gtk2/po/kk.po
2010-07-12 16:21:11 +03:00

4656 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kazakh translation for gtk20
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 16:20+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-12 10:44+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Poedit-Language: Kazakh\n"
"X-Poedit-Country: KAZAKHSTAN\n"
#: ../gdk/gdk.c:102
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug опциясын өндеу қатесі"
#: ../gdk/gdk.c:122
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug опциясын өндеу қатесі"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:150
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама класы"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:151
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСС"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:153
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Терезелер басқарушы қолданатындай бағдарлама аты"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:154
msgid "NAME"
msgstr "АТЫ"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:156
msgid "X display to use"
msgstr "Қолданылатын X дисплейі"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:157
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:159
msgid "X screen to use"
msgstr "Қолданылатын X экраны"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:160
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:163
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылған"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
msgid "FLAGS"
msgstr "ЖАЛАУШАЛАР"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:166
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk жөндеу жалаушалары орнатылмаған"
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Аялдату"
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Үй бумасы"
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Жоғары"
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Төмен"
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr ""
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Тура --no-wintab сияқты"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr ""
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr ""
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "ТҮСТЕР"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s қосылу"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s ашу"
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%s ашу"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
msgid "Could not show link"
msgstr "Сілтемені көрсету мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
msgid "License"
msgstr "Лицензиясы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
msgid "The license of the program"
msgstr "Бағдарлама лицензиясы"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
msgid "C_redits"
msgstr "Ж_асағандар"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
msgid "_License"
msgstr "Л_ицензиясы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s туралы"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
msgid "Credits"
msgstr "Жасағандар"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
msgid "Written by"
msgstr "Жазған"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
msgid "Documented by"
msgstr "Құжаттаманы жазған"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
msgid "Translated by"
msgstr "Аударған"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
msgid "Artwork by"
msgstr "Бейнелеуі"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Түбірлік элементі қате: '%s'"
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr ""
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:830
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:868
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Қате"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
msgid "New accelerator..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
msgid "Pick a Color"
msgstr "Түсті таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Алынған түс мәні қате\n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Өіңізге керек түсті сыртқы шеңберден таңдаңыз. Ол түстің күңгірттігін не "
"ашықтығын ішіндегі үшбұрыштан көрсетіңіз."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Түс алушыны шертіп, экранның кез-келген аймағының түсін таңдау үшін жай ғана "
"ол түске шертіңіз."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "Р_еңі:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Түс шеңберіндегі орны."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "Қ_аңықтылығы:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
#, fuzzy
msgid "Intensity of the color."
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
msgid "_Value:"
msgstr "Мә_ні:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Түс жарықтылығы."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
msgid "_Red:"
msgstr "Қ_ызыл:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Түстегі қызыл мәннің шамасы."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
msgid "_Green:"
msgstr "Ж_асыл:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Түстегі жасыл мәннің шамасы."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
msgid "_Blue:"
msgstr "_Көк:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Түстегі көк мәннің шамасы."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
msgid "Op_acity:"
msgstr "Мө_лдірсіздігі:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Түс мөлдірлілігі."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Color _name:"
msgstr "Тү_с аты:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Сіз осында HTML-дей он алтылық түрде түс мәнін не жай ғана түс атын енгізе "
"аласыз, мысалға, 'orange'."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палитра:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "Color Wheel"
msgstr "Түстер шеңбері."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген. Осы "
"түсті палитраға тартып апаруға, не оны ағымдағы түс қылу үшін осы түстер "
"ауыстырғыштың екінші жағына тартып апарыңыз."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "Сіз таңдаған түс. Оны сақтау үшін палитраға тартып апарсаңыз болады."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Алдында таңдалған түс, қазіргі таңдаумен салыстыру үшін көрсетілген."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Сіз таңдаған түс."
