gtk2/po/es.po

6411 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-14 18:43:22 +00:00
# translation of gtk+.HEAD.po to Español
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
2016-12-20 11:31:59 +00:00
#
2016-09-14 18:43:22 +00:00
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
2018-04-17 16:25:45 +00:00
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"font-viewer&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-26 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-17 18:20+0200\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view.c:85
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Tipografías de GNOME"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Ver las tipografías de su sistema"
2016-05-30 17:16:21 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"Tipografías de GNOME muestra las tipografías instaladas en el equipo como "
"miniaturas. Al seleccionar cualquiera de ellas se muestra una vista completa "
"de cómo queda la tipografía con varios tamaños."
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf "
"and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
2018-04-17 16:25:45 +00:00
"Tipografías de GNOME también soporta instalar nuevas tipografías descargadas "
"como archivos .ttf u otros formatos. Las tipografías se puede instalar para "
"su uso personal o para que estén disponibles para todos los usuarios del "
"sistema."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-thumbnailer.c:189
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-thumbnailer.c:189
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Tamaño de la miniatura (predeterminado: 128)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-thumbnailer.c:191
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"
#: src/font-thumbnailer.c:193
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view-app-menu.ui:6
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view-app-menu.ui:10
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:93
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view.c:223
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgid "%s %g%g, default %g"
msgstr "%s %g%g, predeterminada %g"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:279
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#, c-format
2018-04-17 16:25:45 +00:00
msgid "Instance %d"
msgstr "Instancia %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#. Translators, this seperates the list of Layout Features.
#: src/font-view.c:324
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:350
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/font-view.c:353
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/font-view.c:363
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/font-view.c:434
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:439
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#: src/font-view.c:444
msgid "Designer"
msgstr "Diseñador"
#: src/font-view.c:449
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:479
#, fuzzy
msgid "Glyph Count"
msgstr "Cuenta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:482
#, fuzzy
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Color: %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:482
msgid "yes"
msgstr "sí"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:482
msgid "no"
msgstr "no"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:486
msgid "Layout Features"
msgstr "Características de la distribución"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:493
#, fuzzy
msgid "Variation Axes"
msgstr "Acciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:501
msgid "Named Styles"
msgstr "Estilos con nombre"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:518
msgid "Install Failed"
msgstr "Falló la instalación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:525
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:663
#, fuzzy
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:819
msgid "Info"
msgstr "Información"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:834
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:939
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas las tipografías"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:1065 src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:3
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/font-view.c:1068
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "tipografía;letra;tipo;"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:8
msgid "preferences-desktop-font"
msgstr "preferences-desktop-font"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Autenticación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "Akhands"
#: src/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
msgstr ""
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Fracciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Dar el foco al widget"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Estado inicial"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "Cursivas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Advertencia"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Contenedor izquierdo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Estándar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
2017-08-14 16:06:32 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Señales"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "Adornos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Propiedades"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
msgstr ""
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#: src/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Contenedor derecho"
#: src/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: src/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#: src/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "Conjunto estilístico 1"
#: src/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "Conjunto estilístico 2"
#: src/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "Conjunto estilístico 3"
#: src/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "Conjunto estilístico 4"
#: src/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "Conjunto estilístico 5"
#: src/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "Conjunto estilístico 6"
#: src/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "Conjunto estilístico 7"
#: src/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "Conjunto estilístico 8"
#: src/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "Conjunto estilístico 9"
#: src/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "Conjunto estilístico 10"
#: src/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "Conjunto estilístico 11"
#: src/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "Conjunto estilístico 12"
#: src/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "Conjunto estilístico 13"
#: src/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "Conjunto estilístico 14"
#: src/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "Conjunto estilístico 15"
#: src/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "Conjunto estilístico 16"
#: src/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "Conjunto estilístico 17"
#: src/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "Conjunto estilístico 18"
#: src/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "Conjunto estilístico 19"
#: src/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Licencia artística 2.0"
#: src/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: src/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: src/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante oscura"
#: src/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
#: src/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
#: src/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: src/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipografías"
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de "
"comandos disponibles."
msgid "About Font Viewer"
msgstr "Acerca del Visor de tipografías"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Uso: %s archivo de tipografía\n"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles de la tarea"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vista previa del texto"
#~ msgid "Broadway display type not supported: %s"
#~ msgstr "Tipo de pantalla «broadway» no soportado: %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Cannot provide contents as “%s”"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgid "Cannot provide contents as %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#~ msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Soporte de GL desactivado mediante GDK_DEBUG"
#~ msgid "The current backend does not support OpenGL"
#~ msgstr "El «backend» actual no soporta OpenGL"
#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "Soporte de Vulkan desactivado mediante GDK_DEBUG"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Intro"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Bloq Despl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "PetSis"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "MultiKey"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insertar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Bloq Num"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "TN Espacio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "TN Tabulador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "TN Intro"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "TN ←"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "TN ↑"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "TN →"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "TN ↓"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "TN Re Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "TN Anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "TN Av Pág"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "TN Siguiente"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "TN Fin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "TN Inicio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "TN Ins"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "TN Supr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supr"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessUp"
#~ msgstr "Monitor: subir brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "MonBrightnessDown"
#~ msgstr "Monitor: bajar brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KbdBrightnessUp"
#~ msgstr "Teclado: subir brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KbdBrightnessDown"
#~ msgstr "Teclado: bajar brillo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMute"
#~ msgstr "Sonido: silenciar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMicMute"
#~ msgstr "Sonido: silenciar micrófono"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioLowerVolume"
#~ msgstr "Sonido: bajar volumen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRaiseVolume"
#~ msgstr "Sonido: subir volumen"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPlay"
#~ msgstr "Sonido: reproducir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioStop"
#~ msgstr "Sonido: detener"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioNext"
#~ msgstr "Sonido: siguiente"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPrev"
#~ msgstr "Sonido: anterior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRecord"
#~ msgstr "Sonido: grabar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioPause"
#~ msgstr "Sonido: pausar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioRewind"
#~ msgstr "Sonido: rebobinar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "AudioMedia"
#~ msgstr "Sonido: medio"
#, fuzzy
#~| msgid "_Eject"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Explorer"
#~ msgstr "Explorador"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calculadora"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Herramientas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Salvapantallas"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batería"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Launch1"
#~ msgstr "Ejecutar1"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WLAN"
#~ msgstr "WLAN"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Cámara web"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "TouchpadToggle"
#~ msgstr "Activar/desactivar touchpad"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "WakeUp"
#~ msgstr "Despertar"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "No implementado en OS X"
#~ msgid "Unable to create a GL context"
#~ msgstr "No se pudo crear un contexto GL"
#~ msgid "No available configurations for the given pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel dado"
#~ msgid "No GL implementation is available"
#~ msgstr "No hay ninguna implementación de GL disponible"
#~ msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "El núcleo de GL no está disponible en la implementación de EGL"
#, fuzzy
#~| msgid "Cant close stream"
#~ msgid "writing a closed stream"
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#~ msgid "Dont batch GDI requests"
#~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI"
#~ msgid "Dont use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tabletas"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "COLORES"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Abriendo %s"
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
#~ msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
#~ msgstr ""
#~ "No hay ninguna configuración disponible para el formato de píxel RGBA dado"
#, fuzzy
#~| msgid "Opening “%s”."
