gtk2/po/es.po
2018-04-17 16:25:45 +00:00

6411 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
#
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view.c:85
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Tipografías de GNOME"
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Ver las tipografías de su sistema"
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Tipografías de GNOME muestra las tipografías instaladas en el equipo como "
"miniaturas. Al seleccionar cualquiera de ellas se muestra una vista completa "
"de cómo queda la tipografía con varios tamaños."
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf "
"and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
msgstr ""
"Tipografías de GNOME también soporta instalar nuevas tipografías descargadas "
"como archivos .ttf u otros formatos. Las tipografías se puede instalar para "
"su uso personal o para que estén disponibles para todos los usuarios del "
"sistema."
#: src/font-thumbnailer.c:189
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
#: src/font-thumbnailer.c:189
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
#: src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Tamaño de la miniatura (predeterminado: 128)"
#: src/font-thumbnailer.c:191
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: src/font-thumbnailer.c:193
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
#: src/font-view-app-menu.ui:6
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/font-view-app-menu.ui:10
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: src/font-view.c:93
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view.c:223
#, c-format
msgid "%s %g%g, default %g"
msgstr "%s %g%g, predeterminada %g"
#: src/font-view.c:279
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "Instancia %d"
#. Translators, this seperates the list of Layout Features.
#: src/font-view.c:324
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/font-view.c:350
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/font-view.c:353
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/font-view.c:363
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/font-view.c:434
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: src/font-view.c:439
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/font-view.c:444
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: src/font-view.c:449
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: src/font-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Glyph Count"
msgstr "Cuenta"
#: src/font-view.c:482
#, fuzzy
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Color: %s"
#: src/font-view.c:482
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/font-view.c:482
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/font-view.c:486
msgid "Layout Features"
msgstr "Características de la distribución"
#: src/font-view.c:493
#, fuzzy
msgid "Variation Axes"
msgstr "Acciones"
#: src/font-view.c:501
msgid "Named Styles"
msgstr "Estilos con nombre"
#: src/font-view.c:518
msgid "Install Failed"
msgstr "Falló la instalación"
#: src/font-view.c:525
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: src/font-view.c:663
#, fuzzy
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
#: src/font-view.c:819
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: src/font-view.c:834
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/font-view.c:939
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas las tipografías"
#: src/font-view.c:1065 src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:3
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/font-view.c:1068
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tipografía;letra;tipo;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:8
msgid "preferences-desktop-font"
msgstr "preferences-desktop-font"
#: src/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Autenticación"
#: src/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: src/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: src/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: src/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
#: src/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Dar el foco al widget"
#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Estado inicial"
#: src/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"
#: src/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Advertencia"
#: src/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Contenedor izquierdo"
#: src/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Estándar"
#: src/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: src/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#: src/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Señales"
#: src/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"
#: src/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Propiedades"
#: src/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Contenedor derecho"
#: src/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: src/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: src/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: src/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: src/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: src/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: src/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: src/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: src/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: src/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: src/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: src/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: src/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: src/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: src/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: src/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: src/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: src/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: src/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: src/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: src/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: src/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Licencia artística 2.0"
#: src/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: src/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: src/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante oscura"
#: src/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
#: src/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
#: src/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipografías"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"comandos disponibles."
msgid "About Font Viewer"
msgstr "Acerca del Visor de tipografías"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Uso: %s archivo de tipografía\n"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles de la tarea"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vista previa del texto"
#~ msgid "Broadway display type not supported: %s"
#~ msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#~ msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
#~ msgid "The current backend does not support OpenGL"
#~ msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq Despl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq Num"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessUp"
#~ msgstr "Monitor: subir brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessDown"
#~ msgstr "Monitor: bajar brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KbdBrightnessUp"
#~ msgstr "Teclado: subir brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KbdBrightnessDown"
#~ msgstr "Teclado: bajar brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMute"
#~ msgstr "Sonido: silenciar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMicMute"
#~ msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioLowerVolume"
#~ msgstr "Sonido: bajar volumen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRaiseVolume"
#~ msgstr "Sonido: subir volumen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPlay"
#~ msgstr "Sonido: reproducir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioStop"
#~ msgstr "Sonido: detener"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioNext"
#~ msgstr "Sonido: siguiente"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPrev"
#~ msgstr "Sonido: anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRecord"
#~ msgstr "Sonido: grabar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPause"
#~ msgstr "Sonido: pausar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRewind"
#~ msgstr "Sonido: rebobinar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMedia"
#~ msgstr "Sonido: medio"
#, fuzzy
#~| msgid "_Eject"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Explorer"
#~ msgstr "Explorador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Salvapantallas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Launch1"
#~ msgstr "Ejecutar1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WLAN"
#~ msgstr "WLAN"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Cámara web"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "TouchpadToggle"
#~ msgstr "Activar/desactivar touchpad"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WakeUp"
#~ msgstr "Despertar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementado en OS X"
#~ msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
#~ msgid "No available configurations for the given pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
#~ msgid "No GL implementation is available"
#~ msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Cant close stream"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORES"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Conmuta la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Pulsa el botón"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir o contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Selecciona el color"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Personaliza el color"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pulsa la caja combinada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Activa la entrada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Activa el expansor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ejecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla _completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Último"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar co_mo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subrayar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta el deslizador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aparecer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Marcador incrementable"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Cambia el interruptor"
#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
#~ msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
#~ msgid "Invalid size %s\n"
#~ msgstr "Tamaño %s no válido\n"
#~ msgid "Cant load file: %s\n"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
#~ msgid "Cant save file %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
#~ msgid "Cant close stream"
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#~ msgid "Custom License"
#~ msgstr "Licencia personalizada"
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
#~ msgid "BSD 2-Clause License"
#~ msgstr "Licencia BSD simplificada"
#~ msgid "The MIT License (MIT)"
#~ msgstr "La licencia MIT (MIT)"
#~ msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgstr "Licencia artística 2.0"
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
#, fuzzy
#~| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traducido por"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with absolutely no warranty.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
#~ "Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Otra aplicación…"
#~ msgid "Select Application"
#~ msgstr "Seleccionar aplicación"
#~ msgid "Opening “%s”."
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgid "No applications found for “%s”"
#~ msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#~ msgid "Opening “%s” files."
#~ msgstr "Abriendo archivos «%s»."
#~ msgid "No applications found for “%s” files"
#~ msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Olvidar asociación"
#~ msgid "Failed to start GNOME Software"
#~ msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicación predeterminada"
#~ msgid "No applications found for “%s”."
#~ msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
#~ msgid "Recommended Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas"
#~ msgid "Related Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones relacionadas"
#~ msgid "Other Applications"
#~ msgstr "Otras aplicaciones"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
#~ msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#~ msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#~ msgid "Text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
#~ msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
#~ msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
#~ msgid "Cant parse file: %s\n"
#~ msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ " --replace Replace the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ " validate Validar el archivo\n"
#~ " simplify Simplificar el archivo\n"
#~ " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
#~ " preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de simplificar:\n"
#~ " --replace Reemplazar el archivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de vista previa:\n"
#~ " --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
#~ " --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No válido"
#~ msgid "New accelerator…"
#~ msgstr "Acelerador nuevo…"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Orange"
#~ msgstr "Naranja claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Orange"
#~ msgstr "Naranja oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mantequilla claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mantequilla"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Butter"
#~ msgstr "Mantequilla oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Plum"
#~ msgstr "Ciruela claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Plum"
#~ msgstr "Ciruela oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Dark Gray"
#~ msgstr "Gris muy oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris más oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Gris oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Gris claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris muy claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Light Gray"
#~ msgstr "Gris muy claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un color personalizado"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Color personalizado %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgadas"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer…"
#~ msgstr "Márgenes de la impresora…"
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "A_nchura:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "A_ltura:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño del papel"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Superior:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "In_ferior:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Izquierdo:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Derecho:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Márgenes del papel"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Insert _Emoji"
#~ msgstr "Insertar _emoticono"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Caps Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Mayús está activado"
#~ msgid "Insert Emoji"
#~ msgstr "Insertar emoticono"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Otro…"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "A folder cannot be called “.”"
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
#~ msgid "A file cannot be called “.”"
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
#~ msgid "A folder cannot be called “..”"
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
#~ msgid "A file cannot be called “..”"
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
#~ msgid "Folder names cannot contain “/”"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
#~ msgid "File names cannot contain “/”"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
#~ msgid "Folder names should not begin with a space"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
#~ msgid "File names should not begin with a space"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
#~ msgid "Folder names should not end with a space"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
#~ msgid "File names should not end with a space"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
#~ msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
#~ msgid "File names starting with a “.” are hidden"
#~ msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#~ msgid "A file with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"
#~ msgid "Type name of new folder"
#~ msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#~ msgid "The folder could not be created"
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el "
#~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo "
#~ "primero."
#~ msgid "You need to choose a valid filename."
#~ msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
#~ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
#~ msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
#~ msgid "Cannot create file as the filename is too long"
#~ msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
#~ msgid "Try using a shorter name."
#~ msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
#~ msgid "You may only select folders"
#~ msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
#~ msgid ""
#~ "The item that you selected is not a folder try using a different item."
#~ msgstr ""
#~ "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
#~ "elemento diferente."
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
#~ msgid "The file could not be deleted"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
#~ msgid "The file could not be moved to the Trash"
#~ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
#~ msgid "The file could not be renamed"
#~ msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
#~ msgid "Could not select file"
#~ msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#~ msgid "_Visit File"
#~ msgstr "_Visitar archivo"
#~ msgid "_Open With File Manager"
#~ msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Copiar _ubicación"
#~ msgid "_Add to Bookmarks"
#~ msgstr "_Añadir a los marcadores"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"
#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Mover a la papelera"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#~ msgid "Show _Time"
#~ msgstr "Mostrar _hora"
#~ msgid "Sort _Folders before Files"
#~ msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"
#~ msgid "Searching in %s"
#~ msgstr "Buscando en %s"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introducir ubicación"
#~ msgid "Enter location or URL"
#~ msgstr "Introducir ubicación o URL"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#~ msgid "Could not read the contents of the folder"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%-e %b %Y"
#~ msgstr "%-e %b %Y"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Reemplazar"
#~ msgid "You do not have access to the specified folder."
#~ msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
#~ msgid "Could not send the search request"
#~ msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Accedido"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoja una tipografía"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "font"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#, fuzzy
#~| msgid "_Width:"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "A_nchura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "event phase"
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Ligatures"
#~ msgstr "Capturar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "paper size"
#~| msgid "US Letter Plus"
#~ msgid "Letter Case"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Variant"
#~ msgid "Character Variants"
#~ msgstr "Variante oscura"
#~ msgid "OpenGL context creation failed"
#~ msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "_Abrir enlace"
#~ msgid "Copy _Link Address"
#~ msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
#~ msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
#~ msgid ""
#~ "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
#~ "optionally passing one or more URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
#~ "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#~ msgid "Try “%s --help” for more information."
#~ msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
#~ msgid "%s: missing application name"
#~ msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
#~ msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
#~ msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#~ msgid "%s: no such application %s"
#~ msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#~ msgid "%s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Copiar URL"
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "URI no válida"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
#~ "Pulse para evitar posibles cambios"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
#~ "Pulse para realizar cambios"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
#~ "Contacte con el administrador de su sistema"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Connect As"
#~ msgstr "Conectar como"
#~ msgid "_Anonymous"
#~ msgstr "_Anónimo"
#~ msgid "Registered U_ser"
#~ msgstr "U_suario registrado"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Dominio"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "Forget password _immediately"
#~ msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#~ msgid "Remember password until you _logout"
#~ msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#~ msgid "Remember _forever"
#~ msgstr "_Recordar para siempre"
#~ msgid "Unknown Application (PID %d)"
#~ msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#~ msgid "Unable to end process"
#~ msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgstr "_Finalizar proceso"
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está "
#~ "implementada."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Comando top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Shell Z"
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
#~ msgid "Page %u"
#~ msgstr "Página %u"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Cualquier impresora"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Para documentos portables"
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Márgenes:\n"
#~ " Izquierdo: %s %s\n"
#~ " Derecho: %s %s\n"
#~ " Superior: %s %s\n"
#~ " Inferior: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes…"
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configuración de página"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#, fuzzy
#~| msgid "_Start"
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "_Iniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save recorded frames"
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "Guardar fotogramas grabados"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Introducir ubicación"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir la papelera"
#~ msgid "Mount and open “%s”"
#~ msgstr "Montar y abrir «%s»"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
#~ msgid "New bookmark"
#~ msgstr "Marcador nuevo"
#~ msgid "Add a new bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Otras ubicaciones"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Safely Remove Drive"
#~ msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidad"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Unlock Device"
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#~ msgid "_Lock Device"
#~ msgstr "_Bloquear dispositivo"
#~ msgid "Unable to start “%s”"
#~ msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
#~ msgid "Unable to access “%s”"
#~ msgstr "No se puede acceder a «%s»"
#~ msgid "This name is already taken"
#~ msgstr "Este nombre ya está en uso"
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "No se puede desmontar «%s»"
#~ msgid "Unable to stop “%s”"
#~ msgstr "No se pudo detener «%s»"
#~ msgid "Unable to eject “%s”"
#~ msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
#~ msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Añadir marcador"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detectar medio"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "Buscando ubicaciones de red"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#~ msgid "Unable to access location"
