forked from AuroraMiddleware/gtk
Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
88ac99bda9
commit
dc236f4d5e
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-01-10 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2004.01.09 Arafat Medini <lumina@silverpen.de>
|
2004.01.09 Arafat Medini <lumina@silverpen.de>
|
||||||
|
|
||||||
* ar.po: Updated Arabic translation
|
* ar.po: Updated Arabic translation
|
||||||
|
321
po/sr.po
321
po/sr.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:14+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-10 01:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 22:18+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 01:10+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -19,20 +19,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
|
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||||||
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
|
||||||
|
|
||||||
# ово има највише смисла
|
# ово има највише смисла
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||||
@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
"Не може да учита анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
|
msgstr "Не може да учита део за учитавање слике: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||||
@ -62,37 +62,53 @@ msgstr ""
|
|||||||
"различитог GTK издања?"
|
"различитог GTK издања?"
|
||||||
|
|
||||||
# различитог је боље него другачијег због смисла
|
# различитог је боље него другачијег због смисла
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||||
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
msgstr "Не може препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||||
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
msgstr "Непознат начин записа слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
|
msgstr "Не може да учита слику „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||||
|
msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||||
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава ову слику врсте %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
||||||
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||||
|
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у позив"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
||||||
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||||
|
msgstr "Неуспело отварање привремене датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
||||||
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||||
|
msgstr "Неуспело читање из привремене датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||||
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
|
msgstr "Не може да приступи „%s“ ради уписа: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# боље уснимљени од хр:спремљени/снимљени/запамћени??
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||||
@ -101,12 +117,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
"Не може да затвори „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
|
||||||
"сачувани: %s"
|
"сачувани: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
||||||
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||||
|
msgstr "Нема довољно меморије да сачува слику у међуспремник"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||||||
@ -230,20 +250,20 @@ msgid "The ANI image format"
|
|||||||
msgstr "ANI запис слика"
|
msgstr "ANI запис слика"
|
||||||
|
|
||||||
# шта нам нарочито битмап каже?
|
# шта нам нарочито битмап каже?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
||||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
|
||||||
|
|
||||||
# или неподржану величину заглавља???
|
# или неподржану величину заглавља???
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
||||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||||
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||||||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||||||
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
||||||
msgid "The BMP image format"
|
msgid "The BMP image format"
|
||||||
msgstr "BMP запис слике"
|
msgstr "BMP запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
@ -312,50 +332,50 @@ msgid "The GIF image format"
|
|||||||
msgstr "GIF запис слике"
|
msgstr "GIF запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
# негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||||||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита икону"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||||||
msgid "Invalid header in icon"
|
msgid "Invalid header in icon"
|
||||||
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
msgstr "Неисправно заглавље иконе"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||||||
msgid "Icon has zero width"
|
msgid "Icon has zero width"
|
||||||
msgstr "Икона је ширине нула"
|
msgstr "Икона је ширине нула"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||||||
msgid "Icon has zero height"
|
msgid "Icon has zero height"
|
||||||
msgstr "Икона је висине нула"
|
msgstr "Икона је висине нула"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||||||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||||||
msgstr "Не подржава сажете иконе"
|
msgstr "Не подржава сажете иконе"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||||||
msgid "Unsupported icon type"
|
msgid "Unsupported icon type"
|
||||||
msgstr "Неподржана врста икона"
|
msgstr "Неподржана врста икона"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита ICO датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||||||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||||||
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||||||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||||||
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
msgstr "Показивач курзора је ван слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||||||
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||||||
msgid "The ICO image format"
|
msgid "The ICO image format"
|
||||||
msgstr "ICO запис слике"
|
msgstr "ICO запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
@ -374,16 +394,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ослободили меморију"
|
"ослободили меморију"
|
||||||
|
|
||||||
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
# графички дизајнери, како се ово преводи?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||||
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||||
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
msgstr "Не може обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||||
@ -392,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не може да разуме вредност "
|
||||||
"„%s“."
