forked from AuroraMiddleware/gtk
4803 lines
123 KiB
Plaintext
4803 lines
123 KiB
Plaintext
#
|
|
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es> 1999-2000
|
|
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-04 01:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 20:11+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatala <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: tradgnome@softcatala.org\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir l'arxiu '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "L'arxiu gràfic '%s' no conté dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "No se com carregar l'animació de l'arxiu '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible de carregar la imatge '%s': causa desconeguda,probablement "
|
|
"l'arxiu gràfic és corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible de carregar l'animació '%s': causa desconeguda,probablement "
|
|
"l'arxiu de l'animació és corrupte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El mòdul de càrrega d'imatges %s no exporta la interfície correcta; "
|
|
"podriatractar-se d'una versió de GTK diferent?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge '%s' no és permés"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "No puc reconèixer el format gràfic de l'arxiu '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "El format de l'arxiu gràfic no és conegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "No se com carregar la imatge de l'arxiu '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "És impossible de carregar la imatge '%s': '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aquesta compilació del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat de "
|
|
"l'arxiu: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "És impossible d'obrir '%s' per escriptura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"És impossible de tancar '%s' mentre s'escrigui la imatge, pot ser queno "
|
|
"s'hagin desat totes les dades: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "No està permesa la càrrega incremental del tipus d'imatge '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error intern: el mòdul de càrrega de la imatge '%s' ha fallat a l'inici de "
|
|
"carregar una imatge, però no ha donat cap causa per la fallida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "El format de la imatge és desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr "És impossible d'obtenir %u bytes a la memòria intermitja"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "No existeix prou memòria per carregar la imatge en mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'arxiu GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat enen "
|
|
"qualsevol moment?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
|
|
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
|
msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de taula circular a l'arxiu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "No existeix suficient memòria per carregar l'arxiu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "L'arxiu no sembla ésser un arxiu GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La versió %s del format de l'arxiu GIF no és permès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
|
|
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
|
msgstr "La imatge GIF conté un marc amb una alçada o amplada 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
|
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
|
msgstr "La imatge GIF conté un marc que queda fora dels límits de la mateixa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
|
|
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer marc de la imatge de GIF ha de 'retornar a l'anterior' comel seu "
|
|
"mode de disposició"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge GIF no té un mapa de colors global, i un marc intern no té un "
|
|
"mapade color local"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading ICO: %s"
|
|
msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
|
|
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'arxiu ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
|
|
"enqualsevol moment?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Sense memòria per carregar la icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "L'amplada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "L'alçada de la icona és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Les icones comprimides no són permeses"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Sense memòria per carregar l'arxiu ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "S'ha produît una errada interpretant l'arxiu gràfic JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar "
|
|
"algunaaplicació per alliberar memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar l'arxiu JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat d'un arxiu JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100;el valor "
|
|
"'%s' no pot ser analitzat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor '%d' no "
|
|
"estàpermès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"El PNG transformat té un nombre de canals no soportat, ha de ser de 3 o 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal a l'arxiu d'imatge PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per a carregar l'arxiu PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memòria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu "
|
|
"tancaralgunes aplicacions per reduir la utilització de memòria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:655
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gràfic PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gràfic PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de ser caràcters ASCII"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor del bloc tEXT de PNG no pot convertir-se a la codificacióISO-8859-1"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "L'arxiu PNM té un byte inicial incorrecte"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "L'arxiu PNM no és en un subformat reconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "L'arxiu PNM te una amplada d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "L'arxiu PNM té una alçada d'imatge zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "El valor màxim de color a l'arxiu PNM és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "El valor màxim de color a l'arxiu PNM és massa alt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
|
|
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden gestionar arxius PNM amb valors màxims de color superiors a255"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "S'ha trobat un final d'arxiu abans de l'esperat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abansde les "
|
|
"dades"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'arxiu PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura lOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
|
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del lOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
|
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
|
|
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
|
|
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
|
|
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
|
|
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
|
|
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
|
msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
|
|
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
|
msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
|
|
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
|
|
msgid "TGA image comment length is too long"
|
|
msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA és massa gran"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de la estructura TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Excés de dades a l'arxiu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
|
|
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
|
msgstr "El valor del camp infolen de la capçalera TGA és massa alt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
|
msgstr "No puc obtenir memòria pel buffer temporal cmap de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
|
|
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
|
msgstr "No puc obtenir memòria per les entrades del mapa de colors de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
|
msgstr "profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
|
|
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
|
msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
|
|
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot moure el desplaçament de la imatge -- probablement s'ha trobatel "
|
|
"final de l'arxiu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
|
|
msgid "Can't allocate pixbuf"
|
|
msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
|
|
msgid "Unsupported TGA image type"
|
|
