gtk2/po-properties/gl.po
Ignacio Casal Quinteiro 3da780417d *** empty log message ***
2006-05-20 21:41:47 +00:00

5987 lines
172 KiB
Plaintext

# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
#
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
msgid "Number of Channels"
msgstr "Número de canles"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "O número de mostras por píxel"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cor"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
msgid "Has Alpha"
msgstr "Ten Alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "Indica se o búfer de píxels ten canle alfa"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "O número de bits por mostra"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "O número de columnas do búfer de imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "O número de ringleiras do búfer da imaxe"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
msgid "Rowstride"
msgstr "Separación de ringleiras"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte "
"ringleira"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "Un punteiro ao dato de píxel do búfer de píxels"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Pantalla por defecto"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "A pantalla predeterminada para GDK"
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../gdk/gdkpango.c:547
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "o GdkScreen para o rederizador"
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
msgid "Font options"
msgstr "Opcións de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "As opcións predeterminadas de fonte para a pantalla"
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
msgid "Font resolution"
msgstr "Resolución de fonte"
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "A resolución para as fontes na pantalla"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
msgid "Program name"
msgstr "Nome do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma "
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
msgid "Program version"
msgstr "Versión do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
msgid "The version of the program"
msgstr "A versión do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
msgid "Copyright string"
msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Información de dereitos de copia do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
msgid "Comments string"
msgstr "Cadea de comentarios"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
msgid "Comments about the program"
msgstr "Comentarios acerca do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
msgid "Website URL"
msgstr "URL do sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
msgid "Website label"
msgstr "Etiqueta do sitio web"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, "
"usarase a URL de forma predeterminada"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Lista de autores do programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
msgid "Documenters"
msgstr "Documentadores"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Lista de xente documentando o programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
msgid "Translator credits"
msgstr "Créditos de traducción"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Nome da icona do logo"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltar licencia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licencia"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Peche do acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O peche a monitorizar para trocos no acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget acelerador"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador"
#: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/gtkaction.c:191
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Un nome único para a acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:193 ../gtk/gtkexpander.c:185
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gtk/gtkaction.c:199
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
"acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:206
msgid "Short label"
msgstr "Etiqueta corta"
#: ../gtk/gtkaction.c:207
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
"ferramentas."
#: ../gtk/gtkaction.c:213
msgid "Tooltip"
msgstr "Consello"
#: ../gtk/gtkaction.c:214
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Un consello para esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:220
msgid "Stock Icon"
msgstr "Icona de inventario"
#: ../gtk/gtkaction.c:221
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción."
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome da icona"
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
#: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Visible cando é horizontal"
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación horizontal."
#: ../gtk/gtkaction.c:261
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Visible cando rebosa"
#: ../gtk/gtkaction.c:262
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de "
"rebosamento da barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Visible cando é vertical"
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
"orientación vertical."
#: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
msgid "Is important"
msgstr "É importante"
#: ../gtk/gtkaction.c:278
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os "
"proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: ../gtk/gtkaction.c:286
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ocultar se está baleiro"
#: ../gtk/gtkaction.c:287
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación "
"ocultaranse."
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:417
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensible"
#: ../gtk/gtkaction.c:294
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Indica se a acción está activada."
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:301
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Indica se a acción é visible"
#: ../gtk/gtkaction.c:307
msgid "Action Group"
msgstr "Grupo de acción"
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
"interno)."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
msgid "A name for the action group."
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Indica se o grupo de acción está visible."
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "O valor do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
msgid "Minimum Value"
msgstr "Valor mínimo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "O valor mínimo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
msgid "Maximum Value"
msgstr "Valor máximo"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "O valor máximo do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
msgid "Step Increment"
msgstr "Incremento do paso"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "O incremento do paso do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Page Increment"
msgstr "Incremento de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño de páxina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:244
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, "
"1.0 é aliñado á dereita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:263
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado enriba, 1.0 é "
"aliñado abaixo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, "
"canto se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, canto "
"se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
msgid "Top Padding"
msgstr "Recheo superior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "O recheo a introducir por enriba do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Recheo inferior"
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "O recheo a introducir por debaixo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
msgid "Left Padding"
msgstr "Recheo pola esquerda"
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "O recheo a introducir polo lado esquerdo do widget."
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
msgid "Right Padding"
msgstr "Recheo pola dereita"
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "O recheo a introducir polo lado dereito do widget."
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "Arrow direction"
msgstr "Dirección da frecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra da frecha"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Apariencia da sombras que rodean a frecha"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñación horizontal"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Aliñación X para o fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñación vertical"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Aliñación Y para o fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer ao fillo"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa forma do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
msgid "Minimum child width"
msgstr "Anchura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Mínima anchura dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botóns dentro da caixa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Anchura interna de recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo de distribución"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como distribuir os botóns na caixa. Os valores posibles son predeterminado, "
"esparcidos, esquineiras, inicio e final"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos, útil por "
"exemplo para botóns de axuda"
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: ../gtk/gtkbox.c:99
msgid "The amount of space between children"
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:572
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/gtkbox.c:109
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: ../gtk/gtkbox.c:117
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo extra cando o pai crece"
#: ../gtk/gtkbox.c:123
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../gtk/gtkbox.c:124
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Indica se debe otorgarse espazo extra para que o fillo poida ser asignado no "
"fillo ou usado como recheo"
#: ../gtk/gtkbox.c:130
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Espazo extra para colocar entre o fillo e seus veciños, en píxels"
#: ../gtk/gtkbox.c:137
msgid "Pack type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado con "
"referencia ao inicio ou final do pai"
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
#: ../gtk/gtkruler.c:110
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "A posición do fillo no pai"
#: ../gtk/gtkbutton.c:194
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botón, se o botón contén un widget "
"etiqueta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:201 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
msgid "Use underline"
msgstr "Empregar subraiado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:202 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter debe "
"empregarse como o nomtécnico da combinación de teclas"
#: ../gtk/gtkbutton.c:209
msgid "Use stock"
msgstr "Usar inventario"
#: ../gtk/gtkbutton.c:210
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
"en vez de ser amosada"
#: ../gtk/gtkbutton.c:217 ../gtk/gtkcombobox.c:640
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
msgid "Focus on click"
msgstr "Enfocar ao premer"
#: ../gtk/gtkbutton.c:218 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se o botón obtén o foco ao ser pulsado co rato"
#: ../gtk/gtkbutton.c:225
msgid "Border relief"
msgstr "Relieve do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
msgid "The border relief style"
msgstr "Estilo de relieve do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Aliñación horizontal para o descendente"
#: ../gtk/gtkbutton.c:262
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Aliñanción vertical para o descendente"
#: ../gtk/gtkbutton.c:279 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imaxe"
#: ../gtk/gtkbutton.c:280
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá á beira do texto do botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaciado predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:389
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espazo extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT"
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espacio extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT que están sempre debuxados "
"fora do bordo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:401
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Desprazamento X do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:402
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:409
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
#: ../gtk/gtkbutton.c:426
msgid "Displace focus"
msgstr "Desprazar o foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:427
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
"rectángulo do foco"
#: ../gtk/gtkbutton.c:440 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
msgid "Inner Border"
msgstr "Bordo interior"
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o descendente."
