gtk2/po/ca.po

4803 lines
123 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es> 1999-2000
2002-05-03 23:28:22 +00:00
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2002
2000-03-13 20:57:47 +00:00
#
1999-04-08 22:55:14 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2000-02-03 01:00:44 +00:00
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"POT-Creation-Date: 2002-05-04 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 20:11+01:00\n"
"Last-Translator: Softcatala <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: tradgnome@softcatala.org\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s impossible d'obrir l'arxiu '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu gr<67>fic '%s' no cont<6E> dades"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No se com carregar l'animaci<63> de l'arxiu '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"<22>s impossible de carregar la imatge '%s': causa desconeguda,probablement "
"l'arxiu gr<67>fic <20>s corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"<22>s impossible de carregar l'animaci<63> '%s': causa desconeguda,probablement "
"l'arxiu de l'animaci<63> <20>s corrupte"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No <20>s possible carregar el m<>dul per a la c<>rrega d'imatges: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El m<>dul de c<>rrega d'imatges %s no exporta la interf<72>cie correcta; "
"podriatractar-se d'una versi<73> de GTK diferent?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge '%s' no <20>s perm<72>s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No puc recon<6F>ixer el format gr<67>fic de l'arxiu '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El format de l'arxiu gr<67>fic no <20>s conegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No se com carregar la imatge de l'arxiu '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s impossible de carregar la imatge '%s': '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
" Aquesta compilaci<63> del gdk-pixbull no permet de desar imatges elformat de "
"l'arxiu: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s impossible d'obrir '%s' per escriptura: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:878
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"<22>s impossible de tancar '%s' mentre s'escrigui la imatge, pot ser queno "
"s'hagin desat totes les dades: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No est<73> permesa la c<>rrega incremental del tipus d'imatge '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Error intern: el m<>dul de c<>rrega de la imatge '%s' ha fallat a l'inici de "
"carregar una imatge, per<65> no ha donat cap causa per la fallida"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La cap<61>alera de la imatge <20>s corrompuda"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El format de la imatge <20>s desconegut"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Les dades en punts de la imatge estan corrompudes"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s impossible d'obtenir %u bytes a la mem<65>ria intermitja"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No existeix prou mem<65>ria per carregar la imatge en mapa de bits"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge BMP t<> una mida de cap<61>alera no implementat"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
msgid "BMP image has bogus header data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge BMP cont<6E> dades de cap<61>alera err<72>nies"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fallida llegint el GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1542
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"A l'arxiu GIF li manquen algunes dades (potser que s'hagin truncat enen "
"qualsevol moment?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges GIF no pot entendre aquesta imatge"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Entrada de taula circular a l'arxiu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1415
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "Not enough memory to load GIF file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No existeix suficient mem<65>ria per carregar l'arxiu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge GIF <20>s corrupta (la compressi<73> LZW <20>s incorrecte)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu no sembla <20>sser un arxiu GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La versi<73> %s del format de l'arxiu GIF no <20>s perm<72>s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144
msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge GIF cont<6E> un marc amb una al<61>ada o amplada 0"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge GIF cont<6E> un marc que queda fora dels l<>mits de la mateixa"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El primer marc de la imatge de GIF ha de 'retornar a l'anterior' comel seu "
"mode de disposici<63>"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La imatge GIF no t<> un mapa de colors global, i un marc intern no t<> un "
"mapade color local"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1437
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge GIF fou truncada o incomplerta"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Impossible de llegir l'ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"A l'arxiu ICO li manquen algunes dades (o potser que s'hagi truncat "
"enqualsevol moment?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sense mem<65>ria per carregar la icona"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La cap<61>alera de la icona no <20>s v<>lida"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada de la icona <20>s zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'al<61>ada de la icona <20>s zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Les icones comprimides no s<>n permeses"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'icona no implementada"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sense mem<65>ria per carregar l'arxiu ICO"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha produ<64>t una errada interpretant l'arxiu gr<67>fic JPEG (%s)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:307
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Mem<65>ria insuficient per a carregar la imatge, intenteu tancar "
"algunaaplicaci<63> per alliberar mem<65>ria"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:417 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:600 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:767
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per carregar l'arxiu JPEG"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:721
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La qualitat d'un arxiu JPEG hauria d'estar entre els valors 0 i 100;el valor "
"'%s' no pot ser analitzat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:736
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La qualitat JPEG ha d'estar entre els valors 0 i 100; el valor '%d' no "
"est<73>perm<72>s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no s<>n v<>lids"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "EL PNG transformat t<> d'amplada o d'al<61>ada zero"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no s<>n 8."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El PNG transformat no <20>s RGB o RGBA"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El PNG transformat t<> un nombre de canals no soportat, ha de ser de 3 o 4."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error fatal a l'arxiu d'imatge PNG: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per a carregar l'arxiu PNG"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:604
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Mem<65>ria insuficient per desar una imatge de %ld per %ld; intenteu "
"tancaralgunes aplicacions per reduir la utilitzaci<63> de mem<65>ria"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:655
msgid "Fatal error reading PNG image file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gr<67>fic PNG"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:704
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error fatal llegint l'arxiu gr<67>fic PNG: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:770
#, fuzzy
msgid ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de tenir entre 1 i 79 car<61>cters"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:778
#, fuzzy
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "Les claus pels blocs tEXT de PNG han de ser car<61>cters ASCII"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-png.c:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El valor del bloc tEXT de PNG no pot convertir-se a la codificaci<63>ISO-8859-1"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, per<65> no l'ha trobat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu PNM t<> un byte inicial incorrecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu PNM no <20>s en un subformat reconegut"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an image width of 0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu PNM te una amplada d'imatge zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355
msgid "PNM file has an image height of 0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu PNM t<> una al<61>ada d'imatge zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El valor m<>xim de color a l'arxiu PNM <20>s zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El valor m<>xim de color a l'arxiu PNM <20>s massa alt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"No es poden gestionar arxius PNM amb valors m<>xims de color superiors a255"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493
msgid "Raw PNM image type is invalid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no <20>s v<>lid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595
msgid "PNM image format is invalid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El format d'imatge PNM no <20>s v<>lid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S'ha trobat un final d'arxiu abans de l'esperat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abansde les "
"dades"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtindre mem<65>ria per carregar la imatge PNM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per carregar l'estructura de contexte del PNM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867
msgid "Unexpected end of PNM image data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per carregar l'arxiu PNM"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:158
msgid "RAS image has bogus header data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge RAS t<> dades de cap<61>alera erronis"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:180
msgid "RAS image has unknown type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge RAS <20>s de tipus desconegut"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:195 gdk-pixbuf/io-ras.c:215
msgid "Not enough memory to load RAS image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per carregar la imatge RAS"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtindre mem<65>ria per a l'estructura lOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtindre mem<65>ria per les dades del lOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot reallotjar mem<65>ria per les dades IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es poden allotjar les dades temporals del IOBuffer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:282
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Ha fallat fread() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:292
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Ha fallat fseek() -- segurament s'ha trobat un final d'arxiu abansd'hora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:325
msgid "Can't allocate new pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:638
msgid "Can't allocate colormap structure"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot allotjar l'estructura del mapa de colors"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:645
msgid "Can't allocate colormap entries"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es poden allotjar les entrades del mapa de colors"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:667
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Profunditat de color inesperada per les entrades del mapa de color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Can't allocate TGA header memory"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per les capceleres TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "TGA image has invalid dimensions"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge TGA t<> unes dimensions no v<>lides"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:724
msgid "TGA image comment length is too long"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La longitud del comentari de la imatge TGA <20>s massa gran"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image type not supported"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus d'imatge TGA no est<73> perm<72>s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:814
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per al context de la estructura TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:878