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementació"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per obrir l'arxiu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des de l'arxiu TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "L'operació TIFFClos falla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "La imatge té una amplada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "La imatge té una alçada de zero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar la imatge"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "L'arxiu XBM no és vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Memòria insuficient per carregar l'arxiu gràfic XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "L'arxiu XPM té una amplada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "L'arxiu XPM té una alçada d'imatge <=0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "l'arxiu XPM té un nombre de colors no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
|
msgid "Can't read XPM colormap"
|
|
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
|
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXPM"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "L'accelerador es tanca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Símbol accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El símbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliniació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea al'esquerra, "
|
|
"1.0 s'alinea a la dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliniació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posició vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt1.0 "
|
|
"s'alinea a baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessitat pel fill,"
|
|
"quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:130
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkalignment.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessitat pel fill, "
|
|
"quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Direcció de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Ombra de la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariència de l'ombra que envolta la fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineació vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporció si obey_child és FALS"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obeeix al fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forçar la proporció per a que coincideixi amb la forma del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:115
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Amplada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:116
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:124
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Alçada mínima del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:125
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:133
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:134
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:142
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Alçada interna d'omplenament del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:143
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:151
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estil de la disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles "
|
|
"sónpredeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:160
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbbox.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, útil per, exemple,els "
|
|
"botons d'ajut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:125
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:126
|
|
msgid "The amount of space between children."
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:136
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size."
|
|
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "_Omplenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Encoixinament del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:158
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Estil de l'espaidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
|
|
#: gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Text del símbol etiqueta que és dins del botó, si el botó té un "
|
|
"símboletiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilitceu subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el segûent "
|
|
"caràcterhauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:205
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Utilitceu magatzem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del "
|
|
"magatzemen lloc de ser mostrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:213
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relleu del cantò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:214
|
|
msgid "The border relief style."
|
|
msgstr "L'estil de relleu del cantò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:265
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:266
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr " Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'espai extra a afegir pels botons per _DEFECTE que són sempre dibuixatsfora "
|
|
"del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:278
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament X del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com de lluny en la direcció x a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbutton.c:287
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"com de lluny en la direcció y a moure el fill quan el botò no s'ha premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Mode editable de la Cel-la Renderitzadora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostra la celda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:140
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "L'alineació x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yaling"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "L'alineació y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:173
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "L'ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:184
|
|
msgid "The fixed width."
|
|
msgstr "L'amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:195
|
|
msgid "The fixed height."
|
|
msgstr "L'alçada fiçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
|
|
msgid "Row has children."
|
|
msgstr "La fila té fills"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "És expandit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Fila és un expansor, i és expandida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objecte pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "El pixbuf a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf obert"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
|
|
msgid "Pixbuf for open expander."
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor obert."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander."
|
|
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Identificació de l'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ta_many:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Text a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Text marcat a renderitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nom del color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fons com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nom de color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color davanter com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color davanter com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
|
|
#: gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Quan el text pot ésser modificat per l'usuari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:214 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom de la família de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
|
|
"Monospace"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Amplada de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punts del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la linea base "
|
|
"sil'elevació és negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Com ratllar el text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Conjunt de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Conjunt davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Conjunt editable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Conjunt de famílies de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la família de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Conjunt de rise"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Conjunt per ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Conjunt de subratllats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estat conmutat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "L'estat conmutat del botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botò conmutat pot trobar-se activat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estat ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibuixa el botò de conmutació com un botò de ràdio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espai de l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
|
|
msgid "Whether the menu item is checked."
