gtk2/po/pt.po
Owen Taylor 81538dec03 GTK+-2.0.0 rc1
Tue Mar  5 22:16:58 2002  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * GTK+-2.0.0 rc1

        * docs/tutorial,faq/Makefile.am: Deal with the html directory
        already being there.

        * docs/faq/Makefile.am (EXTRA_DIST): Add gtk-faq.sgml to EXTRA_DIST.
2002-03-06 03:59:22 +00:00

4588 lines
119 KiB
Plaintext

# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 22:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
"imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de "
"animação corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; "
"talvez seja de uma versão diferente do GTK?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos "
"os dados: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a "
"carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 gdk-pixbuf/io-bmp.c:349
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 gdk-pixbuf/io-bmp.c:323
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:207
#, c-format
msgid "Failure reading ICO: %s"
msgstr "Falha ao ler ICO: %s"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:224
msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:340
msgid "Icon has zero width"
msgstr "Ícone tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:350
msgid "Icon has zero height"
msgstr "Ícone tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "Ícones comprimidos não são suportados"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:428
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "Tipo de ícone não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:499
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:218
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "Falha ao ler GIF: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:469
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:592
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:621
msgid "Bad code encountered"
msgstr "Encontrado código incorrecto"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:630
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146
msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162
msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
msgstr ""
"Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para "
"anterior'."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa "
"de cores local."
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações "
"para libertar memória"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser "
"parseado."
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:161
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:273
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:591
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar "
"algumas aplicações para reduzir a utilização de memória"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:691
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:757
msgid ""
"Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr ""
"Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 "
"caracteres."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:765
msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters."
msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII."
#: gdk-pixbuf/io-png.c:786
msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-"
"1."
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
"Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a "
"255"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Formato inválido de imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr ""
"Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos "
"dados de amostra"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:216
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:249
msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:259
msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:288
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:557
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:564
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "Incapaz de alocar registos colormap"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:587
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:607
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:618
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:624
msgid "TGA image comment length is too long"
msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:756
msgid "Excess data in file"
msgstr "Dados em excesso no ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798
msgid "Can't allocate memory for TGA header"
msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:808
msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA."
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:832
msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:844
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:853
msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:863
msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:903
msgid "Pseudo-Color image without colormap"
msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:910
msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
msgstr ""
"Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado "
"final de ficheiro"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081
msgid "Can't allocate pixbuf"
msgstr "Incapaz de alocar pixbuf"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176
msgid "Unsupported TGA image type"
msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "Falha na operação TIFFClose"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278
msgid "Image has zero width"
msgstr "Imagem tem largura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296
msgid "Image has zero height"
msgstr "Imagem tem altura zero"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "Incapaz de gravar o resto"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "Ficheiro XBM inválido"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235
msgid "No XPM header found"
msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
msgid "Image header corrupt"
msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
msgid "Image format unknown"
msgstr "Formato de imagem desconhecido"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:116
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:122
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:128
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Área Aceleradora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração"
#: gtk/gtkaccellabel.c:143
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget Aceleração"
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração"
#: gtk/gtkalignment.c:102
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Alinhamento horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:103
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
"1.0 é alinhado à direita"
#: gtk/gtkalignment.c:112
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Alinhamento vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:113
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
"é alinhado ao fundo"
#: gtk/gtkalignment.c:121
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#: gtk/gtkalignment.c:122
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, "
"quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
#: gtk/gtkalignment.c:130
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#: gtk/gtkalignment.c:131
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto "
"utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo"
#: gtk/gtkarrow.c:98
msgid "Arrow direction"
msgstr "Direcção da seta"
#: gtk/gtkarrow.c:99
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar"
#: gtk/gtkarrow.c:106
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sombra seta"
#: gtk/gtkarrow.c:107
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Aparência da sombra à volta da seta"
#: gtk/gtkaspectframe.c:107
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Alinhamento Horizontal"
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Alinhamento X do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:114
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Alinhamento Vertical"
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Alinhamento Y do filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:121
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO"
#: gtk/gtkaspectframe.c:128
msgid "Obey child"
msgstr "Obedecer filho"
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:115
msgid "Minimum child width"
msgstr "Largura mínima filho"
#: gtk/gtkbbox.c:116
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:124
msgid "Minimum child height"
msgstr "Altura mínima filho"
#: gtk/gtkbbox.c:125
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
#: gtk/gtkbbox.c:133
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Largura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:134
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado"
#: gtk/gtkbbox.c:142
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Altura de espaçamento interno do filho"
#: gtk/gtkbbox.c:143
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo"
#: gtk/gtkbbox.c:151
msgid "Layout style"
msgstr "Estilo disposição"
#: gtk/gtkbbox.c:152
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, "
"extremos, início e fim"
#: gtk/gtkbbox.c:160
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: gtk/gtkbbox.c:161
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons."
msgstr ""
"Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por "
"ex., botões de ajuda."