#~ msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#~ msgid "Con_nect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#~ msgid "Cance_l"
#~ msgstr "Cance_lar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Unable to get remote server location"
#~ msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Redes"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "En este equipo"
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "%s / %s disponible"
#~ msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña"
#~ msgid "Select a filename"
#~ msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s tarea #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Terminado con error"
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Preparando %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Imprimiendo %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Impresora desconectada"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Papel agotado"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausada"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Necesita intervención del usuario"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "No se encontró ninguna impresora"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Error desde StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Error no especificado"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vista previa"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
#~ msgid "Getting printer information…"
#~ msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Orden de las hojas"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "De arriba a abajo"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "De abajo a arriba"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
#~ msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
#~ msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
#~ "elemento con el URI «%s»"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "keyboard side marker"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "keyboard side marker"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Mostrar todo"
#~ msgid "Two finger pinch"
#~ msgstr "Pellizcar con dos dedos"
#~ msgid "Two finger stretch"
#~ msgstr "Estirar con dos dedos"
#~ msgid "Rotate clockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido horario"
#~ msgid "Rotate counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#~ msgid "Two finger swipe left"
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
#~ msgid "Two finger swipe right"
#~ msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Deslizar a la derecha"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
#~ msgid "Search Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de búsqueda"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciado"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volumen total"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre encima"
#~ msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
#~ msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#~ "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#~ "application to break or crash."
#~ msgstr ""
#~ "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar "
#~ "y modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al "
#~ "usarlo puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
#~ msgid "Dont show this message again"
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activada"
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Tipo de parámetro"
#~ msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
#~ msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
#~ msgid ""
#~ "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
#~ "button above."
#~ msgstr ""
#~ "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
#~ "«Pausa» de más arriba."
#~ msgid ""
#~ "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
#~ msgid "Saving CSS failed"
#~ msgstr "Falló al guardar el CSS "
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Guardar el CSS actual"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Clases de estilos"
#~ msgid "CSS Property"
#~ msgstr "Propiedad CSS"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Mostrar los datos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "Versión de GTK+"
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "«Backend» de GDK"
#, fuzzy
#~| msgid "GL Rendering"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "RGBA Visual"
#~ msgstr "RGBA visual"
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Compuesta"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "Fabricante GL"
#, fuzzy
#~| msgid "_Unlock Device"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Burbuja"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Unnamed section"
#~ msgstr "Sección sin nombre"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Reference Count"
#~ msgstr "Cuenta de referencias"
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID que se puede construir"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predeterminada"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Dar el foco al widget"
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Etiqueta nemotécnica"
#~ msgid "Request Mode"
#~ msgstr "Modo de solicitud"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Asignación"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Línea base"
#~ msgid "Frame Clock"
#~ msgstr "Fotogramas del reloj"
#~ msgid "Tick Callback"
#~ msgstr "Retorno de llamada del tick"
#~ msgid "Frame Count"
#~ msgstr "Cuenta de fotogramas"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
#~ msgid "Accessible Role"
#~ msgstr "Rol accesible"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nombre accesible"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapeado"
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Realizado"
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "Es de nivel superior"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Hijo visible"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Pointer: %p"
#~ msgstr "Puntero: %p"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Object: %p (%s)"
#~ msgstr "Objeto: %p (%s)"
#~ msgid "Uneditable property type: %s"
#~ msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeado de atributos"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Columna:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida en: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertida"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, invertida"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculación:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "XSettings"
#~ msgstr "XSettings"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definida en"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "Grabar fotogramas"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "Añadir nodos de depuración"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambas"
#~ msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
#~ msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Propio 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "Acumulativo 1"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Propio 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "Acumulativo 2"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Propio"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not settable at runtime.\n"
#~| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n"
#~ "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "El renderizado GL está desactivado"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "Tema de GTK+"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variante oscura"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema del cursor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema de iconos"
#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Escalado de tipografías"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Dirección del texto"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Izquierda a derecha"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Derecha a izquierda"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Escalado de la ventana"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Slowdown"
#~ msgstr "Ralentizar"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Mostrar líneas base"
#~ msgid "Show Layout Borders"