|
|
msgstr "Com l'element del menú és verificat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "inconsistent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
|
|
msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color seleccionat previament, en comparació al color que s'estàescollint "
|
|
"ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, oseleccionar-lo com "
|
|
"l'actual per portar-lo a l'altre banda de la gama decolors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo peruna "
|
|
"utilització futura"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:975
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Deseu el color aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-"
|
|
"loarrossegueu un altre color aquí o premeu amb la selecció \"deseu el color "
|
|
"aquí.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1755
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Te control d'opacitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Amb paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alpha actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor d'opacitat actual (0 és completament transparent, 65535 "
|
|
"escompletament opac)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1791
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor ola "
|
|
"claror del color escollit utilitzant el triangle intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja allà on vulguis un color ala "
|
|
"teva pantalla de selecció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matís:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posició a la roda de colors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturació:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Deepness\" del color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillantor del color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermell:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum vermella en el color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Verd:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum verda en el color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Blau:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Augment de llum blava en el color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
|
msgid "_Opacity:"
|
|
msgstr "_Opacitat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
|
|
msgid "Transparency of the currently-selected color."
|
|
msgstr "Tranparència del color actualment escollit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
|
|
msgid "Color _Name:"
|
|
msgstr "_Nom de color:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplementel "
|
|
"nom del color com per exemple 'taronja'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
|
|
msgid "_Palette"
|
|
msgstr "_Paleta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:141
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:142
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:148
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada "
|
|
"nosiguin a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:155
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Diferencia majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:156
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:163
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permetre el buidat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:164
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Com un valor buit pot ésser introduit en aquest camp"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:171
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcombo.c:172
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Com els valors introduîts poden ésser presents a la llista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:200
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:201
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:208
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Amplada del contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:209
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
|
|
msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:217
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcontainer.c:218
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container."
|
|
msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa "
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipus de corva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "És aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum possible X value."
|
|
msgstr "Valor màxim possible per X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y màxim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor màxim possible per Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:128
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Té separador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:129
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Contorn de l'area de contingut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de diàleg principal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:160
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaiament entre botons"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:169
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Contorn d'area d'acció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del diàleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posició del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
|
|
msgstr "La posició actual del cursor insertat."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límit seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
|
|
msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:456
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:463
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Llargada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:464
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
|
|
msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:472
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilitat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:473
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitzacions FALSES el \"caràcter invisible \" en lloc del text real"
|
|
"(modalitat de la contrasenya)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:480
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Te marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:481
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
|
|
msgstr "FALS treu xamfrà exterior d'entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:488
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Caràcter invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:489
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "El caràcter a utilitzar quan l'entrada conté (in \"password mode\")"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:496
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Per defecte activats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com activar el símbol per defecte (com un botò per defecte en undiàleg) quan "
|
|
"s'ha premut Enter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:503
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Amplada en curs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:504
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
|
|
msgstr "Nombre de caràcters d'espai a deixar per l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:513
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Nombre de punts de l'entrada desplaçats de la pantalla a l'esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Els continguts de l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:728
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccioneu en el focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:729
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
|
|
msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan són enfocats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtklabel.c:3187
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccioneu tot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3197
|
|
msgid "Input Methods"
|
|
msgstr "Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtktextview.c:6412
|
|
msgid "_Insert Unicode control character"
|
|
msgstr "_Inserta caràcters de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de l'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:537
|
|
msgid "The currently selected filename."
|
|
msgstr "El nom de l'arxiu selecconat actualment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:543
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostra les operacions d'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:544
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
|
|
msgstr "Com els butons per la creació/manipulació d'arxius seran visualitzats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:551
|
|
msgid "Select multiple"
|
|
msgstr "Selecció múltiple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:552
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
|
|
msgstr "Com permetre que els arxius múltiples siguin seleccionats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:707
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:711
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Carpetes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:742
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:746
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fitxers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Directori ilegible: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arxiu \"%s\" resideix en altra màquina (anomenada %s) i pot no "
|
|
"estardisponible per aquest programa.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "_Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Es_borrar fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Reanomenar fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta anomenada \"%s\" conté símbols que no es permeten per a "
|
|
"nomsd'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error creant la carpeta \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1363 gtk/gtkfilesel.c:1599
|
|
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms d'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Error creant carpeta \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1405
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1420
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Nom de la Carpeta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'arxiu \"%s\" conté símbols que no estan permesos per a "
|
|
"nomsd'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1492 gtk/gtkfilesel.c:1613
|
|
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
|
msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms d'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
|
msgstr "Voleu realment esborrar l'arxiu \"%s\" ?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Esborrar fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1595 gtk/gtkfilesel.c:1609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom d'arxiu \"%s\" conté símbols que no són permesos per un a un "
|
|
"nomd'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error reanomenant l'arxiu com a \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error reanomenant l'arxiu \"%s\": %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Error reanomenant l'arxiu \"%s\" com a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Reanomenar fitxer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Reanomenar fitxer \"%s\" com a:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2105
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecció:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
|
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom de l'arxiu \"%s\" no ha pogut ser convertit com a UTF-8 "
|
|
"(intenteuintroduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2988
|
|
msgid "Invalid Utf-8"
|
|
msgstr "Utf-8 no vàlid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "El nom és massa llarg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3856
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom de l'arxiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posició X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posició X del símbol fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posició Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posició Y del símbol fill"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:207
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "nom de tipus de lletra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:208
|
|
msgid "The X string that represents this font."