#: gtk/gtkbox.c:125
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: gtk/gtkbox.c:126
msgid "The amount of space between children."
msgstr "O espaçamento entre filhos."
#: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtkbox.c:136
msgid "Whether the children should all be the same size."
msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho."
#: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkbutton.c:190
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget."
msgstr ""
"Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget "
"etiqueta."
#: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizador para a tecla de atalho"
#: gtk/gtkbutton.c:205
msgid "Use stock"
msgstr "Utilizar base"
#: gtk/gtkbutton.c:206
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de "
"ser mostrada"
#: gtk/gtkbutton.c:213
msgid "Border relief"
msgstr "Relevo margem"
#: gtk/gtkbutton.c:214
msgid "The border relief style."
msgstr "O estilo de relevo da margem."
#: gtk/gtkbutton.c:265
msgid "Default Spacing"
msgstr "Espaçamento Defeito"
#: gtk/gtkbutton.c:266
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Espaçamento Externo Defeito"
#: gtk/gtkbutton.c:273
msgid ""
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
"border"
msgstr ""
"Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre "
"desenhado fora da margem"
#: gtk/gtkbutton.c:278
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:279
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkbutton.c:286
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Filho"
#: gtk/gtkbutton.c:287
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:103
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:104
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modo editável do CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:113
msgid "visible"
msgstr "visível"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:114
msgid "Display the cell"
msgstr "Mostrar a célula"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xalign"
msgstr "alinhx"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The x-align."
msgstr "O alinhamento-x."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "yalign"
msgstr "alinhy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The y-align."
msgstr "O alinhamento-y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:144
msgid "xpad"
msgstr "Espaçx"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:145
msgid "The xpad."
msgstr "O espaçamento x."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:155
msgid "ypad"
msgstr "Espaçy"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:156
msgid "The ypad."
msgstr "O espaçamento y."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:166
msgid "width"
msgstr "largura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:167
msgid "The fixed width."
msgstr "A largura fixa."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "height"
msgstr "altura"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "The fixed height."
msgstr "A altura fixa."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:188
msgid "Is Expander"
msgstr "É Expansor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:189
msgid "Row has children."
msgstr "Linha tem filhos."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:198
msgid "Is Expanded"
msgstr "Está Expandido"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:199
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objecto Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf Expansor Aberto"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114
msgid "Pixbuf for open expander."
msgstr "Pixbuf para um expansor aberto."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf Expansor Fechado"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123
msgid "Pixbuf for closed expander."
msgstr "Pixbuf para um expansor fechado."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
msgid "Text to render"
msgstr "Texto a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:182
msgid "Markup"
msgstr "Marcado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Texto marcado a renderizar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:287
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer."
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Background color name"
msgstr "Nome de cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210
msgid "Background color as a string"
msgstr "Cor de fundo como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color name"
msgstr "Nome de cor 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277
#: gtk/gtktextview.c:566
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247
#: gtk/gtkfontsel.c:209 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286
msgid "Font description as a string"
msgstr "Descrição de fonte como uma expressão"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302
msgid "Font family"
msgstr "Família fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265
#: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311
msgid "Font style"
msgstr "Estilo fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
#: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font variant"
msgstr "Variante fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283
#: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font weight"
msgstr "Peso fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293
#: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font stretch"
msgstr "Esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302
#: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368
msgid "Font points"
msgstr "Pontos fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369
msgid "Font size in points"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359
msgid "Font scale"
msgstr "Escala fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factor de escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427
msgid "Rise"
msgstr "Ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção "
"for negativa)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Strikethrough"
msgstr "Riscar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Estilo do sublinhado para este texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512
msgid "Background set"
msgstr "Afectar fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Foreground set"
msgstr "Afectar 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532
msgid "Editability set"
msgstr "Afectar editabilidade"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Font family set"
msgstr "Afectar família fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540
msgid "Font style set"
msgstr "Afectar estilo fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Font variant set"
msgstr "Afectar variante fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548
msgid "Font weight set"
msgstr "Afectar peso fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552
msgid "Font stretch set"
msgstr "Afectar esticar fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556
msgid "Font size set"
msgstr "Afectar tamanho fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Font scale set"
msgstr "Afectar escala fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Rise set"
msgstr "Afectar ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Afectar riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Underline set"
msgstr "Afectar sublinhado"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130
msgid "Toggle state"
msgstr "Estado alternância"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "O estado de alternância do botão"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "Activatable"
msgstr "Activável"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
msgid "Radio state"
msgstr "Estado rádio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:96
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicador"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:104
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116
msgid "Whether the menu item is checked."
