forked from AuroraMiddleware/gtk
6411 lines
132 KiB
Plaintext
6411 lines
132 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
|
||
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
||
#
|
||
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
||
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
||
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
||
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
||
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
||
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 18:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view.c:85
|
||
msgid "GNOME Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías de GNOME"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066
|
||
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4
|
||
msgid "View fonts on your system"
|
||
msgstr "Ver las tipografías de su sistema"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
|
||
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
|
||
"would look under various sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipografías de GNOME muestra las tipografías instaladas en el equipo como "
|
||
"miniaturas. Al seleccionar cualquiera de ellas se muestra una vista completa "
|
||
"de cómo queda la tipografía con varios tamaños."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf "
|
||
"and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
|
||
"available to all users on the computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipografías de GNOME también soporta instalar nuevas tipografías descargadas "
|
||
"como archivos .ttf u otros formatos. Las tipografías se puede instalar para "
|
||
"su uso personal o para que estén disponibles para todos los usuarios del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: src/font-thumbnailer.c:189
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
||
|
||
#: src/font-thumbnailer.c:189
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXTO"
|
||
|
||
#: src/font-thumbnailer.c:191
|
||
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
|
||
msgstr "Tamaño de la miniatura (predeterminado: 128)"
|
||
|
||
#: src/font-thumbnailer.c:191
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "TAMAÑO"
|
||
|
||
#: src/font-thumbnailer.c:193
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
||
|
||
#: src/font-view-app-menu.ui:6
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: src/font-view-app-menu.ui:10
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:93
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to display information about
|
||
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
|
||
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
|
||
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
|
||
#.
|
||
#: src/font-view.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %g — %g, default %g"
|
||
msgstr "%s %g — %g, predeterminada %g"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Instance %d"
|
||
msgstr "Instancia %d"
|
||
|
||
#. Translators, this seperates the list of Layout Features.
|
||
#: src/font-view.c:324
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: src/font-view.c:350
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:353
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:363
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:434
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:439
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:444
|
||
msgid "Designer"
|
||
msgstr "Diseñador"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:449
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Glyph Count"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Glyphs"
|
||
msgstr "Color: %s"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:482
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "sí"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:482
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "no"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:486
|
||
msgid "Layout Features"
|
||
msgstr "Características de la distribución"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Variation Axes"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:501
|
||
msgid "Named Styles"
|
||
msgstr "Estilos con nombre"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:518
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Falló la instalación"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:525
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This font could not be displayed."
|
||
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:819
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Información"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:834
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:939
|
||
msgid "All Fonts"
|
||
msgstr "Todas las tipografías"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:1065 src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:3
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: src/font-view.c:1068
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6
|
||
msgid "fonts;fontface;"
|
||
msgstr "tipografía;letra;tipo;"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:8
|
||
msgid "preferences-desktop-font"
|
||
msgstr "preferences-desktop-font"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr "Akhands"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:44
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Fracciones"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Dar el foco al widget"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:57
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Cursivas"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Contenedor izquierdo"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Señales"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Adornos"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Contenedor derecho"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 1"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 2"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 3"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 4"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 5"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 6"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 7"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 8"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 9"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 10"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 11"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 12"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 13"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 14"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 15"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 16"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 17"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 18"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Conjunto estilístico 19"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Licencia artística 2.0"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Subíndice"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Superíndice"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variante oscura"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Visor de tipografías"
|
||
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ARCHIVO…]"
|
||
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
|
||
"comandos disponibles."
|
||
|
||
msgid "About Font Viewer"
|
||
msgstr "Acerca del Visor de tipografías"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
||
|
||
msgid "Usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "Uso: %s archivo de tipografía\n"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles de la tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Vista previa del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
#~ msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#~ msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
#~ msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
#~ msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "BackSpace"
|
||
#~ msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Intro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Scroll_Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloq Despl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sys_Req"
|
||
#~ msgstr "PetSis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgstr "MultiKey"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Up"
|
||
#~ msgstr "Re Pág"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Page_Down"
|
||
#~ msgstr "Av Pág"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insertar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Num_Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloq Num"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Space"
|
||
#~ msgstr "TN Espacio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Tab"
|
||
#~ msgstr "TN Tabulador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Enter"
|
||
#~ msgstr "TN Intro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Home"
|
||
#~ msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Left"
|
||
#~ msgstr "TN ←"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Up"
|
||
#~ msgstr "TN ↑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Right"
|
||
#~ msgstr "TN →"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Down"
|
||
#~ msgstr "TN ↓"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Up"
|
||
#~ msgstr "TN Re Pág"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Prior"
|
||
#~ msgstr "TN Anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Page_Down"
|
||
#~ msgstr "TN Av Pág"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Next"
|
||
#~ msgstr "TN Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_End"
|
||
#~ msgstr "TN Fin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Begin"
|
||
#~ msgstr "TN Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Insert"
|
||
#~ msgstr "TN Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KP_Delete"
|
||
#~ msgstr "TN Supr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "MonBrightnessUp"
|
||
#~ msgstr "Monitor: subir brillo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "MonBrightnessDown"
|
||
#~ msgstr "Monitor: bajar brillo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
#~ msgstr "Teclado: subir brillo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
#~ msgstr "Teclado: bajar brillo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioMute"
|
||
#~ msgstr "Sonido: silenciar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioMicMute"
|
||
#~ msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioLowerVolume"
|
||
#~ msgstr "Sonido: bajar volumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
#~ msgstr "Sonido: subir volumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPlay"
|
||
#~ msgstr "Sonido: reproducir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioStop"
|
||
#~ msgstr "Sonido: detener"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioNext"
|
||
#~ msgstr "Sonido: siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPrev"
|
||
#~ msgstr "Sonido: anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRecord"
|
||
#~ msgstr "Sonido: grabar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioPause"
|
||
#~ msgstr "Sonido: pausar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioRewind"
|
||
#~ msgstr "Sonido: rebobinar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "AudioMedia"
|
||
#~ msgstr "Sonido: medio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Eject"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Explorer"
|
||
#~ msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Calculator"
|
||
#~ msgstr "Calculadora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WWW"
|
||
#~ msgstr "WWW"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "ScreenSaver"
|
||
#~ msgstr "Salvapantallas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Battery"
|
||
#~ msgstr "Batería"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Launch1"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Dormir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hibernate"
|
||
#~ msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WLAN"
|
||
#~ msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WebCam"
|
||
#~ msgstr "Cámara web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "TouchpadToggle"
|
||
#~ msgstr "Activar/desactivar touchpad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "WakeUp"
|
||
#~ msgstr "Despertar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "No implementado en OS X"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create a GL context"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
|
||
|
||
#~ msgid "No GL implementation is available"
|
||
#~ msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Can’t close stream"
|
||
#~ msgid "writing a closed stream"
|
||
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "COLORES"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "Abriendo %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
|
||
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Opening “%s”."