|
"„%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||||
@ -400,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
"Каквоћа JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
|
||||||
"d“."
|
"d“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||||||
msgid "The JPEG image format"
|
msgid "The JPEG image format"
|
||||||
msgstr "JPEG запис слике"
|
msgstr "JPEG запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
@ -416,37 +437,37 @@ msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке
|
|||||||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||||||
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||||||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||||||
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||||||
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||||||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||||||
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
|
msgstr "Не може да направи нови pixbuf"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке линије"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за податке палете"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||||||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||||||
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
|
msgstr "Не може да учита све линије из PCX слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||||||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||||||
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||||||
msgid "The PCX image format"
|
msgid "The PCX image format"
|
||||||
msgstr "PCX запис слике"
|
msgstr "PCX запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
@ -481,7 +502,7 @@ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
# не морамо ваљда све дословно?
|
# не морамо ваљда све дословно?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||||
@ -490,235 +511,235 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
|
"Нема довољно меморије да смести слику величине %ld×%ld; покушајте да "
|
||||||
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
|
"затварањем неких програма ослободите нешто меморије"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||||
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
|
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||||
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
|
msgstr "Неповратна грешка при читању PNG слике: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
"Кључеви за PNG текстуалне одељке морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||||
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
|
msgstr "Кључеви за PNG текстуалне одељке морају бити ASCII знакови."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
|
"Вредност PNG текстуалног одељка %s се не може претворити у ISO-8859-1 запис."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||||
msgid "The PNG image format"
|
msgid "The PNG image format"
|
||||||
msgstr "PNG запис слике"
|
msgstr "PNG запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
# Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
|
msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао да наиђе на цео број, али није"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||||
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||||||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||||||
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||||||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||||||
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||||||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||||||
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||||||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||||||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||||||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||||
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||||||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
|
"Не може да барата PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||||
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||||||
msgid "PNM image format is invalid"
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
||||||
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||||||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||||||
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||||||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||||||
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
# да ли ипак оставити везу са EOF симболом?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||||||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||||
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за учитавање PNM слике"
|
||||||
|
|
||||||
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
# у сваком структу (Це језик) су неки подаци
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM податке о смислу"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||||
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита PNM датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||||
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||||||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||||||
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||||||
msgid "RAS image has unknown type"
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
||||||
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
msgstr "RAS слика је непознате врсте"
|
||||||
|
|
||||||
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
# мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||||||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||||||
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
msgstr "неподржана врста RAS slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
|
msgstr "Нема довољно меморије да учита RAS слику"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||||||
msgid "The Sun raster image format"
|
msgid "The Sun raster image format"
|
||||||
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
|
||||||
|
|
||||||
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
# овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer структуру"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за IOBuffer податке"
|
||||||
|
|
||||||
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
# мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||||||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
msgstr "Не може да прошири IOBuffer податке помоћу realloc()"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||||||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
|
msgstr "Не може да обезбеди привремене IOBuffer податке"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
|
msgstr "Не може да обезбеди pixbuf"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
|
msgstr "Не може да обезбеди структуру за мапу боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
|
msgstr "Не може да обезбеди ставке за мапу боја"
|
||||||
|
|
||||||
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
# bitdepth непосредно утиче на број боја
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||||||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||||||
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||||||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA заглавље"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||||
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
msgstr "TGA слика је неисправне величине"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||||||
msgid "TGA image type not supported"
|
msgid "TGA image type not supported"
|
||||||
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
msgstr "TGA запис слике није подржан"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||||||
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
|
msgstr "Не може да обезбеди меморију за TGA податке о смислу"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||||||
msgid "Excess data in file"
|
msgid "Excess data in file"
|
||||||
msgstr "Претерано података у датотеци"
|
msgstr "Претерано података у датотеци"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||||||
msgid "The Targa image format"
|
msgid "The Targa image format"
|
||||||
msgstr "Targa запис слика"
|
msgstr "Targa запис слика"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||||