msgstr "Se o item de menu está verificado."
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138
msgid "Inconsistent"
msgstr "Inconsistente"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state."
msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"."
#: gtk/gtkcolorsel.c:582
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora "
"selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
"seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao "
"lado."
#: gtk/gtkcolorsel.c:587
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
"forma a grava-la para futuras utilizações."
#: gtk/gtkcolorsel.c:910
msgid "_Save color here"
msgstr "_Gravar cor aqui"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1079
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta "
"entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione "
"\"Gravar cor aqui.\""
#: gtk/gtkcolorsel.c:1704
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tem Controlo Opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1705
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1711
msgid "Has palette"
msgstr "Tem paleta"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1712
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1718
msgid "Current Color"
msgstr "Cor Actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1719
msgid "The current color"
msgstr "A cor actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1725
msgid "Current Alpha"
msgstr "Alfa Actual"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1726
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 "
"completamente opaca)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1739
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta customizada"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1740
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1784
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa "
"cor utilizando o triângulo interno."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1812
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
"seleccionar essa cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1821
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1822
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Posição da roda de cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1823
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1824
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1825
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1826
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Brilho da cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1827
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1828
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1829
msgid "_Green:"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1830
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1831
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1832
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1835
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1843
msgid "Transparency of the currently-selected color."
msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1858
msgid "Color _Name:"
msgstr "_Nome Cor:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1870
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
"simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#: gtk/gtkcolorsel.c:1889
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: gtk/gtkcombo.c:139
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Activar teclas de setas"
#: gtk/gtkcombo.c:140
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens"
#: gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Activar sempre setas"
#: gtk/gtkcombo.c:147
msgid ""
"Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list"
msgstr ""
"Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
"entradas não estiver na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensivel capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:154
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
#: gtk/gtkcombo.c:161
msgid "Allow empty"
msgstr "Permitir vazio"
#: gtk/gtkcombo.c:162
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
#: gtk/gtkcombo.c:169
msgid "Value in list"
msgstr "Valor na lista"
#: gtk/gtkcombo.c:170
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
#: gtk/gtkcontainer.c:200
msgid "Resize mode"
msgstr "Modo redimensionamento"
#: gtk/gtkcontainer.c:201
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
#: gtk/gtkcontainer.c:208
msgid "Border width"
msgstr "Largura margem"
#: gtk/gtkcontainer.c:209
msgid "The width of the empty border outside the containers children."
msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor."
#: gtk/gtkcontainer.c:217
msgid "Child"
msgstr "Filho"
#: gtk/gtkcontainer.c:218
msgid "Can be used to add a new child to the container."
msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor."
#: gtk/gtkcurve.c:121
msgid "Curve type"
msgstr "Tipo curva"
#: gtk/gtkcurve.c:122
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
#: gtk/gtkcurve.c:130
msgid "Minimum X"
msgstr "X Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:131
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Valor mínimo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:140
msgid "Maximum X"
msgstr "X Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:141
msgid "Maximum possible X value."
msgstr "Valor máximo possível de X"
#: gtk/gtkcurve.c:150
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y Mínimo"
#: gtk/gtkcurve.c:151
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Valor mínimo possível de Y"
#: gtk/gtkcurve.c:160
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y Máximo"
#: gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Valor máximo possível de Y"
#: gtk/gtkdialog.c:128
msgid "Has separator"
msgstr "Tem separador"
#: gtk/gtkdialog.c:129
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
#: gtk/gtkdialog.c:152
msgid "Content area border"
msgstr "Margem da área conteudos"
#: gtk/gtkdialog.c:153
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
#: gtk/gtkdialog.c:160
msgid "Button spacing"
msgstr "Espaçamento botões"
#: gtk/gtkdialog.c:161
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Espaçamento entre os botões"
#: gtk/gtkdialog.c:169
msgid "Action area border"
msgstr "Margem da área de acção"
#: gtk/gtkdialog.c:170
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
#: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posição Cursor"
#: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite Selecção"
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres."