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
msgid "_Save color here"
msgstr "_Түсті осында сақтау"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Ағымдағы түс ретінде орнату үшін палитраның осы мүшесін шертіңіз. Осы мүшені "
"өзгерту үшін, түс таңдаушыны осында тартып әкеліңіз, не оң жақпен шертіп, "
"\"Түсті осында сақтау\"-ды таңдаңыз."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Түсті таңдау"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
msgid "Margins from Printer..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
msgid "_Width:"
msgstr "_Ені:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
msgid "_Height:"
msgstr "_Биіктігі:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
msgid "Paper Size"
msgstr "Қағаз өлшемі"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
msgid "_Top:"
msgstr "Жоғар_ы:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
msgid "_Bottom:"
msgstr "Тө_мен:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
msgid "_Left:"
msgstr "Со_л жақ:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
msgid "_Right:"
msgstr "Оң ж_ақ:"
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
msgid "Paper Margins"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
msgid "Input _Methods"
msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
#: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode б_асқару таңбасын кірістіру"
#: ../gtk/gtkentry.c:10020
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkentry.c:10022
#, fuzzy
msgid "Num Lock is on"
msgstr "Caps Lock қосулы"
#: ../gtk/gtkentry.c:10024
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock қосулы"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "Select A File"
msgstr "Файлды таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
msgid "Desktop"
msgstr "Жұмыс үстелі"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
msgid "(None)"
msgstr "(Ешнәрсе)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
msgid "Other..."
msgstr "Басқа..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Жаңа буманың атын енгізіңіз"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Файл туралы ақпаратты алу мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Бетбелгіні өшіру мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Буманы жасау мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Буманы жасау мүмкін емес, өйткені аттас файл бар болып тұр. Бума үшін басқа "
"атын таңдаңыз, не файлды өшіріңіз."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
msgid "Invalid file name"
msgstr "Файл аты қате"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Бума құрамасын көрсету мүмкін емес"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "қайда: %.*s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
msgid "Recently Used"
msgstr "Соңғы қолданылған"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Файлдардың қай түрлері көрсетілетінін таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "'%s' бумасын бетбелгілерге қосу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Ағымдағы буманы бетбелгілерге қосу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Таңдалған бумаларды бетбелгілерге қосу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' бетбелгісін өшіру мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Таңдалған бетбелгіні өшіру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
msgid "Remove"
msgstr "Өшіру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
msgid "Rename..."
msgstr "Атын ауыстыру..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
msgid "Places"
msgstr "Орындар"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
msgid "_Places"
msgstr "Орын_дар"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Таңдалған буманы бетбелгілерге қосу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
msgid "Could not select file"
msgstr "Файлды таңдау мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "Б_етбелгілерге қосу"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Жасрын файлдарды көрсету"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Ө_лшем бағанын көрсету"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
msgid "Files"
msgstr "Файлдар"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген"
#. Label
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_Аты:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_Басқа бумаларды қарау"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
msgid "Type a file name"
msgstr "Файл атын енгізіңіз"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Буаны жасау"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
msgid "_Location:"
msgstr "Ораласуы:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Буаға сақтау:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Бумаа жасау:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s құрамасын оқу мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Бума құрамасын оқу мүмкін емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Кеше, уақыты %H:%M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Бумаға ауысу мүмкін емес, өйткені ол жергілікті емес"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s жарлығы бар болып тұр"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s жарлығы жоқ болып тұр"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"%s\" аты бар файл бар болып тұр. Оны алмастыруды қалайсыз ба?"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл \"%s\" ішінде бар болып тұр. Оны алмастыру нітижесінде құрамасы "
"үстінен жазылады."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
msgid "_Replace"
msgstr "А_лмастыру"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
msgid "Could not start the search process"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
msgid "Could not send the search request"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s тіркеу мүмкін емес"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
msgid "Invalid path"
msgstr "Жолы қате"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
msgid "No match"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
msgid "Sole completion"
msgstr ""
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
msgid "Complete, but not unique"
msgstr ""
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
msgid "Completing..."