msgid "Excess data in file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Exc<78>s de dades a l'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:924
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per la cap<61>alera TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:934
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El valor del camp infolen de la cap<61>alera TGA <20>s massa alt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:958
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No puc obtenir mem<65>ria pel buffer temporal cmap de TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:970
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per l'estructura del mapa de colors de TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:979
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No puc obtenir mem<65>ria per les entrades del mapa de colors de TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:989
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "profunditat de color inesperada pel mapa de colors TGA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Imatge de Pseudo-Color sense mapa de color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"No es pot moure el despla<6C>ament de la imatge -- probablement s'ha trobatel "
"final de l'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223
msgid "Can't allocate pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322
msgid "Unsupported TGA image type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'imatge TGA sense implementaci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:187
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir l'al<61>ada de la imatge (arxiu TIFF incorrecte)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:202
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada o l'al<61>ada de la imatge TIFF <20>s zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:211 gdk-pixbuf/io-tiff.c:220
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF s<>n massa grans"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:230 gdk-pixbuf/io-tiff.c:242 gdk-pixbuf/io-tiff.c:521
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per obrir l'arxiu TIFF"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:254
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades RGB des de l'arxiu TIFF"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:309
msgid "Failed to open TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:322
msgid "TIFFClose operation failed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'operaci<63> TIFFClos falla"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:455 gdk-pixbuf/io-tiff.c:469
msgid "Failed to load TIFF image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge t<> una amplada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La imatge t<> una al<61>ada de zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per carregar la imatge"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366
msgid "Couldn't save the rest"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu XBM no <20>s v<>lid"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mem<65>ria insuficient per carregar l'arxiu gr<67>fic XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXBM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha trobat la cap<61>alera XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu XPM t<> una amplada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'arxiu XPM t<> una al<61>ada d'imatge <=0"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "l'arxiu XPM t<> un nombre de colors no v<>lid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "XPM t<> un nombre de car<61>cters per punt no v<>lid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No es pot obtenir mem<65>ria per carregar la imatge XPM"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal quan es carregava la imatgeXPM"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'accelerador es tanca"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La sortida a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol accelerador"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El s<>mbol a monitoritzar per a canvis en l'accelerador"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Aliniaci<63> horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Posici<63> horitzontal del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea al'esquerra, "
"1.0 s'alinea a la dreta"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Aliniaci<63> vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Posici<63> vertical del fill a l'espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt1.0 "
"s'alinea a baix"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si l'espai horitzontal disponible <20>s m<>s gran que el necessitat pel fill,"
"quant s'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si l'espai vertical disponible <20>s m<>s gran que el necessitat pel fill, "
"quans'ha d'utilitzar pel fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Direcci<63> de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La direcci<63> a la que la fletxa ha d'apuntar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de la fletxa"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Apari<72>ncia de l'ombra que envolta la fletxa"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> horitzontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> X del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> Y del fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Proporci<63>"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Proporci<63> si obey_child <20>s FALS"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Obeeix al fill"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "For<6F>ar la proporci<63> per a que coincideixi amb la forma del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>nima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>nima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada m<>nima del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada m<>nima dels botons dins la caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per cada costat"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada interna d'omplenament del fill"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de la disposici<63>"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com es disposen els botons a la ciaxa. Els valors possibles "
"s<>npredeterminats, esparcits, cantonades, inici i final"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Secundari"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT, el fill apareix a una grup secundari, <20>til per, exemple,els "
"botons d'ajut."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre fills."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:143 gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: gtk/gtkbox.c:144
#, fuzzy
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtkbox.c:150
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "_Omplenar"
#: gtk/gtkbox.c:151
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:157
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "Encoixinament del focus"
#: gtk/gtkbox.c:158
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtkbox.c:164
#, fuzzy
msgid "Pack type"
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: gtk/gtkbox.c:165 gtk/gtknotebook.c:478
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:208
#: gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posici<63>"
#: gtk/gtkbox.c:172 gtk/gtknotebook.c:457
#, fuzzy
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "L'<27>ndex de la p<>gina actual"
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Text del s<>mbol etiqueta que <20>s dins del bot<6F>, si el bot<6F> t<> un "
"s<>mboletiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Utilitceu subratllat"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si es selecciona, un subratllat en el text vol ir que el seg<65>ent "
"car<61>cterhauria d'utilitzar-se com a drecera de teclat"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Utilitceu magatzem"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si es selecciona, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element del "
"magatzemen lloc de ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Relleu del cant<6E>"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'estil de relleu del cant<6E>"
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr " Espai extra per afegir pels botons CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat exterior per defecte"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'espai extra a afegir pels botons per _DEFECTE que s<>n sempre dibuixatsfora "
"del contorn"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Despla<6C>ament X del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com de lluny en la direcci<63> x a moure el fill quan el bot<6F> no s'ha premut"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Despla<6C>ament Y del fill"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"com de lluny en la direcci<63> y a moure el fill quan el bot<6F> no s'ha premut"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
msgid "mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:121
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode editable de la Cel-la Renderitzadora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
msgid "visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:131
msgid "Display the cell"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra la celda"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
msgid "xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:140
msgid "The x-align."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> x"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
msgid "yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "yaling"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:151
msgid "The y-align."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> y"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
msgid "xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:162
msgid "The xpad."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'xpad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
msgid "ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:173
msgid "The ypad."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'ypad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
msgid "width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "amplada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:184
msgid "The fixed width."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada fixada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:195
msgid "The fixed height."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'al<61>ada fi<66>ada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
msgid "Is Expander"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:206
msgid "Row has children."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La fila t<> fills"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
msgid "Is Expanded"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s expandit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:216
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fila <20>s un expansor, i <20>s expandida"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
#, fuzzy
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nom del color de fons"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:225
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Color de fons com una cadena"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
#, fuzzy
msgid "Cell background color"
msgstr "Color de fons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderer.c:233
#, fuzzy
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
#, fuzzy
msgid "Cell background set"
msgstr "Conjunt de fons"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:242
#, fuzzy
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130
msgid "Pixbuf Object"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Objecte pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131
msgid "The pixbuf to render."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El pixbuf a renderitzar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139
msgid "Pixbuf Expander Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf obert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140
msgid "Pixbuf for open expander."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor obert."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148
msgid "Pixbuf Expander Closed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Expansor pixbuf tancat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149
msgid "Pixbuf for closed expander."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf per expansor tancat"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "Identificaci<63> de l'acci<63>"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Ta_many:"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166
#, fuzzy
msgid "The size of the rendered icon"
msgstr "El t<>tol de finestra"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "Detail"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174
msgid "Text to render"
msgstr "Text a renderitzar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:181
