forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
40e92b9841
commit
1b771c4428
486
po/sl.po
486
po/sl.po
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
"Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-02 13:13+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-07 12:30+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
"Last-Translator: Andra¾ Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||||||
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
|
"Language-Team: slovenian <sl@li.org>\n"
|
||||||
@ -114,23 +114,6 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
|
"Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel zaèeti nalagati slike, "
|
||||||
"a ni podal razloga za neuspeh"
|
"a ni podal razloga za neuspeh"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
||||||
msgid "Image header corrupt"
|
|
||||||
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
||||||
msgid "Image format unknown"
|
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
||||||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
||||||
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
||||||
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
||||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
||||||
@ -139,80 +122,10 @@ msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo
|
|||||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||||
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
|
||||||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||||||
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
||||||
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
|
|
||||||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
||||||
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
||||||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
||||||
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
||||||
msgid "Bad code encountered"
|
|
||||||
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
||||||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
||||||
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
||||||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
||||||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
||||||
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
||||||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
||||||
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
||||||
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
||||||
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
||||||
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
||||||
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
|
|
||||||
"prej¹njega'."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
||||||
"colormap."
|
|
||||||
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
|
|
||||||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
||||||
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
||||||
@ -252,6 +165,71 @@ msgstr "Nepodprta vrsta ikone"
|
|||||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke ICO"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||||||
|
msgstr "Napaka ob branju GIF: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
||||||
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek naèin skraj¹ana?)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||||||
|
msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
||||||
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||||||
|
msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
||||||
|
msgid "Bad code encountered"
|
||||||
|
msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
||||||
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||||||
|
msgstr "Kro¾ni vnost tabele v datoteki GIF"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
|
||||||
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||||||
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike GIF"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
||||||
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||||||
|
msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
||||||
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||||||
|
msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||||||
|
msgstr "Oblika zapisa GIF razlièica %s ni podprta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
|
||||||
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||||||
|
msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
|
||||||
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Prvi okvir slike GIF je imel kot naèin odstranitve naveden 'vrni se na "
|
||||||
|
"prej¹njega'."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||||||
|
"colormap."
|
||||||
|
msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
|
||||||
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||||||
|
msgstr "Slika GIF je bila skraj¹ana ali pa je nepopolna."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||||||
@ -285,37 +263,16 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
"Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
||||||
msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
||||||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
||||||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
||||||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
||||||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||||||
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:634
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||||
@ -324,25 +281,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
|
"Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev "
|
||||||
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
"pomnilnika zaprite nekaj programov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:685
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||||
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:734
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||||
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:800
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||||
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
|
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo imeti vsaj 1 in najveè 79 znakov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:808
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
|
||||||
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
|
||||||
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
|
msgstr "Kljuèi za sklope PNG tEXt morajo biti znaki ASCII"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:829
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
|
||||||
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
|
"Vrednost za sklop PNG tEXT ne more biti pretvorjena v kodno tabelo ISO-8859-1"
|
||||||
@ -416,133 +373,111 @@ msgstr "Nepri
|
|||||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike PNM"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
||||||
msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
||||||
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||||||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
|
||||||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasne podatke IOBuffer"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:251
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
|
||||||
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||||||
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:261
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
|
||||||
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||||||
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 gdk-pixbuf/io-tga.c:1142
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load TGA image"
|
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev datoteke PNG"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:305
|
|
||||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
|
msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:617
