Updated Czech translation

This commit is contained in:
Marek Černocký 2012-03-26 13:24:20 +02:00
parent 8759575c0a
commit f2cdde7e33

277
po/cs.po
View File

@ -3,6 +3,7 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
# Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
# Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
@ -11,18 +12,21 @@
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-26 01:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 01:38+0200\n"
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
"%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-25 23:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
@ -559,7 +563,7 @@ msgid ""
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
"barvy, například \"orange\"."
"barvy, například „orange“."
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
@ -608,7 +612,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
"palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
"tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
"tlačítkem myši a vyberte „Uložit barvu zde“."
#. We emit the response for the Select button manually,
#. * since we want to save the color first
@ -780,7 +784,7 @@ msgstr "Zpětné lomítko"
#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
msgid "Other application..."
msgstr "Další aplikace..."
msgstr "Další aplikace"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
@ -797,7 +801,7 @@ msgstr "Nelze spustit aplikaci"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Nelze nalézt \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
msgid "Could not find application"
@ -807,31 +811,31 @@ msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "K zobrazení souboru \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
msgstr "K zobrazení souboru „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu \"%s\""
msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu „%s“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "K zobrazení souborů typu \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
msgstr "K zobrazení souborů typu „%s“ nejsou k dispozici žádné aplikace"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"Více možností viz \"Zobrazit další aplikace\", novou aplikaci nainstalujete "
"zvolením \"Vyhledat aplikace online\""
"Více možností viz „Zobrazit další aplikace“, novou aplikaci nainstalujete "
"zvolením „Vyhledat aplikace online“"
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
msgid "Forget association"
@ -903,22 +907,22 @@ msgstr "uvnitř <%s> se nesmí vyskytovat text"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
msgstr "Duplicitní ID objektu „%s“ na řádku %d (dříve na řádku %d)"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
msgstr "Neplatný kořenový prvek: „%s“"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
msgstr "Neobsloužená značka: „%s“"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
@ -1022,7 +1026,7 @@ msgstr "Neplatné"
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
msgstr "Nová klávesová zkratka"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
@ -1086,32 +1090,32 @@ msgstr "tmavě oranžová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr ""
msgstr "světle krémová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr ""
msgstr "krémová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr ""
msgstr "tmavě krémová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr ""
msgstr "světle hrášková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr ""
msgstr "hrášková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr ""
msgstr "tmavě hrášková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
msgctxt "Color name"
@ -1131,63 +1135,62 @@ msgstr "tmavá nebeská modř"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr ""
msgstr "světle švestková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr ""
msgstr "švestková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr ""
msgstr "tmavě švestková"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr ""
msgstr "světle čokoládová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "S_etřídit"
msgstr "čokoládová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr ""
msgstr "tmavě čokoládová"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr ""
msgstr "světle hliníková 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr ""
msgstr "hliníková 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr ""
msgstr "tmavě hliníková 1"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr ""
msgstr "světle hliníková 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr ""
msgstr "hliníková 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr ""
msgstr "tmavě hliníková 2"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
@ -1210,7 +1213,6 @@ msgid "Dark Gray"
msgstr "tmavě šedá"
#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#, fuzzy
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "středně šedá"
@ -1314,7 +1316,7 @@ msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
msgstr "Správa vlastních velikostí"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
msgid "inch"
@ -1326,7 +1328,7 @@ msgstr "mm"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "Okraje z tiskárny..."
msgstr "Okraje z tiskárny"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
#, c-format
@ -1432,7 +1434,7 @@ msgstr "(Žádný)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
msgstr "Jiné"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
msgid "Type name of new folder"
@ -1511,7 +1513,7 @@ msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
msgstr "Přidá složku „%s“ mezi záložky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
#, c-format
@ -1526,12 +1528,12 @@ msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
msgstr "Odstraní záložku „%s“"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
msgstr "Záložka „%s“ nemůže být odstraněna"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
msgid "Remove the selected bookmark"
@ -1543,7 +1545,7 @@ msgstr "Odstranit"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
msgstr "Přejmenovat"
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
@ -1676,13 +1678,13 @@ msgstr "Zkratka %s neexistuje"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
msgstr "Soubor nazvaný „%s“ již existuje. Chcete jej nahradit?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
msgstr "V „%s“ již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
msgid "_Replace"
@ -1747,7 +1749,7 @@ msgstr "Rodina písma"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
msgstr "V motivu není obsažena ikona „%s“"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
msgid "Failed to load icon"
@ -1994,7 +1996,7 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
msgid "_Format for:"
@ -2181,7 +2183,7 @@ msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
msgid "Getting printer information..."
msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
msgstr "Získávají se informace o tiskárně"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
msgid "Printer"