#~ msgid "Unsupported encoding “%s”"
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Conmuta la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Toggle"
#~ msgstr "Conmutar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the button"
#~ msgstr "Pulsa el botón"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir o contraer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande o contrae la celda en la vista de árbol que contiene la celda"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un widget en el que los contenidos de la celda se pueden editar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Activa la celda"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Selects the color"
#~ msgstr "Selecciona el color"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the color"
#~ msgstr "Activa el color"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Customizes the color"
#~ msgstr "Personaliza el color"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Pulsar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Pulsa la caja combinada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the entry"
#~ msgstr "Activa la entrada"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the expander"
#~ msgstr "Activa el expansor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Acerca _de"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Añadir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Cerrar"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizar"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizar"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Ejecutar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Buscar y _reemplazar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla _completa"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primero"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_Último"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Bajar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Subir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco duro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Inicio"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir a"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Rellenar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Izquierda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "A_delante"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproducir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "_Anterior"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Grabar"
# src/nautilus-first-time-druid.c:290
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Rebobinar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Red"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "_Vista previa de impresión"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Rehacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Actualizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar co_mo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Comprobar _ortografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Subrayar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Deshacer"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminuir sangría"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamaño _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Ajuste _óptimo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reducir"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Clicks the menuitem"
#~ msgstr "Pulsa el elemento del menú"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Hace aparecer el deslizador"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Descarta el deslizador"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aparecer"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Marcador incrementable"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the switch"
#~ msgstr "Cambia el interruptor"
#~ msgid "Output to this directory instead of cwd"
#~ msgstr "Salida a esta carpeta en lugar de a cwd"
#~ msgid "Invalid size %s\n"
#~ msgstr "Tamaño %s no válido\n"
#~ msgid "Cant load file: %s\n"
#~ msgstr "No se puede cargar el archivo: %s\n"
#~ msgid "Cant save file %s: %s\n"
#~ msgstr "No se puede guardar el archivo %s: %s\n"
#~ msgid "Cant close stream"
#~ msgstr "No se puede cerrar el flujo"
#~ msgid "Custom License"
#~ msgstr "Licencia personalizada"
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2 o posterior"
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3 o posterior"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 2.1 o posterior"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, versión 3 o posterior"
#~ msgid "BSD 2-Clause License"
#~ msgstr "Licencia BSD simplificada"
#~ msgid "The MIT License (MIT)"
#~ msgstr "La licencia MIT (MIT)"
#~ msgid "Artistic License 2.0"
#~ msgstr "Licencia artística 2.0"
#~ msgid "GNU General Public License, version 2 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 2"
#~ msgid "GNU General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 2.1"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General Reducida de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
#~ msgstr "Licencia Pública General Affero de GNU, versión 3 o posterior"
#, fuzzy
#~| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
#~ msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, sólo versión 3"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licencia"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el enlace"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Acerca de %s"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creado por"
#~ msgid "Documented by"
#~ msgstr "Documentado por"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traducido por"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte por"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with absolutely no warranty.\n"
#~ "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa viene SIN NINGUNA GARANTÍA.\n"
#~ "Consulte la <a href=\"%s\">%s</a> para obtener más detalles."
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Mayús"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Contrabarra"
#~ msgid "Other application…"
#~ msgstr "Otra aplicación…"
#~ msgid "Select Application"
#~ msgstr "Seleccionar aplicación"
#~ msgid "Opening “%s”."
#~ msgstr "Abriendo «%s»."
#~ msgid "No applications found for “%s”"
#~ msgstr "No existen aplicaciones disponibles para abrir «%s»"
#~ msgid "Opening “%s” files."
#~ msgstr "Abriendo archivos «%s»."
#~ msgid "No applications found for “%s” files"
#~ msgstr "No hay aplicaciones para archivos «%s»"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Olvidar asociación"
#~ msgid "Failed to start GNOME Software"
#~ msgstr "Falló al iniciar GNOME Software"
#~ msgid "Default Application"
#~ msgstr "Aplicación predeterminada"
#~ msgid "No applications found for “%s”."
#~ msgstr "No hay aplicaciones para «%s»."
#~ msgid "Recommended Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones recomendadas"
#~ msgid "Related Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones relacionadas"
#~ msgid "Other Applications"
#~ msgstr "Otras aplicaciones"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Aplicación"
#~ msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s no existe en la lista de marcadores"
#~ msgid "%s already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "%s ya existe en la lista de marcadores"
#~ msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
#~ msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
#~ msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
#~ msgid "Text may not appear inside <%s>"
#~ msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de empaquetado %s::%s no encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad de celda %s:%s no encontrada\n"
#~ msgid "Property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propiedad %s::%s no encontrada\n"
#~ msgid "Couldnt parse value for %s::%s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo analizar el valor para %s::%s: %s\n"
#~ msgid "Cant parse file: %s\n"
#~ msgstr "No se puede analizar el archivo: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ " validate Validate the file\n"
#~ " simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
#~ " enumerate List all named objects\n"
#~ " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#~ "\n"
#~ "Simplify Options:\n"
#~ " --replace Replace the file\n"
#~ "\n"
#~ "Preview Options:\n"
#~ " --id=ID Preview only the named object\n"
#~ " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso:\n"
#~ " gtk-builder-tool [COMANDO] ARCHIVO\n"
#~ "\n"
#~ "Comandos:\n"
#~ " validate Validar el archivo\n"
#~ " simplify Simplificar el archivo\n"
#~ " enumerate Listar todos los objetos con nombre\n"
#~ " preview [OPCIONES] Previsualizar el archivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de simplificar:\n"
#~ " --replace Reemplazar el archivo\n"
#~ "\n"
#~ "Opciones de vista previa:\n"
#~ " --id=ID Previsualizar sólo el objeto nombrado\n"
#~ " --css=FILE Usar estilos desde archivo CSS\n"
#~ "\n"
#~ "Realizar varias tareas en archivos .ui de GtkBuilder.\n"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "No válido"
#~ msgid "New accelerator…"
#~ msgstr "Acelerador nuevo…"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Pick a Color"
#~ msgstr "Escoja un color"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%, Alfa %d%%"
#~ msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
#~ msgstr "Rojo %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Scarlet Red"
#~ msgstr "Rojo escarlata oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Orange"
#~ msgstr "Naranja claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Naranja"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Orange"
#~ msgstr "Naranja oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Mantequilla claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mantequilla"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Butter"
#~ msgstr "Mantequilla oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Sky Blue"
#~ msgstr "Azul cielo oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Plum"
#~ msgstr "Ciruela claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Ciruela"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Plum"
#~ msgstr "Ciruela oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Aluminio oscuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Dark Gray"
#~ msgstr "Gris muy oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Gris más oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Gris oscuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Gris medio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Gris claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Gris muy claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Very Light Gray"
#~ msgstr "Gris muy claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blanco"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizada"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Color personalizado"
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Crear un color personalizado"
#~ msgid "Custom color %d: %s"
#~ msgstr "Color personalizado %d: %s"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano de color"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "pulgadas"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Margins from Printer…"
#~ msgstr "Márgenes de la impresora…"
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Tamaño personalizado %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "A_nchura:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "A_ltura:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Tamaño del papel"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Superior:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "In_ferior:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Izquierdo:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Derecho:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Márgenes del papel"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Pegar"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
#~ msgid "Insert _Emoji"
#~ msgstr "Insertar _emoticono"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Caps Lock is on"
#~ msgstr "Bloq Mayús está activado"
#~ msgid "Insert Emoji"
#~ msgstr "Insertar emoticono"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Otro…"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nombre"
#~ msgid "A folder cannot be called “.”"