|
|
msgstr "La cadena X que representa tipografia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:215
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected."
|
|
msgstr "El GdkFont actualment seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:221
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Text previsualitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:222
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
|
|
msgstr "El text a visualitzar en funció al tipus de lletra seleccionat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:326
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estil:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "Ta_many:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:461
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Vista prèvia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1307
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fonts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:126
|
|
msgid "Text of the frame's label."
|
|
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:133
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Etiqueta xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:134
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label."
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:143
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Etiqueta yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:144
|
|
msgid "The vertical alignment of the label."
|
|
msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
|
|
msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:160
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Ombra de marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:161
|
|
msgid "Appearance of the frame border."
|
|
msgstr "Aparença del contorn del marc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:169
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Símbol etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkframe.c:170
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
|
|
msgstr "Un símbol a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:398
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
|
|
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'envàs."
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Gestiona posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
|
|
msgstr "Posició gestionada relativa al símbol fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Contorn ràpid"
|
|
|
|
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Error carregant la icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:129
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:130
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display."
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:137
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de pixels"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "A GdkPixmap to display."
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:145
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:146
|
|
msgid "A GdkImage to display."
|
|
msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:153
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Màscara"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:162
|
|
msgid "Filename to load and display."
|
|
msgstr "Nom d'arxiu a carregar i visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:171
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display."
|
|
msgstr "Identificació de l'acción per a que una imatge comuna a visualitzar."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:178
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Definiu icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set to display."
|
|
msgstr "Definiu icona a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:186
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Mida d'icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:187
|
|
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
|
|
msgstr "MIda a utilitzar per a la icona o el sistema comú de la icona."
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:195
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:196
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:203
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "The representation being used for image data."
|
|
msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Símbol imatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Símbol fill que apareix pròxim al text del menú"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada."
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositiu:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkwindow.c:501
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
|
|
msgid "_Mode: "
|
|
msgstr "_Mode: "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
|
msgid "_Axes"
|
|
msgstr "_Eixos"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
|
|
msgid "_Keys"
|
|
msgstr "_Tecles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinació en Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivat)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconegut)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "esborrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:281
|
|
msgid "The text of the label."
|
|
msgstr "El text a la etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:288
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
|
|
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Useu marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:295
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
|
|
msgstr ""
|
|
"El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alineació de les linees al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Això NO "
|
|
"afecta l'alineació de l'etiqueta dins la seva ubicació. VegeuGtkMisc::xalign "
|
|
"per això."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:318
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cadena amb _caràcters en posicions corresponents a caràcters altext "
|
|
"subratllat"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:326
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de linea"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:327
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
|
|
msgstr "Si està fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:333
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:334
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
|
|
msgstr "Com el text de l'etiqueta pot ésser seleccionat pel ratolí"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clau nemotècnica"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:341
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
|
|
msgstr "La clau acceleradora nemotècnica per aquesta etiqueta."
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:349
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Símbol nemotècnic"
|
|
|
|
#: gtk/gtklabel.c:350
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
|
|
msgstr "El símbol a activar quan la clau nemotècnica sigui premuda."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
|
|
msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical."
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:634
|
|
msgid "The width of the layout."
|
|
msgstr "L'amplada de la disposició"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtklayout.c:643
|
|
msgid "The height of the layout."