@ -2505,7 +2507,7 @@ msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
msgstr "Nenalezena žádná položka u URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
msgid "Untitled filter"
@ -2552,12 +2554,12 @@ msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Otevřít \"%s\""
msgstr "Otevřít „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
msgid "Unknown item"
@ -2589,13 +2591,13 @@ msgstr "%d. %s"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
msgstr "Nelze nalézt položku s URI „%s“"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr ""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem \"%s\" k položce s URI \"%s\""
"Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem „%s“ k položce s URI „%s“"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:324
@ -3131,37 +3133,37 @@ msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tv
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno „id“ i „name“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
msgstr "Prvek <%s> nemá atribut „name“, ani „id“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
msgstr "Atribut „%s“ provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
msgstr "V tomto kontextu je atribut „%s“ v prvku <%s> neplatný"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
msgstr "Značka „%s“ nebyla definována."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
@ -3171,7 +3173,7 @@ msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
"Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
"Značka „%s“ ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
@ -3182,33 +3184,33 @@ msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
msgstr "„%s“ není platným typem atributu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
msgstr "„%s“ není platným názvem atributu"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
msgstr "„%s“ nemohlo být převedeno na hodnotu typu „%s“ atributu „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
msgstr "„%s“ není platnou hodnotou atributu „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
msgstr "Značka „%s“ již byla definována"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
msgstr "Značka „%s“ má nesprávnou prioritu „%s“"
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#, c-format
@ -3236,48 +3238,48 @@ msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:58
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
msgstr "LRM značka z_leva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:59
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
msgstr "RLM značka zp_rava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
msgstr "LRE _zapouzdření zleva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
msgstr "RLE z_apouzdření zprava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
msgstr "LRO _přepisování zleva doprava"
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
msgstr "RLO př_episování zprava doleva"
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
msgstr "PDF zrušení směrovaného _formátování"
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
msgstr "ZWS mezera _nulové šířky"
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
msgstr "ZWJ _spojovač nulové šířky"
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
msgstr "ZWNJ nespojovač n_ulové šířky"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
msgstr "Neočekávaná počáteční značka „%s“ na řádku %d, znak %d"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
#, c-format
@ -4163,7 +4165,7 @@ msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
msgstr "Nezdařil se zápis hešovací tabulky\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
@ -4216,7 +4218,7 @@ msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1635
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
msgstr "Nekontrolovat existenci „index.theme“"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1636
msgid "Don't include image data in the cache"
@ -4224,7 +4226,7 @@ msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1637
msgid "Output a C header file"
msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
msgstr "Výstupem hlavičkový soubor jazyka C"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1638
msgid "Turn off verbose output"
@ -4255,7 +4257,7 @@ msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"V „%s“ nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
"Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
"prosím --ignore-theme-index.\n"
@ -4329,8 +4331,7 @@ msgstr "Heslo:"
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
"%s"
"Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“ na tiskárně %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
#, c-format
@ -4340,7 +4341,7 @@ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
@ -4382,7 +4383,7 @@ msgstr "Doména:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument „%s“"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
#, c-format
@ -4398,66 +4399,66 @@ msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází toner."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází vývojka."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla vývojka."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
msgstr "Tiskárně „%s“ došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
msgstr "Na tiskárně „%s“ je otevřen kryt."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
msgstr "Na tiskárně „%s“ jsou otevřena dvířka."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
msgstr "Tiskárně „%s“ dochází papír."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
msgstr "Tiskárně „%s“ došel papír."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
msgstr "Tiskárna „%s“ není v tomto okamžiku připojena."
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
msgstr "Na tiskárně „%s“ se vyskytla chyba."
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
@ -4766,75 +4767,3 @@ msgstr "zkušební-výstup.%s"
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "Funkce Caps Lock a Num Lock je zapnuta"
#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "Funkce Num Lock je zapnuta"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Neplatná cesta"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Žádná shoda"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Jediné dokončení"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Dokončování..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Cesta neexistuje"
#~ msgid "Received invalid color data\n"
#~ msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "Procházet _jiné složky"
#~ msgid "Error loading icon: %s"
#~ msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
#~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
#~ "You can get a copy from:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
#~ "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
#~ "Získat ho je možné z:\n"
#~ "\t%s"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
#~ msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
#~ msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
#~ "soubor obrázku"