gtk2/po/el.po
2000-11-13 00:24:47 +00:00

576 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+ Greek PO file
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.2.6\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-10 21:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-10-22 22:43-0000\n"
"Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1420
msgid "Hue:"
msgstr "Απόχρωση:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1421
msgid "Saturation:"
msgstr "Κορεσμός:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1422
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1423
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1424
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1425
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλέ:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1428
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#
#: gtk/gtkcolorsel.c:1443
#, fuzzy
msgid "Hex Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1464
msgid "Custom Palette"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1469
msgid "Set Color"
msgstr ""
#
#. The OK button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
#: gtk/gtkgamma.c:415
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#
#. The Cancel button
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
#: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
#: gtk/gtkgamma.c:423
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:514
msgid "Directories"
msgstr "Κατάλογοι"
#
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Μη αναγνώσιμος κατάλογος: %s"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:637
msgid "Create Dir"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:828
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:927
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Directory name:"
msgstr "Όνομα καταλόγου:"
#
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:954
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1058
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1173
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#
#: gtk/gtkfilesel.c:1600
msgid "Selection: "
msgstr "Επιλογή: "
#
#: gtk/gtkfontsel.c:189
msgid "Family:"
msgstr "Οικογένεια:"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:194
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Προσθήκη στυλ:"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:199
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:309
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπιση:"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:959
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#
#: gtk/gtkfontsel.c:981
msgid "Font Selection"
msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
#
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Τιμή γάμμα"
#
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:185
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:193
msgid "No input devices"
msgstr "Δεν υπάρχουν συσκευές εισόδου"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:222
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "Mode: "
msgstr "Κατάσταση λειτουργίας: "
#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "Axes"
msgstr "Άξονες"
#
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:308
msgid "Keys"
msgstr "Πλήκτρα"
#
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:329
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "X"
msgstr "Χ"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Y"
msgstr "Ψ"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:473
msgid "Pressure"
msgstr "Πίεση"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X Tilt"
msgstr "Χ-κλίση"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y Tilt"
msgstr "Ψ-κλίση"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Wheel"
msgstr ""
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:516
msgid "none"
msgstr "καμία"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
msgid "(disabled)"
msgstr "(ανενεργό)"
#
#: gtk/gtkinputdialog.c:579
msgid "(unknown)"
msgstr "(άγνωστο)"
#
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:664
msgid "clear"
msgstr "καθαρισμός"
#
#: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Σελίδα %u"
#
#: gtk/gtkrc.c:1872
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr "Το αρχείο εικόνας δε βρέθηκε στο pixmap_path: \"%s\" line %d"
#
#: gtk/gtkrc.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Το αρχείο εικόνας δε βρέθηκε στο pixmap_path: \"%s\""
#
#: gtk/gtkthemes.c:117
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr "Το module δε βρέθηκε στο module_path: \"%s\","
#
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Καμία συμβουλή ---"
#
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Χυτήριο:"
#
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Βάρος:"
#
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Κλίση:"
#
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Ορισμός πλάτους:"
#
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος σε pixel:"
#
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος σε στιγμές"
#
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Χ ανάλυση:"
#
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Υ ανάλυση:"
#
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Διάκενα:"
#
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Μέσο πλάτος:"
#
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Σύνολο χαρακτήρων:"
#
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς:"
#
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Επιθυμητή τιμή"
#
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Πραγματικκή τιμή"
#
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά"
#
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
#
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Στυλ γραμματοσειράς:"
#
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Επαναρχικοποίηση Φίλτρου"
#
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Μονάδες:"
#
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Στιγμές"
#
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixel"
#
#~ msgid "Font Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες γραμματοσειράς"
#
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Επιθυμητό Όνομα Γραμματοσειράς:"
#
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Πραγματικό Όνομα Γραμματοσειράς:"
#
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i γραμματοσειρές είναι διαθέσιμες με %i συνολικά στυλ."
#
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Τύποι Γραμματοσειρών:"
#
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Πλέγμα κουκίδων"
#
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Κλιμακούμενο"
#
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Κλιμακωμένο πλέγμα κουκίδων"
#
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(κενό)"
#
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "κανονικό"
#
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "πλάγια"
#
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "λοξά"
#
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "ανάποδα πλάγια"
#
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "ανάποδα λοξά"
#
#~ msgid "other"
#~ msgstr "άλλο"
#
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά δεν είναι διαθέσιμη."
#
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά δεν είναι έγκυρη."
#
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Η παρούσα είναι γραμματοσειρά 2 byte και πιθανόν να μην απεικονισθεί σωστά."
#
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "αναλογικά"
#
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monospaced"
#
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "κελί χαρακτήρα"
#
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά: (Φιλτραρισμένη)"
#
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "παχύ"
#
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "υπέρ-έντονο"
#
#~ msgid "bold"
#~ msgstr "έντονο"
#
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "ημι-έντονο"
#
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "μεσαίο"
#
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "κανονικό"
#
#~ msgid "light"
#~ msgstr "ελαφρύ"
#
#~ msgid "extralight"
#~ msgstr "υπερ-ελαφρύ"
#
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "λεπτό"
#
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Υπέρβαση ορίου MAX_FONTS. Πιθανό να λείπουν μερικές γραμματοσειρές."