msgid "Markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Marked up text to render"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text marcat a renderitzar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Atributs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estils per aplicar al text del renderitzador."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del color de fons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons com una cadena"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color de fons com GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de color davanter"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter com una cadena"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222
msgid "Foreground color as a GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color davanter com GdkColor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:568
msgid "Editable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Editable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569
msgid "Whether the text can be modified by the user"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el text pot <20>sser modificat per l'usuari"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246
#: gtk/gtkfontsel.c:214 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239
msgid "Font description as a string"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Descripci<63> del tipus de lletra com una cadena"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Descripci<63> del tipus de lletra com una estructura PangoFontDescription"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fam<61>lia de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Nom de la fam<61>lia de tipus de lletra, per ex. Sans, Helvetica, Times, "
"Monospace"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264
#: gtk/gtktexttag.c:310
msgid "Font style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273
#: gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font variant"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Variant de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282
#: gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font weight"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
#: gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font stretch"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estirament de tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font scale"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Escala del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321
msgid "Font scaling factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Elevaci<63>"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Despla<6C>ament de text sobre la l<>nea base (per sota de la linea base "
"sil'elevaci<63> <20>s negativa)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ratllar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com ratllar el text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Subratllat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de subratllat per aquest text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de fons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color de fons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt davanter"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el color davanter"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt editable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'editabilitat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de fam<61>lies de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la fam<61>lia de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estils de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estil de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de variants de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la variant de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de pes de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt d'estirament de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'estirament de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de mides de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de l'escala del tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de rise"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta l'elevaci<63>"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt per ratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el ratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de subratllats"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com aquesta etiqueta afecta el subratllar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estat conmutat"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'estat conmutat del bot<6F>"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Activable"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El bot<6F> conmutat pot trobar-se activat"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estat r<>dio"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dibuixa el bot<6F> de conmutaci<63> com un bot<6F> de r<>dio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador de r<>dio o de verificaci<63>"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai de l'indicador"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai que envolta l'indicador de r<>dio o de verificaci<63>"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Actiu"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com l'element del men<65> <20>s verificat"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "inconsistent"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com visualitzar un estat \"inconsistent\""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:586
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El color seleccionat previament, en comparaci<63> al color que s'est<73>escollint "
"ara. Pots arrossegar aquest color a la paleta d'entrada, oseleccionar-lo com "
"l'actual per portar-lo a l'altre banda de la gama decolors"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:591
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El color escollit. Pot arrossegar aquest color a la paleta i desar-lo peruna "
"utilitzaci<63> futura"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:975
msgid "_Save color here"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Deseu el color aqu<71>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1144
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Premeu aquesta paleta per fer que sigui el color actual. Per canviar-"
"loarrossegueu un altre color aqu<71> o premeu amb la selecci<63> \"deseu el color "
"aqu<71>.\""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1755
msgid "Has Opacity Control"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te control d'opacitat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1756
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el selector de color podria convertir-se en opac"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
msgid "Has palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amb paleta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1763
msgid "Whether a palette should be used"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com una paleta podria utilitzar-se"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
msgid "Current Color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color actual"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1770
msgid "The current color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El color actual"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
msgid "Current Alpha"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alpha actual"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1777
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El valor d'opacitat actual (0 <20>s completament transparent, 65535 "
"escompletament opac)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1790
msgid "Custom palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Paleta personalitzada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1791
msgid "Palette to use in the color selector"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Paleta a utilitzar amb el selector de color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1833
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Seleccioneu el color dessitjat de l'anell extern. Seleccioneu la foscor ola "
"claror del color escollit utilitzant el triangle intern"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1859
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Cliqueja el selector de color, llavors cliqueja all<6C> on vulguis un color ala "
"teva pantalla de selecci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1868
msgid "_Hue:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Mat<61>s:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1869
msgid "Position on the color wheel."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> a la roda de colors"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid "_Saturation:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Saturaci<63>:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1871
msgid "\"Deepness\" of the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "\"Deepness\" del color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1872
msgid "_Value:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Valor:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "Brightness of the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Brillantor del color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "_Red:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Vermell:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Amount of red light in the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augment de llum vermella en el color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Green:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Verd:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "Amount of green light in the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augment de llum verda en el color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Blue:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Blau:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Amount of blue light in the color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augment de llum blava en el color"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Opacity:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Opacitat:"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1890
msgid "Transparency of the currently-selected color."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tranpar<61>ncia del color actualment escollit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1905
msgid "Color _Name:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nom de color:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1917
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplementel "
"nom del color com per exemple 'taronja'"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcolorsel.c:1936
msgid "_Palette"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Paleta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:141
msgid "Enable arrow keys"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Habiliteu les tecles de fletxa"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:142
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com les tecles de fletxa es mouen entre la llista d'elements"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:148
msgid "Always enable arrows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sempre les fletxes disponibles"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:149
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com les tecles de fletxa treballen sempre que els continguts d'entrada "
"nosiguin a la llista"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:155
msgid "Case sensitive"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Diferencia maj<61>scules"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:156
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien maj<61>scules"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:163
msgid "Allow empty"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permetre el buidat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:164
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com un valor buit pot <20>sser introduit en aquest camp"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:171
msgid "Value in list"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor a la llista"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkcombo.c:172
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els valors introdu<64>ts poden <20>sser presents a la llista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modalitat de redimensionat"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Especifiqueu com redimensionarem els events que s'estan gestionant "
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada del contorn buit sobresurt dels contorns del fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fill"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Podeu afegir un nou fill a la caixa "
