forked from AuroraMiddleware/gtk
8137 lines
186 KiB
Plaintext
8137 lines
186 KiB
Plaintext
# Friulian translation for gtk+.
|
||
# Copyright (C) 2017 gtk+'s COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-12 04:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-14 13:11+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Gjenar di schermi broadway no supuartât: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr "Chestis notis no puedin archiviâ dâts."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1086
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr "Impussibil lei di notis vueidis."
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1136 gdk/gdkdnd.c:698
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr "Formâts no compatibii par trasferî i contignûts des notis."
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:215
|
||
#: gtk/gtkdnd.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come “%s”"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Impussibil furnî i contignûts come %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdnd.c:364
|
||
msgid "Reading not implemented."
|
||
msgstr "Leture no implementade."
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1402
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supuart GL disabilitât vie GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1413
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Il backend atuâl nol supuarte OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1524
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Supuart Vulkan disabilitât vie GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "CessâIndaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Invie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "BlocScor"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "_Tast Multi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Çampe"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diestre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Jù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Sù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Pag jù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stamp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ins"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Bloc Num"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Spazi TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "TN_Invie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "TN_Inizi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Çampe TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Sù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Diestre TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Jù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Pag Sù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "TN_Prec"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Pag jù TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "TN_Succ"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "Fin TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Inizi TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ins TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Canc TN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Canc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminôsMonSù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminôsMonJù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "LuminôsTastSù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "LuminôsTastJù"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioCidin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicCidin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioSbasseVolum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioAlceVolum"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioSune"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioFerme"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioSucess"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPreced"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRegjistre"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioIndaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Esploradôr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Calcoladorie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Pueste"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "WWW"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Struments"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Salveschermi"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batarie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Invie1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Polse"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Iberne"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visôr"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "ComuteTouchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Ripie"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospint"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
|
||
msgid "Not implemented on OS X"
|
||
msgstr "No implementât su OS X"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231 gdk/wayland/gdkdnd-wayland.c:284
|
||
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1113
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:752 gdk/x11/gdkdnd-x11.c:352
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr "Nissun formât di trasferiment compatibil cjatât"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:146 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:705
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:660 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:710
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impussibil creâ un contest GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:396
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:406 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:659
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:908
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel furnît"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:435 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:771
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1211
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nissune implementazion GL disponibile"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:443
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "GL core nol è disponibil su la implementazion EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Timp scjadût par "
|
||
"OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. Un altri procès le à riclamade "
|
||
"prime di nô."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil rivendicâ la proprietât des notis. EmptyClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:807 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil meti dâts tes notis. Un altri procès al rivendiche la proprietât "
|
||
"des notis."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil meti dâts tes notis.OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis.GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. No si è rivâts a assegnâ %lu byte par "
|
||
"archiviâ il dât."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. Timp scjadût par OpenClipboard()."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. La proprietât des notis e je cambiade."
|
||
|
||
# poderin
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. I dâts des notis a son cambiâts prime che "
|
||
"si podedin otignî."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. OpenClipboard() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts des notis. Nissun formât di trasferiment compatibil "
|
||
"cjatât."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts des notis. GetClipboardData() falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalLock(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr "Impussibil otignî dâts DnD. GlobalSize(0x%p) falît: 0x%lx."
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %lu bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil otignî dâts DnD. No si è rivâts a assegnâ %lu byte par archiviâ "
|
||
"il dât. "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find target context record for context 0x%p"
|
||
msgstr ""
|
||
"No si è rivâts a cjatâ il regjistri dal contest di destinazion pal contest 0x"
|
||
"%p"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr "Il regjistri dal contest di destinazion 0x%p nol à un ogjet dâts"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr "IDataObject_GetData (0x%x) falît, si torne 0x%lx"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ il formât W32 dai dâts DnD 0x%x a %p (%s)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "daûr a scrivi un flus sierât"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr "g_try_realloc () falît"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalReAlloc() falît: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr "Spazi dal buffer finît (la dimension dal buffer e je fisse)"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can't transmute a single handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr "No si è rivâts a trasmutâ %zu byte di dâts di %s a %u"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr "GlobalLock() falît: "
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:366
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr "GlobalAlloc() falît: "
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
msgstr "No sta intassâ lis richiestis GDI"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "No sta doprâ la API Wintab pal supuart tablet"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "Compagn di --no-wintab"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Dopre la API Wintab [predefinît]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "Dimension de palete in modalitât 8 bit"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLÔRS"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Inviament di %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Daûr a vierzi %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Daûr a vierzi %d element"
|
||
msgstr[1] "Daûr a vierzi %d elements"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:436
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr "Il gjestôr des notis nol pues archiviâ la selezion."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:604
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr "Impussibil archiviâ lis notis. Nol è atîf nissun gjestôr des notis."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Nissune configurazion disponibile pal formât pixel RGBA furnît"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr "Formât %s no supuartât"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "No vonde spazi te destinazion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:138
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr "Al covente completâ la jentrade par fâ la conversion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:159
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:193
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Secuence byte no valide tal input di conversion"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:185
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Codifiche “%s” no supuartade"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Al comute la cele"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Comute"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Fâs clic sul boton"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Slargje o strenç"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ative"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al slargje o al strenç la rie te viodude a arbul che e conten cheste cele"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al cree un widget dulà che i contignûts de cele a puedin jessi modificâts"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Al ative la cele"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalize"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Al selezione il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Al ative il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Al personalize il colôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Frache"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Al frache la casele cumbinade"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1559
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Al ative la vôs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Al ative l'espansôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Informazions"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Zonte"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Neret"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Nete"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:413 gtk/gtkwindow.c:8178
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimize"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8187
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/gtkheaderbar.c:436 gtk/gtkwindow.c:8144
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Ripristine"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ta_ie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazion"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domande"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Eseguìs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_File"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "C_jate"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Cjate e _sostituìs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Floppy"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plen visôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Inferiôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Prin"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Ultin"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superiôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indaûr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Jù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "In_denant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Sù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Disc fis"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Inizi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Aumente tornade"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "Cors_îf"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Salte a"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centri"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Jemple"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Çampe"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Diestre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Mole plen visôr"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "In_denant"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "P_rossim"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "P_ause"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Sune"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "Preced_ent"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Regjistre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Fâs sù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Rêt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Gnûf"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Stampe"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Ante_prime di stampe"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Proprietâts"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Jes"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Torne fâs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Inzorne"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Ripristine"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "S_alve come"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _Dut"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Cressint"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Decressint"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Controle ortografie"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Stricât"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sotlineât"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Disfe"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Diminuìs tornade"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "Dimension _normâl"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Adate aes dimensions"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ingrandìs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:129
