Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andraz Tori 2002-04-23 12:57:31 +00:00
parent 40e92b9841
commit 1b771c4428

486
po/sl.po
View File

@ -4,7 +4,7 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-07 12:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" "Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n" "Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
@ -114,23 +114,6 @@ msgstr ""
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, " "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
"a ni podal razloga za neuspeh" "a ni podal razloga za neuspeh"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
@ -139,80 +122,10 @@ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo
msgid "BMP image has unsupported header size" msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
msgid "BMP image has bogus header data" msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
#, fuzzy
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
"prej¹njega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format #, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s" msgid "Failure reading ICO: %s"
@ -252,6 +165,71 @@ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
msgid "Not enough memory to load ICO file" msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
"prej¹njega'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format #, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
@ -285,37 +263,16 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, fuzzy
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634 #: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
@ -324,25 +281,25 @@ msgstr ""
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev " "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
"pomnilnika zaprite nekaj programov" "pomnilnika zaprite nekaj programov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685 #: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file" msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734 #: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format #, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:800 #: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid "" msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov" msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII" msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "" msgstr ""
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1" "Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
@ -416,133 +373,111 @@ msgstr "Nepri
msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
#, fuzzy
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
#, fuzzy
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
#, fuzzy
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:261 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
#, fuzzy
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
msgid "Can't allocate new pixbuf" msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik" msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure" msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte" msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries" msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte" msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte" msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:664 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory" msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:697 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions" msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:703 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long" msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg" msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
msgid "TGA image type not supported" msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file" msgid "Excess data in file"
msgstr "Preveè podatkov v datoteki" msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA" msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "" msgstr ""
"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte " "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
"TGA" "TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA" msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte" msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr "" msgstr ""
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec " "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
"datoteke" "datoteke"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf" msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike" msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type" msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
@ -558,23 +493,23 @@ msgstr "Nisem mogel dobiti vi
msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè" msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF" msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image" msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF" msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed" msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela" msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image" msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF" msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
@ -590,7 +525,7 @@ msgstr "Ikona ima vi
msgid "Not enough memory to load image" msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest" msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka" msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
@ -638,6 +573,23 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM" msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators #. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
@ -1089,11 +1041,11 @@ msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568 #: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable" msgid "Editable"
msgstr "Uredljiv" msgstr "Uredljiv"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user" msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
@ -1740,15 +1692,15 @@ msgstr "Izbira fokusa"
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran" msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164 #: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All" msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse" msgstr "Izberi vse"
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174 #: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods" msgid "Input Methods"
msgstr "Naèini vnosa" msgstr "Naèini vnosa"
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375 #: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
msgid "_Insert Unicode control character" msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode" msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
@ -1776,28 +1728,28 @@ msgstr "Izbira ve
msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati." msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:707 #: gtk/gtkfilesel.c:695
msgid "Folders" msgid "Folders"
msgstr "Mape" msgstr "Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:711 #: gtk/gtkfilesel.c:699
msgid "Fol_ders" msgid "Fol_ders"
msgstr "_Mape" msgstr "_Mape"
#: gtk/gtkfilesel.c:742 #: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files" msgid "Files"
msgstr "Datoteke" msgstr "Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:746 #: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files" msgid "_Files"
msgstr "_Datoteke" msgstr "_Datoteke"
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124 #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
#, c-format #, c-format
msgid "Folder unreadable: %s" msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Neberljiv imenik: %s" msgstr "Neberljiv imenik: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946 #: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
@ -1808,25 +1760,25 @@ msgstr ""
"voljo temu programu.\n" "voljo temu programu.\n"
"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati." "Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
#: gtk/gtkfilesel.c:1076 #: gtk/gtkfilesel.c:1064
msgid "_New Folder" msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa" msgstr "_Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087 #: gtk/gtkfilesel.c:1075
msgid "De_lete File" msgid "De_lete File"
msgstr "_Zbri¹i datoteko" msgstr "_Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098 #: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_Rename File" msgid "_Rename File"
msgstr "P_reimenuj datoteko" msgstr "P_reimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1358 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1348
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n" "Error creating folder \"%s\": %s\n"
@ -1835,34 +1787,34 @@ msgstr ""
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n" "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597 #: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek" msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
#: gtk/gtkfilesel.c:1369 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
#, c-format #, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1403 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder" msgid "New Folder"
msgstr "Nova mapa" msgstr "Nova mapa"
#: gtk/gtkfilesel.c:1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:" msgid "_Folder name:"
msgstr "Ime _mape:" msgstr "Ime _mape:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1432
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Ustvari" msgstr "Ustvari"
#: gtk/gtkfilesel.c:1485 #: gtk/gtkfilesel.c:1473
#, c-format #, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "" msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n" "Error deleting file \"%s\": %s\n"
@ -1871,31 +1823,31 @@ msgstr ""
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n" "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499 #: gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format #, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1542 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format #, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?" msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1547 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File" msgid "Delete File"
msgstr "Zbri¹i datoteko" msgstr "Zbri¹i datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format #, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "" msgstr ""
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
#: gtk/gtkfilesel.c:1595 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n" "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
@ -1904,7 +1856,7 @@ msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n" "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1609 #: gtk/gtkfilesel.c:1597
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n" "Error renaming file \"%s\": %s\n"
@ -1913,47 +1865,42 @@ msgstr ""
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n" "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
"%s" "%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format #, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1666 #: gtk/gtkfilesel.c:1654
msgid "Rename File" msgid "Rename File"
msgstr "Preimenuj datoteko" msgstr "Preimenuj datoteko"
#: gtk/gtkfilesel.c:1681 #: gtk/gtkfilesel.c:1669
#, c-format #, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:" msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:" msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1712 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
msgid "Rename" msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj" msgstr "Preimenuj"
#: gtk/gtkfilesel.c:2103 #: gtk/gtkfilesel.c:2091
msgid "Selection: " msgid "Selection: "
msgstr "Izbira: " msgstr "Izbira: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2983 #: gtk/gtkfilesel.c:2969
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" "variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr "" msgstr ""
"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti " "Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES." "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:2986 #: gtk/gtkfilesel.c:3833
#, fuzzy
msgid "Invalid Utf-8"
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
msgid "Name too long" msgid "Name too long"
msgstr "Ime je predolgo" msgstr "Ime je predolgo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3854 #: gtk/gtkfilesel.c:3835
msgid "Couldn't convert filename" msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke" msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
@ -2098,7 +2045,7 @@ msgstr "Stran
#. Remove this icon source so we don't keep trying to #. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it. #. * load it.