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de corva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s aquesta corva linear, de tira interpolada, o de lliure-forma"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "X m<>nim"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor m<>nim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "X m<>xim"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor m<>xim possible per X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Y m<>nim"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor m<>nim possible per Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Y m<>xim"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor m<>xim possible per Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T<> separador"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El di<64>leg t<> una barra espaiadora per sobre dels seus botons"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn de l'area de contingut"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'area de di<64>leg principal"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament del bot<6F>"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament entre botons"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn d'area d'acci<63>"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant l'area de botons per sota del di<64>leg"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> del cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La posici<63> actual del cursor insertat."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L<>mit seleccionat"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La posici<63> del final oposat de la selecci<63> des del cursor."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com la entrada de continguts pot ser editada"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llargada m<>xima"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nombre m<>xim de car<61>cters per aquesta entrada. Zero si no t<> m<>xim."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visibilitat"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Visualitzacions FALSES el \"car<61>cter invisible \" en lloc del text real"
"(modalitat de la contrasenya)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te marc"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "FALS treu xamfr<66> exterior d'entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Car<61>cter invisible"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El car<61>cter a utilitzar quan l'entrada cont<6E> (in \"password mode\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Per defecte activats"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com activar el s<>mbol per defecte (com un bot<6F> per defecte en undi<64>leg) quan "
"s'ha premut Enter"
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada en curs"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nombre de car<61>cters d'espai a deixar per l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Despla<6C>ament"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nombre de punts de l'entrada despla<6C>ats de la pantalla a l'esquerra"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els continguts de l'entrada"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccioneu en el focus"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com seleccionar els continguts des d'una entrada quan s<>n enfocats"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3867 gtk/gtklabel.c:3187
msgid "Select All"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccioneu tot"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3877 gtk/gtklabel.c:3197
msgid "Input Methods"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>todes d'entrada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkentry.c:3887 gtk/gtktextview.c:6412
msgid "_Insert Unicode control character"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Inserta car<61>cters de control Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de l'arxiu"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nom de l'arxiu selecconat actualment"
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra les operacions d'arxiu"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els butons per la creaci<63>/manipulaci<63> d'arxius seran visualitzats"
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Selecci<63> m<>ltiple"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com permetre que els arxius m<>ltiples siguin seleccionats"
#: gtk/gtkfilesel.c:707
msgid "Folders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:711
msgid "Fol_ders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Carpetes"
#: gtk/gtkfilesel.c:742
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: gtk/gtkfilesel.c:746
msgid "_Files"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Fitxers"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:822 gtk/gtkfilesel.c:2126
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Directori ilegible: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:946
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'arxiu \"%s\" resideix en altra m<>quina (anomenada %s) i pot no "
"estardisponible per aquest programa.\n"
"Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1076
msgid "_New Folder"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nova Carpeta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1087
msgid "De_lete File"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Es_borrar fitxer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1098
msgid "_Rename File"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Reanomenar fitxer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La carpeta anomenada \"%s\" cont<6E> s<>mbols que no es permeten per a "
"nomsd'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Error creant la carpeta \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1363 gtk/gtkfilesel.c:1599
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Probablement heu utilitzat s<>mbols no permesos per a noms d'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1371
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error creant carpeta \"%s\": %s\n"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1405
msgid "New Folder"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nova Carpeta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1420
msgid "_Folder name:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nom de la Carpeta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1446
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El nom de l'arxiu \"%s\" cont<6E> s<>mbols que no estan permesos per a "
"nomsd'arxiu"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1492 gtk/gtkfilesel.c:1613
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Probablement cont<6E> s<>mbols no permesos per a noms d'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1501
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error esborrant l'arxiu \"%s\": %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1544
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Voleu realment esborrar l'arxiu \"%s\" ?"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1549
msgid "Delete File"
msgstr "Esborrar fitxer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1595 gtk/gtkfilesel.c:1609
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El nom d'arxiu \"%s\" cont<6E> s<>mbols que no s<>n permesos per un a un "
"nomd'arxiu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Error reanomenant l'arxiu com a \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Error reanomenant l'arxiu \"%s\": %s\n"
"%s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error reanomenant l'arxiu \"%s\" com a \"%s\": %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1668
msgid "Rename File"
msgstr "Reanomenar fitxer"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1683
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reanomenar fitxer \"%s\" com a:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:1714
msgid "Rename"
msgstr "Reanomenar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2105
msgid "Selection: "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Selecci<63>:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2985
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El nom de l'arxiu \"%s\" no ha pogut ser convertit com a UTF-8 "
"(intenteuintroduir la variable d'entorn G_BROKEN_FILENAMES): %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:2988
msgid "Invalid Utf-8"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Utf-8 no v<>lid"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3854
msgid "Name too long"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nom <20>s massa llarg"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfilesel.c:3856
msgid "Couldn't convert filename"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha pogut convertir el nom de l'arxiu"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> X"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> X del s<>mbol fill"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> Y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> Y del s<>mbol fill"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:207
msgid "Font name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "nom de tipus de lletra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:208
msgid "The X string that represents this font."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La cadena X que representa tipografia"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:215
msgid "The GdkFont that is currently selected."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El GdkFont actualment seleccionat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:221
msgid "Preview text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text previsualitzat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:222
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El text a visualitzar en funci<63> al tipus de lletra seleccionat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:326
msgid "_Family:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Fam<61>lia:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Style:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Estil:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "Si_ze:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ta_many:"
#. create the text entry widget
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:461
msgid "_Preview:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Vista pr<70>via:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkfontsel.c:1307
msgid "Font Selection"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Selecci<63> de fonts"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta xalign"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> horitzontal de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Etiqueta yalign"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> vertical de l'etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Propietat obsoleta, useu _tipus d'ombra"
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ombra de marc"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Aparen<65>a del contorn del marc"
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un s<>mbol a visualitzar en lloc del t<>pic marc d'etiqueta."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:398
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkgamma.c:408
msgid "_Gamma value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta l'env<6E>s."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona posici<63>"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> gestionada relativa al s<>mbol fill"
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn r<>pid"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Part del handlebox que es programa amb el port per a connectar el handlebox."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1318
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Error carregant la icona: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mapa de pixels"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Imatge"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Un GdkImage a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>scara"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>scara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom d'arxiu a carregar i visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Identificaci<63> de l'acci<63>n per a que una imatge comuna a visualitzar."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu icona"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu icona a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida d'icona"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "MIda a utilitzar per a la icona o el sistema com<6F> de la icona."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Animaci<63>"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "GdkPixbufAnimation a visualitzar"
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'enmagatzemament"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La representaci<63> utilitzada per les dades de la imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol imatge"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol fill que apareix pr<70>xim al text del men<65>"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada."