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
msgid "Show button images"
msgstr "Amosar imaxes nos botóns"
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
msgid "The selected year"
msgstr "O ano seleccionado"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o "
"día actualmente seleccionado)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
msgid "Show Heading"
msgstr "Amosar titular"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
msgid "Show Day Names"
msgstr "Amosar nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
msgid "No Month Change"
msgstr "Sen cambiar mes"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Amosar número da semana"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo edición do renderizador de celdas"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "visible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Amosar a celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Amosar a celda sensible"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "A aliñación x"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "A aliñación y"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "O xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "O ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "ancho"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "O ancho fixo"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "A altura fixa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "O expansor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "A ringleira ten fillos"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está expandido"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Ringleira é a fila de expansor, e está expandida"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo da celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Cor de fondo da celda como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Cor de fondo da celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo da celda como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Cell background set"
msgstr "Establecer o fondo da celda"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo da celda"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
msgid "Accelerator key"
msgstr "Combinación de teclas"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "O valor do axuste da combinación"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de combinación"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "A máscara do modificador do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de combinación de teclas"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de acelerador"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
msgid "The type of accelerators"
msgstr "O tipo de combinacións"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa combo"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
msgid "Text Column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos do que se obtén as cadeas"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Has Entry"
msgstr "Ten entrada"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Se é FALSO, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Obxecto Pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "O pixbuf a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Expansor aberto pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Extensor pechado pixbuf"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
msgid "Stock ID"
msgstr "ID de inventario"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "O ID inventario da icona de inventario a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "O valor de GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Detail"
msgstr "Detalle"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Detalle de renderizado a pasar ao motor de temas"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Follow State"
msgstr "Seguir estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo ao estado"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Valor da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Texto na barra de progreso"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modo de parágrafo sinxelo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:143
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
msgid "Background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:144
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:150
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:151
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkColor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
msgid "Editable"
msgstr "Editable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
#: ../gtk/gtktextview.c:549
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Indica se o texto pode modificarse polo usuario"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrición da fonte como unha estructura PangoFontDescription"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
msgid "Font family"
msgstr "Familia de fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da familia de fonte, ex. Sans, Helvética, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da Fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font variant"
msgstr "Variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Font weight"
msgstr "Ancho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
msgid "Font stretch"
msgstr "Estiramento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
msgid "Font size"
msgstr "Tamaño da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
msgid "Font points"
msgstr "Puntos da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamaño da fonte en puntos"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
msgid "Font scale"
msgstr "Escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escalado da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
msgid "Rise"
msgstr "Elevar"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a "
"elevación é negativa)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Indica se se risca o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
msgid "Underline"
msgstr "Subraiado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo de subraiado deste texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"A linguaxe en que está este texto, como un código ISO. Pango pode empregar "
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
"parámetro probablemente non o necesite"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se o renderizador da celda non ten "
"espazo suficiente para amosar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
#: ../gtk/gtklabel.c:426
msgid "Width In Characters"
msgstr "Anchura en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "A anchura desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de axuste"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten "
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:530
msgid "Wrap width"
msgstr "Axustar anchura"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "A anchura á que o texto axustarase"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
msgid "How to align the lines"
msgstr "Cómo aliñar as liñas"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:158
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
msgid "Background set"
msgstr "Establecer fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:159
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Foreground set"
msgstr "Establecer primeiro plano"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de frente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Editability set"
msgstr "Establecer editabilidade"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Indica se esta marca afecta a editabilidade do texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
msgid "Font family set"
msgstr "Establecer familia da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
msgid "Font style set"
msgstr "Establecer o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Indica se esta marca afecta o estilo da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
msgid "Font variant set"
msgstr "Establecer variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Indica se esta marca afecta a variante da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Font weight set"
msgstr "Establecer o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Indica se esta marca afecta o peso da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
msgid "Font stretch set"
msgstr "Establecer o ancho da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Indica se esta marca afecta o estiramento da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
msgid "Font size set"
msgstr "Establecer o tamaño da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Indica se esta marca afecta o tamaño da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
msgid "Font scale set"
msgstr "Establecer escala da fonte"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Indica se esta marca escala o tamaño da fonte por un factor"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Rise set"
msgstr "Establecer elevamento"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Establecer riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
msgid "Underline set"
msgstr "Establecer subraiado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subraiado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
msgid "Language set"
msgstr "Establecer idioma"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Establecer elipse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado conmutable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado conmutable do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Estado inconsistente"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "O estado inconsistente do botón"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Activable"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botón conmutable pode ser activado"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Estado radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Debuxar o botón de activación como un botón de radio"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazo do indicador"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espazo que rodea o indicador de radio ou marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Indica se o elemento de menú está marcado"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Indica se se debe amosar un estado \"inconsistente\""
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Debuxar como un elemento de menú de radio"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Indica se a apariencia do elemento de menú é como un elemento de radio"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Use alpha"
msgstr "Usar alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:114
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1853
msgid "Current Color"
msgstr "Cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
msgid "The selected color"
msgstr "A cor seleccionada"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa actual"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Ten control de opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846
msgid "Has palette"
msgstr "Ten paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
"completamente opaco)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta personalizada"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores"
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de frecha"
