Updated Portuguese translation.

2005-01-10  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2005-01-11 00:05:04 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent b87a9004cb
commit 6645548caa
2 changed files with 126 additions and 165 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-01-10 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2005-01-10 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

287
po/pt.po
View File

@ -1,15 +1,15 @@
# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2004 gtk+
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 23:35+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-10 23:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-10 23:50+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
msgid "The BMP image format"
@ -218,7 +218,6 @@ msgid "Stack overflow"
msgstr "Overflow de pilha"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
#, fuzzy
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem."
@ -458,10 +457,10 @@ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
"Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-"
"8859-1."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
@ -497,7 +496,6 @@ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
#, fuzzy
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255"
@ -525,7 +523,6 @@ msgstr ""
"dados de amostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM"
@ -566,37 +563,30 @@ msgid "The Sun raster image format"
msgstr "O formato de imagem Sun raster"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer"
msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
#, fuzzy
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer"
msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores"
@ -605,7 +595,6 @@ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
@ -619,7 +608,6 @@ msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA"
@ -729,14 +717,12 @@ msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
#, fuzzy
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
@ -749,48 +735,47 @@ msgstr "O formato de imagem XPM"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr ""
msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr ""
msgstr "CLASSE"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr ""
msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr ""
msgstr "NOME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr ""
msgstr "Ecrã X a utilizar"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:122
#, fuzzy
msgid "DISPLAY"
msgstr "IPA"
msgstr "ECRÃ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr ""
msgstr "Monitor X a utilizar"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr ""
msgstr "MONITOR"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
@ -798,90 +783,90 @@ msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr ""
msgstr "PARÂMETROS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr ""
msgstr "CORES"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
msgstr "Efectuar invocações X sincronamente"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
msgid "License"
msgstr ""
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:261
msgid "The license of the program"
msgstr ""
msgstr "A licença da aplicação"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "_Credits"
msgstr ""
msgstr "_Créditos"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "_License"
msgstr ""
msgstr "_Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:682
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr ""
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Créditos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
msgid "Written by"
msgstr ""
msgstr "Escrito por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
msgid "Documented by"
msgstr ""
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
msgid "Translated by"
msgstr ""
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
msgid "Artwork by"
msgstr ""
msgstr "Arte Gráfica por"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
@ -934,7 +919,7 @@ msgstr "calendar:week_start:1"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr ""
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
msgid "Pick a Color"
@ -1091,9 +1076,8 @@ msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
#, fuzzy
msgid "Select A File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
msgstr "Seleccionar Um Ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
#: gtk/gtkpathbar.c:982
@ -1106,82 +1090,69 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
#, fuzzy
msgid "(None)"
msgstr "nenhum"
msgstr "(Nenhum)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
msgid "Other..."
msgstr ""
msgstr "Outro..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr ""
"Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
#, fuzzy
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr ""
"Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de adicionar um marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
#, fuzzy
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr ""
"Incapaz de remover marcador para %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de remover o marcador"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
msgid "The folder could not be created"
msgstr ""
msgstr "Incapaz de criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
#, fuzzy
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr ""
msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr ""
"Incapaz de obter informação sobre %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr ""
msgstr "Remover o marcador '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr ""
"Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido."
"Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
msgid "Folder"
@ -1193,7 +1164,7 @@ msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
msgid "_Remove"
@ -1201,16 +1172,15 @@ msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr ""
msgstr "Remover o marcador seleccionado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
msgid "_Add to Shortcuts"
msgstr ""
msgstr "_Adicionar aos Atalhos"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
#, fuzzy
msgid "Open _Location"
msgstr "Abrir Localização"
msgstr "Abrir _Localização"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
msgid "Show _Hidden Files"
@ -1234,7 +1204,7 @@ msgstr "Alterado"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr ""
msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
@ -1259,21 +1229,18 @@ msgid "Create in _folder:"
msgstr "Criar na _pasta:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
#, fuzzy
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por não ser local"
msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "atalho %s não existe"
msgstr "Atalho %s não existe"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr ""
"Incapaz de seleccionar %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de montar %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
msgid "Type name of new folder"
@ -1314,28 +1281,21 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
#, fuzzy
msgid "Cannot change folder"
msgstr "Criar na _pasta:"
msgstr "Incapaz de ir para a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
#, fuzzy
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "Incapaz de ir para a pasta especificada por ser um caminho inválido."
msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr ""
"Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
#, fuzzy
msgid "Could not select item"
msgstr ""
"Incapaz de seleccionar %s:\n"
"%s"
msgstr "Incapaz de seleccionar o item"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
msgid "Open Location"
@ -1534,32 +1494,32 @@ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s"
msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, fuzzy, c-format
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "erro ao criar directório '%s': %s"
msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
#, fuzzy, c-format
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
@ -1567,25 +1527,25 @@ msgid ""
msgstr ""
"O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro nome."
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
#, fuzzy, c-format
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)"
msgstr "Falha ao gravar marcador: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr ""
msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr ""
msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
#, fuzzy, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s"
#: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
msgid "Pick a Font"
@ -1744,34 +1704,34 @@ msgstr "(desconhecido)"
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:3930
#: gtk/gtklabel.c:3931
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr ""
msgstr "MÓDULOS"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
@ -1784,11 +1744,11 @@ msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "Opções GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
msgstr "Apresentar as Opções GTK+"
#: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
#, c-format
@ -1840,7 +1800,7 @@ msgstr "Questão"
#.
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_About"
msgstr ""
msgstr "_Sobre"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Apply"
@ -1888,7 +1848,7 @@ msgstr "_Executar"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Edit"
msgstr ""
msgstr "_Editar"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Find"
@ -1983,33 +1943,28 @@ msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:332
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "_Novo"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/gtkstock.c:333
#, fuzzy
msgid "P_ause"
msgstr "Co_lar"
msgstr "P_ausar"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Play"
msgstr ""
msgstr "Re_produzir"
#: gtk/gtkstock.c:335
#, fuzzy
msgid "Pre_vious"
msgstr "Antevisão"
msgstr "_Anterior"
#: gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "_Record"
msgstr "_Vermelho:"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:337
#, fuzzy
msgid "R_ewind"
msgstr "_Procurar"
msgstr "R_ebobinar"
#: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
msgid "_Stop"
@ -2220,9 +2175,8 @@ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
#, fuzzy
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
@ -2276,15 +2230,18 @@ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta."
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "error getting information for '%s'"
#~ msgstr "erro ao obter informação de '%s'"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo"
#~ msgid "Could not find the path"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de Entrada"