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dispositiu:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Mode: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tecles"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pressi<73>"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Inclinaci<63> en X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Inclinaci<63> en Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "cap"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivat)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "esborrar"
1999-04-08 22:55:14 +00:00
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El text a la etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Useu marques"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El text de l'etiqueta incloses les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585
msgid "Justification"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Justificaci<63>"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'alineaci<63> de les linees al text de l'etiqueta relativa a l'altra.Aix<69> NO "
"afecta l'alineaci<63> de l'etiqueta dins la seva ubicaci<63>. VegeuGtkMisc::xalign "
"per aix<69>."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Model"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Una cadena amb _car<61>cters en posicions corresponents a car<61>cters altext "
"subratllat"
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament de linea"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si est<73> fixat, alinea si el text arriba a ser massa ample."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Seleccionable"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el text de l'etiqueta pot <20>sser seleccionat pel ratol<6F>"
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Clau nemot<6F>cnica"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La clau acceleradora nemot<6F>cnica per aquesta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol nemot<6F>cnic"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El s<>mbol a activar quan la clau nemot<6F>cnica sigui premuda."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment per a la posici<63> horitzontal."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment per a la posici<63> vertical."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'amplada de la disposici<63>"
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'al<61>ada de la disposici<63>"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkmain.c:725
msgid "default:LTR"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Per defecte:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Tearoff Title"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T<>tol de Tearoff"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Un t<>tol que pot ser visualitzat pel gestor de finestres quan el "
"men<65>desaparegui"
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Poden canviar els acceleradors"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com els acceleradors de men<65> poden ser canviats prement sobre una tecla "
"delmen<65>"
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil dels contorns de la barra de men<65>s"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Omplenat intern"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Augment del contorn entre l'ombra de la barra de men<65> i els elements de "
"labarra de men<65>"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el quadre "
"dedi<64>leg"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus de misstage"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Botons de missatge"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els botons mostrats en el di<64>leg del missatge"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "alineaci<63> X"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> horitzontal, des de 0 (esquerra) fins 1 (dreta)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "alineaci<63> X"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "X pad"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'alineaci<63> d'espai a afegir a esquerra i dreta del s<>mbol, en punts"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Y pad"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La alineaci<63> d'espai a afegir de dalt a baix del s<>mbol, en punts"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "P<>gina"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'<27>ndex de la p<>gina actual"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> tabuladora"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quin costat del bloc de notes cont<6E> els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L<>mit de la Pestanya"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn tabulador horitzontal"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Contorn tabulador vertical"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes tabuladores"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Demostra els tabuladors"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els tabuladors poden ser mostrats o no ser-ho"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra el contorn"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Despla<6C>able"
#: gtk/gtknotebook.c:421
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "Si <20>s VERITAT les fletxes de despla<6C>ament seran afegides"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Disponible el men<65> emergent"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT, prement el bot<6F> dret del ratol<6F> en el men<65> emergent del "
"blocde notes que es pot utilitzar per anar a una p<>gina"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com els tabuladors tindrien mides homogenis"
#: gtk/gtknotebook.c:442
msgid "Tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:443
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:449
msgid "Menu label"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:450
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:463
#, fuzzy
msgid "Tab expand"
msgstr "L'xpad"
#: gtk/gtknotebook.c:464
#, fuzzy
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
msgstr "Com el contorn pot ser mostrat o no"
#: gtk/gtknotebook.c:470
msgid "Tab fill"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtknotebook.c:471
#, fuzzy
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Si els fills han de tenir tots la mateixa mida"
#: gtk/gtknotebook.c:477
msgid "Tab pack type"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:2452 gtk/gtknotebook.c:4708
#, c-format
msgid "Page %u"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "P<>gina %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Men<65>"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El men<65> d'opcions"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'indicador dropdown"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat al voltant l'indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La posici<63> del separador paned en punts (0 significa de totes formes "
"aesquerra/primer)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt posici<63>"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "<22>s VERITAT si l'atribut Posici<63> fos utilitzat"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona mida"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Gestiona amplada"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"si el s<>mbol de la inspecci<63> previ ha d'agafar l'espai sencer es permet"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode Actiu"
#: gtk/gtkprogress.c:123
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s veritat que el GtkProgrees est<73> en mode actiu, voldr<64> dir que hi "
"hansenyals que succeeixen, per<65> no la quantitat d'activitat finalitzada. "
"Aix<69><78>s utilitzat quan s'est<73> fent alguna cosa per<65> es desconeix en "
"quinaproporci<63>."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Motra text"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el progr<67>s <20>s mostrat com a text"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> del Text x"
#: gtk/gtkprogress.c:139
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"UN nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineaci<63> horitzontal del text en "
"el progresswidget"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> Text y"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Un nombre entre 0.0 i 1.0 especificant l'alineaci<63> vertical del text en "
"els<6C>mbol progresat"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progr<67>s (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Orientaci<63>"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientaci<63> i creixement de la barra de progr<67>s"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Especifica l'estil de la barra en mode percentatge (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pas actiu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'increment utilitzat per cada iteraci<63> en modalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Activitat de Blocs"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El nombre de blocs que poden encaixar en l'area de la barra de progr<67>s "
"enmodalitat activa (Obsolet)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Blocs separats"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El nombre de blocs separats en la barra de progr<67>s (quan es mostren a "
"l'estildiscret)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fracci<63>"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La fracci<63> de treball total que ha estat complertada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Premi el pas"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La fracci<63> de progr<67>s total a moure quan fou premut el bloc fort"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El text que es visualitzar<61> a la barra de progr<67>s"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pol<6F>tica d'actualitzaci<63>"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El GtkAdjustment que cont<6E> el valor actual d'aquest rang d'objectes"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "invertit"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"El lliscador invertit de la direcci<63> es mou al valor de la gamma del'augment"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del lliscador"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada de la barra de despla<6C>ament o del polze de l'escala"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "la longitud del pas abotona en els extrems"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament del caminador"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fletxa X de despla<6C>ament"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com de lluny es mou la fletxa en la direcci<63> x quan els botons s<>n premuts"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fletxa Y de despla<6C>ament"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com de lluny es mou la fletxa en la direcci<63> y quan el bot<6F> <20>s premut"
#: gtk/gtkrc.c:2270
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Impossible de trobar l'arxiu incl<63>s: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2912 gtk/gtkrc.c:2915
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
#: gtk/gtkrc.c:3350
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Element de la traject<63>ria del Pixmap: \"%s \" ha de ser absolut, %s, l<>nea%d"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>s baix"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L<>mit inferior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L<>mit superior de la regla"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> de la marca a la regla"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida m<>xima"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida m<>xim de la regla"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "D<>gits"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de decimals que es mostraran en el valor"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor de dibuix"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com el valor actual es mostrat com una cadena propera al despla<6C>ament"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor Posici<63>"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La posici<63> en que es mostra el valor actual"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llarg<72>ria del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llarg<72>ria de l'escala del lliscador"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor d'espaiat"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai entre el valor text i l'area del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llarg<72>ria m<>nima del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llarg<72>ria m<>nima de la barra de despla<6C>ament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida fixat del lliscador"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No canvi<76>s la mida del lliscador, mira la llarg<72>ria m<>nima"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador posterior"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visualitza el bot<6F> de retroc<6F>s est<73>ndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador davanter"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visualitza el bot<6F> d'aven<65> est<73>ndar"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador posterior secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Visualitza el bot<6F> de retroc<6F>s secundari en el final oposat de la barra "