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Indica se as teclas de frechas móvense a través da lista de elementos"
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Sempre activar frechas"
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propiedade obsoleta, ignorada"
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible á capitalización"
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir baleiro"
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:513
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modelo CaixaCombo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:514
msgid "The model for the combo box"
msgstr "O modelo para a caixa combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:531
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
msgid "Row span column"
msgstr "Expandir ringleiras e columnas"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:554
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:575
msgid "Column span column"
msgstr "Columna expande columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:576
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
msgid "Active item"
msgstr "Elemento activo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
msgid "The item which is currently active"
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:616 ../gtk/gtkuimanager.c:195
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:617
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:632 ../gtk/gtkentry.c:509
msgid "Has Frame"
msgstr "Ten marco"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:633
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título do separador"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
"emerxente atópese pechado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
msgid "Popup shown"
msgstr "Emerxente amosado"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
msgid "Appears as list"
msgstr "Aparece como unha lista"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionar"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifica como se manexan os eventos de redimensionado"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "A anchura do bordo baleiro fora dos colectores fillos"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
msgid "Child"
msgstr "Fillo"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Pode empregarse para engadir un fillo novo ao colector"
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Indica se esta curva é liñal, interpolada de splines, ou forma libre"
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
msgid "Minimum X"
msgstr "X mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo posible para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum X"
msgstr "X máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Máximo valor posible para X"
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y mínimo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y máximo"
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Máximo valor posible para Y"
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
msgid "Has separator"
msgstr "Ten separador"
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "A fiestra ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
msgid "Content area border"
msgstr "Bordo do área de contidos"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ancho do bordo arredor do área principal da fiestra"
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Button spacing"
msgstr "Espazo dos botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espazo entre os botóns"
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Action area border"
msgstr "Bordo do área de acción"
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ancho do bordo arredor do área do botón na parte inferior da fiestra"
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
msgid "Selection Bound"
msgstr "Límite de selección"
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
#: ../gtk/gtkentry.c:485
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Indica se os contidos da entrada poden editarse"
#: ../gtk/gtkentry.c:492
msgid "Maximum length"
msgstr "Lonxitude máxima"
#: ../gtk/gtkentry.c:493
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero se non hai máximo"
#: ../gtk/gtkentry.c:501
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: ../gtk/gtkentry.c:502
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO amosa o \"carácter invisibel\" en lugar do texto actual (modo "
"contrasinal)"
#: ../gtk/gtkentry.c:510
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:518
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
"do bordo interno"
#: ../gtk/gtkentry.c:525
msgid "Invisible character"
msgstr "Carácter invisibel"
#: ../gtk/gtkentry.c:526
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O carácter a usar cando se oculten os contidos da entrada (en \"modo "
"contrasinal\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:533
msgid "Activates default"
msgstr "Activar por omisión"
#: ../gtk/gtkentry.c:534
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
"predeterminado nunha fiestra) cando se prema Intro"
#: ../gtk/gtkentry.c:540
msgid "Width in chars"
msgstr "Ancho en caracteres"
#: ../gtk/gtkentry.c:541
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Número de caracteres para deixar espazo para esta entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:550
msgid "Scroll offset"
msgstr "Compensación do desprazamento"
#: ../gtk/gtkentry.c:551
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
#: ../gtk/gtkentry.c:561
msgid "The contents of the entry"
msgstr "O contido da entrada"
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "Aliñación X"
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para "
"distribucións DAE."
#: ../gtk/gtkentry.c:593
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Truncar multiliña"
#: ../gtk/gtkentry.c:594
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Indica se se truncan as pegadas multiliñas a unha liña."
#: ../gtk/gtkentry.c:861
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:867
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
#: ../gtk/gtkentry.c:881
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Tempo de expiración do hint de contrasinal"
#: ../gtk/gtkentry.c:882
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
msgstr "Indica durante cánto tempo amosar o último carácter nas entradas agochadas"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
msgid "Completion Model"
msgstr "Modelo de completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
msgid "The model to find matches in"
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Lonxitude mínima de clave"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Lonxitude mínima da clave de busca para buscar coincidencias"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
msgid "Text column"
msgstr "Columna de texto"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Inline completion"
msgstr "Completado en liña"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Indica se o prefixo común debe inserirse automaticamente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
msgid "Popup completion"
msgstr "Emerxer o completado"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Indica se as completacións deben amosarse nunha fiestra emerxente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
msgid "Popup set width"
msgstr "Anchura do emerxente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
msgid "Popup single match"
msgstr "Coincidencia sinxela emerxente"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente aparecerá para unha coincidencia "
"sinxela."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Fiestra visible"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Indica se a caixa de eventos é visible, como contraposición a invisible e só "
"usada por eventos trap."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Sobre o fillo"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Indica se a fiestra atrapadora de eventos da caixa de eventos está por "
"enriba do widget fillo como oposición debaixo desta."
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Indica se o extensor foi aberto para revelar o widget fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do extensor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
msgid "Use markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espazo para colocar entre a etiqueta e o fillo"
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:188
msgid "Label widget"
msgstr "Widget etiqueta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do extensor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:707
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño do extensor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:708
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño da frecha do extensor"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaciado arredor da frecha do extensor"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
msgid "File System Backend"
msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros a empregar"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
msgid "Local Only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
"locais: URLs"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
msgid "Preview widget"
msgstr "Widget de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Widget de vista previa activo"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas "
"personalizadas debería amosarse."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget extra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opcións extra."
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
msgid "Select Multiple"
msgstr "Selección múltiple"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
msgid "Show Hidden"
msgstr "Amosar ocultos"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Facer confirmación de sobreescritura"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
"de confirmación de sobreescritura se é necesario."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros a empregar."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "A anchura desexada do widget do botón, en caracteres."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a usar por defecto"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Amosar operacións de ficheiro"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
msgstr "Indica se debe amosar se a operación cancelou con éxito ou non"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
msgid "X position"
msgstr "Posición X"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
msgid "X position of child widget"
msgstr "Posición X do widget fillo"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
msgid "Y position"
msgstr "Posición Y"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Posición Y do widget fillo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "O título do diálogo de selección de fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
msgid "Font name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "The name of the selected font"
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Use font in label"
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase coa fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Use size in label"
msgstr "Usar tamaño na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase co tamaño de fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Show style"
msgstr "Amosar estilo"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Indica se o estilo de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Show size"
