Updated Portuguese translation

This commit is contained in:
Pedro Albuquerque 2015-07-10 08:37:25 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 6038474060
commit c05cd611e6

202
po/pt.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n" "Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 03:04+0000\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-09 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-07 06:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 09:36+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n" "Language-Team: Português <palbuquerque73@openmailbox.com>\n"
"Language: pt\n" "Language: pt\n"
@ -1215,8 +1215,8 @@ msgstr ""
"\"Gravar cor aqui.\"" "\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:794 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1482
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6143 gtk/gtkmessagedialog.c:942 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6145 gtk/gtkmessagedialog.c:942
#: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543 #: gtk/gtkmessagedialog.c:955 gtk/gtkmountoperation.c:543
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 gtk/gtkprintbackend.c:760
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
@ -2165,8 +2165,8 @@ msgstr "_Copiar"
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "Co_Lar" msgstr "Co_Lar"
#: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481 #: gtk/gtkentry.c:9671 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1483
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2220 gtk/gtklabel.c:6604 gtk/gtktextview.c:9033 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2222 gtk/gtklabel.c:6604 gtk/gtktextview.c:9033
msgid "_Delete" msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar" msgstr "_Eliminar"
@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "Ambiente de trabalho"
msgid "(None)" msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)" msgstr "(nenhum)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3265 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:795 gtk/gtkplacessidebar.c:3261
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "_Abrir" msgstr "_Abrir"
@ -2231,11 +2231,11 @@ msgstr "%1$s em %2$s"
msgid "Type name of new folder" msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta" msgstr "Insira o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:780 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:782
msgid "The folder could not be created" msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta" msgstr "Impossível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:793 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:795
msgid "" msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already " "The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
@ -2243,258 +2243,258 @@ msgstr ""
"Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente " "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. Tente "
"utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:809
msgid "You need to choose a valid filename." msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido." msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local" msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso" msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:819 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:821
msgid "Try using a shorter name." msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto." msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
msgid "You may only select folders" msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas" msgstr "Só pode selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:832
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "" msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente." "O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:838 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
msgid "Invalid file name" msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido" msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta" msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:857 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
msgid "The file could not be deleted" msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado" msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:865 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
#| msgid "The file could not be deleted" #| msgid "The file could not be move to the Trash"
msgid "The file could not be move to the Trash" msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo" msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1010 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1012
msgid "A folder with that name already exists" msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome" msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1012 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1014
msgid "A file with that name already exists" msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome" msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1049
msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\"" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1048 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050
msgid "A file cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\"" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1051 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1053
msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\"" msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1052 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054
msgid "A file cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\"" msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1055 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
msgid "Folder names cannot contain “/”" msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\"" msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1056 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
msgid "File names cannot contain “/”" msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\"" msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1084
msgid "Folder names should not begin with a space" msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço" msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "File names should not begin with a space" msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço" msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1087 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1089
msgid "Folder names should not end with a space" msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço" msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1088 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090
msgid "File names should not end with a space" msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço" msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados" msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1094
msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados" msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1478
#, c-format #, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
#, c-format #, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido." msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1600 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1602
msgid "The file could not be renamed" msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro" msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1892 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1894
msgid "Could not select file" msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro" msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2205 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
msgid "_Visit File" msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro" msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
msgid "_Open With File Manager" msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros" msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2211 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2213
msgid "_Copy Location" msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _Cópia" msgstr "Localização da _Cópia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2214 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2216
msgid "_Add to Bookmarks" msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores" msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2217 gtk/gtkplacessidebar.c:2399 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2219 gtk/gtkplacessidebar.c:2395
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:494
msgid "_Rename" msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear" msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2223 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2225
msgid "_Move to Trash" msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo" msgstr "_Mover para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2230 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2232
msgid "Show _Hidden Files" msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos" msgstr "Mostrar os ficheiros _Ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2233 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2235
msgid "Show _Size Column" msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna" msgstr "Mostrar o _Tamanho da coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2236 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2238
msgid "Show _Time" msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _Horas" msgstr "Mostrar _Horas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2239 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2241
msgid "Sort _Folders before Files" msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros" msgstr "Ordenar pastas antes de _Ficheiros"
#. this is the header for the location column in the print dialog #. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2524 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2526 gtk/inspector/style-prop-list.ui:118
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:193 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:127
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Localização" msgstr "Localização"
#. Label #. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2593 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2595
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:" msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3167 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3169
#, c-format #, c-format
msgid "Searching in %s" msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s" msgstr "A procurar em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3175 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3177
msgid "Enter location" msgid "Enter location"
msgstr "Insira a localização" msgstr "Insira a localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3177 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3179