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
msgstr "Не може да прочита ширину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||||
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
msgstr "Не може да сазна висину слике (лоша TIFF датотека)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||||
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||||||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||||||
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
msgstr "TIFF слика је превелика"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||||||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||||||
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
|
msgstr "Нема довољно меморије да отвори TIFF датотеку"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||||||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||||||
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||||||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||||||
msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
msgstr "Неподржана TIFF врста"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||||||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||||||
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
|
msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
|
||||||
|
|
||||||
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
|
# да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||||||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||||||
msgstr "TIFFClose операција није успела"
|
msgstr "TIFFClose операција није успела"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||||||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||||||
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
|
msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||||||
msgid "The TIFF image format"
|
msgid "The TIFF image format"
|
||||||
msgstr "TIFF запис слика"
|
msgstr "TIFF запис слика"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1515,7 +1536,7 @@ msgstr "ID припремљене"
|
|||||||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||||||
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
|
msgstr "ID припремљене сличице која се исцртава"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Величина"
|
msgstr "Величина"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2569,7 +2590,7 @@ msgstr "Да ли се приказују сакривене датотеке и
|
|||||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||||
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||||
@ -2578,7 +2599,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
"Не могу да сазнам податке о %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -2588,16 +2609,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Лично"
|
msgstr "Лично"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Радна површина"
|
msgstr "Радна површина"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||||
@ -2606,20 +2627,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
"Не могу да уђем у наддиректоријум од %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
||||||
msgid "Files of _type:"
|
msgid "Add"
|
||||||
msgstr "Датотеке _врсте:"
|
msgstr "Додај"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
|
||||||
|
msgid "Remove"
|
||||||
|
msgstr "Уклони"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||||||
|
msgid "Up"
|
||||||
|
msgstr "Горе"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
|
||||||
msgid "File name"
|
msgid "File name"
|
||||||
msgstr "Име датотеке"
|
msgstr "Име датотеке"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||||
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није директоријум."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -2628,40 +2657,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
"Не могу да уклоним обележивач за %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
"Не могу да додам обележивач за %s зато што представља неисправно име путање."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Директоријум"
|
msgstr "Директоријум"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
||||||
msgid "Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "Додај обележивач"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Измењен"
|
msgstr "Измењен"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
#. Label and entry
|
||||||
msgid "_Location:"
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
|
||||||
msgstr "_Путања:"
|
msgid "_Filename:"
|
||||||
|
msgstr "_Име датотеке:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Preview
|
#. Preview
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Преглед"
|
msgstr "Преглед"
|
||||||
|
|
||||||
#. Change the current folder label
|
#. Change the current folder label
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current folder: %s"
|
msgid "Current folder: %s"
|
||||||
msgstr "Текући директоријум: %s"
|
msgstr "Текући директоријум: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||||
@ -2670,12 +2696,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
"Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "пречица %s не постоји"
|
msgstr "пречица %s не постоји"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d byte"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgid_plural "%d bytes"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
@ -2683,34 +2709,34 @@ msgstr[0] "%d бајт"
|
|||||||
msgstr[1] "%d бајта"
|
msgstr[1] "%d бајта"
|
||||||
msgstr[2] "%d бајтова"
|
msgstr[2] "%d бајтова"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f K"
|
msgid "%.1f K"
|
||||||
msgstr "%.1f K"
|
msgstr "%.1f K"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f M"
|
msgid "%.1f M"
|
||||||
msgstr "%.1f M"
|
msgstr "%.1f M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f G"
|
msgid "%.1f G"
|
||||||
msgstr "%.1f G"
|
msgstr "%.1f G"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Данас"
|
msgstr "Данас"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Јуче"
|
msgstr "Јуче"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
|
||||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Непознато"
|
msgstr "Непознато"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2841,7 +2867,7 @@ msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||||
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||||||
@ -5623,22 +5649,22 @@ msgstr "Спојена дефиниција сучеља"
|
|||||||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||||||
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
|
msgstr "XML ниска која описује спојено сучеље"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
#: gtk/gtkuimanager.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2016
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Празно"
|
msgstr "Празно"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6114,6 +6140,15 @@ msgstr "X начин уноса (XIM)"
|
|||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Files of _type:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Датотеке _врсте:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
||||||
|
#~ msgstr "Додај обележивач"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Location:"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Путања:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||||
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик који се користи за текст"
|
#~ msgstr "Да ли ова поставка утиче на језик који се користи за текст"
|
||||||
|
|
||||||
|
321
po/sr@Latn.po
321
po/sr@Latn.po
@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 22:14+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-10 01:07+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 22:18+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-10 01:10+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -19,20 +19,20 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
|
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||||||
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
||||||
|
|
||||||
# ovo ima najviše smisla
|
# ovo ima najviše smisla
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||||||
@ -47,12 +47,12 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||||||
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||||||
@ -62,37 +62,53 @@ msgstr ""
|
|||||||
"različitog GTK izdanja?"
