forked from AuroraMiddleware/gtk
Updating pt_BR translation
This commit is contained in:
parent
71fbbf8911
commit
54fbbb117b
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2004-10-07 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||
|
||||
2004-10-03 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Updated British English translation.
|
||||
|
323
po/pt_BR.po
323
po/pt_BR.po
@ -1,14 +1,4 @@
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.HEAD.po to Português/Brasil
|
||||
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
|
||||
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
|
||||
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
@ -16,15 +6,13 @@
|
||||
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
|
||||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
|
||||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
|
||||
# Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>, 2004.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-09-17 02:08-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:48+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 02:20-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>\n"
|
||||
"Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -47,8 +35,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
|
||||
"está corrompido"
|
||||
@ -103,8 +90,7 @@ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
|
||||
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
|
||||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||
@ -232,7 +218,6 @@ msgid "Stack overflow"
|
||||
msgstr "Stack overflow"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||||
msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
|
||||
|
||||
@ -358,8 +343,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
|
||||
"permitido."
|
||||
@ -431,8 +415,7 @@ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
||||
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -462,8 +445,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
|
||||
"caracteres."
|
||||
@ -473,11 +455,9 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||
msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
|
||||
"ISO-8859-1."
|
||||
msgstr "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||
msgid "The PNG image format"
|
||||
@ -512,11 +492,8 @@ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
|
||||
"255"
|
||||
msgstr "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que 255"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||
@ -541,9 +518,8 @@ msgstr ""
|
||||
"dados"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||
@ -582,48 +558,40 @@ msgid "The Sun raster image format"
|
||||
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
|
||||
msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
|
||||
msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
|
||||
msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
|
||||
msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
|
||||
msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||||
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||
@ -635,9 +603,8 @@ msgid "TGA image type not supported"
|
||||
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||||
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||||
msgid "Excess data in file"
|
||||
@ -649,8 +616,7 @@ msgstr "Formato de imagem Targa"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
|
||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
||||
msgstr "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
|
||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||
@ -719,8 +685,7 @@ msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
|
||||
msgstr "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||||
msgid "The XBM image format"
|
||||
@ -751,7 +716,6 @@ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||||
msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
|
||||
|
||||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||||
msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
|
||||
|
||||
@ -763,48 +727,48 @@ msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
|
||||
msgid "The XPM image format"
|
||||
msgstr "O formato de imagem XPM"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Licensa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
|
||||
msgid "The license of the program"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A licensa do programa"
|
||||
|
||||
#. Add the credits button
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Créditos"
|
||||
|
||||
#. Add the license button
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
||||
msgid "_License"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Licensa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:538
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:541
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sobre %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Créditos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Escrito por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
|
||||
msgid "Documented by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Documentado por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Traduzido por"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
|
||||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
|
||||
msgid "Artwork by"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Artwork por"
|
||||
|
||||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||||
@ -982,7 +946,7 @@ msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
|
||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||
@ -991,7 +955,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível obter informações sobre %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:823
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1000,7 +964,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5722
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||
@ -1009,7 +973,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||||
@ -1018,15 +982,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Pasta Pessoal"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not create folder %s:\n"
|
||||
@ -1035,13 +999,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível criar a pasta %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1881
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||
@ -1050,135 +1013,163 @@ msgstr ""
|
||||
"Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2059
|
||||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2061
|
||||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||||
msgstr "Remove o marcador '%s'"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
|
||||
"válido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2733
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
|
||||
msgid "Folder"
|
||||
msgstr "Pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkstock.c:295
|
||||
msgid "_Add"
|
||||
msgstr "_Adicionar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2846
|
||||
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
|
||||
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 gtk/gtkstock.c:352
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Remover"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "Atalhos"
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
|
||||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||||
msgstr "Remove o marcador selecionado"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||||
msgid "_Add to Shortcuts"