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»"
#~ msgid "A file cannot be called “.”"
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»"
#~ msgid "A folder cannot be called “..”"
#~ msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»"
#~ msgid "A file cannot be called “..”"
#~ msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»"
#~ msgid "Folder names cannot contain “/”"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»"
#~ msgid "File names cannot contain “/”"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»"
#~ msgid "Folder names should not begin with a space"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben empezar por un espacio"
#~ msgid "File names should not begin with a space"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben empezar con un espacio"
#~ msgid "Folder names should not end with a space"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas no deben terminar con un espacio"
#~ msgid "File names should not end with a space"
#~ msgstr "Los nombres de los archivos no deben terminar con un espacio"
#~ msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
#~ msgstr "Los nombres de las carpetas que empiezan por «.» están ocultos"
#~ msgid "File names starting with a “.” are hidden"
#~ msgstr "Los nombres de archivos que empiezan por «.» están ocultos"
#~ msgid "A folder with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"
#~ msgid "A file with that name already exists"
#~ msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Select which types of files are shown"
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de archivos se muestran"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s en %2$s"
#~ msgid "Type name of new folder"
#~ msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva"
#~ msgid "The folder could not be created"
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el "
#~ "mismo nombre. Intente usar un nombre distinto o renombre el archivo "
#~ "primero."
#~ msgid "You need to choose a valid filename."
#~ msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido."
#~ msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
#~ msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta"
#~ msgid "Cannot create file as the filename is too long"
#~ msgstr "No se puede crear el archivo ya que su nombre es muy largo"
#~ msgid "Try using a shorter name."
#~ msgstr "Pruebe a usar un nombre más corto."
#~ msgid "You may only select folders"
#~ msgstr "Sólo puede seleccionar carpetas"
#~ msgid ""
#~ "The item that you selected is not a folder try using a different item."
#~ msgstr ""
#~ "El elemento que ha seleccionado no es una carpeta; intente seleccionar un "
#~ "elemento diferente."
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Nombre de archivo no válido"
#~ msgid "The file could not be deleted"
#~ msgstr "No se pudo eliminar el archivo"
#~ msgid "The file could not be moved to the Trash"
#~ msgstr "No se pudo mover el archivo a la papelera"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "¿Esá seguro de querer eliminar «%s» permanentemente?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderña definitivamente."
#~ msgid "The file could not be renamed"
#~ msgstr "No se pudo renombrar el archivo"
#~ msgid "Could not select file"
#~ msgstr "No se pudo seleccionar el archivo"
#~ msgid "_Visit File"
#~ msgstr "_Visitar archivo"
#~ msgid "_Open With File Manager"
#~ msgstr "_Abrir con el gestor de archivos"
#~ msgid "_Copy Location"
#~ msgstr "Copiar _ubicación"
#~ msgid "_Add to Bookmarks"
#~ msgstr "_Añadir a los marcadores"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Renombrar"
#~ msgid "_Move to Trash"
#~ msgstr "_Mover a la papelera"
#~ msgid "Show _Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
#~ msgid "Show _Size Column"
#~ msgstr "Mostrar columna de _tamaño"
#~ msgid "Show _Time"
#~ msgstr "Mostrar _hora"
#~ msgid "Sort _Folders before Files"
#~ msgstr "Ordenar _carpetas antes que archivos"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lugar"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"
#~ msgid "Searching in %s"
#~ msgstr "Buscando en %s"
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "Buscando"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Introducir ubicación"
#~ msgid "Enter location or URL"
#~ msgstr "Introducir ubicación o URL"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Could not read the contents of %s"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido de %s"
#~ msgid "Could not read the contents of the folder"
#~ msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Ayer"
#~ msgid "%-e %b"
#~ msgstr "%-e %b"
#~ msgid "%-e %b %Y"
#~ msgstr "%-e %b %Y"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta personal"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local"
#~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
#~ msgid ""
#~ "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Reemplazar"
#~ msgid "You do not have access to the specified folder."
#~ msgstr "No tiene acceso a la carpeta especificada."
#~ msgid "Could not send the search request"
#~ msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Accedido"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Escoja una tipografía"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "font"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#, fuzzy
#~| msgid "_Width:"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "A_nchura:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Derecha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "event phase"
#~| msgid "Capture"
#~ msgid "Ligatures"
#~ msgstr "Capturar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "paper size"
#~| msgid "US Letter Plus"
#~ msgid "Letter Case"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#, fuzzy
#~| msgid "Dark Variant"
#~ msgid "Character Variants"
#~ msgstr "Variante oscura"
#~ msgid "OpenGL context creation failed"
#~ msgstr "Falló al crear el contexto de OpenGL"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menú de la aplicación"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid "Icon “%s” not present in theme %s"
#~ msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "No se pudo cargar el icono"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pregunta"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "_Open Link"
#~ msgstr "_Abrir enlace"
#~ msgid "Copy _Link Address"
#~ msgstr "Copiar la dirección del _enlace"
#~ msgid "Show program version"
#~ msgstr "Mostrar la versión del programa"
#~ msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
#~ msgstr "APLICACIÓN [URI…]: lanzar una APLICACIÓN"
#~ msgid ""
#~ "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
#~ "optionally passing one or more URIs as arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Lanzar la aplicación (indicada por su archivo .desktop)\n"
#~ "pasándole opcionalmente uno o más de URI como argumentos."
#~ msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
#~ msgstr "Error al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
#~ msgid "Try “%s --help” for more information."
#~ msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información."