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
|
msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
|
msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
|
||||||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||||||
msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
msgstr "Neprièakovana barvna globina za vnose barvne karte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:664
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
|
||||||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:697
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
|
||||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||||
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:703
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
|
||||||
msgid "TGA image comment length is too long"
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
||||||
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
|
msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712 gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:731
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:748
|
|
||||||
msgid "TGA image type not supported"
|
msgid "TGA image type not supported"
|
||||||
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:793
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:857
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
|
||||||
msgid "Excess data in file"
|
msgid "Excess data in file"
|
||||||
msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
|
msgstr "Preveè podatkov v datoteki"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
|
||||||
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||||||
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
|
msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:937
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
|
"Ne morem rezervirati pomnilnika za zaèasni izravnalni pomnilnik barvne karte "
|
||||||
"TGA"
|
"TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:949
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
|
msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:968
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
|
||||||
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||||||
msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
|
msgstr "Neprièakovana barvna globina za barvno karto TGA"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1010
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
|
||||||
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||||||
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
|
msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1017
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
|
||||||
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
|
"Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec "
|
||||||
"datoteke"
|
"datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1040 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1236
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
|
||||||
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||||||
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
|
msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1308 gdk-pixbuf/io-tga.c:1337
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
|
||||||
msgid "Unsupported TGA image type"
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
||||||
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
|
msgstr "Nepodprt zapis slike TGA"
|
||||||
|
|
||||||
@ -558,23 +493,23 @@ msgstr "Nisem mogel dobiti vi
|
|||||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||||
msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
|
msgstr "©irina ali vi¹ina slike TIFF je niè"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:485
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
|
||||||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:203
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||||||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
|
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti podatkov RGB iz datoteke TIFF"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:273
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||||||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
|
msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
|
||||||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||||||
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
|
msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:419 gdk-pixbuf/io-tiff.c:433
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
|
||||||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
|
msgstr "Nisem uspel nalo¾iti slike TIFF"
|
||||||
|
|
||||||
@ -590,7 +525,7 @@ msgstr "Ikona ima vi
|
|||||||
msgid "Not enough memory to load image"
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
||||||
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
msgstr "Ni dovolj pomnilnika za nalo¾itev slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
|
||||||
msgid "Couldn't save the rest"
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
||||||
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
|
msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -638,6 +573,23 @@ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalo
|
|||||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||||||
msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
|
msgstr "Nisem uspel pisati v zaèasno datoteko med nalaganjem slike XPM"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||||||
|
msgid "Image header corrupt"
|
||||||
|
msgstr "Glava slike je pokvarjena"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||||||
|
msgid "Image format unknown"
|
||||||
|
msgstr "Oblika zapisa slike ni znana"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
||||||
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||||||
|
msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||||||
|
msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov"
|
||||||
|
|
||||||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||||||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||||||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||||||
@ -1089,11 +1041,11 @@ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|||||||
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
msgstr "Barva ospredja kot GdkColor"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:568
|
#: gtk/gtktextview.c:566
|
||||||
msgid "Editable"
|
msgid "Editable"
|
||||||
msgstr "Uredljiv"
|
msgstr "Uredljiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
|
||||||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||||||
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1740,15 +1692,15 @@ msgstr "Izbira fokusa"
|
|||||||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
||||||
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
|
msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:3850 gtk/gtklabel.c:3164
|
#: gtk/gtkentry.c:3843 gtk/gtklabel.c:3164
|
||||||
msgid "Select All"
|
msgid "Select All"
|
||||||
msgstr "Izberi vse"
|
msgstr "Izberi vse"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:3860 gtk/gtklabel.c:3174
|
#: gtk/gtkentry.c:3853 gtk/gtklabel.c:3174
|
||||||
msgid "Input Methods"
|
msgid "Input Methods"
|
||||||
msgstr "Naèini vnosa"
|
msgstr "Naèini vnosa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkentry.c:3870 gtk/gtktextview.c:6375
|
#: gtk/gtkentry.c:3863 gtk/gtktextview.c:6344
|
||||||
msgid "_Insert Unicode control character"
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
||||||
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
|
msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1776,28 +1728,28 @@ msgstr "Izbira ve
|
|||||||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
||||||
msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
|
msgstr "Ali naj bo mo¾no izbrati veè datotek hrkrati."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
#: gtk/gtkfilesel.c:695
|
||||||
msgid "Folders"
|
msgid "Folders"
|
||||||
msgstr "Mape"
|
msgstr "Mape"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
#: gtk/gtkfilesel.c:699
|
||||||
msgid "Fol_ders"
|
msgid "Fol_ders"
|
||||||
msgstr "_Mape"
|
msgstr "_Mape"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||||||
msgid "Files"
|
msgid "Files"
|
||||||
msgstr "Datoteke"
|
msgstr "Datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||||||
msgid "_Files"
|
msgid "_Files"
|
||||||
msgstr "_Datoteke"
|
msgstr "_Datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2124
|
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||||||
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
msgstr "Neberljiv imenik: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:946
|
#: gtk/gtkfilesel.c:934
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||||||
@ -1808,25 +1760,25 @@ msgstr ""
|
|||||||
"voljo temu programu.\n"
|
"voljo temu programu.\n"
|
||||||
"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
|
"Ste preprièani, da jo ¾elite izbrati."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1064
|
||||||
msgid "_New Folder"
|
msgid "_New Folder"
|
||||||
msgstr "_Nova mapa"
|
msgstr "_Nova mapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1075
|
||||||
msgid "De_lete File"
|
msgid "De_lete File"
|
||||||
msgstr "_Zbri¹i datoteko"
|
msgstr "_Zbri¹i datoteko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
|
||||||
msgid "_Rename File"
|
msgid "_Rename File"
|
||||||
msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
msgstr "P_reimenuj datoteko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1348
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -1835,34 +1787,34 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
"Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1361 gtk/gtkfilesel.c:1597
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
|
||||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
|
msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1369
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||||||
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1403
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
|
||||||
msgid "New Folder"
|
msgid "New Folder"
|
||||||
msgstr "Nova mapa"
|
msgstr "Nova mapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1418
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
|
||||||
msgid "_Folder name:"
|
msgid "_Folder name:"
|
||||||
msgstr "Ime _mape:"
|
msgstr "Ime _mape:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1444
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1432
|
||||||
msgid "Create"
|
msgid "Create"
|
||||||
msgstr "Ustvari"
|
msgstr "Ustvari"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1485
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1473
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1488
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -1871,31 +1823,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
"Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1490 gtk/gtkfilesel.c:1611
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
|
||||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||||
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
|
msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1542
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||||||
msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
|
msgstr "Resnièno zbri¹i datoteko \"%s\" ?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1547
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||||||
msgid "Delete File"
|
msgid "Delete File"
|
||||||
msgstr "Zbri¹i datoteko"
|
msgstr "Zbri¹i datoteko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1593 gtk/gtkfilesel.c:1607
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
"Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1595
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -1904,7 +1856,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1609
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||||||
@ -1913,47 +1865,42 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
"Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1619
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
|
msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1666
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1654
|
||||||
msgid "Rename File"
|
msgid "Rename File"
|
||||||
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
msgstr "Preimenuj datoteko"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1681
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||||||
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
|
msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1712
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||||||
msgid "Rename"
|
msgid "Rename"
|
||||||
msgstr "Preimenuj"
|
msgstr "Preimenuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2103
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2091
|
||||||
msgid "Selection: "
|
msgid "Selection: "
|
||||||
msgstr "Izbira: "
|
msgstr "Izbira: "
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2983
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2969
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
|
||||||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
|
"Imena datoteke %s ni bilo moè pretvoriti v UTF-8. Poskusite nastaviti "
|
||||||
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
|
"okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:2986
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3833
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
||||||
msgstr "Neveljavna datoteka XBM"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3852
|
|
||||||
msgid "Name too long"
|
msgid "Name too long"
|
||||||
msgstr "Ime je predolgo"
|
msgstr "Ime je predolgo"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3835
|
||||||
msgid "Couldn't convert filename"
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
||||||
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
|
msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2098,7 +2045,7 @@ msgstr "Stran
|
|||||||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||||||
#. * load it.
|
#. * load it.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1308
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error loading icon: %s"
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
||||||
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
|
msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s"
|
||||||
@ -2283,7 +2230,7 @@ msgstr "Uporabi ozna
|
|||||||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
||||||
msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
|
msgstr "Besedilo oznake vkljuèuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
|
||||||
msgid "Justification"
|
msgid "Justification"
|
||||||
msgstr "Poravnava"
|
msgstr "Poravnava"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2377,7 +2324,7 @@ msgstr "Vi
|
|||||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: gtk/gtkmain.c:731
|
#: gtk/gtkmain.c:734
|
||||||
msgid "default:LTR"
|
msgid "default:LTR"
|
||||||
msgstr "default:LTR"
|
msgstr "default:LTR"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2602,6 +2549,21 @@ msgstr "Velikost ro
|
|||||||
msgid "Width of handle"
|
msgid "Width of handle"
|
||||||
msgstr "©irina roèice"
|
msgstr "©irina roèice"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkrc.c:2253
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||||||
|
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkrc.c:3329
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||||||
|
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
#: gtk/gtkpreview.c:129
|
||||||
msgid "Expand"
|
msgid "Expand"
|
||||||
msgstr "Raz¹iri"
|
msgstr "Raz¹iri"
|
||||||
@ -2806,21 +2768,6 @@ msgid ""
|
|||||||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||||||