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Im_piçulìs"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:364
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Al fâs clic su la vôs di menù"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Mostre il control dal scori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Cesse il control dal scori"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Mostre"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Dismet"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Indicadôr boton di incrementâl"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Al furnìs une indicazion visuâl dal avanzament"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Al comute l'interutôr"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:39
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Bute fûr su cheste cartele invezit che su cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Dimension %s no valide\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:103 gtk/encodesymbolic.c:110 gtk/gtk-builder-tool.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ il file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:140 gtk/encodesymbolic.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil salvâ il file %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Impussibil sierâ il flus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:182
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licence personalizade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, version 2 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 2.1 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licence BSD 2-Clause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licence MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Lesser General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licence GNU Affero General Public, version 3 o sucessive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licence GNU Affero General Public, dome version 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:714
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "_Ricognossiments"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:725
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Licence"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:736 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:827 gtk/ui/gtkassistant.ui:124
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:995
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impussibil mostrâ colegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1032
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sît web"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1080 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Informazions su %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2297
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creât di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2300
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentât di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2310
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Tradot di"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Grafiche di"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest program nol furnìs nissune garanzie.\n"
|
||
"Par vê plui detais consultâ <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:198 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maius"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:204 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:210 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:802 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:815 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:829 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Sbare contrarie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Altre aplicazion…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selezione aplicazion"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Daûr a vierzi “%s” file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade pai file “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Dismentee associazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:445
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "No si è rivâts a inviâ GNOME Software"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:590
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicazion predefinide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade par “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:723
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions conseadis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:738
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions coreladis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:752
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Altris aplicazions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:340 gtk/gtkprintoperation-unix.c:479
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1465 gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s nol esist inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s al esist za inte liste dai segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> no permetût dentri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> no permetût a nivel primari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Il test al podarès no aparî dentri <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietât di impachetament %s::%s no cjatade\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietât cele %s::%s no cjatade\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Proprietât %s::%s no cjatade\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il valôr par %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil analizâ il file: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ûs:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANT] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comants:\n"
|
||
" validate Valide il file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Semplifiche il file\n"
|
||
" enumerate Liste ducj i ogjets cul non\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Anteprime dal file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzions di semplificazion:\n"
|
||
" --replace Sostituìs il file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opzions anteprime:\n"
|
||
" --id=ID Anteprime dome dal ogjet cul non\n"
|
||
" --css=FILE Dopre stîl dal file CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eseguìs diviersis operazions sui file .ui di GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:798
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:836
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1640
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2280
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1703 gtk/gtkcalendar.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1945
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:270
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:280
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "No valit"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 gtk/gtkcellrendereraccel.c:489
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Gnûf aceleradôr…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:365 gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222 gtk/gtkcolorbutton.c:395
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Sielç un colôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%, Alpha %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Ros %d%%, Vert %d%%, Blu %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Colôr: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ros scarlat clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ros scarlat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgstr "Ros scarlat scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Naranç clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Naranç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Naranç scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Butter"
|
||
msgstr "Spongje clare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Spongje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Butter"
|
||
msgstr "Spongje scure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleont clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleont"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgstr "Camaleont scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cîl clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cîl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgstr "Blu cîl scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Plum"
|
||
msgstr "Ciespe clare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Ciespe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Plum"
|
||
msgstr "Ciespe scure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Chocolate"
|
||
msgstr "Cjocolate clare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Cjocolate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Chocolate"
|
||
msgstr "Cjocolate scure"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1 clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
msgstr "Alumini 1 scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2 clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
msgstr "Alumini 2 scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Neri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgstr "Grîs une vore scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Darker Gray"
|
||
msgstr "Grîs plui scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray"
|
||
msgstr "Grîs scûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Medium Gray"
|
||
msgstr "Grîs medi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray"
|
||
msgstr "Grîs clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Lighter Gray"
|
||
msgstr "Grîs plui clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Gray"
|
||
msgstr "Grîs une vore clâr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:539
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Colôr personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Cree un colôr personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Colôr personalizât %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:405
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Plan colôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalitât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:212
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:289
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "P_ersonalize"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:403 gtk/gtkprintunixdialog.c:3312
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:565 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "once"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:613
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margjins de stampant…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Dimension personalizade %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largjece:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altece:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimension Cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superiôr:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferiôr:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1159
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Çampe:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Diestre:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1209
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margjins cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8261 gtk/gtklabel.c:6099 gtk/gtktextview.c:8592
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Taie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8265 gtk/gtklabel.c:6100 gtk/gtktextview.c:8596
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8269 gtk/gtklabel.c:6101 gtk/gtktextview.c:8598
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "T_ache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8272 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1481
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2202 gtk/gtklabel.c:6103 gtk/gtktextview.c:8601
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8283 gtk/gtklabel.c:6112 gtk/gtktextview.c:8615
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selezione _dut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8293 gtk/gtktextview.c:8625
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Inserìs _Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8447 gtk/gtktextview.c:8817
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selezione dut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8450 gtk/gtktextview.c:8820
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8453 gtk/gtktextview.c:8823
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:8456 gtk/gtktextview.c:8826
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Tache"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9310
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "BlocMaiusc al è atîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9582
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Inserìs Emoji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Selezione un file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 gtk/gtkplacessidebar.c:1077
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scritori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nissun)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2115