#~ msgid "%s: missing application name"
#~ msgstr "%s: falta el nombre de la aplicación"
#~ msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
#~ msgstr "No se soporta crear AppInfo desde ID en sistemas operativos no UNIX"
#~ msgid "%s: no such application %s"
#~ msgstr "%s:no existe la aplicación %s"
#~ msgid "%s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: error al lanzar la aplicación: %s\n"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Copiar URL"
#~ msgid "Invalid URI"
#~ msgstr "URI no válida"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está desbloqueado.\n"
#~ "Pulse para evitar posibles cambios"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "El diálogo está bloqueado.\n"
#~ "Pulse para realizar cambios"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "La política del sistema impide los cambios.\n"
#~ "Contacte con el administrador de su sistema"
#~ msgid "default:LTR"
#~ msgstr "default:LTR"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "long time format"
#~ msgid "-%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "-%d:%02d"
#~ msgstr "-%d:%02d"
#~ msgctxt "short time format"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Connect As"
#~ msgstr "Conectar como"
#~ msgid "_Anonymous"
#~ msgstr "_Anónimo"
#~ msgid "Registered U_ser"
#~ msgstr "U_suario registrado"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "Nombre de _usuario"
#~ msgid "_Domain"
#~ msgstr "_Dominio"
#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña"
#~ msgid "Forget password _immediately"
#~ msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente"
#~ msgid "Remember password until you _logout"
#~ msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión"
#~ msgid "Remember _forever"
#~ msgstr "_Recordar para siempre"
#~ msgid "Unknown Application (PID %d)"
#~ msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)"
#~ msgid "Unable to end process"
#~ msgstr "No se pudo finalizar el proceso"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgstr "_Finalizar proceso"
#~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está "
#~ "implementada."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Paginador del terminal («less»)"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Comando top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne Again"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Shell Bourne"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Shell Z"
#~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
#~ msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s"
#~ msgid "Page %u"
#~ msgstr "Página %u"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Cualquier impresora"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Para documentos portables"
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Márgenes:\n"
#~ " Izquierdo: %s %s\n"
#~ " Derecho: %s %s\n"
#~ " Superior: %s %s\n"
#~ " Inferior: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes…"
#~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados…"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Configuración de página"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Sistema de archivos raíz"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Archivos recientes"
#, fuzzy
#~| msgid "_Start"
#~ msgid "Starred"
#~ msgstr "_Iniciar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save recorded frames"
#~ msgid "Starred files"
#~ msgstr "Guardar fotogramas grabados"
#~ msgid "Open your personal folder"
#~ msgstr "Abrir su carpeta personal"
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
#~ msgstr "Abrir el contenido de su escritorio en una carpeta"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "Introducir ubicación"
#~ msgid "Manually enter a location"
#~ msgstr "Introducir manualmente una ubicación"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "Open the trash"
#~ msgstr "Abrir la papelera"
#~ msgid "Mount and open “%s”"
#~ msgstr "Montar y abrir «%s»"
#~ msgid "Open the contents of the file system"
#~ msgstr "Abrir el contenido del sistema de archivos"
#~ msgid "New bookmark"
#~ msgstr "Marcador nuevo"
#~ msgid "Add a new bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#~ msgid "Other Locations"
#~ msgstr "Otras ubicaciones"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"
#~ msgid "_Power On"
#~ msgstr "_Encender"
#~ msgid "_Safely Remove Drive"
#~ msgstr "_Quitar unidad con seguridad"
#~ msgid "_Connect Drive"
#~ msgstr "_Conectar unidad"
#~ msgid "_Disconnect Drive"
#~ msgstr "_Desconectar unidad"
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
#~ msgstr "_Detener dispositivo multidisco"
#~ msgid "_Unlock Device"
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
#~ msgid "_Lock Device"
#~ msgstr "_Bloquear dispositivo"
#~ msgid "Unable to start “%s”"
#~ msgstr "No se pudo iniciar «%s»"
#~ msgid "Unable to access “%s”"
#~ msgstr "No se puede acceder a «%s»"
#~ msgid "This name is already taken"
#~ msgstr "Este nombre ya está en uso"
#~ msgid "Unable to unmount “%s”"
#~ msgstr "No se puede desmontar «%s»"
#~ msgid "Unable to stop “%s”"
#~ msgstr "No se pudo detener «%s»"
#~ msgid "Unable to eject “%s”"
#~ msgstr "No se pudo expulsar «%s»"
#~ msgid "Unable to eject %s"
#~ msgstr "No se pudo expulsar %s"
#~ msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
#~ msgstr "No se puede consultar a «%s» si hay cambios en el medio"
#~ msgid "Open in New _Tab"
#~ msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
#~ msgid "Open in New _Window"
#~ msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Añadir marcador"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Quitar"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renombrar…"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Montar"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Desmontar"
#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Expulsar"
#~ msgid "_Detect Media"
#~ msgstr "_Detectar medio"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgid "Searching for network locations"
#~ msgstr "Buscando ubicaciones de red"
#~ msgid "No network locations found"
#~ msgstr "No se han encontrado ubicaciones de red"
#~ msgid "Unable to access location"
#~ msgstr "No se puede acceder a la ubicación"
#~ msgid "Con_nect"
#~ msgstr "Co_nectar"
#~ msgid "Unable to unmount volume"
#~ msgstr "No se puede desmontar del volumen"
#~ msgid "Cance_l"
#~ msgstr "Cance_lar"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgid "Unable to get remote server location"
#~ msgstr "No se pudo obtener la ubicación del servidor remoto"
#~ msgid "Networks"
#~ msgstr "Redes"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "En este equipo"
#~ msgid "%s / %s available"
#~ msgid_plural "%s / %s available"
#~ msgstr[0] "%s / %s disponible"
#~ msgstr[1] "%s / %s disponibles"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Desconectar"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticación"
#~ msgid "_Remember password"
#~ msgstr "_Recordar la contraseña"
#~ msgid "Select a filename"
#~ msgstr "Seleccionar un nombre de archivo"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s tarea #%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Estado inicial"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Preparándose para imprimir"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Generando datos"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Enviando datos"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Esperando"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Bloqueado en una hoja"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Imprimiendo"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Terminado con error"
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Preparando %d"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Imprimiendo %d"
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión"
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal."
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Impresora desconectada"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Papel agotado"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausada"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Necesita intervención del usuario"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "No se encontró ninguna impresora"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Argumento invalido para CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Error desde StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Puntero no válido a PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Manipulador no válido a PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Error no especificado"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Vista previa"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Imprimir"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora"
#~ msgid "Getting printer information…"
#~ msgstr "Obteniendo la información de la impresora…"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Orden de las hojas"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "De izquierda a derecha"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De derecha a izquierda"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "De arriba a abajo"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "De abajo a arriba"
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%.0f%%"
#~ msgstr "%.0f%%"
#~ msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
#~ msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»"
#~ msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
#~ msgstr "No se puede mover el elemento con URI «%s» a «%s»"
#~ msgid ""
#~ "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró ninguna aplicación registrada con el nombre «%s» para el "
#~ "elemento con el URI «%s»"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "keyboard side marker"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "I"
#~ msgctxt "keyboard side marker"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "_Mostrar todo"
#~ msgid "Two finger pinch"
#~ msgstr "Pellizcar con dos dedos"
#~ msgid "Two finger stretch"
#~ msgstr "Estirar con dos dedos"
#~ msgid "Rotate clockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido horario"
#~ msgid "Rotate counterclockwise"
#~ msgstr "Rotar en sentido antihorario"
#~ msgid "Two finger swipe left"
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda con dos dedos"
#~ msgid "Two finger swipe right"
#~ msgstr "Deslizar a la derecha con dos dedos"
#~ msgid "Swipe left"
#~ msgstr "Deslizar a la izquierda"
#~ msgid "Swipe right"
#~ msgstr "Deslizar a la derecha"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos"
#~ msgid "Search Results"
#~ msgstr "Resultados de búsqueda"
#~ msgid "Search Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de búsqueda"
#~ msgid "No Results Found"
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
#~ msgid "Try a different search"
#~ msgstr "Pruebe una búsqueda diferente"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "❙"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "○"
#~ msgid "LRM _Left-to-right mark"
#~ msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]"
#~ msgid "RLM _Right-to-left mark"
#~ msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "_Sobrescritura de izquierda-a-derecha [LRO]"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta el volumen"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silenciado"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Volumen total"
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Siempre encima"
#~ msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
#~ msgstr "¿Quiere usar el inspector de GTK+?"
#~ msgid ""
#~ "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#~ "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#~ "application to break or crash."
#~ msgstr ""
#~ "El inspector de GTK+ es un depurador interactivo que le permite explorar "
#~ "y modificar los aspectos internos de cualquier aplicación de GTK+. Al "
#~ "usarlo puede hacer que la aplicación falle o se cierre."
#~ msgid "Dont show this message again"
#~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activada"
#~ msgid "Parameter Type"
#~ msgstr "Tipo de parámetro"
#~ msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
#~ msgstr "Aquí puede escribir reglas de CSS reconocidas por GTK+."
#~ msgid ""
#~ "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
#~ "button above."
#~ msgstr ""
#~ "Puede desactivar temporalmente este CSS personalizado pulsando el botón "
#~ "«Pausa» de más arriba."
#~ msgid ""
#~ "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantánea y globalmente para toda la aplicación."
#~ msgid "Saving CSS failed"
#~ msgstr "Falló al guardar el CSS "
#~ msgid "Disable this custom CSS"
#~ msgstr "Desactivar este CSS personalizado"
#~ msgid "Save the current CSS"
#~ msgstr "Guardar el CSS actual"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Style Classes"
#~ msgstr "Clases de estilos"
#~ msgid "CSS Property"
#~ msgstr "Propiedad CSS"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Show data"
#~ msgstr "Mostrar los datos"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#, fuzzy
#~| msgctxt "font"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "GTK+ Version"
#~ msgstr "Versión de GTK+"
#~ msgid "GDK Backend"
#~ msgstr "«Backend» de GDK"
#, fuzzy
#~| msgid "GL Rendering"
#~ msgid "GSK Renderer"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "RGBA Visual"
#~ msgstr "RGBA visual"
#~ msgid "Composited"
#~ msgstr "Compuesta"
#~ msgid "GL Vendor"
#~ msgstr "Fabricante GL"
#, fuzzy
#~| msgid "_Unlock Device"
#~ msgid "Vulkan Device"
#~ msgstr "_Desbloquear dispositivo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Capture"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Bubble"
#~ msgstr "Burbuja"
#~ msgctxt "event phase"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Unnamed section"
#~ msgstr "Sección sin nombre"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Objetivo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Dirección"
#~ msgid "Reference Count"
#~ msgstr "Cuenta de referencias"
#~ msgid "Buildable ID"
#~ msgstr "ID que se puede construir"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predeterminada"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid "Focus Widget"
#~ msgstr "Dar el foco al widget"
#~ msgid "Mnemonic Label"
#~ msgstr "Etiqueta nemotécnica"
#~ msgid "Request Mode"
#~ msgstr "Modo de solicitud"
#~ msgid "Allocation"
#~ msgstr "Asignación"
#~ msgid "Baseline"
#~ msgstr "Línea base"
#~ msgid "Frame Clock"
#~ msgstr "Fotogramas del reloj"
#~ msgid "Tick Callback"
#~ msgstr "Retorno de llamada del tick"
#~ msgid "Frame Count"
#~ msgstr "Cuenta de fotogramas"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Tasa de fotogramas"
#~ msgid "Accessible Role"
#~ msgstr "Rol accesible"
#~ msgid "Accessible Name"
#~ msgstr "Nombre accesible"
#~ msgid "Mapped"
#~ msgstr "Mapeado"
#~ msgid "Realized"
#~ msgstr "Realizado"
#~ msgid "Is Toplevel"
#~ msgstr "Es de nivel superior"
#~ msgid "Child Visible"
#~ msgstr "Hijo visible"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Objeto"
#~ msgid "Pointer: %p"
#~ msgstr "Puntero: %p"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Object: %p (%s)"
#~ msgstr "Objeto: %p (%s)"
#~ msgid "Uneditable property type: %s"
#~ msgstr "Tipo de propiedad no editable %s"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeado de atributos"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Columna:"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida en: %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertida"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidireccional, invertida"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidireccional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Vinculación:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Configuración:"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fuente:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "XSettings"
#~ msgstr "XSettings"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgid "Defined At"
#~ msgstr "Definida en"
#~ msgid "Saving RenderNode failed"
#~ msgstr "Falló al guardar el RenderNode"
#~ msgid "Record frames"
#~ msgstr "Grabar fotogramas"
#~ msgid "Clear recorded frames"
#~ msgstr "Limpiar fotogramas grabados"
#~ msgid "Add debug nodes"
#~ msgstr "Añadir nodos de depuración"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ruta"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Selector"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectada"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "sizegroup mode"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambas"
#~ msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
#~ msgstr "Se debe configurar GLib con --enable-debug"
#~ msgid "Self 1"
#~ msgstr "Propio 1"
#~ msgid "Cumulative 1"
#~ msgstr "Acumulativo 1"
#~ msgid "Self 2"
#~ msgstr "Propio 2"
#~ msgid "Cumulative 2"
#~ msgstr "Acumulativo 2"
#~ msgid "Self"
#~ msgstr "Propio"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Acumulativo"
#~ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgstr "Activar estadísticas con with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#~ msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
#~ msgstr "El tema está codificado en GTK_THEME"
#~ msgid "Backend does not support window scaling"
#~ msgstr "El «backend» no soporta el escalado de ventanas"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "La configuración está codificada en GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Not settable at runtime.\n"
#~| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_DEBUG=gl-disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "No configurable en tiempo de ejecución.\n"
#~ "Use GDK_GL=always o GDK_GL=disable en su lugar"
#~ msgid "GL rendering is disabled"
#~ msgstr "El renderizado GL está desactivado"
#~ msgid "GTK+ Theme"
#~ msgstr "Tema de GTK+"
#~ msgid "Dark Variant"
#~ msgstr "Variante oscura"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema del cursor"
#~ msgid "Cursor Size"
#~ msgstr "Tamaño del cursor"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema de iconos"
#~ msgid "Font Scale"
#~ msgstr "Escalado de tipografías"
#~ msgid "Text Direction"
#~ msgstr "Dirección del texto"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Izquierda a derecha"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Derecha a izquierda"
#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "Escalado de la ventana"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaciones"
#~ msgid "Slowdown"
#~ msgstr "Ralentizar"
#~ msgid "Rendering Mode"
#~ msgstr "Modo de renderizado"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Show Graphic Updates"
#~ msgstr "Mostrar actualizaciones de gráficos"
#~ msgid "Show Baselines"
#~ msgstr "Mostrar líneas base"
#~ msgid "Show Layout Borders"
#~ msgstr "Mostrar bordes de la distribución"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar cambios de tamaño de los widgets"
#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "Simular pantalla táctil"
#~ msgid "GL Rendering"
#~ msgstr "Renderizado GL"
#~ msgid "When Needed"
#~ msgstr "Cuando sea necesario"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Software GL"
#~ msgstr "Software GL"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensión del rectángulo de la textura"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Seleccionar un objeto"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalles"