msgstr "Amosar tamaño"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Indica se o tamaño de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
msgid "The X string that represents this font"
msgstr "A cadea X que representa esta fonte"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
msgid "Preview text"
msgstr "Previsualización do texto"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "O texto a amosar como exemplo para amosar a fonte seleccionada"
#: ../gtk/gtkframe.c:96
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:103
msgid "Label xalign"
msgstr "xalign da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:104
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "A aliñación horizontal da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:112
msgid "Label yalign"
msgstr "yalign da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "A aliñación vertical da etiqueta"
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propiedade obsoleta, use shadow_type para remprazalo"
#: ../gtk/gtkframe.c:128
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:129
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Apariencia do bordo do marco"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Un widget a amosar en lugar da usual etiqueta do marco"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Apariencia da sombra que rodea ao colector"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Handle position"
msgstr "Manexador de posición"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Posición do manexador relativa ao widget fillo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
msgid "Snap edge"
msgstr "Bordo axustado"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Lado da caixa manexadora que está aliñada co punto de anclaxe para bloquear "
"a caixa manexadora"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
msgid "Snap edge set"
msgstr "Establecer o quiebre do bordo"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Indica se se debe usar o valor desde a propiedade snap_edge ou un valor "
"derivado de handle_position"
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
msgid "Selection mode"
msgstr "Modo de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
msgid "The selection mode"
msgstr "O modo de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Columna de pixbuf"
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Columna modelo usada para obter o pixbuf da icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Markup column"
msgstr "Columna de marcado"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto se se emprega marcado Pango"
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modelo de vista de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
msgid "The model for the icon view"
msgstr "O modelo para a vista de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
msgid "Number of columns to display"
msgstr "O número de columnas que se amosarán"
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
msgid "Width for each item"
msgstr "Anchura de cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
msgid "The width used for each item"
msgstr "A anchura usada por cada elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas dun elemento"
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
msgid "Row Spacing"
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Espazo que se introduce entre as ringleiras do enreixado"
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
msgid "Column Spacing"
msgstr "Expaciado entre columnas"
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas do enreixado"
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
msgid "Margin"
msgstr "Marxe"
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Espazo que se introduce entre os bordos da vista de icona"
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:125
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:591
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:592
msgid "View is reorderable"
msgstr "Vista é reordenable"
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Cor da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Cor da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:138
msgid "Pixmap"
msgstr "Mapa de píxels"
#: ../gtk/gtkimage.c:139
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#: ../gtk/gtkimage.c:147
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Un GdkImage a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../gtk/gtkimage.c:155
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage ou GdkPixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Nome de ficheiro a cargar e mostrar"
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set"
msgstr "Establecer icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:180
msgid "Icon set to display"
msgstr "Establecer icona a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkimage.c:188
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Tamaño simbólico a usar para a icona de fábrica, conxunto de iconas ou icona "
"con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:204
msgid "Pixel size"
msgstr "Tamaño do píxel"
#: ../gtk/gtkimage.c:205
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Tamaño do píxel a usar para a icona con nome"
#: ../gtk/gtkimage.c:213
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#: ../gtk/gtkimage.c:214
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo de almacenamiento"
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "A representación empregada para os datos da imaxe"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget fillo que aparecerá a carón do texto do menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
msgid "Show menu images"
msgstr "Mostrar imaxes do menú"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as imaxes nos menús"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra"
#: ../gtk/gtklabel.c:294
msgid "The text of the label"
msgstr "O texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:301
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
msgid "Justification"
msgstr "Xustificación"
#: ../gtk/gtklabel.c:323
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"A aliñación das liñas no texto dunha etiqueta relativa á outra. Isto NON "
"afecta a aliñación da etiqueta dentro da súa ubicación. Ver GtkMisc::xalign "
"para iso"
#: ../gtk/gtklabel.c:331
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../gtk/gtklabel.c:332
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
"texto a subraiar"
#: ../gtk/gtklabel.c:339
msgid "Line wrap"
msgstr "Axustar liña"
#: ../gtk/gtklabel.c:340
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Se está definido, axusta a liña se o texto vólvese demasiado ancho"
#: ../gtk/gtklabel.c:346
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#: ../gtk/gtklabel.c:347
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
#: ../gtk/gtklabel.c:353
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Clave nemónica"
#: ../gtk/gtklabel.c:354
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "A tecla nemónica da combinación de teclas para esta etiqueta"
#: ../gtk/gtklabel.c:362
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget nemónico"
#: ../gtk/gtklabel.c:363
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "O widget que será activado cando se prema a tecla mnemotécnica"
#: ../gtk/gtklabel.c:407
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
"espazo para amosar a cadea completa"
#: ../gtk/gtklabel.c:447
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modo de liña sinxela"
#: ../gtk/gtklabel.c:448
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Indica se a etiqueta está en modo de liña sinxela"
#: ../gtk/gtklabel.c:465
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#: ../gtk/gtklabel.c:466
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Ángulo ao cal a etiqueta rótase"
#: ../gtk/gtklabel.c:486
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:487
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "A anchura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
#: ../gtk/gtklabel.c:603
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha etiqueta cando obtén o foco"
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
#: ../gtk/gtklayout.c:619
msgid "The width of the layout"
msgstr "A anchura da disposición"
#: ../gtk/gtklayout.c:628
msgid "The height of the layout"
msgstr "A altura da disposición"
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Un título que debe amosarse polo administrador de fiestras cando este menú "
"atópese pechado"
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
msgid "Tearoff State"
msgstr "Estado de deprendemento"
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Un booleano que indica se o menú foi desprendido"
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "O espazo adicional por enriba e por debaixo do menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Separación horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
"verticalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
"horizontalmente"
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
msgid "Double Arrows"
msgstr "Frechas dobres"
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Ao desprazar, sempre amosar ámbalas frechas."
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
msgid "Left Attach"
msgstr "Adxunto esquerdo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón esquerdo do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
msgid "Right Attach"
msgstr "Adxunto dereito"
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón dereito do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
msgid "Top Attach"
msgstr "Adxunto superior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Adxunto inferior"
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "O número de ringleiras a engadirse debaixo do fillo"
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode cambiar combinacións"
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo "
"unha tecla sobre o elemento de menú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza"
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú "
"antes de que o menú apareza"
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"O tempo antes de ocultar un submenú ando o punteiro estese movendo hacia o "
"submenú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
msgid "Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
msgid "Internal padding"
msgstr "Recheo interno"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Cantidade de espazos do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
"elementos de menú"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Retraso antes de que os menús colgantes aparezan"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Retardo antes de que os submenús dunha barra de menús aparezan"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
msgid "Take Focus"
msgstr "Toma foco"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Un booleano que indica se o menú toma o foco do teclado"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
msgid "The dropdown menu"
msgstr "O menú despregable"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo da imaxe/etiqueta"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta e a imaxe na fiestra de mensaxes"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Use separator"
msgstr "Usar separador"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e "
"os botóns"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botóns de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