|
||
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Conmuta la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Toggle"
|
||
#~ msgstr "Conmutar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Click"
|
||
#~ msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the button"
|
||
#~ msgstr "Pulsa el botón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Expandir o contraer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Activa la celda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Select"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Selects the color"
|
||
#~ msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the color"
|
||
#~ msgstr "Activa el color"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Customizes the color"
|
||
#~ msgstr "Personaliza el color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Pulsar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Pulsa la caja combinada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the entry"
|
||
#~ msgstr "Activa la entrada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the expander"
|
||
#~ msgstr "Activa el expansor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Acerca _de"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Añadir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Negrita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla _completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Primero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "_Último"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "A_trás"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Bajar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "A_delante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Subir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Disco duro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Inicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar sangría"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Italic"
|
||
#~ msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Ir a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Rellenar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Derecha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "A_delante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reproducir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "Pre_vious"
|
||
#~ msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Record"
|
||
#~ msgstr "_Grabar"
|
||
|
||
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "R_ewind"
|
||
#~ msgstr "_Rebobinar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Red"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Revertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Guardar co_mo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "_Tachar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "_Subrayar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Disminuir sangría"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Clicks the menuitem"
|
||
#~ msgstr "Pulsa el elemento del menú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Hace aparecer el deslizador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Descarta el deslizador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Aparecer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Marcador incrementable"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the switch"
|
||
#~ msgstr "Cambia el interruptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
#~ msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid size %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tamaño %s no válido\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t close stream"
|
||
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom License"
|
||
#~ msgstr "Licencia personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
#~ msgstr "Licencia BSD simplificada"
|
||
|
||
#~ msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
#~ msgstr "La licencia MIT (MIT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Artistic License 2.0"
|
||
#~ msgstr "Licencia artística 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
|
||
|
||
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "C_réditos"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Website"
|
||
#~ msgstr "Página web"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Acerca de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Created by"
|
||
#~ msgstr "Creado por"
|
||
|
||
#~ msgid "Documented by"
|
||
#~ msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Traducido por"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Arte por"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
|
||
#~ "Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Mayús"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espacio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard label"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Contrabarra"
|
||
|
||
#~ msgid "Other application…"
|
||
#~ msgstr "Otra aplicación…"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Application"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening “%s”."
|
||
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found for “%s”"
|
||
#~ msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening “%s” files."
|
||
#~ msgstr "Abriendo archivos «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
#~ msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Olvidar asociación"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
#~ msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found for “%s”."
|
||
#~ msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Recommended Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Related Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplicaciones relacionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Applications"
|
||
#~ msgstr "Otras aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
#~ msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
#~ msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn’t parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t parse file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage:\n"
|
||
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Commands:\n"
|
||
#~ " validate Validate the file\n"
|
||
#~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
#~ " enumerate List all named objects\n"
|
||
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Simplify Options:\n"
|
||
#~ " --replace Replace the file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Preview Options:\n"
|
||
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso:\n"
|
||
#~ " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comandos:\n"
|
||
#~ " validate Validar el archivo\n"
|
||
#~ " simplify Simplificar el archivo\n"
|
||
#~ " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
|
||
#~ " preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones de simplificar:\n"
|
||
#~ " --replace Reemplazar el archivo\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opciones de vista previa:\n"
|
||
#~ " --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
|
||
#~ " --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
||
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%Id"
|
||
|
||
#~ msgctxt "calendar year format"
|
||
#~ msgid "%Y"
|
||
#~ msgstr "%Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Accelerator"
|
||
#~ msgid "Invalid"
|
||
#~ msgstr "No válido"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator…"
|
||
#~ msgstr "Acelerador nuevo…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a Color"
|
||
#~ msgstr "Escoja un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Rojo escarlata claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Rojo escarlata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Rojo escarlata oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantequilla claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantequilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Butter"
|
||
#~ msgstr "Mantequilla oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleón claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Camaleón oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul cielo claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul cielo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul cielo oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciruela claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciruela"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Plum"
|
||
#~ msgstr "Ciruela oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Negro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Very Dark Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris muy oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris más oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris oscuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris muy claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Very Light Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris muy claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Crear un color personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Color personalizado %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Plano de color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "default:mm"
|
||
#~ msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "pulgadas"
|
||
|
||
#~ msgid "mm"
|
||
#~ msgstr "mm"
|
||
|
||
#~ msgid "Margins from Printer…"
|
||
#~ msgstr "Márgenes de la impresora…"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size %d"
|
||
#~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
||
|
||
#~ msgid "_Width:"
|
||
#~ msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Height:"
|
||
#~ msgstr "A_ltura:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del papel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top:"
|
||
#~ msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom:"
|
||
#~ msgstr "In_ferior:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left:"
|
||
#~ msgstr "_Izquierdo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right:"
|
||
#~ msgstr "_Derecho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Margins"
|
||
#~ msgstr "Márgenes del papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert _Emoji"
|
||
#~ msgstr "Insertar _emoticono"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr "Bloq Mayús está activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Emoji"
|
||
#~ msgstr "Insertar emoticono"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgid "(None)"
|
||
#~ msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Otro…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
|
||
|
||
#~ msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
|
||
|
||
#~ msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "File names should not begin with a space"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "File names should not end with a space"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
#~ msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "A folder with that name already exists"
|
||
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "A file with that name already exists"
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which types of files are shown"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s en %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Type name of new folder"
|
||
#~ msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "The folder could not be created"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el "
|
||
#~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo "
|
||
#~ "primero."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
#~ msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
#~ msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
#~ msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
|
||
|
||
#~ msgid "Try using a shorter name."