#~ msgid "Show all Objects"
#~ msgstr "Mostrar todos los objetos"
#~ msgid "Show all Resources"
#~ msgstr "Mostrar todos los recursos"
#~ msgid "Collect Statistics"
#~ msgstr "Reunir estadísticas"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear las señales emitidas por este objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpiar el registro"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Señales"
#~ msgid "Child Properties"
#~ msgstr "Propiedades del hijo"
#~ msgid "Class Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de clases"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Selector CSS"
#~ msgid "CSS Nodes"
#~ msgstr "Nodos CSS"
#~ msgid "Size Groups"
#~ msgstr "Tamaño de los grupos"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acciones"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Magnificador"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Global"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Recorder"
#~ msgstr "Grabador"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0×2"
#~ msgstr "A0×2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0×3"
#~ msgstr "A0×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1×3"
#~ msgstr "A1×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1×4"
#~ msgstr "A1×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×3"
#~ msgstr "A2×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×4"
#~ msgstr "A2×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2×5"
#~ msgstr "A2×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×3"
#~ msgstr "A3×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×4"
#~ msgstr "A3×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×5"
#~ msgstr "A3×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×6"
#~ msgstr "A3×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3×7"
#~ msgstr "A3×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×3"
#~ msgstr "A4×3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×4"
#~ msgstr "A4×4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×5"
#~ msgstr "A4×5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×6"
#~ msgstr "A4×6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×7"
#~ msgstr "A4×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×8"
#~ msgstr "A4×8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4×9"
#~ msgstr "A4×9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Sobre DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA3"
#~ msgstr "RA3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA4"
#~ msgstr "RA4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA3"
#~ msgstr "SRA3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA4"
#~ msgstr "SRA4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 40 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Choukei 40"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "Hagaki (postal)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre Kaku8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "Oufuku (postal de respuesta)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre You4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre You6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×11"
#~ msgstr "10×11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×13"
#~ msgstr "10×13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×14"
#~ msgstr "10×14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10×15"
#~ msgstr "10×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11×12"
#~ msgstr "11×12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11×15"
#~ msgstr "11×15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12×19"
#~ msgstr "12×19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5×7"
#~ msgstr "5×7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6×9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7×9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "8×10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 8×10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9×11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9×12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre 9x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre c5"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "edp europeo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Ejecutivo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold European"
#~ msgstr "FanFold europeo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold US"
#~ msgstr "FanFold EE.UU."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Fan-Fold German Legal"
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Legal gubernamental"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Carta oficial"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3×5"
#~ msgstr "Index 3×5"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4×6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (postal)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4×6 ext"
#~ msgstr "Index 4×6 ext"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5×8"
#~ msgstr "Index 5×8"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Sobre Monarch"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº10"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº11"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº12"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº14"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre nº9"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Oficio"
#~ msgstr "Oficio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Sobre personal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Formato ancho"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Photo L"
#~ msgstr "Foto L"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Sobre de invitación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Sobre italiano"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Large Photo"
#~ msgstr "Foto grande"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Medium Photo"
#~ msgstr "Foto mediana"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Sobre Postfix"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Foto pequeña"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Photo"
#~ msgstr "Foto ancha"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc1"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc10"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc3"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc4"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc5"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc6"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc7"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc8"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Sobre prc9"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Cherokee"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Copto"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Deseret"
#~ msgstr "Deseret"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etíope"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gótico"
#~| msgid "_Green:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Han"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hangul"
#~ msgstr "Hangul"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Camboyano"
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latino"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Myanmar"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Stock label"
#~| msgid "_Italic"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Italic"
#~ msgstr "_Cursiva"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Rúnico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Cingalés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sirio"
#~| msgid "_Family:"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugú"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~| msgctxt "input method menu"
#~| msgid "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai-Lao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Braille"
#~ msgstr "Braille"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cypriot"
#~ msgstr "Chipriota"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osmanya"
#~ msgstr "Osmanya"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Shavian"
#~ msgstr "Shavian"
#, fuzzy
#~| msgctxt "output-bin"
#~| msgid "Rear Bin"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear B"
#~ msgstr "Contenedor trasero"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ugaritic"
#~ msgstr "Ugarítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Tai Lue (nuevo)"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Buginese"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Glagolítico"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Persian"
#~ msgstr "Persa antiguo"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kharoshthi"
#~ msgstr "Kharoshthi"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~| msgid "Baseline"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balinés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cuneiform"
#~ msgstr "Cuneiforme"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phoenician"
#~ msgstr "Fenicio"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "N'Ko"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcha"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sudanés"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Chameleon"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Miao"
#~ msgstr "Miao"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sharada"
#~ msgstr "Sharada"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Sora Sompeng"
#~ msgstr "Sora Sompeng"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Linear A"
#~ msgstr "A lineal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~| msgid "Modified"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Modi"
#~ msgstr "Modi"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tirhuta"
#~ msgstr "Tirhuta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Ahom"
#~ msgstr "Ahom"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Anatolian Hieroglyphs"
#~ msgstr "Jeroglíficos anatolianos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Hatran"
#~ msgstr "Hatran"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~| msgctxt "keyboard label"
#~| msgid "Multi_key"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Multani"
#~ msgstr "Multani"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Old Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro antiguo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~| msgctxt "print operation status"
#~| msgid "Printing"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Signwriting"
#~ msgstr "Signoescritura"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Adlam"
#~ msgstr "Adlam"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Bhaiksuki"
#~ msgstr "Bhaiksuki"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Searching"
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Marchen"
#~ msgstr "Buscando"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Newa"
#~ msgstr "Newa"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Osage"
#~ msgstr "Osage"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Script"
#~ msgid "Tangut"
#~ msgstr "Tangut"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_View All Applications"
#~ msgstr "_Ver todas las aplicaciones"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Find New Applications"
#~ msgstr "_Buscar aplicaciones nuevas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No applications found."