msgid "Enter location or URL" msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização" msgstr "Insira localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4177 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7033 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4179 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7035
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:221
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Modificado" msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4456 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4458
#, c-format #, c-format
msgid "Could not read the contents of %s" msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s" msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4460 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4462
msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta" msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4578 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4624 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4626
msgid "%H:%M" msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M" msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4580 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4626 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4582 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4628
msgid "%l:%M %p" msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4584 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4586
msgid "Yesterday" msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem" msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4592 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4594
msgid "%-e %b" msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b" msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4596 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4598
msgid "%-e %b %Y" msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y"
#. Translators: We don't know whether this printer is #. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to. #. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 gtk/inspector/prop-editor.c:1569 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 gtk/inspector/prop-editor.c:1569
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4860 gtk/gtkplacessidebar.c:871 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4862 gtk/gtkplacessidebar.c:871
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Início" msgstr "Início"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5351 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5353
msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local" msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6136 gtk/gtkprintunixdialog.c:660 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6138 gtk/gtkprintunixdialog.c:660
#, c-format #, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?" msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6139 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6141 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "" msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo." "O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6144 gtk/gtkprintunixdialog.c:672 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6146 gtk/gtkprintunixdialog.c:672
msgid "_Replace" msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir" msgstr "_Substituir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6944 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6946
msgid "Could not start the search process" msgid "Could not start the search process"
msgstr "Impossível iniciar o processo de procura" msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6945 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6947
msgid "" msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running." "Please make sure it is running."
@ -2502,11 +2502,11 @@ msgstr ""
"A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
"Certifique-se de que este se encontra em execução." "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6957 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6959
msgid "Could not send the search request" msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura" msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7243 #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7245
msgid "Accessed" msgid "Accessed"
msgstr "Acedido" msgstr "Acedido"
@ -2949,131 +2949,131 @@ msgid "Connect to a network server address"
msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email" msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2040 gtk/gtkplacessidebar.c:3343 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2036 gtk/gtkplacessidebar.c:3339
msgid "_Start" msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar" msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2041 gtk/gtkplacessidebar.c:3350 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2037 gtk/gtkplacessidebar.c:3346
msgid "_Stop" msgid "_Stop"
msgstr "_Parar" msgstr "_Parar"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2048 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2044
msgid "_Power On" msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar" msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2049 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2045
msgid "_Safely Remove Drive" msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _Segurança" msgstr "Remover dispositivo com _Segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2053 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2049
msgid "_Connect Drive" msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _Dispositivo" msgstr "Ligar _Dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2054 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2050
msgid "_Disconnect Drive" msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo" msgstr "_Desligar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2058 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2054
msgid "_Start Multi-disk Device" msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2059 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2055
msgid "_Stop Multi-disk Device" msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco" msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2064 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2060
msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Destrancar dispositivo" msgstr "_Destrancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2065 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2061
msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Drive"
msgstr "_Trancar dispositivo" msgstr "_Trancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2101 gtk/gtkplacessidebar.c:3079 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2097 gtk/gtkplacessidebar.c:3075
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to start “%s”" msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\"" msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2131 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2127
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”" msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
msgid "This name is already taken" msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2393 gtk/inspector/actions.ui:52 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2389 gtk/inspector/actions.ui:52
#: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17 #: gtk/inspector/classes-list.ui:80 gtk/inspector/css-node-tree.ui:17
#: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90 #: gtk/inspector/object-tree.ui:109 gtk/inspector/signals-list.ui:90
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468 #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:175 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:468
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "Nome" msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2540 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2536
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\"" msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2793 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2789
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to stop “%s”" msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\"" msgstr "Impossível parar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2822 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2818
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to eject “%s”" msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!" msgstr "Impossível ejetar !%s!"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2851 gtk/gtkplacessidebar.c:2880 #: gtk/gtkplacessidebar.c:2847 gtk/gtkplacessidebar.c:2876
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s" msgstr "Impossível ejetar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3029 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3025
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte" msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3273 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3269
msgid "Open in New _Tab" msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _Separador" msgstr "Abrir num novo _Separador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3282 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3278
msgid "Open in New _Window" msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _Janela" msgstr "Abrir numa nova _Janela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3291 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3287
msgid "_Add Bookmark" msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador" msgstr "_Adicionar marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3293
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Remover" msgstr "Remover"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3304 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3300
msgid "Rename…" msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…" msgstr "Renomear…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3315 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Mount" msgid "_Mount"
msgstr "_Montar" msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3322 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3318
msgid "_Unmount" msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar" msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3329 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3325
msgid "_Eject" msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar" msgstr "_Ejetar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3336 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3332
msgid "_Detect Media" msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes" msgstr "_Detetar suportes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3793 #: gtk/gtkplacessidebar.c:3789
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "Computador" msgstr "Computador"