msgstr "Аяқтау..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
msgid "Only local files may be selected"
msgstr ""
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr ""
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
msgid "Path does not exist"
msgstr "Жол жоқ болып тұр"
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' бумасын жасау қатесі: %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
msgid "Pick a Font"
msgstr "Қаріпті таңдаңыз"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
msgid "Font"
msgstr "Қаріп"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:330
msgid "_Family:"
msgstr "_Отбасы:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:336
msgid "_Style:"
msgstr "_Стилі:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:342
msgid "Si_ze:"
msgstr "Өл_шемі:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:519
msgid "_Preview:"
msgstr "А_лдын-ала қарау:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
msgid "Font Selection"
msgstr "Қаріпті таңдау"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Таңбашаны жүктеу қатесі: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "'%s' таңбашасы темада жоқ"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Таңбашаны жүктеу сәтсіз"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "Қарапайым"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "Жүйе"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "Жүйе (%s)"
#. Open Link
#: ../gtk/gtklabel.c:6071
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#. Copy Link Address
#: ../gtk/gtklabel.c:6083
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Сілтеме адр_есін көшіру"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
msgid "Copy URL"
msgstr ""
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
msgid "Invalid URI"
msgstr ""
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:431
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr ""
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:432
msgid "MODULES"
msgstr ""
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:434
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Барлық ескертулерді қатаң деп белгілеу"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:437
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:440
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:703
msgid "default:LTR"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ опциялары"
#: ../gtk/gtkmain.c:805
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
msgid "Co_nnect"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
msgid "Connect _anonymously"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
msgid "_Username:"
msgstr "_Пайдаланушы аты:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
msgid "_Domain:"
msgstr "Доен:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
msgid "Forget password _immediately"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
msgid "Remember _forever"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
msgid "Unable to end process"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
msgid "_End Process"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again қошамы"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne қоршамы"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z қоршамы"
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Парақ %u"
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
msgid "Any Printer"
msgstr "Кез-келген принтер"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
msgid "For portable documents"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
msgid "_Format for:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
msgid "_Paper size:"
msgstr "Қағаз өл_шемі:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
msgid "_Orientation:"
msgstr "Бағдар_ы:"
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
msgid "File System Root"
msgstr "Файлдық жүйенің түбірі"
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "Файлды таңдаңыз"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "Буада сақтау:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Аяқталған"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "Дайындау %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "Баспаға шығару %d"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
msgid "Error creating print preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
msgid "Application"
msgstr "Қолданба"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "Аялдатылған"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
msgid "No printer found"
msgstr "Принтер табылмады"
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
msgid "Error from StartDoc"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
msgid "Not enough free memory"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
msgid "Unspecified error"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
msgid "Getting printer information failed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
msgid "Getting printer information..."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
msgid "Range"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
msgid "_All Pages"
msgstr "Барл_ық парақтар"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Ағ_ымдағы парақ"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
msgid "Se_lection"
msgstr "Таң_далғанды"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
msgid "Pag_es:"
msgstr "Парақ_тар:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"Бір не бірнеше аралықты көрсетіңіз,\n"
" мыс. 1-3,7,11"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
msgid "Pages"
msgstr "Парақтар"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
msgid "Copies"
msgstr "Көшірмелер"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
msgid "Copie_s:"
msgstr "Кө_шірме саны:"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid "C_ollate"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "_Reverse"
msgstr "К_ері"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Солдан оңға, үстінен астыға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Солдан оңға, астынан үстіге"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Оңнан солға, үстінен астыға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Оңнан солға, астынан үстіге"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Үстінен астыға, солдан оңға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Үстінен астыға, оңнан солға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Астынан үстіге, солдан оңға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Астынан үстіге, оңнан солға"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "Парақтар реті"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
msgid "Right to left"
msgstr "Оңнан солға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
msgid "Top to bottom"
msgstr "Үстінен астыға"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
msgid "Bottom to top"
msgstr "Астынан үстіге"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
msgid "Layout"
msgstr "Жайма"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
msgid "T_wo-sided:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
msgid "Pages per _side:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
msgid "Page or_dering:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
msgid "_Only print:"
msgstr ""
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
msgid "All sheets"
msgstr "Барлық парақтар"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
msgid "Even sheets"
msgstr "Жұп парақтар"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
msgid "Odd sheets"
msgstr "Тақ парақтар"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
msgid "Sc_ale:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
msgid "Paper"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
msgid "Paper _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
msgid "Paper _source:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
msgid "Output t_ray:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_Бағдары:"
#. In enum order
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