#~ msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular pantalla táctil"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuando sea necesario"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Seleccionar un objeto"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Mostrar todos los objetos"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Mostrar todos los recursos"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Reunir estadísticas"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpiar el registro"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Señales"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Propiedades del hijo"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de clases"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "CSS Nodes"
#~ msgstr "Nodos CSS"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Tamaño de los grupos"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Magnificador"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Grabador"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0×2"
#~ msgstr "A0×2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0×3"
#~ msgstr "A0×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1×3"
#~ msgstr "A1×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1×4"
#~ msgstr "A1×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×3"
#~ msgstr "A2×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×4"
#~ msgstr "A2×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×5"
#~ msgstr "A2×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×3"
#~ msgstr "A3×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×4"
#~ msgstr "A3×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×5"
#~ msgstr "A3×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×6"
#~ msgstr "A3×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×7"
#~ msgstr "A3×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×3"
#~ msgstr "A4×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×4"
#~ msgstr "A4×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×5"
#~ msgstr "A4×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×6"
#~ msgstr "A4×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×7"
#~ msgstr "A4×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×8"
#~ msgstr "A4×8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×9"
#~ msgstr "A4×9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA3"
#~ msgstr "RA3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA4"
#~ msgstr "RA4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA3"
#~ msgstr "SRA3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA4"
#~ msgstr "SRA4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 40 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 40"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre You4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre You6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×11"
#~ msgstr "10×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×13"
#~ msgstr "10×13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×14"
#~ msgstr "10×14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×15"
#~ msgstr "10×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11×12"
#~ msgstr "11×12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11×15"
#~ msgstr "11×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12×19"
#~ msgstr "12×19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5×7"
#~ msgstr "5×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6×9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7×9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "8×10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 8×10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9×11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9×12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold European"
#~ msgstr "FanFold europeo"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold US"
#~ msgstr "FanFold EE.UU."
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Legal gubernamental"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Carta oficial"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3×5"
#~ msgstr "Index 3×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4×6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4×6 ext"
#~ msgstr "Index 4×6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5×8"
#~ msgstr "Index 5×8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre Monarch"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Oficio"
#~ msgstr "Oficio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre personal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato ancho"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Photo L"
#~ msgstr "Foto L"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre de invitación"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italiano"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Large Photo"
#~ msgstr "Foto grande"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Medium Photo"
#~ msgstr "Foto mediana"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre Postfix"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequeña"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Photo"
#~ msgstr "Foto ancha"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Camboyano"
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latino"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "input method menu"
#~| msgid "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Chipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "output-bin"
#~| msgid "Rear Bin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Contenedor trasero"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue (nuevo)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antiguo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~| msgid "Baseline"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenicio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A lineal"
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antiguo"
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signoescritura"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ocultar %s"
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ocultar otros"
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todo"
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccionar un color"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nombre del color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Caritas y personas"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Cuerpo y ropa"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animales y naturaleza"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Comida y bebida"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viajes y lugares"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderas"
#, fuzzy
#~| msgid "Recent"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Buscar nombre de tipografía"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "No se encontraron tipografías"
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formato para:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño del _papel:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientación:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaje"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisaje invertido"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Direcciones del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y "
#~ "una dirección. Ejemplos:"
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos disponibles"
#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"
#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos en red"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
#~ msgstr "sftp:// o ssh://"
#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// o davs://"
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recientes"
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar al _servidor"
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Todas las páginas"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Página a_ctual"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Se_lección"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Págin_as:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
#~ "ej. 1-3, 7, 11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Copias:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "In_vertir"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Por las _dos caras:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_den de páginas:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Sólo imprimir:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Todas las hojas"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Hojas pares"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Hojas impares"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Escala:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Fuente del papel:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandeja de salida:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientación:"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Prioridad:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Info de _facturación:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ahora"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_En:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la hora de impresión,\n"