|
||||
msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2965
|
||||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||||
msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089 gtk/gtkfilesel.c:767
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Arquivos"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamanho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
|
||||
msgid "Modified"
|
||||
msgstr "Modificado"
|
||||
|
||||
#. Create Folder
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
|
||||
msgid "Create Fo_lder"
|
||||
msgstr "Criar _Pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
|
||||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||||
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
|
||||
|
||||
#. Name entry
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
|
||||
msgid "_Browse for other folders"
|
||||
msgstr "_Navegar para outras pastas"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
|
||||
msgid "Save in _folder:"
|
||||
msgstr "Salvar na _pasta:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
|
||||
msgid "Create in _folder:"
|
||||
msgstr "Criar na _pasta:"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
|
||||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||||
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||||
msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
|
||||
msgid "Could not find the path"
|
||||
msgstr "Não foi possível achar o caminho"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||
msgstr "o atalho %s não existe"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5535
|
||||
msgid "Type name of new folder"
|
||||
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d byte"
|
||||
msgid_plural "%d bytes"
|
||||
msgstr[0] "%d byte"
|
||||
msgstr[1] "%d bytes"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5566
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f K"
|
||||
msgstr "%.1f K"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5568
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f M"
|
||||
msgstr "%.1f M"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.1f G"
|
||||
msgstr "%.1f G"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5615
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hoje"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5617
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5628
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5683
|
||||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
|
||||
"inválido."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5760
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not select %s:\n"
|
||||
@ -1187,15 +1178,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Impossível selecionar %s:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
|
||||
msgid "Open Location"
|
||||
msgstr "Abrir Localização"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5806
|
||||
msgid "Save in Location"
|
||||
msgstr "Salvar na Localização"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
|
||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5825
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Localização:"
|
||||
|
||||
@ -1241,8 +1232,7 @@ msgstr "_Renomear Arquivo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
|
||||
"arquivos"
|
||||
@ -1258,8 +1248,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
|
||||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
||||
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1296,8 +1285,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
|
||||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
||||
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1581
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1594,61 +1582,61 @@ msgstr "(desconhecido)"
|
||||
msgid "clear"
|
||||
msgstr "limpar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3427
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3390
|
||||
msgid "Select All"
|
||||
msgstr "Selecionar Tudo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3437
|
||||
#: gtk/gtklabel.c:3400
|
||||
msgid "Input Methods"
|
||||
msgstr "Métodos de Entrada"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:406
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:395
|
||||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:407
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:396
|
||||
msgid "MODULES"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "MODULES"
|
||||
|
||||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:409
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:398
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:412
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:401
|
||||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
|
||||
|
||||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:402 gtk/gtkmain.c:405
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "FLAGS"
|
||||
|
||||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:415
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:404
|
||||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
|
||||
|
||||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:481
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:479
|
||||
msgid "default:LTR"
|
||||
msgstr "default:LTR"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:549
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:547
|
||||
msgid "GTK+ Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opções do GTK+"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:549
|
||||
#: gtk/gtkmain.c:547
|
||||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra Opções do GTK+"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1700,7 +1688,7 @@ msgstr "Questão"
|
||||
#.
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||||
msgid "_About"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Sobre"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||||
msgid "_Apply"
|
||||
@ -1747,9 +1735,8 @@ msgid "_Execute"
|
||||
msgstr "E_xecutar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Sair"
|
||||
msgstr "_Editar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||||
msgid "_Find"
|
||||
@ -1844,32 +1831,28 @@ msgid "_Right"
|
||||
msgstr "Di_reita"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Next"
|
||||
msgstr "_Novo"
|
||||
msgstr "_Próximo"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "P_ause"
|
||||
msgstr "C_olar"
|
||||
msgstr "P_ausa"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Re_produzir"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||||
msgid "Pre_vious"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Prévio"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Record"
|
||||
msgstr "_Refazer"
|
||||
msgstr "_Registro"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "R_ewind"
|
||||
msgstr "_Localizar"
|
||||
msgstr "_Voltar"
|
||||
|
||||
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
|
||||
msgid "_Stop"
|
||||
@ -2080,7 +2063,7 @@ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||||
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
|
||||
|
||||
#. ID
|
||||
@ -2118,17 +2101,3 @@ msgstr "Método de Entrada do X"
|
||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||||
#~ msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shift"
|
||||
#~ msgstr "Shift"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ctrl"
|
||||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Alt"
|
||||
#~ msgstr "Alt"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user