msgid "Use Markup"
msgstr "Usar marcado"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "O texto primario do título inclúe marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Usar marcado no secundario"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "O texto secundario inclúe marcado Pango."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The image"
msgstr "A imaxe"
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Aliñación Y"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en "
"píxels"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y pad"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en "
"píxels"
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
msgid "Page"
msgstr "Páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da páxina actual"
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
msgid "Tab Position"
msgstr "Posición do tabulador"
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado do caderno contén solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
msgid "Tab Border"
msgstr "Bordo da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Bordo da solapa horizontal"
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Ancho do bordo horizontal das etiquetas das solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Bordo da solapa vertical"
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Ancho do bordo vertical das etiquetas das solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
msgid "Show Tabs"
msgstr "Amosar solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Indica se as solapas deben amosarse ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
msgid "Show Border"
msgstr "Amosar bordo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
msgid "Scrollable"
msgstr "Desprazable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, agréganse frechas de desprazamento se hai demasiadas "
"solapas para entrar"
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar emerxente"
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú "
"que pode usar para ir a unha páxina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos"
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grupo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas"
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
msgid "Tab label"
msgstr "Etiqueta da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "A cadea amosada na etiqueta da solapa filla"
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
msgid "Menu label"
msgstr "Etiqueta de menú"
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "A cadea amosada na entrada de menú fillo"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Tab expand"
msgstr "Expansión da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Indica se se deben expandir as solapas fillas ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
msgid "Tab fill"
msgstr "Recheo da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Indica se as solapas fillas deberían rechear a área asignada ou non"
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
msgid "Tab pack type"
msgstr "Tipo de empaquetamento da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Solapa reordenable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Indica se a solapa se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
msgid "Tab detachable"
msgstr "Solapa desacoplable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Indica se a solapa é desacoplable"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Separador traseiro secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
"tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Separador dianteiro secundario"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Separador traseiro"
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de retroceso"
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Forward stepper"
msgstr "Separador dianteiro"
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de avance"
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
msgid "Tab overlap"
msgstr "Solapamento da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Tamaño da área de solapamento da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
msgid "Tab curvature"
msgstr "Curvatura da solapa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Tamaño da curvatura da solapa"
#: ../gtk/gtkobject.c:367
msgid "User Data"
msgstr "Datos de usuario"
#: ../gtk/gtkobject.c:368
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
msgid "The menu of options"
msgstr "O menú de opcións"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamaño do indicador descolgable"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaciado arredor do indicador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia "
"a esquerda/enriba)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Position Set"
msgstr "Establecer posición"
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADEIRO se a propiedade posición debe ser empregada"
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamaño do tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
msgid "Width of handle"
msgstr "Anchura do tirador"
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
msgid "Minimal Position"
msgstr "Posición mínima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
msgid "Maximal Position"
msgstr "Posición máxima"
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\""
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo expándese e encolle xunto co widget"
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
msgid "Shrink"
msgstr "Encoller"
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos"
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa "
"asignado"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend a usar por defecto"
#: ../gtk/gtkprinter.c:116
msgid "Name of the printer"
msgstr "Nome da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend para a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Is Virtual"
msgstr "É virtual"
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE se isto representa unha impresora de hardware real"
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
msgid "State Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Cadea dando o estado actual da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
msgid "The location of the printer"
msgstr "A ubicación da impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "O nome da icona a usar para a impresora"
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
msgid "Job Count"
msgstr "Conta de traballos"
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "O número de traballos encolados na impresora"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
msgid "Source option"
msgstr "Opcións de orixe"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "A PrinterOption que hai por detrás deste widget"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:115
msgid "Title of the print job"
msgstr "O título do traballo de impresión"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:123
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Impresora onde imprimir o traballo"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Printer settings"
msgstr "Configuración da impresora"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 ../gtk/gtkprintjob.c:142
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:217
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:408
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:409
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
msgid "Print Settings"
msgstr "Configuración de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:428 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:446
msgid "Job Name"
msgstr "Nome do traballo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:447
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:470
msgid "Number of Pages"
msgstr "Número de páxinas"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:471
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "O número de páxinas no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:492 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
msgid "Current Page"
msgstr "Páxina actual"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:493
msgid "The current page in the document."
msgstr "A páxina actual no documento."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:514
msgid "Use full page"
msgstr "Usar a páxina completa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:515
msgid ""
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
"and not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
"esquina da área da imaxe"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
msgid "Track Print Status"
msgstr "Seguemento do estado de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:536
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:554
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
msgid "Show Dialog"
msgstr "Amosar diálogo"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:572
msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
msgstr "TRUE se gtk_print_operation_run() debería amosar o diálogo de impresión."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:594 ../gtk/gtkprintoperation.c:595
msgid "PDF target filename"
msgstr "Nome do ficheiro PDF de destino"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:609
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:610
msgid "The status of the print operation"
msgstr "O estado da operación de impresión"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:630
msgid "Status String"
msgstr "Cadea de estado"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:631
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:218
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "O GtkPageSetup a usar"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
msgid "The current page in the document"
msgstr "A páxina actual no documento"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
msgid "Selected Printer"
msgstr "Impresora seleccionada"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
msgid ""
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO o GtkProgress está en modo actividade, indicando que sinala "
"que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando "
"está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo"
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
msgid "Show text"
msgstr "Amosar texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
msgid "Text x alignment"
msgstr "Aliñación x do texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto no "
"widget de progreso"
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
msgid "Text y alignment"
msgstr "Aliñación y do texto"
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación vertical do texto no "
"widget de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:117 ../gtk/gtkrange.c:315
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
msgid "Adjustment"
msgstr "Axuste"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Orientación e dirección do crecemento da barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo da barra"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo porcentaxe (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
msgid "Activity Step"
msgstr "Avance de actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Bloques de actividade"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"A cantidade de bloques que poden caber na área da barra de progreso no modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloques discretos"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de bloques discretos na barra de progreso (cando se amose no estilo "