|
|
msgstr "L'alçada de la disposició"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:725
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "Per defecte:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Títol de Tearoff"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un títol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el "
|
|
"menúdesaparegui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:260
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenu.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
|
"item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com els acceleradors de menú poden ser canviats prement sobre una tecla "
|
|
"delmenú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:152
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estil dels contorns de la barra de menús"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Omplenat intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmenubar.c:160
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Augment del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els elements de "
|
|
"labarra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre "
|
|
"dediàleg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipus de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipus de misstage"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botons de missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:97
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
|
msgstr "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:107
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "alineació X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:117
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:127
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "La alineació d'espai a afegir de dalt a baix del símbol, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:362
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:363
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "L'índex de la pàgina actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:371
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posició tabuladora"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:372
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Quin costat del bloc de notes conté els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:379
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Límit de la Pestanya"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:380
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:388
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:389
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Contorn tabulador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:398
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Demostra els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:407
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostra el contorn"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:420
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplaçable"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Si és VERITAT les fletxes de desplaçament seran afegides"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:427
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Disponible el menú emergent"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT, prement el botó dret del ratolí en el menú emergent del "
|
|
"blocde notes que es pot utilitzar per anar a una pàgina"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:435
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:442
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:443
|
|
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:449
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:450
|
|
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "L'xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
|
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:470
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Pàgina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú d'opcions"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
|
|
|
|
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posició del separador paned en punts (0 significa de totes formes "
|
|
"aesquerra/primer)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Conjunt posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:218
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "És VERITAT si l'atribut Posició fos utilitzat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:224
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Gestiona mida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Gestiona amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpreview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"si el símbol de la inspecció previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:122
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Mode Actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
|
|
"take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és veritat que el GtkProgrees està en mode actiu, voldrà dir que hi "
|
|
"hansenyals que succeeixen, però no la quantitat d'activitat finalitzada. "
|
|
"Aixòés utilitzat quan s'està fent alguna cosa però es desconeix en "
|
|
"quinaproporció."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Motra text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:131
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Com el progrés és mostrat com a text"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineació del Text x"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació horitzontal del text en "
|
|
"el progresswidget"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:147
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineació Text y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogress.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineació vertical del text en "
|
|
"elsímbol progresat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientació i creixement de la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estil de barra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Pas actiu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en modalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Activitat de Blocs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progrés "
|
|
"enmodalitat activa (Obsolet)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Blocs separats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de blocs separats en la barra de progrés (quan es mostren a "
|
|
"l'estildiscret)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracció de treball total que ha estat complertada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Premi el pas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "La fracció de progrés total a moure quan fou premut el bloc fort"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:273
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política d'actualització"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:274
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:283
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contè el valor actual d'aquest rang d'objectes"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:290
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "invertit"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:291
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lliscador invertit de la direcció es mou al valor de la gamma del'augment"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:297
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Amplada del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:298
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del polze de l'escala"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:305
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:313
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Mida del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:314
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:321
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaiament del caminador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:322
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:329
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa X de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com de lluny es mou la fletxa en la direcció x quan els botons són premuts"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Fletxa Y de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcció y quan el botò és premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossible de trobar l'arxiu inclòs: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element de la trajectòria del Pixmap: \"%s \" ha de ser absolut, %s, línea%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:118
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Més baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:119
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límit superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posició de la marca a la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Mida màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Mida màxim de la regla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:156
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:165
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de dibuix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:166
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:173
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Valor Posició"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:174
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posició en que es mostra el valor actual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:181
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:182
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Llargària de l'escala del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:190
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Valor d'espaiat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscale.c:191
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Llargària mínima del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Mida fixat del lliscador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botò de retrocés estàndar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Visualitza el botò d'avenç estàndar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Caminador posterior secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza el botò de retrocés secundari en el final oposat de la barra "
|
|
"dedesplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Caminador davanter secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visualitza el botò d'avenç secundari en el final oposat de la barra "
|
|
"dedesplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:523
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:531
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajustament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Quan la barra de desplaçament vertical es mostra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Emplaçament de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
|
msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de desplaçament"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipus d'ombra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:143
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Temps del doble click"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Màxim temps permès entre dos clicks per ésser considerats com a doble click"
|
|
"(en milisegons)"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:151
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:152
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:159
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:160
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Llargària del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:167
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor partit"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de "
|
|
"esquerraa dreta i de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:175
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nom del tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:176
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom de l'arxiu del tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:183
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nom clau de Tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:184
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nom clau de l'arxiu de tema RC a carregar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:192
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador de la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:193
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Keybinding per activar la barra de menú"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:201
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Límit de l'arrosegament"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:202
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'avençar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:210
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nom de família"
|
|
|
|
#: gtk/gtksettings.c:211
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: gtk/gtksizegroup.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"La direcció en la que el grup mida efectua les mides sol-licitates delsseus "
|
|
"símbols."
