Updating pt_BR translation

This commit is contained in:
Raphael Higino 2004-10-07 13:34:36 +00:00
parent 71fbbf8911
commit 54fbbb117b
2 changed files with 150 additions and 177 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-07 Raphael Higino <raphaelh@cvs.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2004-10-03 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated British English translation.

View File

@ -1,14 +1,4 @@
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.HEAD.po to Português/Brasil
# translation of gtk+.gtk-2-4.po to Português/Brasil
# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
# Copyright (C) 1999, 2004 Free Software Foundation, Inc.
@ -16,15 +6,13 @@
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-4\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-19 00:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-17 02:08-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-04 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 02:20-0300\n"
"Last-Translator: Afonso Celso Medina <medina@maua.,br>\n"
"Language-Team: Português/Brasil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -47,8 +35,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:840
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
"está corrompido"
@ -103,8 +90,7 @@ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1371
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
msgstr "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1284
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
@ -232,7 +218,6 @@ msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
@ -358,8 +343,7 @@ msgstr ""
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
"permitido."
@ -431,8 +415,7 @@ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
msgstr "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
@ -462,8 +445,7 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
@ -473,11 +455,9 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação "
"ISO-8859-1."
msgstr "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
@ -512,11 +492,8 @@ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que "
"255"
msgstr "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que 255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
@ -541,9 +518,8 @@ msgstr ""
"dados"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
@ -582,48 +558,40 @@ msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Formato de imagem raster Sun"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
msgstr "Impossível alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores"
msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores"
msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
msgid "TGA image has invalid dimensions"
@ -635,9 +603,8 @@ msgid "TGA image type not supported"
msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
msgid "Excess data in file"
@ -649,8 +616,7 @@ msgstr "Formato de imagem Targa"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr ""
"Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
msgstr "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
@ -719,8 +685,7 @@ msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
"Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
msgstr "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
@ -751,7 +716,6 @@ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM"
@ -763,48 +727,48 @@ msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM"
msgid "The XPM image format"
msgstr "O formato de imagem XPM"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1722
#: gtk/gtkaboutdialog.c:216 gtk/gtkaboutdialog.c:1725
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licensa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:217
msgid "The license of the program"
msgstr ""
msgstr "A licensa do programa"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "_Credits"
msgstr ""
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:367
msgid "_License"
msgstr ""
msgstr "_Licensa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:538
#: gtk/gtkaboutdialog.c:541
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1659
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1662
msgid "Credits"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
msgid "Written by"
msgstr ""
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1687
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1690
msgid "Documented by"
msgstr ""
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1699
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1702
msgid "Translated by"
msgstr ""
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1703
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1706
msgid "Artwork by"
msgstr ""
msgstr "Artwork por"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@ -982,7 +946,7 @@ msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode"
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:812
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
@ -991,7 +955,7 @@ msgstr ""
"Impossível obter informações sobre %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:813
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:823
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
@ -1000,7 +964,7 @@ msgstr ""
"Impossível adicionar um marcador para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:828 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5600
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5722
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
@ -1009,7 +973,7 @@ msgstr ""
"Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s':\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:844
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854
#, c-format
msgid ""
"Could not change the current folder to %s:\n"
@ -1018,15 +982,15 @@ msgstr ""
"Impossível mudar a pasta atual para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1154 gtk/gtkpathbar.c:845
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 gtk/gtkpathbar.c:981
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 gtk/gtkpathbar.c:847
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1187 gtk/gtkpathbar.c:983
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1575
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
@ -1035,13 +999,12 @@ msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
msgstr "Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é uma pasta."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1881
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
@ -1050,135 +1013,163 @@ msgstr ""
"Não foi possível remover os marcadores para %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2474
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2018
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2059
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2061
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2101
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Remove o marcador '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2553
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar um marcador para %s porque ele não é um caminho "
"válido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2654
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2733
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2708
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 gtk/gtkstock.c:295
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839 gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2770 gtk/gtkstock.c:352
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2846
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2868
#, fuzzy
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Remove o marcador selecionado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr "_Adiciona aos Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2965
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3006 gtk/gtkfilesel.c:767
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3089 gtk/gtkfilesel.c:767
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3034
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3142
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Criar _Pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3235
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3231
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3275
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Navegar para outras pastas"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Salvar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
#, fuzzy
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local"
msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4447
msgid "Could not find the path"
msgstr "Não foi possível achar o caminho"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4830
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "o atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5535
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Digite o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5442
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5564
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d bytes"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5566
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5568
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5448
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5570
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5493
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5615
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5617
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5506
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5628
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5561
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5683
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr ""
"Impossível ir para a pasta que você especificou porque ela tem um caminho "
"inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5638
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5760
#, c-format
msgid ""
"Could not select %s:\n"
@ -1187,15 +1178,15 @@ msgstr ""
"Impossível selecionar %s:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5677
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5799
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5684
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5806
msgid "Save in Location"
msgstr "Salvar na Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5703
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5825
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
@ -1241,8 +1232,7 @@ msgstr "_Renomear Arquivo"
#: gtk/gtkfilesel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"arquivos"
@ -1258,8 +1248,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1443 gtk/gtkfilesel.c:1679
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1451
#, c-format
@ -1296,8 +1285,7 @@ msgstr ""
#: gtk/gtkfilesel.c:1572 gtk/gtkfilesel.c:1693
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
msgstr "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
#: gtk/gtkfilesel.c:1581
#, c-format
@ -1594,61 +1582,61 @@ msgstr "(desconhecido)"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:3427
#: gtk/gtklabel.c:3390
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: gtk/gtklabel.c:3437
#: gtk/gtklabel.c:3400
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:406
#: gtk/gtkmain.c:395
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
#: gtk/gtkmain.c:396
msgid "MODULES"
msgstr ""
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:409
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:412
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+"
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:413 gtk/gtkmain.c:416
#: gtk/gtkmain.c:402 gtk/gtkmain.c:405
msgid "FLAGS"
msgstr ""
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:415
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:481
#: gtk/gtkmain.c:479
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:549
#: gtk/gtkmain.c:547
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "Opções do GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:549
#: gtk/gtkmain.c:547
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "Mostra Opções do GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
@ -1700,7 +1688,7 @@ msgstr "Questão"
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
msgstr "_Sobre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
@ -1747,9 +1735,8 @@ msgid "_Execute"
msgstr "E_xecutar"
#: gtk/gtkstock.c:307
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Sair"
msgstr "_Editar"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
@ -1844,32 +1831,28 @@ msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Novo"
msgstr "_Próximo"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "C_olar"
msgstr "P_ausa"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
msgstr "Re_produzir"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Pre_vious"
msgstr ""
msgstr "_Prévio"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "_Refazer"
msgstr "_Registro"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Localizar"
msgstr "_Voltar"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
@ -2080,7 +2063,7 @@ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
@ -2118,17 +2101,3 @@ msgstr "Método de Entrada do X"
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM"
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"