"discreto)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracción do traballo total que foi completado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
msgid "Pulse Step"
msgstr "Avance do pulso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto que será amosado na barra de progreso"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all"
msgstr ""
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "O valor"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
"a acción actual de seu grupo."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "O valor actual"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
#: ../gtk/gtkrange.c:306
msgid "Update policy"
msgstr "Política de actualización"
#: ../gtk/gtkrange.c:307
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como se debe actualizar o rango na pantalla"
#: ../gtk/gtkrange.c:316
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste rango de obxectos"
#: ../gtk/gtkrange.c:323
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../gtk/gtkrange.c:324
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Invirte a dirección en que ser move o divisor para incrementar o valor do "
"rango"
#: ../gtk/gtkrange.c:331
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
#: ../gtk/gtkrange.c:332
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:340
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
#: ../gtk/gtkrange.c:341
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
#: ../gtk/gtkrange.c:348
msgid "Slider Width"
msgstr "Ancho do deslizador"
#: ../gtk/gtkrange.c:349
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ancho da barra de desprazamento ou escala de pegada"
#: ../gtk/gtkrange.c:356
msgid "Trough Border"
msgstr "Bordo do canle"
#: ../gtk/gtkrange.c:357
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaciado entre a pegada/separadores e os biseis exteriores"
#: ../gtk/gtkrange.c:364
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamaño do separador"
#: ../gtk/gtkrange.c:365
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso ao final"
#: ../gtk/gtkrange.c:372
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaciado do separador"
#: ../gtk/gtkrange.c:373
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaciado entre os botóns de separación e a pegada"
#: ../gtk/gtkrange.c:380
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Elevación da frecha X"
#: ../gtk/gtkrange.c:381
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:388
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Elevación da frecha Y"
#: ../gtk/gtkrange.c:389
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
#: ../gtk/gtkrange.c:397
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
#: ../gtk/gtkrange.c:398
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
msgid "Recent Manager"
msgstr "Xestor de recentes"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "Show Private"
msgstr "Amosar privados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Amosar consellos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Show Icons"
msgstr "Amosar iconas"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
msgid "Show Not Found"
msgstr "Amosar non atopados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Local only"
msgstr "Só local"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
msgid "Limit"
msgstr "Límite"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Sort Type"
msgstr "Tipo de orde"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
msgid "Show Numbers"
msgstr "Amosar números"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
#: ../gtk/gtkruler.c:90
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: ../gtk/gtkruler.c:91
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:100
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: ../gtk/gtkruler.c:101
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:111
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición da marca na regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:120
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máximo"
#: ../gtk/gtkruler.c:121
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo da regra"
#: ../gtk/gtkruler.c:136
msgid "Metric"
msgstr "Métrica"
#: ../gtk/gtkruler.c:137
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "A métrica que se usa para a regra"
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#: ../gtk/gtkscale.c:143
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de lugares decimais que se amosarán no valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:152
msgid "Draw Value"
msgstr "Valor de debuxo"
#: ../gtk/gtkscale.c:153
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
#: ../gtk/gtkscale.c:160
msgid "Value Position"
msgstr "Posición do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:161
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posición en que se amosa o valor actual"
#: ../gtk/gtkscale.c:168
msgid "Slider Length"
msgstr "Lonxitude do divisor"
#: ../gtk/gtkscale.c:169
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Lonxitude da escala do divisor"
#: ../gtk/gtkscale.c:177
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaciado do valor"
#: ../gtk/gtkscale.c:178
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espazo entre os valores de texto e a área do divisor"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Tamaño mínimo do divisor"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamaño mínimo das barras de desprazamento do divisor"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamaño fixo do divisor"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de "
"desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
#: ../gtk/gtktreeview.c:551
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Axuste horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Axuste vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocación da fiestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
msgid "Draw"
msgstr "Debuxar"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco"
#: ../gtk/gtksettings.c:190
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo da dobre pulsación"
#: ../gtk/gtksettings.c:191
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha "
"pulsación dobre (en milisegundos)"
#: ../gtk/gtksettings.c:198
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Distancia da pulsación dobre"
#: ../gtk/gtksettings.c:199
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como "
"unha pulsación dobre (en píxels)"
#: ../gtk/gtksettings.c:206
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Palpabrexo do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:207
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar"
#: ../gtk/gtksettings.c:214
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:215
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
#: ../gtk/gtksettings.c:222
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cursor dividido"
#: ../gtk/gtksettings.c:223
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-"
"dereita e dereita-a-esquerda"
#: ../gtk/gtksettings.c:230
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome do tema"
#: ../gtk/gtksettings.c:231
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:239
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:240
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:248
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Nome do tema de iconas de resgardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar como resgardo"
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome do tema principal"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar"
#: ../gtk/gtksettings.c:266
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Acelerador da barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:267
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
#: ../gtk/gtksettings.c:275
msgid "Drag threshold"
msgstr "Umbral de arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:276
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
#: ../gtk/gtksettings.c:284
msgid "Font Name"
msgstr "Nome da fonte"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Tamaño das iconas"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "GTK Modules"
msgstr "Módulos GTK"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Suavizado Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:313
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -"
"1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:322
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Indicación Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:323
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -"
"1=predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:332
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Estilo de indicación Xft"
#: ../gtk/gtksettings.c:333
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo"
#: ../gtk/gtksettings.c:342
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:343
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:352
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:353
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor "
"predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:362
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Nome do tema do cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:363
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Nome do tema de cursor a empregar, ou NULL para usar o tema por defecto"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
#: ../gtk/gtksettings.c:372
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaño que se vai a usar para os cursores, ou 0 para usar o tamaño predeterminado"
#: ../gtk/gtksettings.c:382
msgid "Alternative button order"
msgstr "Orde dos botóns alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:383
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
#: ../gtk/gtksettings.c:391
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'"
#: ../gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar "
"o método de entrada"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
#: ../gtk/gtksettings.c:401
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
"ofrecer inserir caracteres de control"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Start timeout"
msgstr "Tempo de expiración de inicio"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de inicio para as expiracións, cando se prema o botón"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Expiración de repetición"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Valor de repetición para expiracións, cando o botón se prema"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Expand timeout"
msgstr "Expiración do expansor"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Valor de expansión para as expiracións, cando un widget está expandendo unha nova rexión"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas"
#: ../gtk/gtksettings.c:469
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
#: ../gtk/gtksettings.c:470
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit"
#: ../gtk/gtksettings.c:488
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
#: ../gtk/gtksettings.c:489
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "Cando esté a TRUE, non hai eventos de notificación de movemento entregados nesta pantalla"
#: ../gtk/gtksettings.c:507
msgid "Color Hash"
msgstr "Hash da cor"
#: ../gtk/gtksettings.c:508
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor."