|
||
#~ msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
|
||
|
||
#~ msgid "You may only select folders"
|
||
#~ msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
|
||
#~ "elemento diferente."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid file name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "The file could not be deleted"
|
||
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
#~ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
#~ msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The file could not be renamed"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not select file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visit File"
|
||
#~ msgstr "_Visitar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open With File Manager"
|
||
#~ msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar _ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "_Añadir a los marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Renombrar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Mover a la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Size Column"
|
||
#~ msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Time"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
#~ msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching in %s"
|
||
#~ msgstr "Buscando en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching"
|
||
#~ msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Introducir ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location or URL"
|
||
#~ msgstr "Introducir ubicación o URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Ayer"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b"
|
||
#~ msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%-e %b %Y"
|
||
#~ msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its "
|
||
#~ "contents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace"
|
||
#~ msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
#~ msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send the search request"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "Accedido"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans 12"
|
||
#~ msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a Font"
|
||
#~ msgstr "Escoja una tipografía"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "font"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Width:"
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "A_nchura:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Weight"
|
||
#~ msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Stock label"
|
||
#~| msgid "_Italic"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "event phase"
|
||
#~| msgid "Capture"
|
||
#~ msgid "Ligatures"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "paper size"
|
||
#~| msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgid "Letter Case"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dark Variant"
|
||
#~ msgid "Character Variants"
|
||
#~ msgstr "Variante oscura"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
#~ msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pregunta"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Link"
|
||
#~ msgstr "_Abrir enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Link Address"
|
||
#~ msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Show program version"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa"
|
||
|
||
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
#~ msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
#~ "optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
|
||
#~ "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
#~ msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: missing application name"
|
||
#~ msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
#~ msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: no such application %s"
|
||
#~ msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy URL"
|
||
#~ msgstr "Copiar URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URI"
|
||
#~ msgstr "URI no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
|
||
#~ "Pulse para evitar posibles cambios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
|
||
#~ "Pulse para realizar cambios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
|
||
#~ "Contacte con el administrador de su sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "default:LTR"
|
||
#~ msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "long time format"
|
||
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "long time format"
|
||
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short time format"
|
||
#~ msgid "-%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "-%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short time format"
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_No"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnect"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect As"
|
||
#~ msgstr "Conectar como"
|
||
|
||
#~ msgid "_Anonymous"
|
||
#~ msgstr "_Anónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered U_ser"
|
||
#~ msgstr "U_suario registrado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Domain"
|
||
#~ msgstr "_Dominio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password"
|
||
#~ msgstr "_Contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget password _immediately"
|
||
#~ msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password until you _logout"
|
||
#~ msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember _forever"
|
||
#~ msgstr "_Recordar para siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
#~ msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to end process"
|
||
#~ msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Process"
|
||
#~ msgstr "_Finalizar proceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está "
|
||
#~ "implementada."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Pager"
|
||
#~ msgstr "Paginador del terminal («less»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Command"
|
||
#~ msgstr "Comando top"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Again Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Bourne"
|
||
|
||
#~ msgid "Z Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell Z"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Page %u"
|
||
#~ msgstr "Página %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Printer"
|
||
#~ msgstr "Cualquier impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "For portable documents"
|
||
#~ msgstr "Para documentos portables"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Margins:\n"
|
||
#~ " Left: %s %s\n"
|
||
#~ " Right: %s %s\n"
|
||
#~ " Top: %s %s\n"
|
||
#~ " Bottom: %s %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Márgenes:\n"
|
||
#~ " Izquierdo: %s %s\n"
|
||
#~ " Derecho: %s %s\n"
|
||
#~ " Superior: %s %s\n"
|
||
#~ " Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuración de página"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Archivos recientes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Start"
|
||
#~ msgid "Starred"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save recorded frames"
|
||
#~ msgid "Starred files"
|
||
#~ msgstr "Guardar fotogramas grabados"
|
||
|
||
#~ msgid "Open your personal folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Location"
|
||
#~ msgstr "Introducir ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter a location"
|
||
#~ msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the trash"
|
||
#~ msgstr "Abrir la papelera"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount and open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Montar y abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the contents of the file system"
|
||
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "New bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcador nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new bookmark"
|
||
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Locations"
|
||
#~ msgstr "Otras ubicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Detener"
|
||
|
||
#~ msgid "_Power On"
|
||
#~ msgstr "_Encender"
|
||
|
||
#~ msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
#~ msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Conectar unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect Drive"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
#~ msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unlock Device"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock Device"
|
||
#~ msgstr "_Bloquear dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to start “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to access “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se puede acceder a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "This name is already taken"
|
||
#~ msgstr "Este nombre ya está en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se puede desmontar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se pudo detener «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to eject %s"
|
||
#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
#~ msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New _Tab"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New _Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "_Añadir marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renombrar…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mount"
|
||
#~ msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unmount"
|
||
#~ msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Eject"
|
||
#~ msgstr "_Expulsar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Media"
|
||
#~ msgstr "_Detectar medio"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Searching for network locations"
|
||
#~ msgstr "Buscando ubicaciones de red"
|
||
|
||
#~ msgid "No network locations found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to access location"
|
||
#~ msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_nect"
|
||
#~ msgstr "Co_nectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to unmount volume"
|
||
#~ msgstr "No se puede desmontar del volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cance_l"
|
||
#~ msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get remote server location"
|
||
#~ msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
|
||
|
||
#~ msgid "Networks"
|
||
#~ msgstr "Redes"
|
||
|
||
#~ msgid "On This Computer"
|
||
#~ msgstr "En este equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "%s / %s available"
|
||
#~ msgid_plural "%s / %s available"
|
||
#~ msgstr[0] "%s / %s disponible"
|
||
#~ msgstr[1] "%s / %s disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember password"
|
||
#~ msgstr "_Recordar la contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "%s job #%d"
|
||
#~ msgstr "%s tarea #%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Initial state"
|
||
#~ msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Preparing to print"
|
||
#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Generating data"
|
||
#~ msgstr "Generando datos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Sending data"
|
||
#~ msgstr "Enviando datos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Esperando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Blocking on issue"
|
||
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Printing"
|
||
#~ msgstr "Imprimiendo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print operation status"
|
||
#~ msgid "Finished with error"
|
||
#~ msgstr "Terminado con error"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing %d"
|
||
#~ msgstr "Preparando %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "Preparando"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing %d"
|
||
#~ msgstr "Imprimiendo %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating print preview"
|
||
#~ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer offline"
|
||
#~ msgstr "Impresora desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of paper"
|
||
#~ msgstr "Papel agotado"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#~ msgid "Need user intervention"
|
||
#~ msgstr "Necesita intervención del usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "No printer found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró ninguna impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
#~ msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
|
||
|
||
#~ msgid "Error from StartDoc"
|
||
#~ msgstr "Error desde StartDoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
#~ msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre_view"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information failed"
|
||
#~ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting printer information…"
|
||
#~ msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
#~ msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
#~ msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
#~ msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
#~ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Orden de las hojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to right"
|
||
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to left"
|
||
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to bottom"
|
||
#~ msgstr "De arriba a abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to top"
|
||
#~ msgstr "De abajo a arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress bar label"
|
||
#~ msgid "%.0f %%"
|
||
#~ msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
|
||
#~ "elemento con el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard side marker"
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard side marker"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show All"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Two finger pinch"
|
||
#~ msgstr "Pellizcar con dos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Two finger stretch"
|
||
#~ msgstr "Estirar con dos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotar en sentido horario"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Rotar en sentido antihorario"
|
||
|
||
#~ msgid "Two finger swipe left"
|
||
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Two finger swipe right"
|
||
#~ msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe left"
|
||
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe right"
|
||
#~ msgstr "Deslizar a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Results"
|
||
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajos de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "No Results Found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search"
|
||
#~ msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "❙"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "○"
|
||
|
||
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
#~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen total"
|
||
|
||
#~ msgctxt "volume percentage"
|
||
#~ msgid "%d %%"
|
||
#~ msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Siempre encima"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
|
||
#~ "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
|
||
#~ "application to break or crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar "
|
||
#~ "y modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al "
|
||
#~ "usarlo puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t show this message again"
|
||
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Activada"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de parámetro"
|
||
|
||
#~ msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
#~ msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
#~ "button above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
|
||
#~ "«Pausa» de más arriba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving CSS failed"
|
||
#~ msgstr "Falló al guardar el CSS "
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this custom CSS"
|
||
#~ msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current CSS"
|
||
#~ msgstr "Guardar el CSS actual"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Classes"
|
||
#~ msgstr "Clases de estilos"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedad CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show data"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los datos"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "GL version"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "GL vendor"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "font"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Vulkan device"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "font"
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Vulkan version"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Version"
|
||
#~ msgstr "Versión de GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK Backend"
|
||
#~ msgstr "«Backend» de GDK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgid "GSK Renderer"
|
||
#~ msgstr "Renderizado GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA Visual"
|
||
#~ msgstr "RGBA visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Composited"
|
||
#~ msgstr "Compuesta"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Vendor"
|
||
#~ msgstr "Fabricante GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Unlock Device"
|
||
#~ msgid "Vulkan Device"
|
||
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "event phase"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event phase"
|
||
#~ msgid "Capture"
|
||
#~ msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event phase"
|
||
#~ msgid "Bubble"
|
||
#~ msgstr "Burbuja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event phase"
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed section"
|
||
#~ msgstr "Sección sin nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Target"
|
||
#~ msgstr "Objetivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference Count"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de referencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Buildable ID"
|
||
#~ msgstr "ID que se puede construir"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus Widget"
|
||
#~ msgstr "Dar el foco al widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Mnemonic Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta nemotécnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Request Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de solicitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocation"
|
||
#~ msgstr "Asignación"
|
||
|
||
#~ msgid "Baseline"
|
||
#~ msgstr "Línea base"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Clock"
|
||
#~ msgstr "Fotogramas del reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Tick Callback"
|
||
#~ msgstr "Retorno de llamada del tick"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Count"
|
||
#~ msgstr "Cuenta de fotogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Rate"
|
||
#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Role"
|
||
#~ msgstr "Rol accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre accesible"
|
||
|
||
#~ msgid "Mapped"
|
||
#~ msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#~ msgid "Realized"
|
||
#~ msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Is Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Es de nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Visible"
|
||
#~ msgstr "Hijo visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Object"
|
||
#~ msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer: %p"
|
||
#~ msgstr "Puntero: %p"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Object: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Objeto: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeado de atributos"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column:"
|
||
#~ msgstr "Columna:"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definida en: %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertida"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bidireccional, invertida"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidireccional"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Vinculación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "XSettings"
|
||
#~ msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedad"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined At"
|
||
#~ msgstr "Definida en"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
#~ msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
|
||
|
||
#~ msgid "Record frames"
|
||
#~ msgstr "Grabar fotogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear recorded frames"
|
||
#~ msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
|
||
|
||
#~ msgid "Add debug nodes"
|
||
#~ msgstr "Añadir nodos de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Señal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#~ msgid "Horizontal"
|
||
#~ msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#~ msgid "Vertical"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Ambas"
|
||
|
||
#~ msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
#~ msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Self 1"
|
||
#~ msgstr "Propio 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative 1"
|
||
#~ msgstr "Acumulativo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Self 2"
|
||
#~ msgstr "Propio 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative 2"
|
||
#~ msgstr "Acumulativo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Self"
|
||
#~ msgstr "Propio"
|
||
|
||
#~ msgid "Cumulative"
|
||
#~ msgstr "Acumulativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
#~ msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
#~ msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
|
||
|
||
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
#~ msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "GL rendering is disabled"
|
||
#~ msgstr "El renderizado GL está desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Variant"
|
||
#~ msgstr "Variante oscura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Scale"
|
||
#~ msgstr "Escalado de tipografías"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Direction"
|
||
#~ msgstr "Dirección del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Right"
|
||
#~ msgstr "Izquierda a derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Left"