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altri…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:538
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:45
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:49
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:53
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Une cartele no pues jessi clamade “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:57
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Un file nol pues jessi clamât “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:61
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin contignî il caratar “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedi contignî il caratar “/”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin tacâ cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin tacâ cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nons des cartelis no puedin finî cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "I nons dai file no puedin finî cuntun spazi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nons des cartelis che a tachin cuntun “.” a son platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "I nons dai file che a tachin cuntun “.” a son platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Une cartele cun chel non e esist za"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Un file cun chel non al esist za"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:524 gtk/gtkfilechoosernative.c:602
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1480 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6215
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:831 gtk/gtkmessagedialog.c:840
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:543 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:657 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:660 gtk/gtkprintunixdialog.c:727
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10893 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:817 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:49
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:32
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:26
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:525 gtk/gtkfilechoosernative.c:596
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3552 gtk/gtkplacessidebar.c:3621
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:596 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:818
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:363
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Selezione cuai gjenars di file mostrâ"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s su %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:367
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Scrîf il non de gnove cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:784
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "La cartele no pues jessi creade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil creâ la cartele, viodût che un file cul stes non al esist za. "
|
||
"Cîr di doprâ un non diferent pe cartele opûr prime cambie il non dal file."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:812
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Si scugne sielzi un non file valit."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impussibil creâ un file sot di %s viodût che nol è une cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impussibil creâ il file viodût che il non dal file al è masse lunc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:826
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Prove a doprâ un non plui curt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:836
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Si podarès selezionâ dome cartelis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'element che si à selezionât nol è une cartele, prove dopre un altri "
|
||
"element."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:845
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Non di file no valit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:854
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "I contignûts de cartele no puedin jessi mostrâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Il file nol pues jessi eliminât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Il file nol pues jessi spostât te scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sigûrs di eliminâ par simpri “%s”?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se si elimine un element, al vignarà pierdût par simpri."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1607
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "No si pues cambiâ non al file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1851
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impussibil selezionâ il file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2197
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visite File"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2198
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Vierç cul gjestôr di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2199
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Copie posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2200
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Zonte tai Segnelibris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2201 gtk/gtkplacessidebar.c:2671
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:487
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Cambie non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2203
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Sposte te _Scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2207
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostre file _platâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2208
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostre colone _Dimension"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2209
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostre _date"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2210
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Ordene _cartelis prime dai file"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2497 gtk/inspector/css-node-tree.ui:134
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:197 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posizion"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2587
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Non:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3208 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Daûr a cirî in %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3228
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3235
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3237
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Inserìs posizion o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4239 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7129
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impussibil lei i contignûts di %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4521
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impussibil lei i contignûts de cartele"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4651 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4699
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4653 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4701
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4657
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Îr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4665
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4669
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4899 gtk/inspector/prop-editor.c:1626
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4938 gtk/gtkplacessidebar.c:1062
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5431
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Impussibil spostâsi ae cartele par vie che no je locâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6208 gtk/gtkprintunixdialog.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Un file clamât “%s” al esist za. Sostituîlu?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6211 gtk/gtkprintunixdialog.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file al esist za in “%s”. Se al ven sostituît, al vignarà sorescrit il sô "
|
||
"contignût."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6216 gtk/gtkprintunixdialog.c:663
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Sostituìs"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6424
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "No si à il permès par acedi ae cartele specificade."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7053
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impussibil inviâ la richieste di ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7339
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acès eseguît"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "File System"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:377
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:515 gtk/gtkfontbutton.c:606
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Sielç un caratar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:583 gtk/inspector/visual.ui:188
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Caratar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1287
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largjece"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Pês"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1556
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1557
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1558
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Dimension otiche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2083 gtk/inspector/prop-editor.c:1613
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2127
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "US Letter Plus"
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2129
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2130
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Spaziadure numars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2131
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Formatazion numars "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2132
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variantis caratars"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:286
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Creazion dal contest OpenGL falide"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:389
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Menù aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:8214
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Siere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
msgstr "Icone “%s” no presinte tal teme %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3816 gtk/gtkicontheme.c:4163
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "No si è rivâts a cjariâ la icone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1030 gtk/gtkmessagedialog.c:342
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1034 gtk/gtkmessagedialog.c:346
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1038 gtk/gtkmessagedialog.c:350
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1042 gtk/gtkmessagedialog.c:354
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erôr"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6080
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Vierç colegament"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6089
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copie direzion _colegament"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "Mostre la version dal program"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:74
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICAZION [URI…] — invie une APLICAZION"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invie une aplicazion (specificade dal so non file desktop),\n"
|
||
"passant in maniere opzionâl un o plui URI come argoments."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Erôr tal analizâ lis opzions a rie di comant: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:90 gtk/gtk-launch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Prove “%s --help” par vê plui informazions."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: al mancje il non de aplicazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazion di AppInfo dal id no je supuartade sui sistemis operatîfs no-unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: aplicazion %s inesistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erôr tal inviâ la aplicazion: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:345
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Copie URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:489
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI no valit"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278 gtk/ui/gtklockbutton.ui:22
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287 gtk/ui/gtklockbutton.ui:28
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Sbloche"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialic al è sblocât.\n"
|
||
"Fâ clic par prevignî altris modifichis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dialic al è blocât.\n"
|
||
"Fâ clic par realizâ lis modifichis"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politiche dal sisteme e impedìs lis modifichis.\n"
|
||
"Contatâ l'aministradôr di sisteme"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:922
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:823 gtk/gtkmessagedialog.c:841
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:658 gtk/gtkwindow.c:10894
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Va ben"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:835
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_No"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:836
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sì"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:544
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Co_net"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:611
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Conet come"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:620
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:628
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utent _regjistrât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:638
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Non utent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:643
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:649
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:671
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Dismentee la password _subite"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "Visâsi la password fintremai che no si _jes de session"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Visâsi par _simpri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicazion no cognossude (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impussibil terminâ il procès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1300