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados de "
"seus widgets compoñentes"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ignorar ocultas"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do "
"grupo"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
msgid "Climb Rate"
msgstr "Tamaño da escala"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "A tasa de aceleración cando mantén preso un botón"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Axustarse aos ticks"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Indica se os valores erróneos cámbianse automaticamente polo valor de "
"incremento máis cercano dun botón xiratorio"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Indica se os caracteres non numéricos deben ser ignorados"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
msgid "Wrap"
msgstr "Axuste"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Indica se un botón xiratorio debe axustarse hacia arriba ata alcanzar seus "
"límites"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Update Policy"
msgstr "Actualizar política"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
"correcto"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Ler os valores actuais, ou fixar un novo valor"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Estilo de bisel arredor do botón xiratorio"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Ten tirador de redimensión"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr ""
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
"superior"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo do bisel arredor do texto da barra de estado"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
msgid "The size of the icon"
msgstr "O tamaño da icona"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
msgid "Blinking"
msgstr "Palpabrexo"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Ringleiras"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de ringleiras na táboa"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de columnas na táboa"
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas ringleiras consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaciado da columna"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
#: ../gtk/gtktable.c:165
msgid "Homogenous"
msgstr "Homoxéneo"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO significa que as celdas da táboa teñen todas a mesma altura "
"e anchura"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Engadido esquerdo"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Engadido dereito"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "O número de columnas a engadirse ao lado dereito dun widget fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Engadido superior"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba dun widget fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Engadido inferior"
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Opcións horizontais"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Opcións que indican o comportamento horizontal do fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Opcións verticais"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Recheo horizontal"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo extra en píxels a colocal entre o fillo e seus veciños esquerdos e "
"dereitos"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Recheo vertical"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Espazo extra a colocar entre o fillo e seus veciños superiores e inferiores, "
"en píxels"
#: ../gtk/gtktext.c:542
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:550
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
#: ../gtk/gtktext.c:557
msgid "Line Wrap"
msgstr "Axuste de liña"
#: ../gtk/gtktext.c:558
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se as liñas axústanse aos bordos do widget"
#: ../gtk/gtktext.c:565
msgid "Word Wrap"
msgstr "Axuste de palabra"
#: ../gtk/gtktext.c:566
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Indica se as palabras axústanse aos bordos do widget"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
msgid "Tag Table"
msgstr "Táboa de marcas"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Táboa de marcas de texto"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Texto actual do búfer"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
msgid "Has selection"
msgstr "Ten selección"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
msgid "Cursor position"
msgstr "Posición do cursor"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "A posición da marca de inserción (como offset desde o principio do búfer)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
msgid "Copy target list"
msgstr "Lista de destinos da copia"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr "A lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde o portarretallos e a orixe do DND"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
msgid "Paste target list"
msgstr "Lista de destinos de pegado"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr "A lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde o portarretallos e o destino do DND"
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
msgid "Tag name"
msgstr "Nome da marca"
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Nome usado para referirse á marca do texto. NULL para marcas anónimas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fondo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
msgid "Background full height"
msgstr "Altura completa do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Indica se a cor de fondo enche o ancho completo da liña ou só o ancho dos "
"caracteres marcados"
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se debuxe o fondo do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de frente como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
msgid "Text direction"
msgstr "Dirección do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Dirección do texto, ex. de dereita-a-esquerda ou esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea, ex. \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Estilo da fonte como un PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variante da fonte como unha PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Peso da fonte como un enteiro, vexa valores predefinidos en PangoWeight; ex. "
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Fonte axustada coma un PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Tamaño da fonte en unidades de Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Tamaño da fonte como un factor de escala relativo ao tamaño predeterminado "
"da fonte. Esta propiedade adáptase aos trocos do tema, etc. polo cal é "
"recomendada. Pango define previamente algunhas escalas talas como "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Xustificación á esquerda, dereita ou centro"
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
"como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non se establece este "
"parámetro usarase por omisión o máis apropiado."
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
msgid "Left margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
msgid "Right margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels"
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Indent"
msgstr "Sangrar"
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Cantidade de píxels para o sangrado do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
"elevación é negativa) en unidades Pango"
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Píxels enriba das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Píxels de espazo en branco enriba do parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Píxels de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Píxels dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos "
"límites dos caracteres"
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Solapas personalizadas para este texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Indica se este texto está oculto."
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
msgid "Background full height set"
msgstr "Establecer a altura completa do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
msgid "Background stipple set"
msgstr "Establecer os puntos do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do fondo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Establecer os puntos do frente"
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do frente"
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
msgid "Justification set"
msgstr "Establecer xustificación"
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
msgid "Left margin set"
msgstr "Establecer marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
msgid "Indent set"
msgstr "Conxunto de sangrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Indica se esta marca afecta ao sangrado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Píxels sobre o conxunto de liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels sobre as liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Píxels debaixo do conxunto de liñas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
msgid "Right margin set"
msgstr "Fixado de marxe dereito"
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Indica se esta marca afecta a marxe dereita"
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Modo de axuste activado"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
msgid "Tabs set"
msgstr "Conxunto de tabuladores"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Indica se esta marca afecta as tabulacións"
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
msgid "Invisible set"
msgstr "Conxunto invisibel"
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Indica se esta marca afecta a visibilidade do texto"
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Establecer o fondo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a cor de fondo do parágrafo"
#: ../gtk/gtktextview.c:518
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Píxels sobre as liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:528
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
#: ../gtk/gtktextview.c:538
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Píxels dentro do axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo axuste"
#: ../gtk/gtktextview.c:574
msgid "Left Margin"
msgstr "Marxe esquerda"
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Right Margin"
msgstr "Marxe dereita"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor visible"
#: ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se se amosa o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtktextview.c:620
msgid "Buffer"
msgstr "Búfer"
#: ../gtk/gtktextview.c:621
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "O búfer que se está amosando"
#: ../gtk/gtktextview.c:628
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo de sobreescritura"
#: ../gtk/gtktextview.c:629
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Indica se o texto introducido sobreescribe o existente"
#: ../gtk/gtktextview.c:636
msgid "Accepts tab"
msgstr "Acepta tabulación"
#: ../gtk/gtktextview.c:637
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Indica se Tab resultará nun carácter tabulador introducido"
#: ../gtk/gtktextview.c:646
msgid "Error underline color"
msgstr "Cor de subraiado de erros"
#: ../gtk/gtktextview.c:647
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Cor co cal debuxar o subraiado de indicación de erros"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción de radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Indica se a apariencia dos proxies para esta acción é como un proxy de "
"acción de radio"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Se a acción de conmutación debería estar activa ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botón de conmutación debería estar preso ou non"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Se o botón de activación está en estado \"intermedio\""
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador de debuxo"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
msgid "Show Arrow"
msgstr "Amosar frecha"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Indica se debe amosarse unha frecha se non cabe a barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
msgid "Tooltips"
msgstr "Consellos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Se os consellos da barra de ferramentas deben estar activados ou non"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Icon size set"
msgstr "Establecer o tamaño da icona"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Indica se a propiedade tamaño da icona foi establecida"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Indica se o elemento debería recibir espazo extra cando a barra creza"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
"homoxéneos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamaño do espaciador"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamaño dos espaciadores"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botóns"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Expansión de fillos máxima"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandible"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
msgid "Space style"
msgstr "Estilo do espazo"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Indica se os espaciadores son liñas verticais ou só brancos"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
msgid "Button relief"
msgstr "Relieve do botón"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tipo de bisel arredor dos botóns da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
"iconas, só iconas, etc."