#, fuzzy
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Жатық"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
msgid "Job Details"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
msgid "Pri_ority:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
msgid "_Billing info:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
msgid "Print Document"
msgstr "Құжатты баспаға шығару"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
msgid "_Now"
msgstr "Қ_азір"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
msgid "A_t:"
msgstr ""
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid "Time of print"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
msgid "On _hold"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
msgid "Add Cover Page"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
msgid "Be_fore:"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
msgid "_After:"
msgstr "К_ейін:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
msgid "Job"
msgstr "Тапсырма"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
msgid "Image Quality"
msgstr "Сурет сапасы"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
msgid "Color"
msgstr "Түс"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
msgid "Finishing"
msgstr "Аяқтау"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../gtk/gtkrc.c:2837
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
msgid "Untitled filter"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
msgid "Could not remove item"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
msgid "Could not clear list"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
msgid "Copy _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
msgid "_Remove From List"
msgstr "Тіімнен өшіру"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
msgid "_Clear List"
msgstr "Тізі_мді тазарту"
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
msgid "Show _Private Resources"
msgstr ""
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
msgid "No items found"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' ашу"
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
msgid "Unknown item"
msgstr ""
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr ""
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkspinner.c:457
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkspinner.c:458
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr ""
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "Ақпарат"
#: ../gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "Ескерту"
#: ../gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "Қате"
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "Осы тур_алы"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "Қ_осу"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "Іске _асыру"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_Жуан"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "Таарту"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "Ба_йланысты орнату"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_Айналдыру"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "Қ_иып алу"
#: ../gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_Елемеу"
#: ../gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "Б_айланысты үзу"
#: ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "О_рындау"
#: ../gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_Табу"
#: ../gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық экранға"
#: ../gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Толық _экраннан шығу"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:344
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "Төмен_ге"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr ""
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "Жоғар_ыға"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "Ар_тқа"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "Тө_мен"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "А_лға"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "Жоғ_ары"
#: ../gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "Кө_мек"
#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "Ү_й бумасы"
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:364
#, fuzzy
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "Реттеуіш"
#: ../gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "Ақ_параты"
#: ../gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "Ө_ту"
#. This is about text justification, "centered text"
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "Орасы"
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr ""
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_Сол"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_Оң"
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:378
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "А_лға"
#. Media label, as in "next song"
#: ../gtk/gtkstock.c:380
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr ""
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "Ой_нату"
#. Media label, as in "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "Алд_ыңғысы"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "Ж_азу"
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr ""
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "Т_оқтату"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "Ж_елі"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "Ж_аңа"
#: ../gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "Ж_оқ"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "О_К"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_Ашу"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "Жатық"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "Тік"
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Баптаулар"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "Бас_паға шығару"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "Қасеттері"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "Қа_йталау"
#: ../gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "Жаңару"
#: ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "Ө_шіру"
#: ../gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "Қай_тару"
#: ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "Қала_йша сақтау"
#: ../gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "Тү_с"
#: ../gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "Қа_ріп"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:423
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "Өс_у ретімен"
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "Кеу ретімен"
#: ../gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "Тоқ_тату"
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:429
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr ""
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "Асты сы_зылған"
#: ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"
#: ../gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_Иә"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Үлке_йту"
#: ../gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кіірейту"
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
msgid "Empty"
msgstr "Бос"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
msgid "Volume"
msgstr "Даусы"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "Даусын көрету не түсіру"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "Даусын келтіру"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
msgid "Volume Down"
msgstr "Дауысты азайту"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
msgid "Decreases the volume"
msgstr "Дауысты азайтады"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
msgid "Volume Up"
msgstr "Дауысты көтеру"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
msgid "Increases the volume"
msgstr "Дауысты көтереді"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
msgid "Muted"
msgstr "Дауысы сөндірілген"
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Full Volume"
msgstr "Толық даусы"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr ""