|
||
#~ msgstr "Derecha a izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Scaling"
|
||
#~ msgstr "Escalado de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Slowdown"
|
||
#~ msgstr "Ralentizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de renderizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Similar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Graphic Updates"
|
||
#~ msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Baselines"
|
||
#~ msgstr "Mostrar líneas base"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Layout Borders"
|
||
#~ msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
#~ msgstr "Simular pantalla táctil"
|
||
|
||
#~ msgid "GL Rendering"
|
||
#~ msgstr "Renderizado GL"
|
||
|
||
#~ msgid "When Needed"
|
||
#~ msgstr "Cuando sea necesario"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Software GL"
|
||
#~ msgstr "Software GL"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an Object"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Mostrar detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all Objects"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos los objetos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos los recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect Statistics"
|
||
#~ msgstr "Reunir estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Limpiar el registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#~ msgid "Signals"
|
||
#~ msgstr "Señales"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del hijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Class Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía de clases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Selector CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodos CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Size Groups"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de los grupos"
|
||
|
||
#~ msgid "Data"
|
||
#~ msgstr "Datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Magnificador"
|
||
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Global"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS"
|
||
#~ msgstr "CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Recorder"
|
||
#~ msgstr "Grabador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "asme_f"
|
||
#~ msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0×2"
|
||
#~ msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0"
|
||
#~ msgstr "A0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A0×3"
|
||
#~ msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1"
|
||
#~ msgstr "A1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A10"
|
||
#~ msgstr "A10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1×3"
|
||
#~ msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A1×4"
|
||
#~ msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2"
|
||
#~ msgstr "A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2×3"
|
||
#~ msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2×4"
|
||
#~ msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A2×5"
|
||
#~ msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3"
|
||
#~ msgstr "A3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3 Extra"
|
||
#~ msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3×3"
|
||
#~ msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3×4"
|
||
#~ msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3×5"
|
||
#~ msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3×6"
|
||
#~ msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A3×7"
|
||
#~ msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4"
|
||
#~ msgstr "A4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Extra"
|
||
#~ msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4 Tab"
|
||
#~ msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×3"
|
||
#~ msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×4"
|
||
#~ msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×5"
|
||
#~ msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×6"
|
||
#~ msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×7"
|
||
#~ msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×8"
|
||
#~ msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A4×9"
|
||
#~ msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5"
|
||
#~ msgstr "A5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A5 Extra"
|
||
#~ msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A6"
|
||
#~ msgstr "A6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A7"
|
||
#~ msgstr "A7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A8"
|
||
#~ msgstr "A8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "A9"
|
||
#~ msgstr "A9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B0"
|
||
#~ msgstr "B0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B1"
|
||
#~ msgstr "B1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B10"
|
||
#~ msgstr "B10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B2"
|
||
#~ msgstr "B2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B3"
|
||
#~ msgstr "B3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B4"
|
||
#~ msgstr "B4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5"
|
||
#~ msgstr "B5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B5 Extra"
|
||
#~ msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6"
|
||
#~ msgstr "B6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B6/C4"
|
||
#~ msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B7"
|
||
#~ msgstr "B7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B8"
|
||
#~ msgstr "B8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "B9"
|
||
#~ msgstr "B9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C0"
|
||
#~ msgstr "C0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C1"
|
||
#~ msgstr "C1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C10"
|
||
#~ msgstr "C10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C2"
|
||
#~ msgstr "C2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C3"
|
||
#~ msgstr "C3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C4"
|
||
#~ msgstr "C4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C5"
|
||
#~ msgstr "C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6"
|
||
#~ msgstr "C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C6/C5"
|
||
#~ msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7"
|
||
#~ msgstr "C7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C7/C6"
|
||
#~ msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C8"
|
||
#~ msgstr "C8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "C9"
|
||
#~ msgstr "C9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "DL Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre DL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA0"
|
||
#~ msgstr "RA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA1"
|
||
#~ msgstr "RA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA2"
|
||
#~ msgstr "RA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA3"
|
||
#~ msgstr "RA3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "RA4"
|
||
#~ msgstr "RA4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA0"
|
||
#~ msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA1"
|
||
#~ msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA2"
|
||
#~ msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA3"
|
||
#~ msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "SRA4"
|
||
#~ msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB0"
|
||
#~ msgstr "JB0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB1"
|
||
#~ msgstr "JB1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB10"
|
||
#~ msgstr "JB10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB2"
|
||
#~ msgstr "JB2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB3"
|
||
#~ msgstr "JB3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB4"
|
||
#~ msgstr "JB4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB5"
|
||
#~ msgstr "JB5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB6"
|
||
#~ msgstr "JB6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB7"
|
||
#~ msgstr "JB7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB8"
|
||
#~ msgstr "JB8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "JB9"
|
||
#~ msgstr "JB9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "jis exec"
|
||
#~ msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Choukei 40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "hagaki (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kahu Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kahu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "kaku8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Kaku8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
#~ msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre You4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "you6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre You6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10×11"
|
||
#~ msgstr "10×11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10×13"
|
||
#~ msgstr "10×13"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10×14"
|
||
#~ msgstr "10×14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "10×15"
|
||
#~ msgstr "10×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11×12"
|
||
#~ msgstr "11×12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "11×15"
|
||
#~ msgstr "11×15"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "12×19"
|
||
#~ msgstr "12×19"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "5×7"
|
||
#~ msgstr "5×7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "6×9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre 6x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "7×9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre 7x9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "8×10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre 8×10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9×11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre 9x11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "9×12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre 9x12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "a2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre A2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch A"
|
||
#~ msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch B"
|
||
#~ msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch C"
|
||
#~ msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch D"
|
||
#~ msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Arch E"
|
||
#~ msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "b-plus"
|
||
#~ msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "c5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre c5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "edp"
|
||
#~ msgstr "edp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "European edp"
|
||
#~ msgstr "edp europeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Executive"
|
||
#~ msgstr "Ejecutivo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Fan-Fold European"
|
||
#~ msgstr "FanFold europeo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Fan-Fold US"
|
||
#~ msgstr "FanFold EE.UU."