|
"različitog GTK izdanja?"
|
||||||
|
|
||||||
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
|
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||||||
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||||||
msgid "Unrecognized image file format"
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
||||||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
|
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||||||
|
msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||||||
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
|
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
|
||||||
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||||||
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u poziv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
|
||||||
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
||||||
|
msgstr "Neuspelo otvaranje privremene datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
|
||||||
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||||||
|
msgstr "Neuspelo čitanje iz privremene datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||||||
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
|
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
|
||||||
|
|
||||||
# bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||||||
@ -101,12 +117,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
||||||
"sačuvani: %s"
|
"sačuvani: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
|
||||||
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||||||
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da sačuva sliku u međuspremnik"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||||||
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||||||
@ -230,20 +250,20 @@ msgid "The ANI image format"
|
|||||||
msgstr "ANI zapis slika"
|
msgstr "ANI zapis slika"
|
||||||
|
|
||||||
# šta nam naročito bitmap kaže?
|
# šta nam naročito bitmap kaže?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
|
||||||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||||||
|
|
||||||
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
|
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
|
||||||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||||||
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
|
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
|
||||||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||||||
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
|
||||||
msgid "The BMP image format"
|
msgid "The BMP image format"
|
||||||
msgstr "BMP zapis slike"
|
msgstr "BMP zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
@ -312,50 +332,50 @@ msgid "The GIF image format"
|
|||||||
msgstr "GIF zapis slike"
|
msgstr "GIF zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||||||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||||||
msgid "Invalid header in icon"
|
msgid "Invalid header in icon"
|
||||||
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
|
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||||||
msgid "Icon has zero width"
|
msgid "Icon has zero width"
|
||||||
msgstr "Ikona je širine nula"
|
msgstr "Ikona je širine nula"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||||||
msgid "Icon has zero height"
|
msgid "Icon has zero height"
|
||||||
msgstr "Ikona je visine nula"
|
msgstr "Ikona je visine nula"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||||||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||||||
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
|
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||||||
msgid "Unsupported icon type"
|
msgid "Unsupported icon type"
|
||||||
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||||||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||||||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||||||
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
|
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||||||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||||||
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
|
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||||||
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
|
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
|
||||||
|
|
||||||
#
|
#
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||||||
msgid "The ICO image format"
|
msgid "The ICO image format"
|
||||||
msgstr "ICO zapis slike"
|
msgstr "ICO zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
@ -374,16 +394,17 @@ msgstr ""
|
|||||||
"oslobodili memoriju"
|
"oslobodili memoriju"
|
||||||
|
|
||||||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||||||
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||||||
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||||||
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||||||
@ -392,7 +413,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
|
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
|
||||||
"„%s“."
|
"„%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||||||
@ -400,7 +421,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
|
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
|
||||||
"d“."
