# Brazilian Portuguese translation of GTK+. # Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009. # Rodrigo L. M. Flores # Jonh Wendell , 2009, 2010. # Fabrício Godoy , 2010. # Gabriel F. Vilar , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-25 14:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 17:36-0300\n" "Last-Translator: Gabriel F. Vilar \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" #: ../gdk/gdk.c:135 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:155 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:183 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:184 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:186 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:187 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:189 msgid "X display to use" msgstr "Monitor do X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:190 msgid "DISPLAY" msgstr "MONITOR" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:193 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Definir flags de depuração GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:196 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Desativar flags para depuração GDK" #. #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" # Print Screen? #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaço" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #: ../gdk/keyname-table.h:3977 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Acima" #: ../gdk/keyname-table.h:3978 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Direita" #: ../gdk/keyname-table.h:3979 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #: ../gdk/keyname-table.h:3980 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3981 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Anterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3982 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3983 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Próxima" #: ../gdk/keyname-table.h:3984 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3985 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3986 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3987 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3988 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed #: ../gdk/keyname-table.h:3990 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessUp" msgstr "AumentarBrilhoMonitor" #: ../gdk/keyname-table.h:3991 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86MonBrightnessDown" msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" #: ../gdk/keyname-table.h:3992 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMute" msgstr "ÁudioMudo" #: ../gdk/keyname-table.h:3993 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioLowerVolume" msgstr "AbaixarVolumeÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3994 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRaiseVolume" msgstr "AumentarVolumeÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3995 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPlay" msgstr "ReproduzirÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3996 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioStop" msgstr "PararÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3997 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioNext" msgstr "PróximoÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:3998 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPrev" msgstr "ÁudioAnterior" #: ../gdk/keyname-table.h:3999 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRecord" msgstr "GravarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4000 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioPause" msgstr "PausarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4001 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioRewind" msgstr "RetornarÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4002 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86AudioMedia" msgstr "MídiaÁudio" #: ../gdk/keyname-table.h:4003 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86ScreenSaver" msgstr "ProtetorTela" #: ../gdk/keyname-table.h:4004 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Battery" msgstr "Bateria" #: ../gdk/keyname-table.h:4005 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Launch1" msgstr "Lançar1" #: ../gdk/keyname-table.h:4006 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Forward" msgstr "Avançar" #: ../gdk/keyname-table.h:4007 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Back" msgstr "Voltar" #: ../gdk/keyname-table.h:4008 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Sleep" msgstr "Suspender" #: ../gdk/keyname-table.h:4009 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../gdk/keyname-table.h:4010 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:4011 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WebCam" msgstr "WebCam" #: ../gdk/keyname-table.h:4012 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Display" msgstr "Exibir" #: ../gdk/keyname-table.h:4013 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86TouchpadToggle" msgstr "AlternarTouchpad" #: ../gdk/keyname-table.h:4014 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86WakeUp" msgstr "ParaCima" #: ../gdk/keyname-table.h:4015 msgctxt "keyboard label" msgid "XF86Suspend" msgstr "Suspender" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumula requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Abrindo %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Abrindo %d item" msgstr[1] "Abrindo %d itens" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65 msgctxt "light switch widget" msgid "Switch" msgstr "Alternar" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Alterna entre ligado e desligado" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes, " "visite %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993 msgid "Homepage" msgstr "Página inicial" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:789 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #: ../gtk/gtkaccellabel.c:835 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra invertida" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171 msgid "Find applications online" msgstr "Procurar por aplicativos online" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237 msgid "Could not find application" msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\"" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\"" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar " "por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450 msgid "Forget association" msgstr "Esquecer associação" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515 msgid "Show other applications" msgstr "Mostrar outros aplicativos" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533 msgid "_Select" msgstr "S_elecionar" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592 msgid "Default Application" msgstr "Aplicativo padrão" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicativos recomendados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicativos relacionados" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Other Applications" msgstr "Outros aplicativos" #: ../gtk/gtkassistant.c:999 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label" #| msgid "C_onnect" msgid "C_ontinue" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1002 #, fuzzy #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Back" msgid "Go _Back" msgstr "_Voltar" #: ../gtk/gtkassistant.c:1006 #, fuzzy #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "Concluído" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marca não manipulada: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:873 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:911 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo acelerador..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a " "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para " "selecioná-la." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensidade da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta " "entrada." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da " "paleta para utilizá-la no futuro." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margens para impressora..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Tamanho personalizado %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097 msgid "_Height:" msgstr "_Altura:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119 msgid "_Top:" msgstr "A_cima:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132 msgid "_Bottom:" msgstr "A_baixo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200 msgid "Paper Margins" msgstr "Margens do papel" #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #: ../gtk/gtkentry.c:10434 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "As teclas Caps e Num Lock estão ativas" #: ../gtk/gtkentry.c:10436 msgid "Num Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: ../gtk/gtkentry.c:10438 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #. * #. * SECTION:gtkfilechooserbutton #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog #. * @Title: GtkFileChooserButton #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog #. * #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. #. * The user can then use that dialog to change the file associated with #. * that button. This widget does not support setting the #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. #. * #. * #. * Create a button to let the user select a file in /etc #. * #. * { #. * GtkWidget *button; #. * #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), #. * "/etc"); #. * } #. * #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. #. * #. * #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in #. * such a way that other interface elements give space to the widget. #. * #. #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 msgid "Select a File" msgstr "Selecione um arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1811 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:973 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Não foi possível remover o marcador" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. " "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já " "existente antes." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; " "tente utilizar um item diferente." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1583 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2355 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2760 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2800 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3692 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3371 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3544 msgid "Places" msgstr "Locais" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3680 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3827 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4245 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4296 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4711 msgid "Type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4758 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4769 #, fuzzy #| msgid "Select a folder" msgid "Please select a folder below" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4764 #, fuzzy #| msgid "Type a file name" msgid "Please type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 msgid "_Location:" msgstr "Locali_zação:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6343 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6440 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6660 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7742 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7763 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atalho %s já existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7853 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8912 msgid "Could not start the search process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8913 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " "certifique-se de que o serviço está em execução." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8927 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9719 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721 #, c-format msgid "Invalid path" msgstr "Caminho inválido" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "No match" msgstr "Nada encontrado" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117 msgid "Sole completion" msgstr "Conclusão exclusiva" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Concluído, mas não é o único" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Completing..." msgstr "Completando..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\"" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:119 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:388 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:395 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:402 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:579 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1705 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar ícone" #: ../gtk/gtkimmodule.c:525 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistema" # (Método de) entrada: nenhuma (feminino) #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistema (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6309 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6321 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:288 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gtk/gtklockbutton.c:297 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:306 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:315 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../gtk/gtklockbutton.c:324 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:562 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:568 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:571 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:848 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:914 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:980 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suário:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602 msgid "_Username:" msgstr "_Usuário:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Terminal Pager" msgstr "Paginador do terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960 msgid "Top Command" msgstr "Comando top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4904 ../gtk/gtknotebook.c:7589 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "Any Printer" msgstr "Qualquer impressora" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172 msgid "For portable documents" msgstr "Para documentos portáveis" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margens:\n" " Esquerda: %s %s\n" " Direita: %s %s\n" " Cima: %s %s\n" " Baixo: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatar para:" # Conflito com "Im_primir" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "_Paper size:" msgstr "_Tamanho do papel:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientação:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" # Lado de cima? para cima? #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Up Path" msgstr "Subir caminho" # Lado de baixo? para baixo? #: ../gtk/gtkpathbar.c:158 msgid "Down Path" msgstr "Descer caminho" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792 msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Salvar na pasta:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s tarefa #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estado inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Gerando dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Enviando dados" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Bloqueando na questão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Concluído" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Concluído com erro" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparando %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Imprimindo %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005 msgid "Error creating print preview" msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Erro ao lançar visualização" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Impressora desconectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Nenhuma impressora localizada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Erro de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Erro não especificado" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Falha ao obter informações da impressora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Getting printer information..." msgstr "Obtendo informações da impressora..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267 msgid "_All Pages" msgstr "_Todas as páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274 msgid "C_urrent Page" msgstr "Página _atual" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "Se_lection" msgstr "S_eleção" # Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293 msgid "Pag_es:" msgstr "Pá_ginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" " ex.: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317 msgid "Copies" msgstr "Cópias" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322 msgid "Copie_s:" msgstr "Cópia_s:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341 msgid "C_ollate" msgstr "_Intercalar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349 msgid "_Reverse" msgstr "Inverte_r" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369 msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordem das páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Right to left" msgstr "Direita para esquerda" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159 msgid "Bottom to top" msgstr "Baixo para cima" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Frente e _verso:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419 msgid "Pages per _side:" msgstr "Páginas por _lado:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437 msgid "Page or_dering:" msgstr "O_rdem das páginas:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "_Only print:" msgstr "_Apenas imprimir:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "All sheets" msgstr "Todas as páginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Even sheets" msgstr "Páginas pares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Odd sheets" msgstr "Páginas ímpares" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475 msgid "Sc_ale:" msgstr "Esc_ala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipo de papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Paper _source:" msgstr "_Origem do papel:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Bandeja de saída:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientação:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645 msgid "Job Details" msgstr "Detalhes do trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667 msgid "_Billing info:" msgstr "Informações de _valores:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695 msgid "_Now" msgstr "A_gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706 msgid "A_t:" msgstr "À_s:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Informe a hora da impressão,\n" " ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Time of print" msgstr "Tempo de impressão" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738 msgid "On _hold" msgstr "Em _espera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adicionar página de capa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 msgid "Be_fore:" msgstr "_Antes:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787 msgid "_After:" msgstr "_Depois:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910 msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914 msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919 msgid "Finishing" msgstr "Concluindo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem nome" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809 msgid "_Clear List" msgstr "Limpar lis_ta" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item localizado" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" " "encontrado" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pergunta" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "A_rquivo" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _substituir" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Sair da tela