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Termine procès"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Impussibil copâ il procès cun PID %d. La operazion no je implementade."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:974
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:975
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comant Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:976
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:977
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:978
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z Shell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impussibil terminâ il procès cun PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr "GTK nol rive a cjatâ un modul multimediâl. Controle la instalazion."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4304 gtk/gtknotebook.c:6559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Pagjine %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:608 gtk/gtkpapersize.c:946 gtk/gtkpapersize.c:986
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Nol è un file di impostazion pagjine valit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliche"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Cualsisei stampant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Par documents che si rivin a puartâ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margjins:\n"
|
||
" A çampe: %s %s\n"
|
||
" A drete: %s %s\n"
|
||
" Parsore: %s %s\n"
|
||
" Parsot: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gjestìs dimensions personalizadis…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:891 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:29
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:745
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazions pagjine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1332
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Lidrîs dal filesystem"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Vierç %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "File resints"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1051
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Preferît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1053
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr "File preferîts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1064
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Vierç la cartele personâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1079
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Vierç il contignût de scrivanie intune cartele"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1093
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Inserìs posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserìs a man une posizion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1105
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1107
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Vierç la scovacere"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1218 gtk/gtkplacessidebar.c:1246
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Monte e vierç “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1334
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Vierç i contignûts dal filesystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1420
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1422
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Zonte un gnûf segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1490
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Altris posizions"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1491
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostre altris posizions"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2290 gtk/gtkplacessidebar.c:3641
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Fâs partî"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2291 gtk/gtkplacessidebar.c:3642
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Ferme"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2298
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Impie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2299
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Gjave dispositîf in sigurece"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2303
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Conet unitât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2304
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Disconet unitât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2308
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Fâs partî il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2309
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Ferme il dispositîf Multi-disc"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2314
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Sbloche dispositîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2315
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Bloche dispositîf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2353 gtk/gtkplacessidebar.c:3323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fâ partî “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ in “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2596
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Chest non al è za cjapât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2665 gtk/inspector/actions.ui:40
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:82
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:179 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:463
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil fermâ “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil parâ fûr “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3098 gtk/gtkplacessidebar.c:3127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impussibil parâ fûr %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impussibil interogâ “%s” pai cambiaments dai supuarts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3558 gtk/gtkplacessidebar.c:3624
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1620
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Vierç intune gnove _schede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3564 gtk/gtkplacessidebar.c:3627
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1630
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Vierç intun gnûf _barcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3631
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Zonte segnelibri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3632
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Cambie non…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3637 gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Monte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3638 gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Dismonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "Par_e fûr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3640
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Rilevâ supuart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4094 gtk/gtkplacesview.c:1099
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:875
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Daûr a cirî posizions di rêt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:882
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Nissune posizion di rêt cjatade"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1209 gtk/gtkplacesview.c:1284
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impussibil jentrâ te posizion"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1227 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Co_net"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1347
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impussibil dismontâ il volum"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1448
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Anu_le"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1652
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Disconet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Conet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1783
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impussibil vê la posizion rimote dal servidôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1971 gtk/gtkplacesview.c:1980
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Su chest computer"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s disponibil"
|
||
msgstr[1] "%s / %s disponibii"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:480 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:62
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:51
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Dismonte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:656
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:730
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Visâsi password"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selezione un non di file"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:54
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:37 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:775
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "No disponibil"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s lavôr n. #%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1721
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Stât iniziâl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1722
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1723
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Daûr a gjenerâ dâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1724
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Daûr a inviâ i dâts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1725
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "In spiete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1726
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Blocât par vie di un probleme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1727
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "In stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1728
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finît"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1729
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Finît cun erôr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Preparazion di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 gtk/gtkprintoperation.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Daûr a prontâ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Stampe di %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erôr tal creâ la anteprime di stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Il motîf plui probabil al è che nol è pussibil creâ un file temporani."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:233 gtk/gtkprintoperation-portal.c:540
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:617 gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Stampant distacade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Cjarte esauride"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2582
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pause"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Al è necessari l'intervent dal utent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:721
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimension personalizade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nissune stampant cjatade"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argoment no valit par CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erôr dal StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie libare"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argoment no valit par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Pontadôr no valit par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gjestion no valide par PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erôr no specificât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:726
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Ante_prime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:728
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Stampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:851
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a otignî informazions su la stampant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2060
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Daûr a otignî informazions su la stampant…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Di çampe a drete, dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5393
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Di çampe a drete, dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Di drete a çampe, dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5394
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Di drete a çampe, dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Dal alt in bas, di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5395
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Dal alt in bas, di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Dal bas in alt, di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5396
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Dal bas in alt, di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3102 gtk/gtkprintunixdialog.c:3115
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinament pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3132
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Dal alt in bas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Dal bas in alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1033 gtk/gtkrecentmanager.c:1046
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1179 gtk/gtkrecentmanager.c:1189
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1239 gtk/gtkrecentmanager.c:1248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ un element cun URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impussibil spostâ l'element cun URI “%s” su “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"No je stade cjatade nissune aplicazion regjistrade cul non “%s” pal element "
|
||
"cun URI “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:368
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Ç"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:442
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "Mostre _dut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:141
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Piçâ cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:145
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tirâ cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:149
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Zire in sens orari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:153
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Zire in sens antiorari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:157
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Scori a çampe cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:161
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Scori a diestre cun doi dêts"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:165
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr "Scor a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:169
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Scor a drete"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:933
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis"
|
||
|
||
# risultâts di ricercje o cîr risultâts
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:938
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Risultâts di ricercje"
|
||
|
||
# o cîr scurtis?
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:982
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Cîr scurtis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1039 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:320
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:293
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1045 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:333
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:306 gtk/ui/gtkplacesview.ui:367
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prove une ricercje diferente"
|
||
|
||
#. Translators: if the "on" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
|
||
#. * the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:648
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "❙"
|
||
|
||
#. Translators: if the "off" state label requires more than three
|
||
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:654
|
||
msgctxt "switch"
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE - _incorporament çampe-a-drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE - i_ncorporament diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO - s_fuarçâ çampe-a-drete"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO - sf_uarçâ drete-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF formatazion direzionâl “_pop”"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS - spa_zi a largjece nule"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ - spazi di _union a largjece nule"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ - spazi _no di union a largjece nule"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:188
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Juste il volum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Cidinât"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Plen volum"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8162
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8170
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Ridimensione"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:8201
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Simpri denant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Doprâ GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ispetôr GTK+ al è un debugger interatîf che ti permet di esplorâ e modificâ "
|
||
"il didentri di cualsisei aplicazion GTK+.\n"
|
||
"Doprantlu ae aplicazion si podarès causâ une interuzion o un colàs."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:10888
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "No stâ mostrâ plui chest messaç"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:279
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ative"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:300 gtk/inspector/actions.ui:79
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:74 gtk/inspector/misc-info.ui:82
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:27 gtk/inspector/general.ui:118
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:145
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefìs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:53
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:66
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Gjenar di parametri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Si pues scrivi achì cualsisei regule CSS ricognossude di GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si pues disabilitâ in maniere temporanie chest CSS personalizât fasint clic "
|
||
"su il boton “Pause” parsore."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis modifichis a son aplicadis daurman e in maniere globâl par dute la "
|
||
"aplicazion."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "No si è rivâts a salvâ il CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:31
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Disabilite chest CSS personalizât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:39
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Salve il CSS atuâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61 gtk/inspector/object-tree.ui:114
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classis di stîl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:103
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Proprietât CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:118 gtk/inspector/prop-list.ui:46
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:139 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:268
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:12
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostre dâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:340
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:341
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:443
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:444 gtk/inspector/general.c:445
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:27
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "Version GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:54
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Backend GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:81
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Rese video GSK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:324
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Visôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:352
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "Visuâl RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:379
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composit"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:416
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Version GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:444
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Produtôr GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:482
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "Dispositîf Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:510
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr "Version API di Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:538
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr "Version driver di Vulkan"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Cature"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bufule"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obietîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Sezion cence non"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:28 gtk/inspector/object-tree.ui:97
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etichete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:41 gtk/inspector/prop-editor.c:1325
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:54
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Obietîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:67
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:28
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Direzion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:55
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Conte dai riferiments"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:109
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID compilabil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Widget predefinît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:154 gtk/inspector/misc-info.ui:190
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:330 gtk/inspector/prop-editor.c:1025
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1209 gtk/inspector/prop-editor.c:1333
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1443 gtk/inspector/window.ui:294
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:171
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Widget focus"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:207
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Etichete mnemoniche"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:233
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modalitât richieste"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Assegnazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:285
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linie di base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:311
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Orloi dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:347
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Callback Tick"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:374
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Conte dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:400
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Frecuence dai fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:426
|
||
msgid "Accessible Role"
|
||
msgstr "Rûl acessibil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:452
|
||
msgid "Accessible Name"
|
||
msgstr "Non acessibil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:480
|
||
msgid "Accessible Description"
|
||
msgstr "Descrizion acessibile"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:508
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:535
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Al è di nivel superiôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:589
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Fi visibil"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:67
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Ogjet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Pontadôr: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Ogjet: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Gjenar di proprietât no modificabil: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Mapadure dai atribûts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1205
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1216
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colone:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Definît in: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1392 gtk/inspector/prop-editor.c:1408
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "invertît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1424
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "bidirezionâl, invertît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1429 gtk/inspector/prop-editor.c:1542
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "bidirezionâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1434
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Associazion:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1561
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Impostazion:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1600
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Sorzint:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Azere"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1616
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1619
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:30 gtk/inspector/recorder.ui:126
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Proprietât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:63 gtk/inspector/statistics.ui:44
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Gjenar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:80
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atribût"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:95 gtk/inspector/signals-list.ui:68
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definît in"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Salvament di RenderNode falît"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:16
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr "Regjistre fotograms"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:24
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr "Nete fotograms regjistrâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:32
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr "Zonte grops di debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:41
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr "Salve il grop selezionât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:68
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Percors"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:86 gtk/inspector/signals-list.ui:58
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Conte"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:98 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:129 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:264
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimension"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:128
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Non:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:150
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Gjenar:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:171
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimension:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:28
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Seletôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:31
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Segnâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:45
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Colegât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:235
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modalitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:245
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:246
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Orizontâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:247
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:248
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ducj i doi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:389
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib al scugne jessi configurât cun --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:58
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Propri 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:69
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulatîf 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Propri 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:91
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulatîf 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:102
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:118
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulatîf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:148
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Abilite statistichis cun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:445 gtk/inspector/visual.c:460
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Il teme al è une codifiche fisse di GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:668
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Il backend nol supuarte la riduzion in scjale dai barcons"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:763
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "La impostazion e je une codifiche fisse di GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No si puest stabilî in timp di esecuzion (runtime).\n"
|
||
"Doprâ invezit GDK_DEBUG=gl-disable"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833 gtk/inspector/visual.c:834
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Rese video GL disabilitade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:54
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "Teme Gtk+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:80
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante scure"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:106
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Teme cursôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:132
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimension cursôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:162
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Teme iconis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:214
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Scjale dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:252
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direzion test"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Di çampe a drete"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:266
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Di drete a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:283
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Riduzion barcon"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:311
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animazions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:337
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Ralentament"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:386
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr "Mostre soreposizion fps"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:413
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostre inzornaments grafics"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:440
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostre liniis di base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:467
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostre ôrs disposizion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:494
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Mostre ridimensionament widget"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:521
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simule touchscreen"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:557
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "Rese video GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:569
|
||
msgid "When Needed"
|
||
msgstr "Cuant che al covente"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:570
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disabilitât"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:587
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL software"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:614
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Estension retangul texture"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:26
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Selezione un ogjet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:38 gtk/inspector/window.ui:90
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostre detais"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:51
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostre ducj i ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:102
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostre dutis lis risorsis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:119
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Colezione statistichis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:204
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Segne i segnâi mandâts fûr di chest ogjet"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:211
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Nete regjistri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:283
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:304
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Segnâi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:315
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Proprietâts fi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:322
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Gjerarchie classe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:329
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "Seletôr CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:336
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Grops CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:343
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Dimension grups"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:350
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dâts"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:357
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azions"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:373
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditôr"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:395
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:411 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:378
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:418
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:427
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Risorsis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:436
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistichis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:443
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Regjistrazion"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:451
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globâl"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:458
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:465
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "Regjistradôr"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Acès a dutis lis alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Frazions alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Distancis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Denominadôrs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Pager dal terminâl («less»)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Frazions"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Largjecis completis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr "Largjecis miezis alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis Kana orizontâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris storichis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Largjecis miezis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Initial state"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Stât iniziâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Corsîfs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr "Justificazions alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Left Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Cassele a çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris standard"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "LRM - segn _çampe-a-diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr "Posizionament dai segns"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Numeradôrs"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Limits otics"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Ordenâi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Ornaments"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr "Largjecis alternativis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Kana proporzionâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Proprietâts"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr "Largjecis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Rint casuâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Leaduris domandadis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Right Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Cassele a diestre"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "RLM - segn _diestre-a-çampe"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis di variazions domandadis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis di stilistiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Dimension otiche"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Cumbinazion stilistiche 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Licence Artistiche 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Super"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis verticâls alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variantis di vattu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Scriture verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis miezis verticâls alternativis"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr "Alternativis Kana verticâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr "Metrichis verticâls alternativis proporzionâls"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr "Alternativis verticâls e rotazion"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr "Alternativis verticâls pe rotazion"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Zero sbarât"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 tabulât"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Buste DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Buste choukei 40"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (cartuline)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Buste kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Buste kaku8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (cartuline di rispueste)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Buste you6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 6×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 7×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 8×10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 9×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Buste 9×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp european"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Modul continui european"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Modul continui Stâts Unîts"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Modul continui legal todesc"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal ministeriâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Letare ministeriâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Bilietut 3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Bilietut 4×6 (cartuline)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Bilietut 4×6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Bilietut 5×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fature"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloid"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Buste Monarch"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Buste personâl"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formât larc"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Buste invît"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Buste taliane"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Foto medie"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Buste Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Foto piçule"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Foto largje"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Buste prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirilic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Etiopic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gjeorgjan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grêc"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebreu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Birmanie"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Corsîf vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Cingalês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Siriac"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Cipriote"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "B lineâr"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Tai Lue gnûf"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Persian vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Cuneiformi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fenici"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sudanês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Carian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglpyhs"
|
||
msgstr "Jeroglifics egjizians"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Aramaic imperiâl"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Arabic dal sud vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Turc vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Corsîf meroitic "
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Jeroglifics meroitics"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Albanês caucasic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, Sindhi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "A lineâr"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Manicheu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Arabic dal nord vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Jeroglifics anatolic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Ongjarês vieli"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Printing"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "In stampe"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Ricercje"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:106
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Informazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:141
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Ricognossiments"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:223
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:65
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Visualize dutis lis aplicazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:72
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Cjate gnovis aplicazions"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:110
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizis"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Plate %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Plate altris"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostre dut"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Jes %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:56
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Sucessîf"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:73
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Indaûr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:90
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Termine"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Selezione un colôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Non colôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:184
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tonalitât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:236
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:251
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturazion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:56 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Musutis e personis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:80 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:221
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Cuarp e vistîts"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:104 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:230
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Bestiis e nature"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:117 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:239
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Mangjâ e bevi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:130 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:248
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Viaçs e lûcs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativitâts"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:156 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:266
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Ogjets"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:169 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:275
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbui"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:182 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:284
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Bandieris"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Resint"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:62
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Cree cartele"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:143
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Posizion rimote — si cîr dome te cartele atuâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Non de cartele"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:429
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Cree"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:5
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selezione caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Cîr non dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:93
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Famee dal caratar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:113 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:240
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Test di anteprime"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:116 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:147
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "orizontâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:196
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nissun caratar cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:45
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formât par:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:76 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:654
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Dimension _cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:115
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientament:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:140 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:698
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:171 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticâl invertît"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:202 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:699
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:232 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:701
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl invertît"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Jù tal percors"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:28
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Sù pal percors"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Direzions servidôrs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis direzions dai servidôrs a son fatis di un prefìs pal protocol e une "
|
||
"direzion. Esemplis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:72
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocoi disponibii"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:85
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:95
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file (FTP)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:105
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "File system di rêt (NFS)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:115
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocol di trasferiment file SSH"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:168
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:188
|
||
msgid "smb://"
|
||
msgstr "smb://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:198
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:208
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:244
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nissun servidôrs resint cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidôrs resints"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:355
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:396
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Conet al _servidôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:426
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Scrîf direzion servidôr…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:106
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampant"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:128
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Stât"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:165
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Dutis lis pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:195
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Pagjine at_uâl"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:211
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_lezion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:227
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pagj_inis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:229 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:246
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifiche un o plui intervai di pagjinis,\n"
|
||
" p.e. 1–3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:251
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Copiis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Copi_is:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:323
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "Met d_ongje"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:335
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Invertìs ordin"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:398
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Impagjinazion"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:416
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Denant e daûr:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:438
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Pagjinis par _bande:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:462
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "Or_denament pagjinis:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:485
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Nome stampâ:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:501
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Dutis lis pagjinis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Pagjinis pâr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:503
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Pagjinis dispar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:515
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Scj_ale:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Cjarte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:588
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Gjenar di cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:610
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Sorzint cjarte:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:632
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Scansel di jessude:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:681
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientament:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:765
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detais lavôr"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:783
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oritât:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informazion _fature:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:841
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Stampe document"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:857
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Cumò"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:872
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "_Aes:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:875 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:877
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:895 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:897
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificâ la ore de stampe,\n"
|
||
" p.e. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:901
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Ore di stampe"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:915
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_In spiete"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:918 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:919
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Tratignî il lavôr fintant che nol ven molât in maniere esplicite"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:953
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Zonte pagjine di cuvierte"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:971
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "P_rime:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:991
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Dopo:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavôr"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1059
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Cualitât Imagjin"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1089
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colôr"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finidure"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1149
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadis"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1167
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Cualchi impostazion tal dialic e je in conflit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:23
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Alce o sbasse il volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:33
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Alce il volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Aumente il volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:43
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Sbasse il volum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Diminuìs il volum"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi la intestazion\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi la tabele hash\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi l'indiç de cartele\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a tornâ a scrivi la intestazion\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivât a vierzi il file %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1505 gtk/updateiconcache.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "No si è rivâts a scrivi il file cache: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "La cache gjenerade no jere valide.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s, duncje si è daûr a gjavâ %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non di %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ non a %s tornant a meti %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "File cache creât cun sucès.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1649
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sorescrîf une cache esistente, ancje se inzornade"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1650
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "No sta controlâ la esistence di index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1651
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "No sta includi i dâts de imagjin inte cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1652
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Inclût i dâts de imagjin inte cache"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1653
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Gjenere un file di intestazion (header) C"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1654
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Disabilite jessude prolisse"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1655
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Convalide la cache di iconis esistente"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "File no cjatât: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache iconis no valide: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nissun file indiç di teme.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nissun file indiç di teme in “%s”.\n"