|
"d“."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||||||
msgid "The JPEG image format"
|
msgid "The JPEG image format"
|
||||||
msgstr "JPEG zapis slike"
|
msgstr "JPEG zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
@ -416,37 +437,37 @@ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
|
|||||||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||||||
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
|
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
|
||||||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||||||
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
|
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
|
||||||
|
|
||||||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||||||
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
|
||||||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||||||
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
|
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
|
||||||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
|
||||||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||||||
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
|
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
|
||||||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||||||
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
|
||||||
msgid "The PCX image format"
|
msgid "The PCX image format"
|
||||||
msgstr "PCX zapis slike"
|
msgstr "PCX zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
@ -481,7 +502,7 @@ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
# ne moramo valjda sve doslovno?
|
# ne moramo valjda sve doslovno?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||||||
@ -490,235 +511,235 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
||||||
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
|
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||||||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
|
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||||||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||||||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||||||
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
|
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
|
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||||||
msgid "The PNG image format"
|
msgid "The PNG image format"
|
||||||
msgstr "PNG zapis slike"
|
msgstr "PNG zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||||||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
|
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||||||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||||||
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||||||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||||||
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||||||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||||||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||||||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||||||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||||||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||||||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||||||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||||||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||||||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
|
"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||||||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||||||
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||||||
msgid "PNM image format is invalid"
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
||||||
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||||||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||||||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||||||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||||||
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
|
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||||||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||||||
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||||||
|
|
||||||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||||||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||||||
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||||||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||||||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||||||
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||||||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||||||
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
|
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||||||
msgid "RAS image has unknown type"
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
||||||
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
|
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
|
||||||
|
|
||||||
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||||||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||||||
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||||||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||||||
msgid "The Sun raster image format"
|
msgid "The Sun raster image format"
|
||||||
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
||||||
|
|
||||||
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
|
||||||
|
|
||||||
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
|
||||||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
||||||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
|
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
|
||||||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
|
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
|
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
|
||||||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
|
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
|
||||||
|
|
||||||
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
|
||||||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||||||
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
|
||||||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
|
||||||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||||||
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
|
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
|
||||||
msgid "TGA image type not supported"
|
msgid "TGA image type not supported"
|
||||||
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
|
||||||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||||||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
|
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
|
||||||
msgid "Excess data in file"
|
msgid "Excess data in file"
|
||||||
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
|
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
|
||||||
msgid "The Targa image format"
|
msgid "The Targa image format"
|
||||||
msgstr "Targa zapis slika"
|
msgstr "Targa zapis slika"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
|
||||||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||||||
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
|
||||||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||||||
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
|
||||||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||||||
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
|
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
|
||||||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||||||
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
|
||||||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||||||
