Updated Spanish translation.

2004-04-24  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-04-24 12:06:47 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent a80780e78f
commit 40a6f419a9
2 changed files with 110 additions and 93 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2004-04-24 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.

199
po/es.po
View File

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-08 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 10:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-24 14:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -40,7 +40,8 @@ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
"probablemente el archivo gráfico esté corrupto"
@ -76,7 +77,8 @@ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
msgstr ""
"No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
msgid "Unrecognized image file format"
@ -350,7 +352,8 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
"permitido."
@ -454,7 +457,8 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
"máximo de 79 caracteres."
@ -465,7 +469,8 @@ msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
"ISO-8859-1."
@ -536,7 +541,8 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
msgstr ""
"No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
@ -629,7 +635,8 @@ msgstr "El formato de imagen Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
msgstr ""
"No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
@ -739,7 +746,8 @@ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
@ -801,7 +809,7 @@ msgstr "Escoja un color"
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
@ -812,7 +820,7 @@ msgstr ""
"o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
"de la muestra."
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
#: gtk/gtkcolorsel.c:572
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
@ -820,11 +828,11 @@ msgstr ""
"El que color elegido. Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
"para usarla en el futuro."
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
#: gtk/gtkcolorsel.c:933
msgid "_Save color here"
msgstr "G_uardar color aquí"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
#: gtk/gtkcolorsel.c:1138
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
@ -833,7 +841,7 @@ msgstr ""
"cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el botón "
"derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
#: gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
@ -841,7 +849,7 @@ msgstr ""
"Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
"mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
@ -849,67 +857,67 @@ msgstr ""
"Seleccione el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
"pantalla para seleccionar ese color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posición en la rueda de colores."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Profundidad» del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brillo del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
#: gtk/gtkcolorsel.c:1887
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
#: gtk/gtkcolorsel.c:1891
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
#: gtk/gtkcolorsel.c:1892
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
#: gtk/gtkcolorsel.c:1895
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
#: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Transparencia del color."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
#: gtk/gtkcolorsel.c:1921
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nombre del color:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
@ -917,28 +925,32 @@ msgstr ""
"Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
"o simplemente un nombre de color como «orange»."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
#: gtk/gtkcolorsel.c:1955
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1987
msgid "Color Wheel"
msgstr "Rueda de color"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
#: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
#: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de entrada"
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
#: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Insertar carácter de control Unicode"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
#: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
#: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido: %s"
@ -961,7 +973,7 @@ msgstr ""
"No se pudo añadir marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -979,11 +991,11 @@ msgstr ""
"No se pudo cambiar la carpeta actual a %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:845
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:847
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
@ -1010,120 +1022,122 @@ msgstr ""
"No se pudo eliminar marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2319
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
msgstr ""
"No se pudo añadir marcador para %s porque es un nombre de ruta inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2507
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554 gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2641
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2775
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Crear _carpeta"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2956
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Buscar otras carpetas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Guardar en una _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Crear en _carpeta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3862
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
msgid "Could not find the path"
msgstr "No se ha podido encontrar la ruta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4345
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "el enlace %s no existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Nombre del tipo de la carpeta nueva"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5000
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5004
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5051
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
msgstr ""
"No se pudo cambiar a la carpeta que especificó porque es una ruta inválida."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
@ -1132,15 +1146,15 @@ msgstr ""
"No se pudo seleccionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5278
msgid "Save in Location"
msgstr "Guardar en ubicación"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
msgid "_Location:"
msgstr "_Dirección:"
@ -1190,7 +1204,8 @@ msgstr "_Renombrar archivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
"los nombres de archivos"
@ -1206,7 +1221,8 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
msgstr ""
"Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
@ -1311,11 +1327,9 @@ msgstr "_Selección: "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
"definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
@ -1333,24 +1347,24 @@ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
msgid "(Empty)"
msgstr "(vacío)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "Error al obtener información para «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "error al crear la carpeta «%s» : %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de archivo no soporta montaje"
@ -1364,10 +1378,10 @@ msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr ""
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». "
"Por favor, use un nombre diferente."
"El nombre «%s» no es válido debido a que contiene el carácter «%s». Por "
"favor, use un nombre diferente."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
@ -1377,7 +1391,7 @@ msgstr "Se ha producido un error al guardar el marcador (%s)"
msgid "error getting information for '%s'"
msgstr "error al obtener información para «%s»"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "Este sistema de archivos no soporta iconos para todo"
@ -1913,22 +1927,22 @@ msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Ningún consejo --"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#: gtk/gtkuimanager.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "Atributo desconocido «%s» en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#: gtk/gtkuimanager.c:1295
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#: gtk/gtkuimanager.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
#: gtk/gtkuimanager.c:2157
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
@ -2029,4 +2043,3 @@ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "Este sistema de archivo no soporta iconos"