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Файлды ашу қатемен аяқталды %s : %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s атын жаңа %s атына ауыстыру мүмкін емес: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Файл табылмады: %s\n"
#: ../gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr ""
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Вьетнам (VIQR)"
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X енгізу тәсілі"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы аты:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr ""
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr ""
#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "Ажыратылымдығы"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Әр түрлі"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr ""
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr ""
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "Қалыпты"
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr ""
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "Дейін"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "Кейін"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr ""
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr ""
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr ""
#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "шығыс.%s"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "Print to File"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "Шығыс _пішімі"
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr ""
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "аялдатылған"
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr ""
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr ""
#: ../tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' файлын ашу сәтсіз: %s"
#: ../tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"'%s' суретін жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін сурет файлы зақымдалған"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "'%s' сурет файлында ақпарат жоқ"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' анимациясын жүктеу сәтсіз: себебі белгісіз, мүмкін анимация файлы "
#~ "зақымдалған"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Сурет жүктеу модулін жүктеу мүмкін емес: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "%s сурет жүктеу модулі дұрыс интерфейс ұсынып тұрған жоқ; ол басқа GTK "
#~ "нұсқасынан емес пе?"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет түріне қолдау жоқ"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "'%s' файлы үшін сурет пішімін анықтау мүмкін емес"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Анықталмаған сурет пішімі"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' суретін жүктеу сәтсіз: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Сурет файлына жазу қатесі: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "Осы gdk-pixbuf нұсқасы сурет пішімін сақтауды қолдамайды: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Қайтаруға суретті сақтау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлды ашу сәтсіз"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Уақытша файлдан оқу сәтсіз"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Жазу үшін '%s' ашу сәтсіз: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Суретті жазу кезінде '%s' жабу сәтсіз, бар ақпарат толығымен сақталмауы "
#~ "мүмкін: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Суретті буферге сақтау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Сурет ағымына жазу қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Ішкі қате: '%s' сурет жүктеу модулі әрекетті аяқтай алмады, бірақ қате "
#~ "себебін қайтармаған"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "'%s' сурет пішімін ұлғаю жүктеуіне қолдау жоқ"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Сурет тақырыптамасы зақымдалған"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Суреттің пішімі белгісіз"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Суреттің пиксель ақпараты зақымдалған"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда күтпеген таңбаша бөлігі"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Қолдау жоқ анимация түрі"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Анимацияның тақырыптамасы қате"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Анимацияны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Анимацияда қате бөлігі бар"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "ANI сурет пішімі"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "BMP суретінде жалған тақырыптама мәліметі бар"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "BMP суретінде тақырыптама өлшеміне қолдау жоқ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "BMP файлын сақтау үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "BMP файлына жазу мүмкін емес"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "BMP сурет пішімі"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "GIF оқу қатесі: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "GIF файлында біраз ақпарат жетіспейді (мүмкін, қалай болса да қиылған ба?)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "GIF жүктеушісінің ішкі қатесі (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Стек асып кетуі"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "GIF сурет жүктеушісі осы суреті түсінбейді."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Қате код кездесті"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлында циклды кесте жазбасы"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "GIF файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "GIF файлының кадрын жасау үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "GIF суреті зақымдалған (қате LZW сығуы)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Файл GIF файлына ұқсамайды"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "GIF файл пішімінің %s нұсқасына қолдау жоқ"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "GIF суреті қиылған не толық емес."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "GIF сурет пішімі"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Таңбашаның тақырыптамасы қате"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Таңбашаны жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Таңбашаның ені нөлге тең"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Таңбашаның биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сығылған таңбашаларға қолдау жоқ"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Қолдауы жоқ таңбаша түрі"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "ICO файлын жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Сурет ICO ретінде сақтау үшін тым үлкен"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "ICO сурет пішімі"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "ICNS файлын оқу қатесі: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ICNS файлын декодалау сәтсіз"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "ICNS сурет пішімі"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Ағым үшін жадыны бөлу сәтсіз"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Суретті декодалау сәтсіз"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG2000 ені не биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Суреттің осы түріне әлі қолдау жоқ"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "JPEG 2000 суретін ашу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "JPEG 2000 сурет пішімі"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген JPEG ені не биіктігі нөлге тең."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "JPEG сурет пішімі"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Тақырыптама үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Суреттің ені не/және биіктігі қате"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "PCX суретінің барлық жолдары алынбады"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "PCX мәліметінің соңында палитра табылмады"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "PCX сурет пішімі"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "PNG суретінің арнаға бит саны қате."
