forked from AuroraMiddleware/gtk
1910 lines
47 KiB
Plaintext
1910 lines
47 KiB
Plaintext
# gtk+ package simplified Chinese translation file.
|
||
# converted from tranditional Chinese translation and modified.
|
||
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-15 23:30+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开文件“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "图像文件“%s”没有内容"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持图像类型“%s”"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "无法识别的图像文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "无法载入图像“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "写入图像文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "内存不足以保存回调的图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "打开临时文件失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "从临时文件读取失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "无法写入“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "图像头损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "图像格式未知"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "图像像素数据损坏"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中有未预期的图标块"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "不支持的动画类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "动画头无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "内存不足以载入动画"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "动画中的块格式错误"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "内存不足以载入位图图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "无法读入 GIF:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "栈溢出"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "遇到了错误的代码"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF 文件中的表项循环"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "内存不足以载入图标"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "图标头无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "图标宽度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "图标高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "不支持压缩图标"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "不支持的图标类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "光标热点位于图像外"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "无法为头分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "图像有不支持的 bpp"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "无法创建新像素缓冲"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "无法为线形数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "无法为调色板数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM 图像格式无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "文件过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM 图像数据过早结束"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS 图像类型未知"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun 矢量图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "无法分配新像素缓冲"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "无法分配色彩表结构"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "无法分配色彩表项"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "未预期的色彩表项位深"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "无法分配 TGA 头内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA 图像尺寸无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "不支持 TGA 图像类型"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "文件中的数据超额"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "不支持的 TIFF 变种"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "无法打开 TIFF 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose 操作失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "无法载入 TIFF 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "图像宽度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "图像高度为零"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "内存不足以载入图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "无法保存剩余部分"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "XBM 文件无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM 图像格式"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "找不到 XPM 头"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM 图像格式"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:118
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:124
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:130
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:YM"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:719
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "拾取颜色"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
|
||
"到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:928
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "在此保存颜色(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
|
||
"标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色调(_H):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "在色相环中的位置。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "饱和度(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "颜色的“深度”。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "值(_V):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "颜色的亮度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "红(_R):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的红色分量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "绿(_G):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的绿色分量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "蓝(_B):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1886
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "颜色中的蓝色分量。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度(_O):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "颜色的透明度。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1915
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "颜色名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1930
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1949
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "调色板(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "颜色选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全选(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "输入法(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "无效的文件名:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法获取关于 %s 的信息:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为 %s 添加书签:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法根据“%s”和“%s”生成文件名:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change the current folder to %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法将当前文件夹更改为 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:805
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "主目录"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:807
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create folder %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建文件夹 %s 出错:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "无法为 %s 添加书签,因为它不是文件夹。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法删除 %s 的书签:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "无法为 %s 添加文件夹,因为其路径名称无效。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2473
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520 gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "添加(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2530 gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "删除(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2616
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2638
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
|
||
msgid "Create _Folder"
|
||
msgstr "创建文件夹(_F)"
|
||
|
||
#. Name entry
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2819
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名称(_N):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "保存于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "创建于文件夹(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
|
||
msgid "Can't change to folder because it isn't local"
|
||
msgstr "无法更改文件夹,因为该文件夹并非本地"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "快捷方式 %s 不存在"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4751
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "输入新建文件夹的类型"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d byte"
|
||
msgid_plural "%d bytes"
|
||
msgstr[0] "%d 字节"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
|
||
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
|
||
msgstr "无法更改为您指定的文件夹,因为该文件夹的路径无效。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not select %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法选择 %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "打开位置"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "位置(_L):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "文件夹(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "文件夹不可读:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
|
||
"您确信要选择它?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "删除文件(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "创建文件夹“%s”时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "新建文件夹"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "文件夹名称(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "创建(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"删除文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"将文件重命名为“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"重命名文件“%s”时出错:%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "重命名(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "选中(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr "文件名“%s”无法转换到 UTF-8(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "无效的 UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "名称太长"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "无法转换文件名"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:594
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1638 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "文件系统不支持挂载"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:555
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "文件系统"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1239 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "书签保存失败(%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s'"
|
||
msgstr "获取“%s”的信息时出错"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "此文件系统不支持所有内容的图标"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "拾取字体"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:69
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "明日复明日·万事成蹉跎"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:333
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "字体族(_F):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:339
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "样式(_S):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:345
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "大小(_Z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:470
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "预览(_P):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1286
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "字体选择"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:400
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:410
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "Gamma 值(_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "载入图标时出错:%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
|
||
"您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "图标“%s”未出现在主题中 "
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:421
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "默认"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "输入"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:243
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "没有扩展的输入设备"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:255
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "设备(_D):"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:272
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "屏幕"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:286
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "模式(_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:324
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "轴(_A)"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:341
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "按键(_K)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "力度"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X 倾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y 倾斜"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:566
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "滚轮"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:606
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(禁用)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:671
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:758
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3285
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全选"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3295
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "输入法"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:854
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "第 %u 页"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "组"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
|
||
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "找不到包含文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:271
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "应用(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "粗体(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "清除(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "关闭(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "转换(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪切(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "执行(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "查找(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "查找并替换(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "软盘(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "底部(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "最先(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "最后(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "顶部(_T)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "后退(_B)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "向下(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "前进(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "向上(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "硬盘(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "主文件夹(_H)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "增加缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "减少缩进"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "索引(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "斜体(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "跳至(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "居中(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "填充(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左队旗(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右对齐(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "网络(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "否(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "确定(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "首选项(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "打印预览(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "属性(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "重做(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "刷新(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "还原(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "另存为(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "颜色(_C)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字体(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "升序(_A)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "降序(_D)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "停止(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(_S)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "取消删除(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "下划线(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "撤消(_U)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "是(_Y)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "普通大小(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "最适合(_F)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "放大(_I)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "缩小(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:56
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:185
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- 无提示 ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:91
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "变音符"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "西里尔语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "因纽特语(音译)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:178
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "泰语(不可用)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "越南语(VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X 输入法"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法转到 %s 的父文件夹:\n"
|
||
#~ "%s"
|