cheia" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Primeira" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "Últi_ma" # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. # "_Início"? #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topo" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "A_cima" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Disco _rígido" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Início" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar recuo" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir recuo" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informação" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centralizado" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificado" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Direita" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausar" # Antes era "_Tocar" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Reproduzir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "A_nterior" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Gravar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Não" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Config_urar página" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar impressão" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Salvar _como" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificar _ortografia" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachar" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhar" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _normal" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "ON" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "OFF" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o " "atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Espaço de largura _zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Aumenta ou diminui o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajusta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuir volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Diminui o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta o volume" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Volume máximo" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envelope DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envelope Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (cartão postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envelope kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envelope kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envelope you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Envelope 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Envelope 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Envelope 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envelope a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envelope c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "edp europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executivo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europeu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold alemão legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Governo (legal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Governo (carta)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Índice 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Índice 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Índice 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US legal extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US carta" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US carta extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US carta plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envelope monarca" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envelope 10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envelope 11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envelope 12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envelope 14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envelope 9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envelope pessoal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Formato amplo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Fólio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envelope de convite" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envelope italiano" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envelope Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Foto pequena" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envelope prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envelope prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envelope prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envelope prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envelope prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envelope prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envelope prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envelope prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envelope prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envelope prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:1370 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1376 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1382 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1484 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1533 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "O cache gerado estava inválido.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1547 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1561 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1637 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #: ../gtk/updateiconcache.c:1638 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1639 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1640 msgid "Output a C header file" msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desativar saída detalhada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar o cache de ícones existente" #: ../gtk/updateiconcache.c:1709 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1715 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1728 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" "Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" "index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amárico (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Pressionamento múltiplo" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Tailandês-Laosiano" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de entrada do X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "" "É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "" "É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." # Esse parece ser um status da impressora #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Rejeitando trabalhos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Virar na borda menor" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sem pré-filtragem" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outras opções" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "High" msgstr "Alta" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Medium" msgstr "Média" # prioridade de impressão #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630 msgid "Job Priority" msgstr "Prioridade do trabalho" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641 msgid "Billing Info" msgstr "Informações de valores" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Top Secret" msgstr "Ultra secreto" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656 msgid "Unclassified" msgstr "Não classificado" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691 msgid "Before" msgstr "Antes" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 msgid "After" msgstr "Depois" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726 msgid "Print at" msgstr "Imprimir em" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir na hora" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizado (%sx%s)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853 #, fuzzy #| msgid "Printer offline" msgid "Printer Profile" msgstr "Impressora desconectada" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Unavailable" msgstr "Não disponível" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222 msgid "Color management unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234 #, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "Não disponível" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245 #, fuzzy #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "Erro não especificado" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "saída.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Páginas por _folha:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "Formato da _saída" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir para LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Páginas por folha" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "impressora desconectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "pronta para imprimir" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "processando trabalho" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pausada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "saída-teste.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir para testar impressora" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " "arquivo de imagem corrompido" #~ msgid "Received invalid color data\n" #~ msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Navegar em outras pastas" #~ msgid "Error loading icon: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s" #~ msgid "" #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n" #~ "You can get a copy from:\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n" #~ "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" #~ "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" #~ "\t%s" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" #~ msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"" #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados " #~ "simbolicamente\n" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "TELA" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Escrito por" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\"" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas"