forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Galician Translation.
svn path=/trunk/; revision=20053
This commit is contained in:
parent
27591e81ef
commit
5f32702708
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-04-29 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2008-04-27 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
|
||||
|
||||
* he.po: Updated Hebrew translation.
|
||||
|
@ -17,8 +17,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-14 11:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-14 11:32+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-04-29 23:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-04-29 23:33+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -101,7 +101,8 @@ msgstr "Pantalla predeterminada"
|
||||
msgid "The default display for GDK"
|
||||
msgstr "Pantalla predeterminada para o GDK"
|
||||
|
||||
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||||
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
|
||||
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
@ -732,7 +733,7 @@ msgstr "Homoxéneo"
|
||||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||||
msgstr "Se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:104 ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:103 ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
||||
msgid "Expand"
|
||||
msgstr "Expandir"
|
||||
@ -1221,7 +1222,7 @@ msgstr "ID de inventario"
|
||||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||||
msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||||
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "Tamaño"
|
||||
@ -2483,7 +2484,7 @@ msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
||||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||||
msgstr "A largura desexada do widget do botón, en caracteres."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:250
|
||||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:219
|
||||
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
|
||||
msgid "Filename"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro"
|
||||
@ -3311,6 +3312,26 @@ msgstr ""
|
||||
"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e "
|
||||
"inferior do widget"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:138
|
||||
msgid "Parent"
|
||||
msgstr "Pai"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
|
||||
msgid "The parent window"
|
||||
msgstr "O pai da ventá"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:146
|
||||
msgid "Is Showing"
|
||||
msgstr "Estase mostrando"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
|
||||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||||
msgstr "Estase mostrando un diálogo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
|
||||
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
||||
msgstr "A pantalla onde se mostrará esta ventá."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtknotebook.c:566
|
||||
msgid "Page"
|
||||
msgstr "Páxina"
|
||||
@ -3600,7 +3621,7 @@ msgstr "Empotrado"
|
||||
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
||||
msgstr "Indica se o conector está empotrado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkpreview.c:105
|
||||
#: ../gtk/gtkpreview.c:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -4143,11 +4164,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou excluír os pasos e "
|
||||
"o espazamento"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:208
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
|
||||
msgid "Show Numbers"
|
||||
msgstr "Mostrar números"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
|
||||
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||||
msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número"
|
||||
|
||||
@ -4207,7 +4228,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs de tipo "
|
||||
"'file:' locais"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:265
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:234
|
||||
msgid "Limit"
|
||||
msgstr "Límite"
|
||||
|
||||
@ -4227,19 +4248,19 @@ msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados"
|
||||
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||||
msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:220
|
||||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:266
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número máximo de elementos que serán devoltos polo "
|
||||
"gtk_recent_manager_get_items()"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:251
|
||||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||||
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
||||
|
||||
@ -4471,11 +4492,11 @@ msgstr "Debuxar"
|
||||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||||
msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:205
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
||||
msgid "Double Click Time"
|
||||
msgstr "Tempo do duplo clic"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||||
"click (in milliseconds)"
|
||||
@ -4483,11 +4504,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic "
|
||||
"duplo (en milisegundos)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:213
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:214
|
||||
msgid "Double Click Distance"
|
||||
msgstr "Distancia do duplo clic"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:214
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||||
"double click (in pixels)"
|
||||
@ -4495,36 +4516,36 @@ msgstr ""
|
||||
"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un "
|
||||
"duplo clic (en píxeles)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
||||
msgid "Cursor Blink"
|
||||
msgstr "Intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:232
|
||||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||||
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:238
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:239
|
||||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:239
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
||||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||||
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
||||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de intermitencia do cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:259
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:260
|
||||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
||||
msgid "Split Cursor"
|
||||
msgstr "Cursor dividido"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||||
"left text"
|
||||
@ -4532,158 +4553,158 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda "
|
||||
"a dereita e de dereita a esquerda"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:274
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
||||
msgid "Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
||||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:283
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||||
msgid "Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
||||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas que usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:292
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||||
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
||||
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||||
msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:301
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||||
msgid "Key Theme Name"
|
||||
msgstr "Nome do tema principal"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
||||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||||
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:310
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
||||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||||
msgstr "Tecla rápida da barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
||||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||||
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:319
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
||||
msgid "Drag threshold"
|
||||
msgstr "Límite de arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
||||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||||
msgstr "Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:328
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||||
msgid "Font Name"
|
||||
msgstr "Nome do tipo de letra"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
||||
msgid "Name of default font to use"
|
||||
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usar"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:337
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||||
msgid "Icon Sizes"
|
||||
msgstr "Tamaño das iconas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
||||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:346
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||||
msgid "GTK Modules"
|
||||
msgstr "Módulos GTK"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:347
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:348
|
||||
msgid "List of currently active GTK modules"
|
||||
msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:356
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:357
|
||||
msgid "Xft Antialias"
|
||||
msgstr "Suavizado Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:357
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:358
|
||||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -"
|
||||
"1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:366
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:367
|
||||
msgid "Xft Hinting"
|
||||
msgstr "Indicación Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:367
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:368
|
||||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se se usa a indicación dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -"
|
||||
"1=predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:376
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
msgid "Xft Hint Style"
|
||||
msgstr "Estilo de indicación Xft"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:377
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:378
|
||||
msgid ""
|
||||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Que grao de indicación hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:386
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:387
|
||||
msgid "Xft RGBA"
|
||||
msgstr "Xft RGBA"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:387
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:388
|
||||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||||
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:396
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
msgid "Xft DPI"
|
||||
msgstr "Xft DPI"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:397
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:398
|
||||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:406
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
||||
msgid "Cursor theme name"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:407
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:408
|
||||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||||
msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:415
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
||||
msgid "Cursor theme size"
|
||||
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:416
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:417
|
||||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño "
|
||||
"predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:426
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
msgid "Alternative button order"
|
||||
msgstr "Orde alternativa dos botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:427
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:428
|
||||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:444
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||||
msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:445
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||||
@ -4692,11 +4713,11 @@ msgstr ""
|
||||
"está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo significa "
|
||||
"ascendente)"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:453
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menú 'Métodos de entrada'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:454
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
||||
"the input method"
|
||||
@ -4704,11 +4725,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||||
"deben ofrecer modificar o método de entrada"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:462
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||||
msgstr "Mostrar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:463
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
||||
"control characters"
|
||||
@ -4716,176 +4737,184 @@ msgstr ""
|
||||
"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto "
|
||||
"deben ofrecer inserir caracteres de control"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:471
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||
msgid "Start timeout"
|
||||
msgstr "Comezar o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:472
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:473
|
||||
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:481
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||||
msgid "Repeat timeout"
|
||||
msgstr "Repetir o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:482
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:483
|
||||
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||||
msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:491
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:492
|
||||
msgid "Expand timeout"
|
||||
msgstr "Ampliar o tempo de espera"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:492
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:493
|
||||
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está "
|
||||
"expandindo unha nova rexión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:527
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:528
|
||||
msgid "Color scheme"
|
||||
msgstr "Esquema de cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:528
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:529
|
||||
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||||
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:537
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||||
msgid "Enable Animations"
|
||||
msgstr "Activar animacións"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:538
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:539
|
||||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||||
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:556
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:557
|
||||
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||||
msgstr "Activar o modo de pantalla táctil"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:557
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:558
|
||||
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta "
|
||||
"pantalla"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:574
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:575
|
||||
msgid "Tooltip timeout"
|
||||
msgstr "Tempo de expiración do consello"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:575
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:576
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||||
msgstr "Tempo antes de que se mostre o consello"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:600
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
||||
msgid "Tooltip browse timeout"
|
||||
msgstr "Tempo dos consellos de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:601
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:602
|
||||
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tempo antes de que se mostre o consello cando o modo de navegación está "
|
||||
"activo"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:622
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:623
|
||||
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||||
msgstr "Tempo dos consellos en modo navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:623
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
||||
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||||
msgstr "Tempo despois do cal se desactiva o modo de navegación"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:642
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
||||
msgid "Keynav Cursor Only"
|
||||
msgstr "Só cursor para navegar con teclas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:643
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:644
|
||||
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñibles para navegar polos "
|
||||
"widgets"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:660
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:661
|
||||
msgid "Keynav Wrap Around"
|
||||
msgstr "Saltar ao navegar co teclado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:661
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:662
|
||||
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||||
msgstr "Indica se se salta arredor cando se navegue cos widgets co teclado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:681
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
msgid "Error Bell"
|
||||
msgstr "Son de erro"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:682
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:683
|
||||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un son"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:699
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:700
|
||||
msgid "Color Hash"
|
||||
msgstr "Hash da cor"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:700
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:701
|
||||
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||||
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:708
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:709
|
||||
msgid "Default file chooser backend"
|
||||
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:709
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:710
|
||||
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||||
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:726
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
||||
msgid "Default print backend"
|
||||
msgstr "Backend de impresión predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:727
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:728
|
||||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||||
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Comando predeterminado a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:752
|
||||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||||
msgstr "Comando a executar ao mostrar unha vista previa de impresión"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:767
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:768
|
||||
msgid "Enable Mnemonics"
|
||||
msgstr "Activar mnemónicos"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:768
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:769
|
||||
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||||
msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:784
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:785
|
||||
msgid "Enable Accelerators"
|
||||
msgstr "Activar aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:785
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:786
|
||||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||||
msgstr "Indica cando os elementos de menús deben ter aceleradores"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:802
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:803
|
||||
msgid "Recent Files Limit"
|
||||
msgstr "Límite de ficheiros recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:803
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:804
|
||||
msgid "Number of recently used files"
|
||||
msgstr "Número de ficheiros usados recentemente"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:817
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
msgid "Default IM module"
|
||||
msgstr "Módulo IM predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:818
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:819
|
||||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||||
msgstr "O tipo de módulo IM que se debería usar por defecto"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:837
|
||||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||||
msgstr "Límite de tempo de ficheiros recentes"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksettings.c:838
|
||||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||||
msgstr "Máximo número de tempo dos ficheiros usados recentemente, en días"
|
||||
|
||||
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
||||
msgid "Mode"
|
||||
msgstr "Modo"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user