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Legal"
|
||
#~ msgstr "Legal gubernamental"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Government Letter"
|
||
#~ msgstr "Carta oficial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 3×5"
|
||
#~ msgstr "Index 3×5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
#~ msgstr "Index 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 4×6 ext"
|
||
#~ msgstr "Index 4×6 ext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Index 5×8"
|
||
#~ msgstr "Index 5×8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invoice"
|
||
#~ msgstr "Invoice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Tabloid"
|
||
#~ msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal"
|
||
#~ msgstr "US Legal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Legal Extra"
|
||
#~ msgstr "US Legal Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter"
|
||
#~ msgstr "US Letter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Extra"
|
||
#~ msgstr "US Letter Extra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "US Letter Plus"
|
||
#~ msgstr "US Letter Plus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Monarch Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Monarch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre nº10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#11 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre nº11"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#12 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre nº12"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#14 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre nº14"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "#9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre nº9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Oficio"
|
||
#~ msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Personal Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre personal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Quarto"
|
||
#~ msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super A"
|
||
#~ msgstr "Super A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Super B"
|
||
#~ msgstr "Super B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Format"
|
||
#~ msgstr "Formato ancho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Photo L"
|
||
#~ msgstr "Foto L"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Dai-pa-kai"
|
||
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio"
|
||
#~ msgstr "Folio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Folio sp"
|
||
#~ msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Invite Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre de invitación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Italian Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre italiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "juuro-ku-kai"
|
||
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Large Photo"
|
||
#~ msgstr "Foto grande"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Medium Photo"
|
||
#~ msgstr "Foto mediana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "pa-kai"
|
||
#~ msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Postfix Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre Postfix"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Small Photo"
|
||
#~ msgstr "Foto pequeña"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "Wide Photo"
|
||
#~ msgstr "Foto ancha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc1 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc10 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 16k"
|
||
#~ msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc2 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc3 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc 32k"
|
||
#~ msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc4 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc5 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc6 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc7 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc8 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "prc9 Envelope"
|
||
#~ msgstr "Sobre prc9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 16k"
|
||
#~ msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "paper size"
|
||
#~ msgid "ROC 8k"
|
||
#~ msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armenio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengalí"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Copto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Deseret"
|
||
#~ msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Etíope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gothic"
|
||
#~ msgstr "Gótico"
|
||
|
||
#~| msgid "_Green:"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Han"
|
||
#~ msgstr "Han"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hangul"
|
||
#~ msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Canarés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Camboyano"
|
||
|
||
#~| msgid "Low"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laosiano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malayo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Stock label"
|
||
#~| msgid "_Italic"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Italic"
|
||
#~ msgstr "_Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Rúnico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Cingalés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Sirio"
|
||
|
||
#~| msgid "_Family:"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugú"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "input method menu"
|
||
#~| msgid "Thai-Lao"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai-Lao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tibetano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Yi"
|
||
#~ msgstr "Yi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Braille"
|
||
#~ msgstr "Braille"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cypriot"
|
||
#~ msgstr "Chipriota"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osmanya"
|
||
#~ msgstr "Osmanya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Shavian"
|
||
#~ msgstr "Shavian"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "output-bin"
|
||
#~| msgid "Rear Bin"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear B"
|
||
#~ msgstr "Contenedor trasero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ugaritic"
|
||
#~ msgstr "Ugarítico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Tai Lue (nuevo)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Glagolítico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa antiguo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kharoshthi"
|
||
#~ msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~| msgid "Baseline"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balinés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cuneiform"
|
||
#~ msgstr "Cuneiforme"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phoenician"
|
||
#~ msgstr "Fenicio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "N'Ko"
|
||
#~ msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Sudanés"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#~| msgctxt "Color name"
|
||
#~| msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Cham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Miao"
|
||
#~ msgstr "Miao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sharada"
|
||
#~ msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Sora Sompeng"
|
||
#~ msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Linear A"
|
||
#~ msgstr "A lineal"
|
||
|
||
#~| msgid "Modified"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Modi"
|
||
#~ msgstr "Modi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tirhuta"
|
||
#~ msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Ahom"
|
||
#~ msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
#~ msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Hatran"
|
||
#~ msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#~| msgctxt "keyboard label"
|
||
#~| msgid "Multi_key"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Multani"
|
||
#~ msgstr "Multani"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Old Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Húngaro antiguo"
|
||
|
||
#~| msgctxt "print operation status"
|
||
#~| msgid "Printing"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Signwriting"
|
||
#~ msgstr "Signoescritura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Adlam"
|
||
#~ msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Bhaiksuki"
|
||
#~ msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Searching"
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Marchen"
|
||
#~ msgstr "Buscando"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Newa"
|
||
#~ msgstr "Newa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Osage"
|
||
#~ msgstr "Osage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script"
|
||
#~ msgid "Tangut"
|
||
#~ msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "_View All Applications"
|
||
#~ msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find New Applications"
|
||
#~ msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found."