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "Tamaño das iconas nas barras de ferramentas predeterminadas"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:175
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Texto para amosar no elemento."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:182
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Se se establece, un subraiado na etiqueta da propiedade indica que o "
"seguinte carácter debe empregarse como o nemotécnico da combinación de "
"teclas no menú de sobrecarga"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Widget a usar como a etiqueta do elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
msgid "Stock Id"
msgstr "ID do inventario"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:196
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "A icona de inventario mostrado no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid "Icon name"
msgstr "Nome da icona"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:213
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "O nome da icona do tema amosado no elemento"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Icon widget"
msgstr "Icona do widget"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:220
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Icona do widget para amosar no elemento"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é considerado importante. Cando "
"sexa VERDADEIRO, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto en modo "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "A orientación da bandexa"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo TreeModelSort"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para o TreeModelSort a ordenar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:543
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo TreeView"
#: ../gtk/gtktreeview.c:544
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista de árbore"
#: ../gtk/gtktreeview.c:552
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Axuste vertical para o widget"
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
msgid "Headers Visible"
msgstr "Cabeceiras visibles"
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Amosar botóns nos encabezados de columna"
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeceiras pulsables"
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "As cabeceiras das columnas responden aos eventos de pulsación"
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
msgid "Expander Column"
msgstr "Columna extensora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Establece a columna para a columna estensora"
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
msgid "Rules Hint"
msgstr "Consello das regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Define un consello para o motor do tema para debuxar as ringleiras con cores "
"alternativas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
msgid "Enable Search"
msgstr "Habilitar busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"A vista permite aos usuarios buscar en forma interactiva a través das "
"columnas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
msgid "Search Column"
msgstr "Columna de busca"
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr ""
"Columna modelo para buscar dentro cando se está buscando código por medio "
"dela"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modo de altura fixa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Hover Selection"
msgstr "Selección ao pasar por enriba"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Indica se a selección debería seguir ao punteiro"
#: ../gtk/gtktreeview.c:677
msgid "Hover Expand"
msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro "
"sobre elas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
msgid "Show Expanders"
msgstr "Amosar expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
msgid "View has expanders"
msgstr "A vista ten expansores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
msgid "Level Indentation"
msgstr "Nivel de sangrado"
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Anchura do separador vertical"
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espazo vertical entre celdas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Anchura do separador horizontal"
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Espazo horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir regras"
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Permitir o debuxado de ringleiras con cores alternativas"
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Sangrar extensores"
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Crea os extensores sangrados"
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
msgid "Even Row Color"
msgstr "Cor da ringleira par"
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Cor a usar para as ringleiras pares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Cor da ringleira impar"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Cor a usar para as ringleiras impares"
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
msgid "Row Ending details"
msgstr "Detalles de terminación de ringleira"
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Activar tema do fondo de extendido de ringleira"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Indica se se debe amosar a columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionable"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "A columna é axustable polo usuario"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
msgid "Current width of the column"
msgstr "Ancho actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensionar"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionado da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Fixed Width"
msgstr "Ancho fixo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Ancho fixo actual da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Minimum Width"
msgstr "Ancho mínimo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Ancho mínimo permitido da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
msgid "Maximum Width"
msgstr "Ancho máximo"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Ancho máximo permitido da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título que aparecerá no encabezado de columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "A columna obtén compartición de anchura extra asinada para o widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Clickable"
msgstr "Premible"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Indica se a cabeceira pode ser pulsada"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Widget a colocar no botón da cabeceira da columna en lugar do título da "
"columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Aliñación X do texto ou o widget da cabeceira da columna"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Indica se a columna pode ser reordenada arredor das cabeceiras"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Indica se se debe amosar un indicador de ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Sort order"
msgstr "Orde da ordenación"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá indicar"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Definición do IU combinado"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Unha cadea XML describindo o IU combinado"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para este "
"porto de visión"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para este "
"porto de visión"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:377
msgid "Widget name"
msgstr "Nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:378
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:384
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: ../gtk/gtkwidget.c:385
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector"
#: ../gtk/gtkwidget.c:392
msgid "Width request"
msgstr "Petición de anchura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:393
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:401
msgid "Height request"
msgstr "Petición de altura"
#: ../gtk/gtkwidget.c:402
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
"solicitude natural"
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Indica se o widget é visible"
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso"
#: ../gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Application paintable"
msgstr "Pintable pola aplicación"
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Can focus"
msgstr "Pode enfocar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:432
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Has focus"
msgstr "Ten foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Is focus"
msgstr "Ten o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Can default"
msgstr "Pode por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Has default"
msgstr "Ten por defecto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Receives default"
msgstr "Recibe por omisión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
msgid "Composite child"
msgstr "Fillo composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensión"
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
msgid "No show all"
msgstr "Non amosar todo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
msgid "Interior Focus"
msgstr "Foco interior"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Dar foco ao ancho de liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
msgid "Focus padding"
msgstr "Recheo do foco"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundaria do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando "
"unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Proporción da liña do cursor"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
msgid "Draw Border"
msgstr "Debuxar bordo"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Cor da ligazón non visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Cor das ligazóns non visitadas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Cor da ligazón visitada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
msgid "Color of visited links"
msgstr "Cor das ligazóns visitadas"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
msgid "Wide Separators"
msgstr "Separadores anchos"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr "Indica se os separadores teñen anchura configurable e deberían debuxarse usando unha caixa no lugar dunha liña"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
msgid "Separator Width"
msgstr "Anchura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A anchura dos separadores se wide-separators é TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
msgid "Separator Height"
msgstr "Altura do separador"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "A altura dos separadores se wide-separators é TRUE"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical"
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo de fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
msgid "Window Title"
msgstr "Título da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
msgid "Window Role"
msgstr "Rol da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión"
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir encoller"
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, a fiestra non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como "
"VERDADEIRO é unha mala idea o 99% das veces"
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir crecemento"
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, os usuarios poden expandir a fiestra máis alá de su tamaño "
"mínimo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden redimensionar a fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Se é VERDADEIRO, a fiestra é modal (non se poden empregar outras fiestras "
"mentras esta esté enriba)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
msgid "Window Position"
msgstr "Posición da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
msgid "The initial position of the window"
msgstr "A posición inicial da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
msgid "Default Width"
msgstr "Anchura predeterminada"
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"O ancho predeterminado da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
"fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
msgid "Default Height"
msgstr "Altura por defecto"
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
"fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir co pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta fiestra debería ser destruida cando se destrúe o pai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
msgid "Icon for this window"
msgstr "Icona para esta fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Nome da icona do tema para esta fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
msgid "Is Active"
msgstr "Está activo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Indica se o nivel superior é a fiestra activa actual"
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Foco no nivel superior"
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro deste GtkWindow"
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
msgid "Type hint"
msgstr "Consello de tipo"
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Consello para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
"fiestra é esta e como tratar con ela."
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe estar na barra de tarefas."
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltar paxinador"
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debería estar no paxinador."
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
msgid "Urgent"
msgstr "Urxente"
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería chamar a atención do usuario."
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
msgid "Accept focus"
msgstr "Aceptar foco"
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe recibir o foco de entrada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
msgid "Focus on map"
msgstr "Foco no mapa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
msgid "Decorated"
msgstr "Decorado"
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras"
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
msgid "Deletable"
msgstr "Borrable"
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Indica se o marco da fiestra debería ter un botón de pechar"
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
msgid "Gravity"
msgstr "Gravidade"
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "O tipo de gravidade da fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
msgid "Transient for Window"
msgstr "Transición para a fiestra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "O pai transitorio do diálogo"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Estilo preedit IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
msgid "IM Status style"
msgstr "Estilo do estado IM"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"