#~ msgstr "No se han encontrado aplicaciones."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servicios"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Hide %s"
#~ msgstr "Ocultar %s"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Hide Others"
#~ msgstr "Ocultar otros"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Mostrar todo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Quit %s"
#~ msgstr "Salir de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "A_trás"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Select a Color"
#~ msgstr "Seleccionar un color"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nombre del color"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Tono"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "Color Channel"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Saturación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Smileys & People"
#~ msgstr "Caritas y personas"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Body & Clothing"
#~ msgstr "Cuerpo y ropa"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Animals & Nature"
#~ msgstr "Animales y naturaleza"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Food & Drink"
#~ msgstr "Comida y bebida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Travel & Places"
#~ msgstr "Viajes y lugares"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Actividades"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Objects"
#~ msgstr "Objetos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Símbolos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Recent"
#~ msgctxt "emoji category"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Recientes"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
# C en conflicto con Cancelar
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Crear carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Archivos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Remote location — only searching the current folder"
#~ msgstr "Ubicación remota: buscando solo en la carpeta actual"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nombre de la carpeta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Search font name"
#~ msgstr "Buscar nombre de tipografía"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No Fonts Found"
#~ msgstr "No se encontraron tipografías"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Formato para:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "Tamaño del _papel:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Orientación:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisaje"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisaje invertido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Ruta inferior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Ruta superior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Server Addresses"
#~ msgstr "Direcciones del servidor"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. "
#~ "Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones del servidor se componen de un prefijo del protocolo y "
#~ "una dirección. Ejemplos:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Available Protocols"
#~ msgstr "Protocolos disponibles"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "AppleTalk"
#~ msgstr "AppleTalk"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Network File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos en red"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "SSH File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos por SSH"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "ftp:// or ftps://"
#~ msgstr "ftp:// o ftps://"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "sftp:// or ssh://"
#~ msgstr "sftp:// o ssh://"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "dav:// or davs://"
#~ msgstr "dav:// o davs://"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No recent servers found"
#~ msgstr "No se han encontrado servidores recientes"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Recent Servers"
#~ msgstr "Servidores recientes"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No results found"
#~ msgstr "No se han encontrado resultados"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Connect to _Server"
#~ msgstr "Conectar al _servidor"
2016-03-22 11:28:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Enter server address…"
#~ msgstr "Introduzca la dirección del servidor…"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Rango"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Todas las páginas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "Página a_ctual"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "Se_lección"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Págin_as:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 13, 7, 11"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique uno o más rangos de páginas,\n"
#~ "ej. 1-3, 7, 11"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Copias"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Copias:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Intercalar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "In_vertir"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Disposición"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Por las _dos caras:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Or_den de páginas:"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "_Sólo imprimir:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Todas las hojas"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Hojas pares"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Hojas impares"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Escala:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Tipo de papel:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Fuente del papel:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "_Bandeja de salida:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "Or_ientación:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "_Prioridad:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "Info de _facturación:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Imprimir documento"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Ahora"
2015-12-02 20:08:41 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_En:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique la hora de impresión,\n"
#~ "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora de la impresión"
2016-01-31 21:30:29 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "En _espera"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Añadir página de cubierta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "An_tes:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_Después:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Tarea"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Calidad de imagen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Terminando"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzadas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Sube o baja el volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta el volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Bajar volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Disminuye el volumen"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Falló al escribir la cabecera\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Falló al escribir la tabla hash\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Falló al escribir el índice de la carpeta\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Falló al reescribir la cabecera\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s\n"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Falló al escribir el archivo de caché: %s\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "La caché generada no es válida.\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Sobrescribir un caché existente, incluso si está actualizado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Dont check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "No comprobar la existencia de index.theme"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Dont include image data in the cache"
#~ msgstr "No incluir los datos de la imagen en la caché"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Include image data in the cache"
#~ msgstr "Incluir los datos de la imagen en la caché"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Sacar un archivo de cabecera C"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Desactivar la salida prolija"
2015-12-13 12:31:15 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Validar la caché de iconos existente"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n"
2017-01-16 20:33:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in “%s”.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n"
#~ "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Unspecified error"
#~ msgid "Unspecified error decoding video"
#~ msgstr "Error no especificado"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Not enough free memory"
#~ msgid "Not enough memory"
#~ msgstr "No hay memoria suficiente"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#, fuzzy
#~| msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página"
2017-09-05 10:33:59 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Conectada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconectada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "Desconectada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Páginas por _hoja:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora "
#~ "%s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Se necesita autenticación en %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Dominio:"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print document “%s”"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is low on toner."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” has no toner left."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is low on developer."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is out of developer."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "The cover is open on printer “%s”."
#~ msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "The door is open on printer “%s”."
#~ msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is low on paper."
#~ msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is out of paper."
#~ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer “%s” is currently offline."
#~ msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "There is a problem on printer “%s”."
#~ msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»."