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %s"
|
||
#~ msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Others"
|
||
#~ msgstr "Ocultar otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit %s"
|
||
#~ msgstr "Salir de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "A_trás"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Color"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color Channel"
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation"
|
||
#~ msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Smileys & People"
|
||
#~ msgstr "Caritas y personas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Body & Clothing"
|
||
#~ msgstr "Cuerpo y ropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Animals & Nature"
|
||
#~ msgstr "Animales y naturaleza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Food & Drink"
|
||
#~ msgstr "Comida y bebida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Travel & Places"
|
||
#~ msgstr "Viajes y lugares"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Actividades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Objects"
|
||
#~ msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Símbolos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Recent"
|
||
#~ msgctxt "emoji category"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "Recientes"
|
||
|
||
# C en conflicto con Cancelar
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Crear carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
#~ msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Create"
|
||
#~ msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Search font name"
|
||
#~ msgstr "Buscar nombre de tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Familia tipográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "No Fonts Found"
|
||
#~ msgstr "No se encontraron tipografías"
|
||
|
||
#~ msgid "_Format for:"
|
||
#~ msgstr "_Formato para:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del _papel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Orientation:"
|
||
#~ msgstr "_Orientación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisaje invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Addresses"
|
||
#~ msgstr "Direcciones del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
|
||
#~ "Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y "
|
||
#~ "una dirección. Ejemplos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protocolos disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "AppleTalk"
|
||
#~ msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#~ msgid "File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Network File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de archivos en red"
|
||
|
||
#~ msgid "Samba"
|
||
#~ msgstr "Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
|
||
|
||
#~ msgid "WebDAV"
|
||
#~ msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
#~ msgstr "sftp:// o ssh://"
|
||
|
||
#~ msgid "dav:// or davs://"
|
||
#~ msgstr "dav:// o davs://"
|
||
|
||
#~ msgid "No recent servers found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "No results found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to _Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar al _servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter server address…"
|
||
#~ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Rango"
|
||
|
||
#~ msgid "_All Pages"
|
||
#~ msgstr "_Todas las páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "C_urrent Page"
|
||
#~ msgstr "Página a_ctual"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection"
|
||
#~ msgstr "Se_lección"
|
||
|
||
#~ msgid "Pag_es:"
|
||
#~ msgstr "Págin_as:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
|
||
#~ " e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
|
||
#~ "ej. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies"
|
||
#~ msgstr "Copias"
|
||
|
||
#~ msgid "Copie_s:"
|
||
#~ msgstr "_Copias:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ollate"
|
||
#~ msgstr "_Intercalar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse"
|
||
#~ msgstr "In_vertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Disposición"
|
||
|
||
#~ msgid "T_wo-sided:"
|
||
#~ msgstr "Por las _dos caras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _side:"
|
||
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page or_dering:"
|
||
#~ msgstr "Or_den de páginas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only print:"
|
||
#~ msgstr "_Sólo imprimir:"
|
||
|
||
#~ msgid "All sheets"
|
||
#~ msgstr "Todas las hojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Even sheets"
|
||
#~ msgstr "Hojas pares"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd sheets"
|
||
#~ msgstr "Hojas impares"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_ale:"
|
||
#~ msgstr "_Escala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper"
|
||
#~ msgstr "Papel"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _type:"
|
||
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper _source:"
|
||
#~ msgstr "_Fuente del papel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output t_ray:"
|
||
#~ msgstr "_Bandeja de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Or_ientation:"
|
||
#~ msgstr "Or_ientación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri_ority:"
|
||
#~ msgstr "_Prioridad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Billing info:"
|
||
#~ msgstr "Info de _facturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Document"
|
||
#~ msgstr "Imprimir documento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Now"
|
||
#~ msgstr "_Ahora"
|
||
|
||
#~ msgid "A_t:"
|
||
#~ msgstr "_En:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the time of print,\n"
|
||
#~ " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique la hora de impresión,\n"
|
||
#~ "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Hora de la impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "On _hold"
|
||
#~ msgstr "En _espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
#~ msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Cover Page"
|
||
#~ msgstr "Añadir página de cubierta"
|
||
|
||
#~ msgid "Be_fore:"
|
||
#~ msgstr "An_tes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_After:"
|
||
#~ msgstr "_Después:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Tarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Quality"
|
||
#~ msgstr "Calidad de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Finishing"
|
||
#~ msgstr "Terminando"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
#~ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Up"
|
||
#~ msgstr "Subir volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Bajar volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write header\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
#~ msgstr "La caché generada no es válida.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
#~ msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
#~ msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Include image data in the cache"
|
||
#~ msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Output a C header file"
|
||
#~ msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off verbose output"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la salida prolija"
|
||
|
||
#~ msgid "Validate existing icon cache"
|
||
#~ msgstr "Validar la caché de iconos existente"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
#~ msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme index file.\n"
|
||
#~ msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No theme index file in “%s”.\n"
|
||
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
|
||
#~ "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
|
||
#~ "index.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unspecified error"
|
||
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
#~ msgstr "Error no especificado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not enough free memory"
|
||
#~ msgid "Not enough memory"
|
||
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not a valid page setup file"
|
||
#~ msgid "Not a video file"
|
||
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Conectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Dormant"
|
||
#~ msgstr "Desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages per _sheet:"
|
||
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora "
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required on %s"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
|
||
|
||
#~ msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
#~ msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
#~ msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
#~ msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
#~ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
|
||
|
||
#~ msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
#~ msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
|
||
|
||
#~ msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
#~ msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejecting Jobs"
|
||
#~ msgstr "Rechazando trabajos"
|
||
|
||
#~ msgid "; "
|
||
#~ msgstr "; "
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "Two Sided"
|
||
#~ msgstr "Dos caras"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "Paper Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "Paper Source"
|
||
#~ msgstr "Fuente de papel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "Output Tray"
|
||
#~ msgstr "Bandeja de salida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Resolución"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option"
|
||
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Prefiltrado GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Auto Select"
|
||
#~ msgstr "Autoseleccionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
#~ msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 1"
|
||
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "Convert to PS level 2"
|
||
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option value"
|
||
#~ msgid "No pre-filtering"
|
||
#~ msgstr "Sin prefiltrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printing option group"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Miscelánea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sides"
|
||
#~ msgid "One Sided"
|
||
