# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 23:08+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gdk/gdk.c:152 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #: ../gdk/gdk.c:172 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:200 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:201 msgid "CLASS" msgstr "KLASEA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:203 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:204 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:206 msgid "X display to use" msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:207 msgid "DISPLAY" msgstr "BISTARATZEA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:210 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:213 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "KOLOREAK" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "'%s' hasieratzen" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "'%s' irekitzen" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104 #, c-format msgid "" "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" "Programa honek ez du INOLAKO BERMERIK. Xehetasun gehiagorako, bisitatu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739 msgid "C_redits" msgstr "K_redituak" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994 msgid "Homepage" msgstr "Webgune nagusia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372 msgid "Created by" msgstr "Sortzaileak" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385 msgid "Translated by" msgstr "Itzulpena" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259 msgid "Other application..." msgstr "Beste aplikazioa..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127 msgid "Failed to look for applications online" msgstr "Huts egin du lineako aplikazioak bilatzean" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164 msgid "Find applications online" msgstr "Bilatu lineako aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 msgid "Could not run application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa exekutatu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' aurkitu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224 msgid "Could not find application" msgstr "Ezin izan da aplikazioa aurkitu" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\"" msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" irekitzeko" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341 #, c-format msgid "Select an application for \"%s\" files" msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" fitxategientzako" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344 #, c-format msgid "No applications available to open \"%s\" files" msgstr "Ez dago aplikaziorik erabilgarri \"%s\" fitxategiak irekitzeko" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358 msgid "" "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " "online\" to install a new application" msgstr "" "Egin klik \"Erakutsi beste aplikazioak\" gainean aukera gehiagorako, edo " "\"Bilatu lineako aplikazioak\" aplikazio berri bat instalatzeko" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428 msgid "Forget association" msgstr "Ahaztu esleipena" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493 msgid "Show other applications" msgstr "Erakutsi beste aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593 msgid "Default Application" msgstr "Aplikazio lehenetsia" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730 msgid "Recommended Applications" msgstr "Gomendatutako aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 msgid "Related Applications" msgstr "Zerikusia duten aplikazioak" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758 msgid "Other Applications" msgstr "Beste aplikazioak" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d lerroan (aurrez %d lerroan)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:871 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:909 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:674 msgid "New accelerator..." msgstr "Bizkortzaile berria..." #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452 msgid "Intensity of the color." msgstr "Kolorearen intentsitatea." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044 msgid "The color you've chosen." msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "hazbete" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marjinak inprimagailutik..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "_Goian:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerrean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "E_skuinean:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "Paper-marjinak" #: ../gtk/gtkentry.c:8806 ../gtk/gtktextview.c:8227 msgid "Input _Methods" msgstr "Sartzeko _metodoak" #: ../gtk/gtkentry.c:8820 ../gtk/gtktextview.c:8241 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #: ../gtk/gtkentry.c:10224 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Blok. Maius. eta Blok. Zenb. teklak aktibatuta daude" #: ../gtk/gtkentry.c:10226 msgid "Num Lock is on" msgstr "Blok. Zenb. aktibatuta dago" #: ../gtk/gtkentry.c:10228 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 msgid "Select A File" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena " "lehenbizi." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Karpetak soilik hautatu behar dituzu. Hautatu duzun elementua ez da karpeta " "bat. Saiatu bestelako elementu bat erabiltzen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424 msgid "Recently Used" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682 msgid "_Places" msgstr "_Lekuak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Arakatu beste karpetak" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970 msgid "Type a file name" msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sortu _karpetan:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Atzo %H:%M orduan" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. " "Ziurtatu exekutatzen ari dela." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 msgid "Invalid path" msgstr "Bide-izen baliogabea" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110 msgid "No match" msgstr "Ez dago bat datorrenik" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121 msgid "Sole completion" msgstr "Osaketa bakarra" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Completing..." msgstr "Osaketa lantzen..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211 msgid "Path does not exist" msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:100 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:378 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:554 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1352 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1533 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3054 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6250 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6262 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:563 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:564 msgid "MODULES" msgstr "MODULUAK" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:566 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:569 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:572 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:835 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:899 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmain.c:965 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konektatu _anonimoki" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeinua:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (%d PIDa)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Top komandoa" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Ezin da %d PIDdun prozesua amaitu: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Edozein inprimagailu" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marjinak\n" " Ezkerrean: %s %s\n" " Eskuinean: %s %s\n" " Goian: %s %s\n" " Behean: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatua:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478 msgid "_Paper size:" msgstr "_Paper-tamaina:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientazioa:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:157 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:159 msgid "Down Path" msgstr "Azpiko bidea" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "Ez dago erabilgarri" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "Select a folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ataza (%d)" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 msgid "Preparing" msgstr "Prestatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d inprimatzen" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "Error creating print preview" msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304 msgid "Error launching preview" msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Errorea StartDoc-etik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "Zehaztugabeko errorea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 msgid "Range" msgstr "Barrutia" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198 msgid "_All Pages" msgstr "Orrialde _guztiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Uneko orrialdea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215 msgid "Se_lection" msgstr "_Hautapena" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224 msgid "Pag_es:" msgstr "_Orrialdeak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" "adib. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "C_ollate" msgstr "_Alderatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279 msgid "_Reverse" msgstr "_Alderantzikatu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299 msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573 msgid "Page Ordering" msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075 msgid "Left to right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076 msgid "Right to left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088 msgid "Top to bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089 msgid "Bottom to top" msgstr "Behetik gora" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Bi aldetatik:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "Pages per _side:" msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365 msgid "Page or_dering:" msgstr "Orrialdeen _ordena:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "_Only print:" msgstr "Inprimatu _soilik:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396 msgid "All sheets" msgstr "Orri guztiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397 msgid "Even sheets" msgstr "Orri bikoitiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398 msgid "Odd sheets" msgstr "Orri bakoitiak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401 msgid "Sc_ale:" msgstr "E_skala:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428 msgid "Paper" msgstr "Papera" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _type:" msgstr "Paper-_mota:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Paper _source:" msgstr "Paper-iturria:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462 msgid "Output t_ray:" msgstr "Irteerako _erretilua:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Orientazioa:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "Job Details" msgstr "Lanaren xehetasunak" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586 msgid "_Billing info:" msgstr "_Fakturaren datuak:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 msgid "Print Document" msgstr "Inprimatu dokumentua" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613 msgid "_Now" msgstr "_Orain" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624 msgid "A_t:" msgstr "_Noiz:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640 msgid "Time of print" msgstr "Inprimatze-ordua" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "On _hold" msgstr "_Itxaron" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677 msgid "Add Cover Page" msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686 msgid "Be_fore:" msgstr "_Aurretik:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704 msgid "_After:" msgstr "_Ondoren:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722 msgid "Job" msgstr "Lana" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826 msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835 msgid "Finishing" msgstr "Amaitzen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../gtk/gtkrc.c:946 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Ez da '%s' izenarekin erregistratutako aplikaziorik aurkitu '%s' URIa duen " "elementuarentzako" #: ../gtk/gtkspinner.c:290 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: ../gtk/gtkswitch.c:960 msgid "Switches between on and off states" msgstr "Aktibatuta eta desaktibatuta egoeren artean aldatzen du" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Bolumena doitzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184 msgid "Volume Down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183 msgid "Decreases the volume" msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190 msgid "Volume Up" msgstr "Igo bolumena" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Increases the volume" msgstr "Bolumena handiagotzen du" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251 msgid "Full Volume" msgstr "Bolumen osoa" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1488 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1537 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1551 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1565 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1575 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1602 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1641 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1642 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #: ../gtk/updateiconcache.c:1643 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #: ../gtk/updateiconcache.c:1644 msgid "Output a C header file" msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1645 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #: ../gtk/updateiconcache.c:1646 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #: ../gtk/updateiconcache.c:1713 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1719 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1732 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1736 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n" "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Ze hautsia" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Hainbat pultsazio" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thailandiera-Laosera" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X sarrera-metodoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "'%s' inprimagailua unean lineaz kanpo dago." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Lanak baztertzen" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "Paper Type" msgstr "Paper-mota" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783 msgid "Paper Source" msgstr "Paper-iturria" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784 msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Urgent" msgstr "Presazkoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594 msgid "Job Priority" msgstr "Lanaren lehentasuna" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605 msgid "Billing Info" msgstr "Fakturaren datuak" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Classified" msgstr "Klasifikatuta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentziala" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Secret" msgstr "Ezkutukoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Top Secret" msgstr "Ezkutu gorenekoa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620 msgid "Unclassified" msgstr "Sailkatu gabe" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670 msgid "After" msgstr "Ondoren" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690 msgid "Print at" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701 msgid "Print at time" msgstr "Noiz inprimatu" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "irteera.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501 msgid "Print to File" msgstr "Inprimatu fitxategian" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Orrialdeak _orriko:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709 msgid "_Output format" msgstr "_Irteerako formatua" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Inprimatu LPRen" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Orrialde orriko" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Komando-lerroa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "inprimatzeko prest" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "lana prozesatzen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pausarazita" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "irteerako-proba.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada hondatutako " "irudi-fitxategia izango da" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTAILA" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulazioa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Blok. _Korr." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sist. _Esk." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Hainbat _tekla" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Orri-_gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Orri-_behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "_Blok. zenb." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "TNum. _Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "TNum. _Tabulazioa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "TNum. _Sartu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "TNum. _Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "TNum. E_zkerrera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "TNum. _Gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "TNum. E_skuinera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "TNum. _Behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "TNum. Orri-_gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "TNum. _Aurrekoa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "TNum. Orri-_behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "TNum. H_urrengoa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "TNum. _Amaiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "TNum. _Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "TNum. _Txertatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "TNum. _Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" #~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #~ msgid "Credits" #~ msgstr "Kredituak" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Garapena" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Alderantzizko barra" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Baliogabea" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Hasierako egoera" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "inprimatzeko prestatzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Datuak sortzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Datuak bidaltzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Zain" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Inprimatzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Amaituta" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Errorearekin amaituta" #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\"" #~ msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Birakaria" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lodia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Bihurtu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ebaki" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Baztertu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deskonektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Exekutatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantaila osoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Irten pantaila osotik" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Behean" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Aurrenekora" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Azkenera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Goian" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Karpeta nagusia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Handitu koska" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Txikitu koska" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Etzana" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Jauzi hona" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentratuta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Bete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "E_zkerrean" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "E_skuinean" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Erreproduzitu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Grabatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Birbobinatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Gelditu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ez" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Itsatsi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "I_nprimatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietateak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Irte_n" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Berregin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Freskatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Leheneratu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gorde _honela" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _denak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "Go_rantz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "Be_herantz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Gelditu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Marratua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Desezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Azpimarratua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Egokiena" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Zooma handiagotu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _txikiagotu" #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 fitxa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Kahu gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Kaku2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europako edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exekutiboa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "Europako FanFold" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "AEBko FanFold" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Alemaniako FanFold legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Gobernuaren legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Gobernuaren gutuna" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Indizea 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Indizea 4x6 est." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Indizea 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloidea" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US legala estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US gutuna" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US gutuna estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US gutuna plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarka gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Gutun-azal pertsonala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Laurdena" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formatu zabala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folioa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folioa sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italiako gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Argazki txikia" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "prc9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " #~ "beste GTK bertsio batekoa da?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " #~ "gorde izana: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa " #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean" #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI irudi-formatua" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP irudi-formatua" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Pila-gainezkatzea" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " #~ "kolore-mapa lokalik." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF irudi-formatua" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO irudi-formatua" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS irudi-formatua" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " #~ "irteten memoria libratzeko" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa " #~ "ezin izan da analizatu." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez " #~ "da onartzen." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG irudi-formatua" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX irudi-formatua" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar " #~ "ditu." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu " #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " #~ "dituzte." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " #~ "izan da analizatu." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " #~ "onartzen." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG irudi-formatua" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF irudi-formatua" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa irudi-formatua" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF irudi-formatua" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP irudi-formatua" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM irudi-formatua" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM irudi-formatua" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF irudi-formatua" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ezin izan da gorde" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF irudi-formatua" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Errorea inprimatzean" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Kar_petak" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada " #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n" #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Kar_peta berria" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_zabatu fitxategia" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Karpeta-izena:" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ezabatu fitxategia" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "I_zena aldatu" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Hautapena: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Utf-8 baliogabea" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Izena luzeegia da" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-balioa" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gailua:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modua:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ardatzak" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Gakoak" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presioa:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _okerdura:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y o_kerdura:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Gurpila:" #~ msgid "none" #~ msgstr "bat ere ez" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desgaituta)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---"