#~ "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora de la impresión"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En _espera"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Añadir página de cubierta"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "An_tes:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Después:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Calidad de imagen"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Terminando"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir volumen"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Bajar volumen"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "La caché generada no es válida.\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
#~ msgid "Dont check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
#~ msgid "Dont include image data in the cache"
#~ msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
#~ msgid "Include image data in the cache"
#~ msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Desactivar la salida prolija"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Validar la caché de iconos existente"
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in “%s”.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
#~ "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Unspecified error"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Error no especificado"
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free memory"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectada"
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Desconectada"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora "
#~ "%s"
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación en %s"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s”"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
#~ msgid "Printer “%s” is low on toner."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
#~ msgid "Printer “%s” has no toner left."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
#~ msgid "Printer “%s” is low on developer."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
#~ msgid "Printer “%s” is out of developer."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
#~ msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
#~ msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
#~ msgid "The cover is open on printer “%s”."
#~ msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
#~ msgid "The door is open on printer “%s”."
#~ msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
#~ msgid "Printer “%s” is low on paper."
#~ msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
#~ msgid "Printer “%s” is out of paper."
#~ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
#~ msgid "Printer “%s” is currently offline."
#~ msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
#~ msgid "There is a problem on printer “%s”."
#~ msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
#~ msgid "Paused; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Rechazando trabajos"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Dos caras"
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Tipo de papel"
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Fuente de papel"
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Bandeja de salida"
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Una cara"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Autoseleccionar"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Sin prefiltrado"
#~ msgctxt "printing option group"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Una cara"
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Top Bin"
#~ msgstr "Contenedor superior"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Middle Bin"
#~ msgstr "Contenedor medio"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Bottom Bin"
#~ msgstr "Contenedor inferior"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Side Bin"
#~ msgstr "Contenedor lateral"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Left Bin"
#~ msgstr "Contenedor izquierdo"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Right Bin"
#~ msgstr "Contenedor derecho"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Center Bin"
#~ msgstr "Contenedor central"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Rear Bin"
#~ msgstr "Contenedor trasero"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Face Up Bin"
#~ msgstr "Contenedor frontal"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Face Down Bin"
#~ msgstr "Contenedor boca abajo"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Large Capacity Bin"
#~ msgstr "Contenedor de alta capacidad"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Stacker %d"
#~ msgstr "Aplicador %d"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Mailbox %d"
#~ msgstr "Carpeta de correo %d"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "My Mailbox"
#~ msgstr "Mi carpeta de correo"
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Tray %d"
#~ msgstr "Bandeja %d"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Prioridad del trabajo"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Información de facturación"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Alto secreto"
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Desclasificado"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Orden de las hojas"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Después"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Imprimir en"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Imprimir a la hora"
#~ msgid "Custom %s×%s"
#~ msgstr "Personalizado %sx%s"
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Perfil de la impresora"
#~ msgctxt "printer option value"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "salida"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Formato de _salida"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir a LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comandos"
#~ msgid "Color management unavailable"
#~ msgstr "Gestión del color no disponible"
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "No hay un perfil disponible"
#~ msgid "Unspecified profile"
#~ msgstr "Perfil no especificado"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
#~ "EGL"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sin título"
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "No se pudo quitar el elemento"
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "No se pudo limpiar la lista"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _lugar"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Quitar de la lista"
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Limpiar lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elemento"
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir «%s»"
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Elemento desconocido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Área de recorte"
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficies software"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impresora desconectada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "procesando trabajo"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIONES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opciones GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
#~ "disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidad del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rojo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacidad:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nombre del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rueda de color"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
#~ "de la muestra."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
#~ "está seleccionando ahora."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "El color que ha elegido."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipografías"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Ind_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaisado invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar al servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell segura"
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía"
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"