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
|
msgstr "Kako daleè v smeri Y naj se premakne pu¹èica, ko je gumb spu¹èen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkrc.c:2270
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "Nisem uspel najti vkljuèene datoteke: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
||||||
msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkrc.c:3350
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
||||||
msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||||||
msgid "Lower"
|
msgid "Lower"
|
||||||
msgstr "Spodaj"
|
msgstr "Spodaj"
|
||||||
@ -3059,18 +3006,6 @@ msgstr "Ime pisave"
|
|||||||
msgid "Name of default font to use"
|
msgid "Name of default font to use"
|
||||||
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
||||||
msgid "Mode"
|
|
||||||
msgstr "Naèin"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
||||||
"component widgets."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
|
|
||||||
"gradnikov."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
||||||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||||||
msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
|
msgstr "Prilagoditev, ki dr¾i vrednost vrtilnega gumba"
|
||||||
@ -3520,7 +3455,7 @@ msgstr "Smer besedila"
|
|||||||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||||||
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
|
||||||
msgid "Left, right, or center justification"
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
||||||
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3536,7 +3471,7 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "Left margin"
|
msgid "Left margin"
|
||||||
msgstr "Levi odmik"
|
msgstr "Levi odmik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
|
||||||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||||||
msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
|
msgstr "©irina levega odmika v pikslih"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3544,15 +3479,15 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "Right margin"
|
msgid "Right margin"
|
||||||
msgstr "Desni odmik"
|
msgstr "Desni odmik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
|
||||||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||||||
msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
|
msgstr "©irina desnega odmika v pikslih"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
|
||||||
msgid "Indent"
|
msgid "Indent"
|
||||||
msgstr "Zamik"
|
msgstr "Zamik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
|
||||||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||||||
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
|
msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3560,7 +3495,7 @@ msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek"
|
|||||||
msgid "Pixels above lines"
|
msgid "Pixels above lines"
|
||||||
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
|
||||||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||||||
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
|
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora nad odstavki"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3568,7 +3503,7 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "Pixels below lines"
|
msgid "Pixels below lines"
|
||||||
msgstr "Pikslov pod èrtami"
|
msgstr "Pikslov pod èrtami"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
|
||||||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||||||
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
|
msgstr "©tevilo pikslov praznega prostora pod odstavki"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3576,7 +3511,7 @@ msgstr "
|
|||||||
msgid "Pixels inside wrap"
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
||||||
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
|
msgstr "Pikslov znotraj odstavkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
|
||||||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
|
"©tevilo pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov"
|
||||||
@ -3585,16 +3520,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Wrap mode"
|
msgid "Wrap mode"
|
||||||
msgstr "Naèin lomljenja"
|
msgstr "Naèin lomljenja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||||||
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
|
msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
|
||||||
msgid "Tabs"
|
msgid "Tabs"
|
||||||
msgstr "Uhlji"
|
msgstr "Uhlji"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
|
||||||
msgid "Custom tabs for this text"
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
||||||
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
|
msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3755,39 +3690,39 @@ msgstr "ZWN _Zdru
|
|||||||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||||||
msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
|
msgstr "ZWNJ _Nezdru¾evalec niène ¹irine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:538
|
#: gtk/gtktextview.c:536
|
||||||
msgid "Pixels Above Lines"
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
||||||
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
msgstr "Piksli nad èrtami"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:548
|
#: gtk/gtktextview.c:546
|
||||||
msgid "Pixels Below Lines"
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
||||||
msgstr "Piksli pod èrtami"
|
msgstr "Piksli pod èrtami"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:558
|
#: gtk/gtktextview.c:556
|
||||||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||||||
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
|
msgstr "Piksli znotraj odstavkov"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:576
|
#: gtk/gtktextview.c:574
|
||||||
msgid "Wrap Mode"
|
msgid "Wrap Mode"
|
||||||
msgstr "Naèin loma"
|
msgstr "Naèin loma"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:594
|
#: gtk/gtktextview.c:592
|
||||||
msgid "Left Margin"
|
msgid "Left Margin"
|
||||||
msgstr "Levi odmik"
|
msgstr "Levi odmik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:604
|
#: gtk/gtktextview.c:602
|
||||||
msgid "Right Margin"
|
msgid "Right Margin"
|
||||||
msgstr "Desni odmik"
|
msgstr "Desni odmik"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:632
|
#: gtk/gtktextview.c:630
|
||||||
msgid "Cursor Visible"
|
msgid "Cursor Visible"
|
||||||
msgstr "Viden kazalec"
|
msgstr "Viden kazalec"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:633
|
#: gtk/gtktextview.c:631
|
||||||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||||||
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtktextview.c:6366
|
#: gtk/gtktextview.c:6335
|
||||||
msgid "Input _Methods"
|
msgid "Input _Methods"
|
||||||
msgstr "_Naèini vnosa"
|
msgstr "_Naèini vnosa"
|
||||||
|
|
||||||
@ -4302,8 +4237,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||||||
"right-to-left and left-to-right text."
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano "
|
"Barva s katero se nari¹e drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja me¹ano besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
|
||||||
"besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
#: gtk/gtkwidget.c:1089
|
||||||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||||||
@ -4409,6 +4343,18 @@ msgstr "Ikona"
|
|||||||
msgid "Icon for this window"
|
msgid "Icon for this window"
|
||||||
msgstr "Ikona za to okno"
|
msgstr "Ikona za to okno"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||||||
|
msgid "Mode"
|
||||||
|
msgstr "Naèin"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||||||
|
"component widgets."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na ¾elene velikosti njenih "
|
||||||
|
"gradnikov."
|
||||||
|
|
||||||
#. ID
|
#. ID
|
||||||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||||||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user