|
||
"Se si desidere pardabon creâ une cache di iconis achì, doprâ --ignore-theme-"
|
||
"index.\n"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Erôr no specificât tal decodificâ il video"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:318 modules/media/gtkffmediafile.c:492
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "No vonde memorie"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:515
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Nol è un file video"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:534
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr "Codec video no supuartât"
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:727
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Disponibile"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:734
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "No disponibile"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:740
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "No ative"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:922
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Pagjinis par _sfuei:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1097
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1406
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Non utent:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1098
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1137
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s” su la stampant "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ un document su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts dal lavôr “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1145
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di un lavôr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts de stampant %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1151
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê i atribûts di une stampant"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê la stampant predefinide di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê lis stampants di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par vê un file di %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie su %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1400
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domini:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ il document “%s”"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document su la stampant %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1437
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "La autenticazion e je necessarie par stampâ chest document"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Developer de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Developer de stampant “%s” esaurît."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je in esauriment."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Almancul une cartucje de stampant “%s” e je esauride."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Cjarte de stampant “%s” in esauriment."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Cjarte de stampant “%s” esauride."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2579
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "In pause; lavôrs ricusâts"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2585
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Lavôrs refudâts"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2626
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4339
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Denant e daûr"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4340
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Gjenar di cjarte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4341
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorzint cjarte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4342
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Scansel di jessude"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4343
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzion"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4344
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4353
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Une bande"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4355
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ôr lunc (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4357
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4359
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4361
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4369
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selezion automatiche"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4363
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4365
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4367
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4371
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4373
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4375
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4377
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4379
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nissune pre-filtradure"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4388
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Variis"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4415
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Une bande"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4417
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ôr lunc (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4419
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Cassele superiôr"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Cassele centrâl"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Cassele inferiôr"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Cassele laterâl"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Cassele a çampe"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Cassele a diestre"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Cassele centrâl"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Cassele par daûr"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Cassele muse in sù"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Cassele muse in jù"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Cassele a alte capacitât"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Fassiculadôr %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4468
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Cassete de pueste %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4472
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Mê cassete de pueste"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Scansel %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4947
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgjent"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medie"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5388
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5418
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioritât lavôr"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5429
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informazion di fature"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5453
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5454
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificât"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5455
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidenziâl"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5456
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Segret"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5457
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5458
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Massime segretece"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5459
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "No classificât"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5471
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Pagjinis par sfuei"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5488
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordinament pagjinis"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5545
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Dopo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5565
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Stampe"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5576
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Stampe aes"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Personalizât %s×%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this this the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Profîl stampant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponibile"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:235
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "jessude"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampe su file"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:709
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:719
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Formât di _jessude"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:378
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Stampe su LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:404
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Pagjinis par sfuei"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:411
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Rie di comant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:269
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gjestion colôrs no disponibile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:281
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nissun profîl disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:292
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Profîl no specificât"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Il profîl GL core 3.2 nol è disponibil su la implementazion EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Sempliç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "Nissun element cjatât pal URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtri cence titul"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjatâ l'element"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not clear list"
|
||
#~ msgstr "Impussibil netâ la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copie _posizion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Gjave de liste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear List"
|
||
#~ msgstr "_Nete liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostre risorsis pri_vadis"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Nissun element cjatât"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nissune risorse doprade di resint cjatade cun URI “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Vierç “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Element no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Erôr no cognossût intant che si cirive di deserializâ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nissune funzion di deserializazion cjatade pal formât %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Ducj i doi “id” e “name” a son stâts cjatâts sul element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "L'atribût “%s” al è stât cjatât dôs voltis sul element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "<%s> l'element al à un ID “%s” no valit"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "L'element <%s> nol à ni un atribût “name” ni un atribût “id”"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atribût “%s” ripetût dôs voltis sul stes element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "L'atribût “%s” nol è valit sul element <%s> in chest contest"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "La etichete “%s” no je stade definide."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Cjatade etichete anonime. Nol è pussibil creâ altris etichetis."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'etichete “%s” no esist intal buffer. Nol è pussibil creâ altris "
|
||
#~ "etichetis."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'element <%s> nol è permetût sot di <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un gjenar di atribût valit"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un non di atribût valit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impussibil convertî “%s” a un valôr di gjenar “%s” pal atribût “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” nol è un valôr valit pal atribût “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "Etichete “%s” za definide"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "La etichete “%s” e à une prioritât “%s” no valide"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr "L'element plui esterni al scugne jessi <text_view_markup> no <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Un element <%s> al è za stât specificât"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Un element <text> nol pues capitâ prime di un element <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "I dâts serializâts a son malformâts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I dâts serializâts a son malformâts. La prime sezion no je "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Aree taiade"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modalitât rese video"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Simil"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Regjistrazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Istantanie grops di debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Simpri"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superficiis software"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Selezione cuai gjenars di documents mostrâ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amaric (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirilic (Trasliterât)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Windows IME"
|
||
#~ msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Trasliterât)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Pression multiple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrin-Eritreu (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrin-Etiopic (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamît (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Metodi di input X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "stampant distacade"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "pronte par stampâ"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "elaborazion lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "in pause"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "no cognossût"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "jessude-prove.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Stampe su stampant di prove"
|