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Taxa de pujada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté polsat un botò"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Desplaça a les marques"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si els valors erronis estan canviats automàticament a l'increment més "
|
|
"properdel pas d'un botò spin"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numèric"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Quan els caràcters no numèrics deurien de ser ignorats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Ajust"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Si un botó spin ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualitza política"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el botò de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor "
|
|
"éslegal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:267
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:268
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertència"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:269
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:270
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:275
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Afegir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:276
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:277
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negreta"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:278
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancel-lar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:279
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:280
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Neteja"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:281
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Tanca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:282
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:283
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:284
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "T_alla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:285
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Esborra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:286
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:287
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Recerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Recerca i _Reemplaça"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquetera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Al final"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:292
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Últim"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:293
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Davant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:294
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Endarrere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:295
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_A baix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Endavant"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_A dalt"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inici"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Itàlica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Salta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Omplenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_D'acord"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Obre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pega"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferències"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Vista Prè_via"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propietats"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Surt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:318
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Suprimeix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:320
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverteix"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Desa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:322
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Desa_com"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Color"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:324
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Font"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:326
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendent"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Revisa Ortografia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:328
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Aturar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Ratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:330
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recupera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Subratlla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:332
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom _100%"
|
|
msgstr "Augments _100%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgid "Zoom to _Fit"
|
|
msgstr "Augments a _Ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Amplia"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Redueix"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de files"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:175
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:183
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaiat de columnes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:184
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:192
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homogeni"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:193
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT vol dir que les cel-les de la taula són totes de la mateixa "
|
|
"amplada/alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:200
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The leftmost column of the child"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:207
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The rightmost column of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:214
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The uppermost row of the child"
|
|
msgstr "El nombre de files a la taula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:221
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The lowest row of the child"
|
|
msgstr "Alineació Y del fill"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Escala horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:229
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:236
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Aliniació horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del símbol, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Omplenat intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtktable.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:600
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:608
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel símbol de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:615
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de linea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:616
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si les lineas estan ajustades al símbol del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:623
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de paraula"
|
|
|
|
#: gtk/gtktext.c:624
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Si els mots estan ajustats al símbol del marge"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nom d'etiqueta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
|
|
msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fons com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Alçada complerta del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el color de fons omplena l'alçada de la linea o sol l'alçada "
|
|
"delscaràcters etiquetats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color davanter com GdkColor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:260
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Màscara del puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Direcció del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direcció del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:311
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size in Pango units."
|
|
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:387
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:395
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:405
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Amplada del marge dret en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "sagnar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en punts"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplaçament de text sobre la línea base (per sota de la linea base "
|
|
"sil'elevació és negativa)"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:437
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:447
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxels dins l'ajustament"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Punts d'espais en blanc entre linees ajustades a un paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:484
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode ajustar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Pestanyes"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
|
msgstr "Quan aquest text es ocult"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Alçada complerta de fons fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta efecta l'alçada del fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de fons fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Si aquestes etiquetes afecten el puntejador de fons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:528
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:529
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Definiu justificació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Definiu idioma"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma es presenta el text com"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Definiu marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Definiu sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el sagnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Punts per sobre el conjunt de linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Punts per sota conjunt linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre linees ajustades"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fixeu el marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Fixeu mode ajustat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de linea"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conjunt de tabiladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conjunt invisible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF _Format direccional pop"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS _Espai d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
|
msgid "ZWN Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Punts per sobre les Linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Punts per sota les Linees"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Punts dins l'envolcall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Mode envolcall"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marge esquerre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marge dret"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextview.c:6403
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Mètodes d'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:182
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Sense pista --"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botò de conmutació estigués o no premut"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
|
|
msgstr "Si el botò de conmutació es estat de \"in between.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Dibuixa indicador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si la part de conmutació del botò es visualitza"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:225
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:233
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estil de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:234
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:242
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Mida de l'espaiador"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:243
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Mida dels espaiadors"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:252
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i elsbotons"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:260
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estil de l'espaidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:261
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Quan els espaiadors són linees verticals o espais en blanc"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:269
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relleu del botó"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:270
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:284
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estil de barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan la barra d'eins per defecte té solament text, text i icones, "
|
|
"solamenticones, etc..."
