն|_Տակամաս կամ ստորին մաս"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgid "Navigation|_First"
msgstr "Նավարկություն|_Առաջին"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "Նավարկություն|_Վերջին"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "Նավարկություն|_Վերին մաս"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "Նավարկություն|_Հետ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "Նավարկություն|_Ներքև"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "Նավարկություն|_Առաջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "Նավարկություն|_Վերև"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
#, fuzzy
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Կարծր կամ կոշտ սկավառակ"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Օգնություն"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Home"
msgstr "_Տուն"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:354
#, fuzzy
msgid "_Index"
msgstr "_Ցանկ"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Italic"
msgstr "_Շեղատառ"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
#, fuzzy
msgid "_Jump to"
msgstr "_Թռիչք դեպի"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
#, fuzzy
msgid "Justify|_Center"
msgstr "Հավասարեցում|_Կենտրոն"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "Հավասարեցում|_Ձախ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "Հավասարեցում|_Աջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr "Միջնորդներ|_Առաջ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
msgstr "Միջնորդներ|_Հաջորդը"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
msgstr "Միջնորդներ|Ըն_դմիջում"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
#, fuzzy
msgid "Media|_Play"
msgstr "Միջնորդներ|_Նվագել կամ Խաղալ"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr "Միջնորդներ|_Նաորդը"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
#, fuzzy
msgid "Media|_Record"
msgstr "Միջնորդներ|_Ձայնագրել կամ Գրառել"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
msgstr "Միջնորդներ|Վե_րափաթաթում"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
#, fuzzy
msgid "Media|_Stop"
msgstr "Միջնորդներ|_Դադարել կամ Դադարեցնել կամ Կանգ առնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Network"
msgstr "_Ցանց"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_New"
msgstr "_Նոր"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_No"
msgstr "_Ոչ"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "_Այո կամ Լավ"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Open"
msgstr "_Բացել"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "_Փակցնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Preferences"
msgstr "_Նախընտրություններ"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Print"
msgstr "_Տպել"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:391
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "_Հատկություններ կամ Հատկանիշներ"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Quit"
msgstr "_Դադարեցնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "_Կրկին անել կամ նորից"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Նորացնել կամ թարմացնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Revert"
msgstr "_Վերադառնալ նախկին վիճակին"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Save"
msgstr "_Պահպանել"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "Save _As"
msgstr "Պահպանել _Որպես"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Color"
msgstr "_Գույն"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Font"
msgstr "_Տառատեսակ"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Ascending"
msgstr "_Բարձրացում"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Descending"
msgstr "_Իջեցում"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Spell Check"
msgstr "_Ուղղագրության կամ Տառասխալների Ստուգում"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "_Կանգ առնել կամ Դադարեցնել"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Համատարած հարված"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Undelete"
msgstr "_Հետ բերել ջնջածը"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Underline"
msgstr "_Ընդգծել"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Undo"
msgstr "_Արածը հետ բերել կամ գործողությունը հետ կատարել"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Yes"
msgstr "_Այո"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Նորմալ Չափս"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "Best _Fit"
msgstr "Լավագույն _Հարմարը կամ Հարմարություն"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "Zoom _Out"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
#, fuzzy
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Ձախից աջ նշան կամ նիշ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
#, fuzzy
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Աջից ձախ նշան կամ նիշ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
#, fuzzy
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Ձախից աջ_դարսում՞՞՞՞"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Աջից ձախ դ_արսում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Ձախից աջ _վերանցում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Աջից ձախ վ_րանցում"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
#, fuzzy
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ԶԼՏ _Զրոյական լայնքային տարածություն"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
#, fuzzy
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ԶԼՀ Զրոյական լայնքային _հյուս"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
#, fuzzy
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ԶԼԱՀ Զրոյական լայնքային _ապահյուս"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Անհնարին է տեղակայել թեմատիկ գործիքը մոդուլ_ուղու մեջ: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
#, fuzzy
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Հուշում չկա ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Անհայտ '%s' հատկանիշ %d տողի %d նիշում"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի սկզբնային '%s' տվյալների տեսակը որոշող հատկանիշ %d տողի %d նիշում"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Անսպասելի նիշային տվյալներ %d տողի %d նիշում"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Դատարկ"
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
#, fuzzy
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "Ենթակետ"
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Կիրիլիցա (Տառափոխված կամ Տառափոխարինված)"
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inuktitut (Տառափոխված)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
#, fuzzy
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Թայլանդերեն (Կոտրված կամ Կտրտված)"
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Վիետնամերեն (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Չհաջողվեց '%s': %s ֆայլի համար ինֆորմացիա ստանալ"