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
|
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
|
||||||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||||||
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
|
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
|
||||||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||||||
msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
|
msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
|
||||||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||||||
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
||||||
|
|
||||||
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
|
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
|
||||||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||||||
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
|
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
|
||||||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||||||
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
|
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
|
||||||
|
|
||||||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
|
||||||
msgid "The TIFF image format"
|
msgid "The TIFF image format"
|
||||||
msgstr "TIFF zapis slika"
|
msgstr "TIFF zapis slika"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1515,7 +1536,7 @@ msgstr "ID pripremljene"
|
|||||||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||||||
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1369
|
||||||
msgid "Size"
|
msgid "Size"
|
||||||
msgstr "Veličina"
|
msgstr "Veličina"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2569,7 +2590,7 @@ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
|||||||
msgid "Invalid filename: %s"
|
msgid "Invalid filename: %s"
|
||||||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:427
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||||||
@ -2578,7 +2599,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:438
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -2588,16 +2609,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Lično"
|
msgstr "Lično"
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:605
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Radna površina"
|
msgstr "Radna površina"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:845
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||||||
@ -2606,20 +2627,28 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
|
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
|
||||||
msgid "Files of _type:"
|
msgid "Add"
|
||||||
msgstr "Datoteke _vrste:"
|
msgstr "Dodaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:909
|
||||||
|
msgid "Remove"
|
||||||
|
msgstr "Ukloni"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
|
||||||
|
msgid "Up"
|
||||||
|
msgstr "Gore"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1351
|
||||||
msgid "File name"
|
msgid "File name"
|
||||||
msgstr "Ime datoteke"
|
msgstr "Ime datoteke"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||||||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1071
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||||||
@ -2628,40 +2657,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
|
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
|
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1299
|
||||||
msgid "Folder"
|
msgid "Folder"
|
||||||
msgstr "Direktorijum"
|
msgstr "Direktorijum"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
|
||||||
msgid "Add bookmark"
|
|
||||||
msgstr "Dodaj obeleživač"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
|
||||||
msgid "Modified"
|
msgid "Modified"
|
||||||
msgstr "Izmenjen"
|
msgstr "Izmenjen"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
#. Label and entry
|
||||||
msgid "_Location:"
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1404
|
||||||
msgstr "_Putanja:"
|
msgid "_Filename:"
|
||||||
|
msgstr "_Ime datoteke:"
|
||||||
|
|
||||||
#. Preview
|
#. Preview
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1489
|
||||||
msgid "Preview"
|
msgid "Preview"
|
||||||
msgstr "Pregled"
|
msgstr "Pregled"
|
||||||
|
|
||||||
#. Change the current folder label
|
#. Change the current folder label
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Current folder: %s"
|
msgid "Current folder: %s"
|
||||||
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
|
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2137 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||||||
@ -2670,12 +2696,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
|
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2337
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||||||
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d byte"
|
msgid "%d byte"
|
||||||
msgid_plural "%d bytes"
|
msgid_plural "%d bytes"
|
||||||
@ -2683,34 +2709,34 @@ msgstr[0] "%d bajt"
|
|||||||
msgstr[1] "%d bajta"
|
msgstr[1] "%d bajta"
|
||||||
msgstr[2] "%d bajtova"
|
msgstr[2] "%d bajtova"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f K"
|
msgid "%.1f K"
|
||||||
msgstr "%.1f K"
|
msgstr "%.1f K"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f M"
|
msgid "%.1f M"
|
||||||
msgstr "%.1f M"
|
msgstr "%.1f M"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2876
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.1f G"
|
msgid "%.1f G"
|
||||||
msgstr "%.1f G"
|
msgstr "%.1f G"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
|
||||||
msgid "Today"
|
msgid "Today"
|
||||||
msgstr "Danas"
|
msgstr "Danas"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2918
|
||||||
msgid "Yesterday"
|
msgid "Yesterday"
|
||||||
msgstr "Juče"
|
msgstr "Juče"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2926
|
||||||
msgid "%d/%b/%Y"
|
msgid "%d/%b/%Y"
|
||||||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Nepoznato"
|
msgstr "Nepoznato"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2841,7 +2867,7 @@ msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
|
|||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||||||
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
|
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||||||
@ -5623,22 +5649,22 @@ msgstr "Spojena definicija sučelja"
|
|||||||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||||||
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
#: gtk/gtkuimanager.c:930
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1139
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1224
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||||||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||||||
|
|
||||||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2016
|
||||||
msgid "Empty"
|
msgid "Empty"
|
||||||
msgstr "Prazno"
|
msgstr "Prazno"
|
||||||
|
|
||||||
@ -6114,6 +6140,15 @@ msgstr "X način unosa (XIM)"
|
|||||||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||||||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Files of _type:"
|
||||||
|
#~ msgstr "Datoteke _vrste:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dodaj obeleživač"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "_Location:"
|
||||||
|
#~ msgstr "_Putanja:"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
#~ msgid "Whether this tag affects the language the text is renderer as"
|
||||||
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik koji se koristi za tekst"
|
#~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik koji se koristi za tekst"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user