"dedespla<6C>ament"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Caminador davanter secundari"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Visualitza el bot<6F> d'aven<65> secundari en el final oposat de la barra "
"dedespla<6C>ament"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:599 gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:607 gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pol<6F>tica de la barra de despla<6C>ament horitzontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan la barra de despla<6C>ament horitzontal es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pol<6F>tica de la barra de despla<6C>ament vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan la barra de despla<6C>ament vertical es mostra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Empla<6C>ament de la finestra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "On els continguts es situen respecte a la barra de despla<6C>ament"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus d'ombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil del contorn al voltant els continguts"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:143
msgid "Double Click Time"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Temps del doble click"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:144
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"M<>xim temps perm<72>s entre dos clicks per <20>sser considerats com a doble click"
"(en milisegons)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:151
msgid "Cursor Blink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Parpadeig del cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:152
msgid "Whether the cursor should blink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el cursor ha de parpadejar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:159
msgid "Cursor Blink Time"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Temps de parpadeig del cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:160
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llarg<72>ria del cicle de parpadeig del cursor, en milisegons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:167
msgid "Split Cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cursor partit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:168
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Com dos cursors hauran de mostrar-se per barrejar-se amb el text de "
"esquerraa dreta i de dreta a esquerra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:175
msgid "Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del tema"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:176
msgid "Name of theme RC file to load"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de l'arxiu del tema RC a carregar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:183
msgid "Key Theme Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom clau de Tema"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:184
msgid "Name of key theme RC file to load"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom clau de l'arxiu de tema RC a carregar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:192
msgid "Menu bar accelerator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Accelerador de la barra de men<65>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:193
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Keybinding per activar la barra de men<65>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:201
msgid "Drag threshold"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L<>mit de l'arrosegament"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:202
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de punts que el cursor pot moure's abans d'aven<65>ar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:210
msgid "Font Name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom de fam<61>lia"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtksettings.c:211
msgid "Name of default font to use"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La direcci<63> en la que el grup mida efectua les mides sol-licitates delsseus "
"s<>mbols."
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'ajustament que porta a terme el valor del spinbutton"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Taxa de pujada"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La taxa d'acceleraci<63> quan es mant<6E> polsat un bot<6F>"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Despla<6C>a a les marques"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si els valors erronis estan canviats autom<6F>ticament a l'increment m<>s "
"properdel pas d'un bot<6F> spin"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Num<75>ric"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan els car<61>cters no num<75>rics deurien de ser ignorats"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajust"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si un bot<6F> spin ha d'ajustar-se sobre els seus l<>mits"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Actualitza pol<6F>tica"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si el bot<6F> de spin ha d'actualitzar-se sempre, o solament quan el valor "
"<22>slegal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Llegeix els valors actuals, o fixa un nou valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil del contorn al voltant de la barra d'estat de text"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Informaci<63>"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Advert<72>ncia"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pregunta"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Afegir"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Negreta"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Cancel-lar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Neteja"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Tanca"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Converteix"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Copia"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T_alla"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esborra"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Executa"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Recerca"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Recerca i _Reempla<6C>a"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Disquetera"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Al final"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Primer"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_<>ltim"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Davant"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endarrere"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_A baix"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Endavant"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_A dalt"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ajuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Inici"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Index"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_It<49>lica"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Salta"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Omplenar"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Esquerra"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Dreta"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Nou"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_No"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_D'acord"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Obre"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Pega"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Prefer<65>ncies"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Imprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vista Pr<50>_via"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Propietats"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Surt"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Refer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Actualitza"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Suprimeix"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Reverteix"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Desa"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Desa_com"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Color"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Font"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ascendent"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Descendent"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Revisa Ortografia"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Aturar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Ratlla"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Recupera"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Subratlla"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Desfer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_S<5F>"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augments _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Augments a _Ajustar"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Amplia"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_Redueix"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Files"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columnes"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nombre de columnes a la taula"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de files"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espaiat de columnes"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Homogeni"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT vol dir que les cel-les de la taula s<>n totes de la mateixa "
"amplada/al<61>ada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:200
msgid "Left attachment"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:201
#, fuzzy
msgid "The leftmost column of the child"
msgstr "El t<>tol de finestra"
#: gtk/gtktable.c:207
msgid "Right attachment"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:208
#, fuzzy
msgid "The rightmost column of the child"
msgstr "Alineaci<63> Y del fill"
#: gtk/gtktable.c:214
msgid "Top attachment"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:215
#, fuzzy
msgid "The uppermost row of the child"
msgstr "El nombre de files a la taula"
#: gtk/gtktable.c:221
msgid "Bottom attachment"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:222
#, fuzzy
msgid "The lowest row of the child"
msgstr "Alineaci<63> Y del fill"
#: gtk/gtktable.c:228
#, fuzzy
msgid "Horizontal options"
msgstr "Escala horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:229
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktable.c:235
#, fuzzy
msgid "Vertical options"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtktable.c:236
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr ""
#: gtk/gtktable.c:242
#, fuzzy
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Aliniaci<63> horitzontal"
#: gtk/gtktable.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr "L'alineaci<63> d'espai a afegir a esquerra i dreta del s<>mbol, en punts"
#: gtk/gtktable.c:249
#, fuzzy
msgid "Vertical padding"
msgstr "Omplenat intern"
#: gtk/gtktable.c:250
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
#: gtk/gtktext.c:600
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament horitzontal pel s<>mbol de text"
#: gtk/gtktext.c:608
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Ajustament vertical pel s<>mbol de text"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Line Wrap"
msgstr "Ajustament de linea"
#: gtk/gtktext.c:616
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Si les lineas estan ajustades al s<>mbol del marge"
#: gtk/gtktext.c:623
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Word Wrap"
msgstr "Ajustament de paraula"
#: gtk/gtktext.c:624
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si els mots estan ajustats al s<>mbol del marge"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom d'etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:200
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags."