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "Түрлендірілген PNG ені не биіктігі нөлге тең."
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "PNG суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "PNG сурет пішімі"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "PNM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "QTIF сурет пішімі"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Targa сурет пішімі"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "TIFF суретінің биіктігі не ені нөлге тең"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін ашу сәтсіз"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "TIFFClose әрекеті сәтсіз"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін жүктеу сәтсіз"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "TIFF суретін сақтау сәтсіз"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "TIFF сығуы дұрыс кодекқа сілтеп тұрған жоқ."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "TIFF мәліметін жазу сәтсіз"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "TIFF файлына жазу сәтсіз"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "TIFF сурет пішімі"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Суреттің ені нөлге тең"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Суреттің биіктігі нөлге тең"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Суретті жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Қалғанын сақтау мүмкін емес"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "WBMP сурет пішімі"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Қате XBM файлы"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін жады жеткіліксіз"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "XBM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу сәтсіз"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "XBM сурет пішімі"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы табылмады"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "XPM тақырыптамасы қате"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет ені <= 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "XPM файлындағы сурет биіктігі <= 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM пиксельге таңба мәні қате"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "XPM түстер саны қате"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін жады бөлу мүмкін емес"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "XPM түстер картасын оқу мүмкін емес"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "XPM суретін жүктеу үшін уақытша файлға жазу қатесі"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "XPM сурет пішімі"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "EMF сурет пішімі"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Жадыны бөлу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Ағымды жасау мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан іздеу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Ағымнан оқу мүмкін емес: %s"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Метафайлды жүктеу мүмкін емес"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "GDI+ үшін қолдауы жоқ сурет пішімі"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Сақтау мүмкін емес"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "WMF сурет пішімі"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "Түс \"тереңділігі\"."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Бумалар"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Буалар"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "Фа_йлдар"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Бума оқылмайды: %s"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "Жаңа _бума"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "Файлды ө_шіру"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Файл а_тын ауыстыру"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Жаңа бума"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Буа аты:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Жа_сау"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' файлын өшіру қатесі: %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" файлын шынымен өшіру керек пе?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Файлды өшіру"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Файл атын \"%s\" етіп орнату қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файлдың атын ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын \"%s\" етіп ауыстыру қатесі: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Файл атын ауыстыру"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "\"%s\" файл атын келесіге ауыстыру:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Атын ауысты_ру"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "Ер_екшелеу:"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" файл атын UTF-8-ге түрлендіру мүмкін емес. (G_FILENAME_ENCODING "
#~ "қоршам айнымалысын орнатып көріңіз): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Қате UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Аты тым ұзын"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Файл атын түрлендіру мүмкін емес"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Кіріс"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "Құр_ылғы:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Сөндірулі"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Терезе"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режимі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Батырма:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(сөндірулі)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(белгісіз)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "І_здеу:"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(Бос)"