#. #.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #: gtk/gtkiconfactory.c:1308
#, c-format #, c-format
msgid "Error loading icon: %s" msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
@ -2283,7 +2230,7 @@ msgstr "Uporabi ozna
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()." msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification" msgid "Justification"
msgstr "Poravnava" msgstr "Poravnava"
@ -2377,7 +2324,7 @@ msgstr "Vi
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. #.
#: gtk/gtkmain.c:731 #: gtk/gtkmain.c:734
msgid "default:LTR" msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR" msgstr "default:LTR"
@ -2602,6 +2549,21 @@ msgstr "Velikost ro
msgid "Width of handle" msgid "Width of handle"
msgstr "©irina roèice" msgstr "©irina roèice"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129 #: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand" msgid "Expand"
msgstr "Raz¹iri" msgstr "Raz¹iri"
@ -2806,21 +2768,6 @@ msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen" msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
#: gtk/gtkruler.c:118 #: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower" msgid "Lower"
msgstr "Spodaj" msgstr "Spodaj"
@ -3059,18 +3006,6 @@ msgstr "Ime pisave"
msgid "Name of default font to use" msgid "Name of default font to use"
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
"gradnikov."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238 #: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba" msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
@ -3520,7 +3455,7 @@ msgstr "Smer besedila"
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification" msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
@ -3536,7 +3471,7 @@ msgstr "
msgid "Left margin" msgid "Left margin"
msgstr "Levi odmik" msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels" msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "©irina levega odmika v pikslih" msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
@ -3544,15 +3479,15 @@ msgstr "
msgid "Right margin" msgid "Right margin"
msgstr "Desni odmik" msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels" msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "©irina desnega odmika v pikslih" msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent" msgid "Indent"
msgstr "Zamik" msgstr "Zamik"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek" msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
@ -3560,7 +3495,7 @@ msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
msgid "Pixels above lines" msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piksli nad èrtami" msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki" msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
@ -3568,7 +3503,7 @@ msgstr "
msgid "Pixels below lines" msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pikslov pod èrtami" msgstr "Pikslov pod èrtami"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki" msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
@ -3576,7 +3511,7 @@ msgstr "
msgid "Pixels inside wrap" msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov" msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "" msgstr ""
"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov" "©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
@ -3585,16 +3520,16 @@ msgstr ""
msgid "Wrap mode" msgid "Wrap mode"
msgstr "Naèin lomljenja" msgstr "Naèin lomljenja"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid "" msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov" msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs" msgid "Tabs"
msgstr "Uhlji" msgstr "Uhlji"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text" msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo" msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
@ -3755,39 +3690,39 @@ msgstr "ZWN _Zdru
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine" msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
#: gtk/gtktextview.c:538 #: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines" msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piksli nad èrtami" msgstr "Piksli nad èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:548 #: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines" msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piksli pod èrtami" msgstr "Piksli pod èrtami"
#: gtk/gtktextview.c:558 #: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap" msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piksli znotraj odstavkov" msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
#: gtk/gtktextview.c:576 #: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode" msgid "Wrap Mode"
msgstr "Naèin loma" msgstr "Naèin loma"
#: gtk/gtktextview.c:594 #: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin" msgid "Left Margin"
msgstr "Levi odmik" msgstr "Levi odmik"
#: gtk/gtktextview.c:604 #: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin" msgid "Right Margin"
msgstr "Desni odmik" msgstr "Desni odmik"
#: gtk/gtktextview.c:632 #: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible" msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viden kazalec" msgstr "Viden kazalec"
#: gtk/gtktextview.c:633 #: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown" msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
#: gtk/gtktextview.c:6366 #: gtk/gtktextview.c:6335
msgid "Input _Methods" msgid "Input _Methods"
msgstr "_Naèini vnosa" msgstr "_Naèini vnosa"
@ -4302,8 +4237,7 @@ msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text." "right-to-left and left-to-right text."
msgstr "" msgstr ""
"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano " "Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
"besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
#: gtk/gtkwidget.c:1089 #: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio" msgid "Cursor line aspect ratio"
@ -4409,6 +4343,18 @@ msgstr "Ikona"
msgid "Icon for this window" msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona za to okno" msgstr "Ikona za to okno"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Naèin"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
"gradnikov."
#. ID #. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 #: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)" msgid "Amharic (EZ+)"