msgstr "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text"
#: gtk/gtktexttag.c:218
#, fuzzy
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color de fons com GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada complerta del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Quan el color de fons omplena l'al<61>ada de la linea o sol l'al<61>ada "
"delscar<61>cters etiquetats"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>scara del puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mapa de bits usat com a m<>scara quan s'ajusta el fons del text"
#: gtk/gtktexttag.c:252
#, fuzzy
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Color davanter com GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>scara del puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mapa de bits usat com a m<>scara quan s'ajusta el primer pla del text"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Direcci<63> del text"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Direcci<63> del text, per exemple de dreta a esquerra o d'esquerra a dreta"
#: gtk/gtktexttag.c:286
#, fuzzy
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descripci<63> del tipus de lletra com una cadena"
#: gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:329
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:349
#, fuzzy
msgid "Font size in Pango units."
msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:359
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586
msgid "Left, right, or center justification"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Justificaci<63> a l'esquerra, dreta, o centre"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:388
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it."
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595
msgid "Width of the left margin in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del marge esquerre en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605
msgid "Width of the right margin in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del marge dret en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614
msgid "Indent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "sagnar"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quantitat a sagnar el par<61>graf, en punts"
#: gtk/gtktexttag.c:428
#, fuzzy
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in pixels"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Despla<6C>ament de text sobre la l<>nea base (per sota de la linea base "
"sil'elevaci<63> <20>s negativa)"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sobre les linees"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts d'espais en blanc per sobre els par<61>grafs"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sota les linees"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts d'espais en blanc per sota els par<61>grafs"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "P<>xels dins l'ajustament"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts d'espais en blanc entre linees ajustades a un par<61>graf"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode ajustar"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624
msgid "Tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pestanyes"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr ""
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:503
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, fuzzy
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
msgstr "Quan aquest text es ocult"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada complerta de fons fixada"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta efecta l'al<61>ada del fons"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de fons fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si aquestes etiquetes afecten el puntejador de fons"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Puntejador de primer pla fixat"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu justificaci<63>"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la justificaci<63> del par<61>graf"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma es presenta el text com"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Definiu sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el sagnat"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sobre el conjunt de linees"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts per sobre linees"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sota conjunt linees"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts dins el conjunt ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el nombre de punts entre linees ajustades"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fixeu el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Fixeu mode ajustat"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de linea"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt de tabiladors"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Conjunt invisible"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "LRE _incrustaci<63> Esquerra-a-dreta"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "RLE i_ncrustaci<63> Dreta-a-esquerra"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substituci<63>"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstituci<63>"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "PDF _Format direccional pop"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWS _Espai d'amplada zero"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWN Ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
#: gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Above Lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sobre les Linees"
#: gtk/gtktextview.c:548
msgid "Pixels Below Lines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts per sota les Linees"
#: gtk/gtktextview.c:558
msgid "Pixels Inside Wrap"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Punts dins l'envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:576
msgid "Wrap Mode"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mode envolcall"
#: gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge esquerre"
#: gtk/gtktextview.c:604
msgid "Right Margin"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Marge dret"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktextview.c:632
msgid "Cursor Visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cursor Visible"
#: gtk/gtktextview.c:633
msgid "If the insertion cursor is shown"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si es mostra el cursor d'inserci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktextview.c:6403
msgid "Input _Methods"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "_M<5F>todes d'entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "-- Sense pista --"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si el bot<6F> de conmutaci<63> estigu<67>s o no premut"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si el bot<6F> de conmutaci<63> es estat de \"in between.\""
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dibuixa indicador"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si la part de conmutaci<63> del bot<6F> es visualitza"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "L'orientaci<63> de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'espaiador"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida dels espaiadors"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Quantitat del espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i elsbotons"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de l'espaidor"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan els espaiadors s<>n linees verticals o espais en blanc"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Relleu del bot<6F>"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de botons del contorn que envolta la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de contorn al voltant la barra d'eines"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Estil de barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Quan la barra d'eins per defecte t<> solament text, text i icones, "
"solamenticones, etc..."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de la barra d'eines"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de les icones a la barra d'eines per defecte"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "MOdel TreeModeSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El model per TreeModelSort a ordenar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "TreeView Model"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Model de vista d'arbre"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:516
msgid "The model for the tree view"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El model per la vista d'arbre"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:524
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament horitzontal pel s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:532
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ajustament vertical pel s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:540
msgid "Show the column header buttons"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mostra botons en els encap<61>alaments de columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Headers Clickable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cap<61>aleres cliquejables"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:548
msgid "Column headers respond to click events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Els encap<61>alaments de columna responen als clics"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Expander Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columna expansora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:556
msgid "Set the column for the expander column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Introdueix la columna per a la columna expansora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Reorderable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reordenable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:564
msgid "View is reorderable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vista <20>s reordenable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Rules Hint"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Indicaci<63> de les regles"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "Enable Search"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Habilita recerca"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:580
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Vista d'usuaris permesos per buscar a trav<61>s de les columnes interactivament"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Search Column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cerca columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Model column to search through when searching through code"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Columna model a cercar mitjant<6E>ant recerca amb codi"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Expander Size"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de l'expansor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:602
msgid "Size of the expander arrow."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Mida de la fila expansora"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador vertical"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:611
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai vertical entre cel-les. Ha de ser un n<>mero sempre."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal Separator Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada del separador horitzontal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Espai hotitzontal entre cel-les. Ha de ser un n<>mero sempre."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow Rules"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet regles"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:629
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Indent Expanders"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ampliadors de sangnat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Make the expanders indented."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Des els ampliadors sangnats"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:176
msgid "Whether to display the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan es mostra la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 gtk/gtkwindow.c:440
msgid "Resizable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Reajustable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184
msgid "Column is user-resizable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La columna <20>s usuari-reajustable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