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:291
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Mida de la barra d'eines"
|
|
|
|
#: gtk/gtktoolbar.c:292
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "MOdel TreeModeSort"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:515
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model de vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:516
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El model per la vista d'arbre"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:524
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament horitzontal pel símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:532
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajustament vertical pel símbol"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:540
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:547
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Capçaleres cliquejables"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:548
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Els encapçalaments de columna responen als clics"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:555
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:556
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:564
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista és reordenable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Indicació de les regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:572
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilita recerca"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:580
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista d'usuaris permesos per buscar a través de les columnes interactivament"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Cerca columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:588
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr "Columna model a cercar mitjantçant recerca amb codi"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:601
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Mida de l'expansor"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Size of the expander arrow."
|
|
msgstr "Mida de la fila expansora"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador vertical"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espai vertical entre cel-les. Ha de ser un número sempre."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:620
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
|
|
msgstr "Espai hotitzontal entre cel-les. Ha de ser un número sempre."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:628
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permet regles"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:629
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
|
|
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Ampliadors de sangnat"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Make the expanders indented."
|
|
msgstr "Des els ampliadors sangnats"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Quan es mostra la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:440
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna és usuari-reajustable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Amplada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modalitat de redimensió de la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Amplada fixada"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Amplada mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Amplada màxima"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Títol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Cliquejable"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Quan la capçalera pot ésser clicada"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Símbol a posar a la capçalera de columna en comptes del tìtol de columna"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Quan la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Quan es mostrarà un indicador d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre d'ordenació"
|
|
|
|
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
" El Gtkadjustment que determina els valors de la posició horitzontal "
|
|
"peraquest escriptori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport."
|
|
msgstr ""
|
|
" El Gtkadjustment que determina els valors de la posició vertical per "
|
|
"aquestescriptori"
|
|
|
|
#: gtk/gtkviewport.c:149
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
|
|
msgstr "Detemina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:391
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nom del símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nom del símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:398
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Símbol pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:399
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
|
|
msgstr "El símbol pare d'aquest símbol. Ha de ser un símbol contenidor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petició d'amplada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per a la petició d'amplada del símbol, o -1 si la peticiónatural "
|
|
"fos utilitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:415
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petició d'alçada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:416
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix per a la petició d'alçada del símbol, o -1 si la petició "
|
|
"naturalfos utilitzada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Quan el símbol és visible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:432
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Quan el símbol respon a l'entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Aplicació dibuixable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Quan l'aplicació es pintarà directament en el símbol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pot enfocar-se"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Quan el símbol pot acceptar l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Te focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Quan el símbol te l'entrada de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pot per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Quan el símbol pot ser el símbol per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Te per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Quan el símbol és el símbol per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Rep per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, el símbol rebrà l'acció per defecte quan es focalitza."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fill composat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Quan el símbol està compost per altres símbols"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil del símbol, que conté informació sobre l'apariència (colors, etc...)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:494
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Events"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
|
|
msgstr ""
|
|
"La màscara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Events d'extensió"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
|
|
msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'events aconseguirà aquest símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1052
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Focus intern"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1053
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
|
|
msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Amplada de linea del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1060
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
|
|
msgstr "Amplada, en punts, de la linea indicadora del focus."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Patró de traç de la linea de focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1067
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
|
|
msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Encoixinament del focus"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del símbol."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1078
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1079
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1084
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor secundari"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Color amb el que dibuixar el cursor d'inserció secundari quan s'edita "
|
|
"labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1090
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte de la linea del cursor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwidget.c:1091
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:405
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipus de Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:406
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipus de finestra"
|
|
|
|
#
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:415
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Títol de Finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:416
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El títol de finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:423
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permet encongir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT, la finestra no té la mida mínima. Fixant això com a VERITATés "
|
|
"en el 99% dels casos una mala idea."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:432
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permet creixement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:433
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra més enllà de la "
|
|
"sevamida mínima"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:441
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window."
|
|
msgstr "Si és VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si és VERITAT, la finestra és modal (no es poden utilitzar altres "
|
|
"finestresmentres aquestes siguin obertes)."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posició de la finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
|
msgid "The initial position of the window."
|
|
msgstr "La posició inicial de la finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Amplada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"The default width of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra "
|
|
"inicialmentla finestra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:475
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Alçada per defecte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostrala "
|
|
"finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:485
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destrueix amb el pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:493
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona per aquesta finestra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkwindow.c:502
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amharic (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cyrillic (Literalment)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
|
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inukitut (Literalment)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:144
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
|
msgid "Thai (Broken)"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:243
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:27
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Mètode de l'entrada X"
|
|
|
|
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
|
|
#~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"
|