Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2018-08-28 03:39:09 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 5dd2df75c9
commit ab3527672e

View File

@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
# Copyright (C) 2017 the GTK+ authors.
# Copyright (C) 2018 the GTK+ authors.
# Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
@ -14,22 +14,22 @@
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2017, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2018.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-09 15:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-09 15:18-0300\n"
"Last-Translator: Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-27 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-28 00:31-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "Nome da fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "A string que representa esta fonte"
msgstr "O texto que representa esta fonte"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
@ -1165,9 +1165,10 @@ msgstr "A versão do programa"
msgid "Copyright string"
msgstr "Texto de copyright"
# propositalmente traduz copyright aqui, mantendo copyright acima.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informações de copyright do programa"
msgstr "Informações de direitos autorais do programa"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
@ -2506,7 +2507,7 @@ msgstr "Família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
"Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
@ -3627,7 +3628,7 @@ msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4839 gtk/gtktextview.c:1045
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4860 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Preencher todos"
@ -3655,15 +3656,13 @@ msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Se deve mostrar ou não um ícone para Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1544
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Ativar recurso de completar Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1545
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
msgstr "Se deve sugerir substituições por Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
@ -3790,6 +3789,11 @@ msgstr "Fase de propagação"
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Fase de propagação na qual esse controlador é executado"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
#| msgid "Open Flags"
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
@ -3888,7 +3892,7 @@ msgstr "Filtro"
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4805
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4826
#: gtk/gtkplacesview.c:2262
msgid "Local Only"
msgstr "Somente locais"
@ -4127,40 +4131,35 @@ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "Nível de seleção"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use a monospace font"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Se deve usar fonte monoespaçada"
msgstr "Se deve selecionar família, face ou fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
#| msgid "Font Features"
msgid "Font features"
msgstr "Recursos da fonte"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
#, fuzzy
#| msgid "Font features set"
msgid "Font features as a string"
msgstr "Recursos da fonte definido"
msgstr "Recursos da fonte como um texto"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Idioma a ser aplicado nos recursos selecionados"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
#, fuzzy
#| msgid "The name of the action"
msgid "The tweak action"
msgstr "O nome da ação"
msgstr "A ação de ajuste"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr ""
msgstr "A ação de ativar/desativar para trocar para a página de ajuste"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
@ -4630,7 +4629,7 @@ msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"Um texto com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
"no texto"
#: gtk/gtklabel.c:884
@ -4674,8 +4673,8 @@ msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se o rótulo não "
"possuir espaço suficiente para exibir o texto inteiro"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
@ -4747,7 +4746,6 @@ msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
# Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modo do indicador de valor"
@ -5256,7 +5254,6 @@ msgid "The text"
msgstr "O texto"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto do botão inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
@ -5408,7 +5405,7 @@ msgstr "Rótulo da aba"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
msgstr "O texto exibido no rótulo da aba do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
@ -5416,7 +5413,7 @@ msgstr "Rótulo do menu"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
msgstr "O texto exibido na entrada do menu do filho"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
@ -5632,19 +5629,19 @@ msgstr ""
"Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
"requisição"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4768
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4789
msgid "Location to Select"
msgstr "Localização para selecionar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4769
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4790
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "A localização para destacar na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4774 gtk/gtkplacesview.c:2283
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4795 gtk/gtkplacesview.c:2283
msgid "Open Flags"
msgstr "Opções de abertura"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4775 gtk/gtkplacesview.c:2284
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 gtk/gtkplacesview.c:2284
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
@ -5652,27 +5649,27 @@ msgstr ""
"Modos nos quais o aplicativo chamador pode abrir localizações selecionadas "
"na barra lateral"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4781
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4802
msgid "Show recent files"
msgstr "Mostrar arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4782
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido para arquivos recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4787
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Mostrar a “Área de trabalho”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4788
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Se a barra lateral inclui um atalho embutido na pasta Área de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4793
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4814
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Mostrar “Conectar a servidor”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4794
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
@ -5680,47 +5677,47 @@ msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para um diálogo “Conectar a "
"servidor”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4820
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Mostrar “Informe localização”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para informar manualmente uma "
"localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2263
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4827 gtk/gtkplacesview.c:2263
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Se a barra lateral inclui apenas arquivos locais"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4811
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4832
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Mostrar “Lixeira”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4833
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Se a barra lateral inclui um atalho embutido para a localização da Lixeira"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4817
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Mostrar “Outras localizações”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4839
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar localizações externas"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4823
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4844
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Mostrar “Localização favorita”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4845
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Se a barra lateral inclui um item para mostrar arquivos favoritos"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4840
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4861
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Se deve emitir ::populate-popup para janelas instantâneas que não são menus"
@ -5899,7 +5896,7 @@ msgstr "Mensagem de estado"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "String informando o estado atual da impressora"
msgstr "Um texto informando o estado atual da impressora"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
@ -6012,7 +6009,7 @@ msgstr "Nome do trabalho"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
msgstr "Um texto usado para identificar o trabalho de impressão."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
@ -6091,11 +6088,11 @@ msgstr "O estado da operação de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "“String” de estado"
msgstr "Texto de estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Uma descrição do estado legível"
msgstr "Uma descrição do estado legível do estado"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
@ -6201,8 +6198,8 @@ msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo "
"O local preferido para se colocar reticências no texto, se a barra de "
"progresso não tem espaço suficiente para exibir o texto inteiro, ou mesmo "
"alguma parte."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
@ -6547,7 +6544,7 @@ msgstr "Mostrar valor"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor atual é exibido como uma “string” próxima à barra de deslizar"
"Se o valor atual é exibido como um texto próximo à barra de deslizar"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
@ -7659,7 +7656,6 @@ msgid "Climb Rate"
msgstr "Taxa de aumento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém um botão ou tecla pressionados"
@ -8077,7 +8073,7 @@ msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Sublicado RGBA"
msgstr "Sublinhado RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
@ -8115,7 +8111,7 @@ msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um texto"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"