msgid "Current width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada actual de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Sizing"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Dimensionar"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Resize mode of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modalitat de redimensi<73> de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Fixed Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Current fixed width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada fixada actual de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>nima"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Minimum allowed width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>nima permesa de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>xima"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
msgid "Maximum allowed width of the column"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada m<>xima permesa de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T<>tol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
msgid "Title to appear in column header"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T<>tol que apareix a la cap<61>alera de la columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Clickable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cliquejable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Whether the header can be clicked"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan la cap<61>alera pot <20>sser clicada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"S<>mbol a posar a la cap<61>alera de columna en comptes del t<>tol de columna"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "Alignment"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Alineaci<63> X del text de la cap<61>alera de columna o s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan la columna pot ser reordenada al voltant la cap<61>alera"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Sort indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Indicador d'ordenaci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Whether to show a sort indicator"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan es mostrar<61> un indicador d'ordenaci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort order"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Ordre d'ordenaci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Direcci<63> d'ordre que l'indicador haur<75> d'indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
" El Gtkadjustment que determina els valors de la posici<63> horitzontal "
"peraquest escriptori"
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
" El Gtkadjustment que determina els valors de la posici<63> vertical per "
"aquestescriptori"
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Detemina com l'ombra de la caixa al voltant l'escriptori es dibuixa."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "Widget name"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Nom del s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:392
msgid "The name of the widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El nom del s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "Parent widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "S<>mbol pare"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:399
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El s<>mbol pare d'aquest s<>mbol. Ha de ser un s<>mbol contenidor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid "Width request"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Petici<63> d'amplada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:407
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Substitueix per a la petici<63> d'amplada del s<>mbol, o -1 si la petici<63>natural "
"fos utilitzada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid "Height request"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Petici<63> d'al<61>ada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:416
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Substitueix per a la petici<63> d'al<61>ada del s<>mbol, o -1 si la petici<63> "
"naturalfos utilitzada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the widget is visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol <20>s visible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Sensitive"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Sensible"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget responds to input"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol respon a l'entrada"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Application paintable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Aplicaci<63> dibuixable"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan l'aplicaci<63> es pintar<61> directament en el s<>mbol"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Can focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot enfocar-se"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol pot acceptar l'entrada de focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Has focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget has the input focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol te l'entrada de focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Can default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Pot per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget can be the default widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol pot ser el s<>mbol per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Has default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Te per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:467
msgid "Whether the widget is the default widget"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan el s<>mbol <20>s el s<>mbol per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Receives default"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Rep per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:474
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si <20>s VERITAT, el s<>mbol rebr<62> l'acci<63> per defecte quan es focalitza."
#: gtk/gtkwidget.c:480
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Composite child"
msgstr "Fill composat"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:481
#, fuzzy
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Quan el s<>mbol est<73> compost per altres s<>mbols"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwidget.c:487
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: gtk/gtkwidget.c:488
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'estil del s<>mbol, que cont<6E> informaci<63> sobre l'apari<72>ncia (colors, etc...)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "Events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:495
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"La m<>scara d'events que decideix quin tipus de GdkEvents reb el s<>mbol."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "Extension events"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Events d'extensi<73>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:503
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La m<>scara que decideix quin tipus d'events aconseguir<69> aquest s<>mbol."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Interior Focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Focus intern"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1053
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Quan dibuixar l'indicador del focus dins dels s<>mbol."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Focus linewidth"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada de linea del focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1060
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada, en punts, de la linea indicadora del focus."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Focus line dash pattern"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Patr<74> de tra<72> de la linea de focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Patr<74> de tra<72> utilitzat per dibuixar l'indicador focu"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Focus padding"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Encoixinament del focus"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Amplada, en punts, entre l'indicador del focus i 'la caixa' del s<>mbol."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1079
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid "Secondary cursor color"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Color del cursor secundari"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1085
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Color amb el que dibuixar el cursor d'inserci<63> secundari quan s'edita "
"labarreja del text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Cursor line aspect ratio"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "R<>tio d'aspecte de la linea del cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwidget.c:1091
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "R<>tio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserci<63>"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwindow.c:405
msgid "Window Type"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tipus de Finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "The type of the window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El tipus de finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#
#: gtk/gtkwindow.c:415
msgid "Window Title"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "T<>tol de Finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "The title of the window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "El t<>tol de finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:423
msgid "Allow Shrink"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet encongir"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:425
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT, la finestra no t<> la mida m<>nima. Fixant aix<69> com a VERITAT<41>s "
"en el 99% dels casos una mala idea."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:432
msgid "Allow Grow"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Permet creixement"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT, els usuaris poden engrandir la finestra m<>s enll<6C> de la "
"sevamida m<>nima"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:441
msgid "If TRUE, users can resize the window."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si <20>s VERITAT, els usuaris poden redimensionar la finestra."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:448
msgid "Modal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Modal"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"Si <20>s VERITAT, la finestra <20>s modal (no es poden utilitzar altres "
"finestresmentres aquestes siguin obertes)."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:456
msgid "Window Position"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Posici<63> de la finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "The initial position of the window."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "La posici<63> inicial de la finestra."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:465
msgid "Default Width"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amplada per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra "
"inicialmentla finestra."
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:475
msgid "Default Height"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Al<41>ada per defecte"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr ""
2002-05-03 23:28:22 +00:00
"L'al<61>ada per defecte de la finestra, utilitzada quan inicialment es mostrala "
"finestra"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:485
msgid "Destroy with Parent"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Destrueix amb el pare"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Si es destrueix aquesta finestra quan destrueixen al pare"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:493
msgid "Icon"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Icona"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon for this window"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Icona per aquesta finestra"
#: gtk/gtkwindow.c:502
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr ""
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Cyrillic (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Inukitut (Literalment)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Thai"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tigrigna-Eritre<72> (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
msgstr "M<>tode de l'entrada X"
2002-05-03 23:28:22 +00:00
#~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
#~ msgstr "El codi de l'idioma a utilitzar per renderitzar el text"