Updated Spanish translation.

2005-06-11  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-06-11 11:53:43 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 33cd846e9a
commit 373ceb4adf
2 changed files with 312 additions and 134 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-06-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-06-10 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.

442
po/es.po
View File

@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:10+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-11 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-11 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -114,12 +114,12 @@ msgstr "Falló al abrir el archivo temporal"
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "Falló al leer del archivo temporal"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falló al abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
@ -128,7 +128,7 @@ msgstr ""
"No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
"hayan guardado todos los datos: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer"
@ -192,33 +192,33 @@ msgstr "Porción malformada en la animación"
msgid "The ANI image format"
msgstr "El formato de imagen ANI"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
msgid "The BMP image format"
msgstr "El formato de imagen BMP"
@ -478,25 +478,39 @@ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» no puede ser analizado."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» no está permitido."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la codificación "
"ISO-8859-1."
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
msgid "The PNG image format"
msgstr "El formato de imagen PNG"
@ -836,6 +850,138 @@ msgstr "FLAGS"
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Flags de depuración Gdk a quitar"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgid "keyboard label|BackSpace"
msgstr "Retroceso"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgid "keyboard label|Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgid "keyboard label|Return"
msgstr "Retorno"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgid "keyboard label|Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgid "keyboard label|Sys_Req"
msgstr "PetSis"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgid "keyboard label|Escape"
msgstr "Esc"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgid "keyboard label|Multi_key"
msgstr "Multikey"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgid "keyboard label|Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgid "keyboard label|Page_Up"
msgstr "RePág"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgid "keyboard label|Page_Down"
msgstr "AvPág"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgid "keyboard label|End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgid "keyboard label|Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgid "keyboard label|Print"
msgstr "Impr Pant"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgid "keyboard label|Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgid "keyboard label|Num_Lock"
msgstr "BloqNum"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgid "keyboard label|KP_Space"
msgstr "Espacio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgid "keyboard label|KP_Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgid "keyboard label|KP_Enter"
msgstr "Intro"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgid "keyboard label|KP_Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgid "keyboard label|KP_Left"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgid "keyboard label|KP_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgid "keyboard label|KP_Right"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgid "keyboard label|KP_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgid "keyboard label|KP_Prior"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgid "keyboard label|KP_Next"
msgstr ""
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgid "keyboard label|KP_End"
msgstr "Fin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgid "keyboard label|KP_Begin"
msgstr "Inicio"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgid "keyboard label|KP_Insert"
msgstr "Ins"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgid "keyboard label|KP_Delete"
msgstr "Supr"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgid "keyboard label|Delete"
msgstr "Supr"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
@ -918,29 +1064,42 @@ msgstr "Arte por"
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
msgid "Shift"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
msgid "keyboard label|Shift"
msgstr "Mayús."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "keyboard label|Ctrl"
msgstr "Control"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. * And do not translate the part before the |.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
msgid "Alt"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
msgid "keyboard label|Alt"
msgstr "Alt"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Espacio"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "\\"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
@ -950,7 +1109,7 @@ msgstr "Alt"
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
#: ../gtk/gtkcalendar.c:646
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
@ -958,7 +1117,7 @@ msgstr "calendar:MY"
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
#: ../gtk/gtkcalendar.c:660
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
@ -968,7 +1127,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escoja un color"
@ -976,7 +1135,7 @@ msgstr "Escoja un color"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:563
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -987,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@ -995,11 +1154,11 @@ msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
msgid "_Save color here"
msgstr "_Guardar color aquí"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -1008,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -1016,7 +1175,7 @@ msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la "
"oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -1024,67 +1183,67 @@ msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -1092,11 +1251,11 @@ msgstr ""
"Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
"hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
@ -1104,15 +1263,15 @@ msgstr "Rueda de color"
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
#: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
#: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
#: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode"
@ -1126,12 +1285,12 @@ msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
msgid "Select A File"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -1142,227 +1301,233 @@ msgstr "Escritorio"
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "No se pudo añadir un marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "No se pudo eliminar el marcador"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "The folder could not be created"
msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información acerca de «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Quitar el marcador «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"No se pudo añadir un marcador para «%s» porque es un nombre de ruta inválido."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Añadir la carpeta seleccionada a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Quitar el marcador seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3319
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Añadir a los marcadores"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir _dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3341
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3465 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3534
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3566
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3723
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3763
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en la _carpeta:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5489
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "El atajo %s no existe"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6023
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "No se pudo montar %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6358
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6364
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6505
msgid "Cannot change folder"
msgstr "No se pudo cambiar la carpeta"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "La carpeta que especificó es una ruta inválida."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "No se pudo construir un nombre de archivo de «%s» y «%s»"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
msgid "Could not select item"
msgstr "No se pudo seleccionar el elemento"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6621
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
msgid "Save in Location"
msgstr "Guardar en dirección"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6652
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
@ -1553,32 +1718,32 @@ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vacío)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de archivos no soporta montaje"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "No se ha podido obtener el icono de fábrica para %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1587,22 +1752,22 @@ msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "Ha fallado la escritura de %s: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "«%s» ya existe en la lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "«%s» no existe en la lista de marcadores"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
@ -1612,12 +1777,12 @@ msgstr "Error al obtener información para «/» : %s"
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "Unidad de red (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Ha fallado el guardado del marcador: %s"
@ -1815,19 +1980,19 @@ msgstr "Flags de depuración GTK+ a quitar"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:473
#: ../gtk/gtkmain.c:476
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: ../gtk/gtkmain.c:556
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Opciones GTK+"
#: ../gtk/gtkmain.c:556
#: ../gtk/gtkmain.c:559
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
@ -2261,7 +2426,7 @@ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
@ -2320,6 +2485,15 @@ msgstr "Método de entrada X"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús."
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "A_bajo"