#~ msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sides"
|
||
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "sides"
|
||
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Top Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor superior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Middle Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor medio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Bottom Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor inferior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Side Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor lateral"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Left Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor izquierdo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Right Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor derecho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Center Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor central"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Rear Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor trasero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Face Up Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor frontal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Face Down Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor boca abajo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Large Capacity Bin"
|
||
#~ msgstr "Contenedor de alta capacidad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Stacker %d"
|
||
#~ msgstr "Aplicador %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Mailbox %d"
|
||
#~ msgstr "Carpeta de correo %d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "My Mailbox"
|
||
#~ msgstr "Mi carpeta de correo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "output-bin"
|
||
#~ msgid "Tray %d"
|
||
#~ msgstr "Bandeja %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baja"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad del trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing Info"
|
||
#~ msgstr "Información de facturación"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Clasificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Secreto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Alto secreto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "cover page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Desclasificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Pages per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Páginas por hoja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Page Ordering"
|
||
#~ msgstr "Orden de las hojas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Antes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Después"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Print at"
|
||
#~ msgstr "Imprimir en"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Print at time"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a la hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom %s×%s"
|
||
#~ msgstr "Personalizado %sx%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option"
|
||
#~ msgid "Printer Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer option value"
|
||
#~ msgid "Unavailable"
|
||
#~ msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "output"
|
||
#~ msgstr "salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to File"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript"
|
||
#~ msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid "SVG"
|
||
#~ msgstr "SVG"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output format"
|
||
#~ msgstr "Formato de _salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to LPR"
|
||
#~ msgstr "Imprimir a LPR"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Páginas por hoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Command Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management unavailable"
|
||
#~ msgstr "Gestión del color no disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "No profile available"
|
||
#~ msgstr "No hay un perfil disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil no especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
|
||
#~ "EGL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Simple"
|
||
|
||
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro sin título"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove item"
|
||
#~ msgstr "No se pudo quitar el elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not clear list"
|
||
#~ msgstr "No se pudo limpiar la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar _lugar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Quitar de la lista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear List"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "No se encontró ningún elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Open “%s”"
|
||
#~ msgstr "Abrir «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Elemento desconocido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
|
||
#~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
|
||
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
|
||
#~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
|
||
#~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can’t occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn’t "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip Area"
|
||
#~ msgstr "Área de recorte"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording"
|
||
#~ msgstr "Grabación"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Superficies software"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Windows IME"
|
||
#~ msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Método de entrada X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "impresora desconectada"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "preparada para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "procesando trabajo"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausada"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
|
||
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
|
||
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "VISOR"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "OPCIONES"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MÓDULOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
|
||
#~ "disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
|
||
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
|
||
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensidad del color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Brillo del color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Red:"
|
||
#~ msgstr "_Rojo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue:"
|
||
#~ msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "_Opacidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparencia del color."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre del color:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
|
||
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Rueda de color"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
|
||
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
|
||
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
|
||
#~ "de la muestra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
|
||
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
|
||
#~ "está seleccionando ahora."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "El color que ha elegido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
|
||
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
|
||
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
|
||
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Vista previa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de tipografías"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Conectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "_Ind_ice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_No"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Apaisado invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Vertical invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Config_uración de página"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "Prefere_ncias"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Tipografía"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "_Recuperar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Conectar al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
|
||
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
|
||
|
||
#~| msgid "Bourne Shell"
|
||
#~ msgid "Secure Shell"
|
||
#~ msgstr "Shell segura"
|
||
|
||
#~ msgid "Change name"
|
||
#~ msgstr "Cambiar nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Change classes"
|
||
#~ msgstr "Cambiar clases"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Clases"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching preview"
|
||
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Show all CSS nodes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Show CSS properties"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Node:"
|
||
#~ msgstr "Nodo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía"
|
||
|
||
#~ msgid "Allocated size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño reservado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
|
||
#~ "profiles is not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
|
||
#~ "del núcleo no está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "New class"
|
||
#~ msgstr "Clase nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a class"
|
||
#~ msgstr "Añadir una clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
|
||
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Object Hierarchy"
|
||
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
|
||
|
||
#~ msgid "Style Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Address…"
|
||
#~ msgstr "Dirección…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "X display"
|
||
#~ msgstr "Pantalla X"
|
||
|
||
#~ msgid "No drives or networks found"
|
||
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Network"
|
||
#~ msgstr "Examinar red"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the contents of the network"
|
||
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
|
||
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "No Files Found"
|
||
#~ msgstr "No se encontraron archivos"
|