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Paused; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Pausado; rechazando trabajos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Rechazando trabajos"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "Dos caras"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Tipo de papel"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Fuente de papel"
2016-04-27 07:47:56 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Bandeja de salida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Prefiltrado GhostScript"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Una cara"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Autoseleccionar"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
2016-01-07 22:14:58 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option value"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Sin prefiltrado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printing option group"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "Una cara"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "Margen largo (estándar)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "sides"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "Margen corto (girar)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Top Bin"
#~ msgstr "Contenedor superior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Middle Bin"
#~ msgstr "Contenedor medio"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Bottom Bin"
#~ msgstr "Contenedor inferior"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Side Bin"
#~ msgstr "Contenedor lateral"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Left Bin"
#~ msgstr "Contenedor izquierdo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Right Bin"
#~ msgstr "Contenedor derecho"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Center Bin"
#~ msgstr "Contenedor central"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Rear Bin"
#~ msgstr "Contenedor trasero"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Face Up Bin"
#~ msgstr "Contenedor frontal"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Face Down Bin"
#~ msgstr "Contenedor boca abajo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Large Capacity Bin"
#~ msgstr "Contenedor de alta capacidad"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Stacker %d"
#~ msgstr "Aplicador %d"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Mailbox %d"
#~ msgstr "Carpeta de correo %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "My Mailbox"
#~ msgstr "Mi carpeta de correo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "output-bin"
#~ msgid "Tray %d"
#~ msgstr "Bandeja %d"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Predeterminado de la impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Urgente"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Media"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baja"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Prioridad del trabajo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Información de facturación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguna"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Clasificado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Confidencial"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secreto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Estándar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Alto secreto"
2017-08-14 16:06:32 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "cover page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Desclasificado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Orden de las hojas"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Antes"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Después"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Imprimir en"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Imprimir a la hora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Custom %s×%s"
#~ msgstr "Personalizado %sx%s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option"
#~ msgid "Printer Profile"
#~ msgstr "Perfil de la impresora"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "printer option value"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "output"
#~ msgstr "salida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Imprimir a un archivo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Formato de _salida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Imprimir a LPR"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Páginas por hoja"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Línea de comandos"
2016-04-28 08:06:10 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Color management unavailable"
#~ msgstr "Gestión del color no disponible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No profile available"
#~ msgstr "No hay un perfil disponible"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Unspecified profile"
#~ msgstr "Perfil no especificado"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr ""
#~ "El perfil 3.2 del núcleo de GL no está disponible en la implementación de "
#~ "EGL"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
# src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No item for URI “%s” found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elementos para el URI «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sin título"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Could not remove item"
#~ msgstr "No se pudo quitar el elemento"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Could not clear list"
#~ msgstr "No se pudo limpiar la lista"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar _lugar"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Quitar de la lista"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "_Clear List"
#~ msgstr "_Limpiar lista"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar recursos _privados"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "No se encontró ningún elemento"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No recently used resource found with URI “%s”"
#~ msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con el URI «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Elemento desconocido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Both “id” and “name” were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontraron tanto «id» como «name» en el elemento <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "The attribute “%s” was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "Se encontró el atributo «%s» dos veces en el elemento <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "<%s> element has invalid ID “%s”"
#~ msgstr "El elemento <%s> tiene un ID «%s» no válido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "<%s> element has neither a “name” nor an “id” attribute"
#~ msgstr "El elemento <%s> no tiene ni un elemento «name» ni un elemento «id»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Attribute “%s” repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "El atributo «%s» se repite dos veces en el mismo elemento <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Attribute “%s” is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "El atributo «%s» no es válido en el elemento <%s> en este contexto"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” has not been defined."
#~ msgstr "No se ha definido el elemento «%s»."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear."
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute type"
#~ msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid attribute name"
#~ msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "“%s” could not be converted to a value of type “%s” for attribute “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no se pudo convertir a un valor de tipo «%s» para el atributo «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "“%s” is not a valid value for attribute “%s”"
#~ msgstr "«%s» no es un valor válido para el atributo «%s»"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” already defined"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» ya está definida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Tag “%s” has invalid priority “%s”"
#~ msgstr "La etiqueta «%s» tiene prioridad «%s» no válida"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "El elemento más externo en el texto debe ser <text_view_markup> no <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "A <text> element cant occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Un elemento <text> no puede estar antes de un elemento <tags>"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Los datos serializados están mal formados"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isnt "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Clip Area"
#~ msgstr "Área de recorte"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Recording"
#~ msgstr "Grabación"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Superficies software"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Seleccionar qué tipos de documentos se muestran"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amhárico (EZ+)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilla"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (Transliterado)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Windows IME"
#~ msgstr "Windows IME"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Pulsación múltiple"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de entrada X"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impresora desconectada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "procesando trabajo"
2016-02-18 14:15:57 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconocido"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "salida-de-prueba.%s"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2018-04-17 16:25:45 +00:00
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir en la impresora de prueba"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
2017-09-05 10:33:59 +00:00
#~ msgid "Snapshot Debug Nodes"
#~ msgstr "Nodos de depuración de Snapshot"
2017-08-14 16:06:32 +00:00
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "El programa no pudo de crear una conexión con el demonio indexador. "
#~ "Asegúrese de que se está ejecutando."
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
#~ msgstr "smb://foo.ejemplo.com, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1]"
2017-02-14 19:34:27 +00:00
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visor [display] X que usar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISOR"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que establecer"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "OPCIONES"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ que quitar"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a poner"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Opciones de depuración GTK+ a quitar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "No se puede abrir el visor: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opciones GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar opciones GTK+"
2017-01-16 20:33:13 +00:00
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar la caché de píxeles"
2016-12-20 11:31:59 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión WGL_ARB_create_context necesaria para crear perfiles no está "
#~ "disponible"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el color que quiere desde el anillo exterior. Seleccionar la "
#~ "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su "
#~ "pantalla para seleccionar ese color."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posición en la rueda de colores."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "_Saturación:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidad del color."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brillo del color."
#~ msgid "_Red:"
#~ msgstr "_Rojo:"
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
#~ msgid "_Blue:"
#~ msgstr "_Azul:"
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Cantidad de luz azul en el color."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "_Opacidad:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparencia del color."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nombre del color:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML "
#~ "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Rueda de color"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está "
#~ "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o "
#~ "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
#~ "de la muestra."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "El color que ha elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la "
#~ "paleta para guardarlo para usarlo en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que "
#~ "está seleccionando ahora."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "El color que ha elegido."
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color "
#~ "actual. Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o "
#~ "pulse con el botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Ay_uda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr ""
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja."
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamaño:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Vista previa:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Selección de tipografías"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Conectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desconectar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Ind_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Información"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_No"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceptar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Apaisado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Apaisado invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Vertical invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_uración de página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Prefere_ncias"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Color"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipografía"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "_Recuperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sí"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Conectar al servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Conectar a una dirección de servidor en red"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultas"
2016-07-18 14:48:06 +00:00
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "dialog-question-symbolic"
2016-05-16 15:13:24 +00:00
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de transferencia de archivos seguro"
#~| msgid "Bourne Shell"
#~ msgid "Secure Shell"
#~ msgstr "Shell segura"
2016-03-11 15:31:32 +00:00
#~ msgid "Change name"
#~ msgstr "Cambiar nombre"
#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "Cambiar clases"
#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "Propiedades CSS"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
2016-03-07 10:55:19 +00:00
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Error al lanzar la vista previa"
#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr ""
#~ "Los cambios se aplican instantáneamente, sólo para el widget seleccionado."
#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "Mostrar todos los nodos CSS"
#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "Mostrar las propiedades CSS"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Nodo:"
#~ msgid "Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía"
2016-01-31 21:30:29 +00:00
#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "Tamaño reservado"
2015-11-17 17:56:07 +00:00
#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "La extensión GLX_ARB_create_context_profile necesaria para crear perfiles "
#~ "del núcleo no está disponible"
#~ msgid "New class"
#~ msgstr "Clase nueva"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "Añadir una clase"
#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "Restaurar los valores predeterminados para este widget"
#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "Jerarquía de objetos"
#~ msgid "Style Properties"
#~ msgstr "Propiedades del estilo"
2015-09-15 10:08:13 +00:00
#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "Dirección…"
#~ msgid "_Customize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "X display"
#~ msgstr "Pantalla X"
#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "No se han encontrado unidades o redes"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Quitar"
#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "Examinar red"
#~ msgid "Browse the contents of the network"
#~ msgstr "Examinar el contenido de la red"
#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "Ayer a las %-I:%M %P"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"
#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "No se encontraron archivos"