#: gtk/gtkentry.c:456
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados"
#: gtk/gtkentry.c:463
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
#: gtk/gtkentry.c:464
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum."
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo."
#: gtk/gtkentry.c:472
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:473
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
"senha)"
#: gtk/gtkentry.c:480
msgid "Has Frame"
msgstr "Tem Moldura"
#: gtk/gtkentry.c:481
msgid "FALSE removes outside bevel from entry."
msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada."
#: gtk/gtkentry.c:488
msgid "Invisible character"
msgstr "Caracter invisibilidade"
#: gtk/gtkentry.c:489
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
#: gtk/gtkentry.c:496
msgid "Activates default"
msgstr "Activar defeito"
#: gtk/gtkentry.c:497
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed."
msgstr ""
"Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de "
"defeito num diálogo) quando o Enter é primido."
#: gtk/gtkentry.c:503
msgid "Width in chars"
msgstr "Largura em caracteres"
#: gtk/gtkentry.c:504
msgid "Number of characters to leave space for in the entry."
msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada."
#: gtk/gtkentry.c:513
msgid "Scroll offset"
msgstr "Deslocamento rolamento"
#: gtk/gtkentry.c:514
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda"
#: gtk/gtkentry.c:524
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Os conteudos da entrada"
#: gtk/gtkentry.c:728
msgid "Select on focus"
msgstr "Seleccionar no focus"
#: gtk/gtkentry.c:729
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused."
msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus."
#: gtk/gtkentry.c:3838 gtk/gtklabel.c:3164
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"
#: gtk/gtkentry.c:3848 gtk/gtklabel.c:3174
msgid "Input Methods"
msgstr "Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkentry.c:3858 gtk/gtktextview.c:6344
msgid "_Insert Unicode control character"
msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
#: gtk/gtkfilesel.c:536 gtk/gtkimage.c:161
msgid "Filename"
msgstr "Nome ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:537
msgid "The currently selected filename."
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado."
#: gtk/gtkfilesel.c:543
msgid "Show file operations"
msgstr "Mostrar operações de ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:544
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed."
msgstr ""
"Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados."
#: gtk/gtkfilesel.c:551
msgid "Select multiple"
msgstr "Seleccionar múltiplos"
#: gtk/gtkfilesel.c:552
msgid "Whether to allow multiple files to be selected."
msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:695
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: gtk/gtkfilesel.c:699
msgid "Fol_ders"
msgstr "Pas_tas"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2112
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "Pasta ilegível: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:934
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"availible to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" emcontra-se noutra máquia (chamada %s) e poderá não estar "
"disponível para esta aplicação.\n"
"Tem a certeza que o deseja seleccionar?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1064
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1075
msgid "De_lete File"
msgstr "Apa_gar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1086
msgid "_Rename File"
msgstr "_Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1348
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1585
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1357
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1391
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gtk/gtkfilesel.c:1406
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nome _pasta:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1432
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: gtk/gtkfilesel.c:1473
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1478 gtk/gtkfilesel.c:1599
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
"Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros."
#: gtk/gtkfilesel.c:1487
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
msgid "Delete File"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1595
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
"ficheiros"
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1607
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1654
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Ficheiro"
#: gtk/gtkfilesel.c:1669
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: gtk/gtkfilesel.c:2091
msgid "Selection: "
msgstr "Selecção: "
#: gtk/gtkfilesel.c:2969
#, c-format
msgid ""
"The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment "
"variable G_BROKEN_FILENAMES."
msgstr ""
"O nome de ficheiro %s não pode ser convertido em UTF-8. Tente definir a "
"variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
#: gtk/gtkfilesel.c:3833
msgid "Name too long"
msgstr "Nome demasiado longo"
#: gtk/gtkfilesel.c:3835
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro"
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position"
msgstr "Posição x"
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598
msgid "X position of child widget"
msgstr "A posição x do widget filho"
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position"
msgstr "Posição y"
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608
msgid "Y position of child widget"
msgstr "A posição Y do widget filho"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:69
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/gtkfontsel.c:202
msgid "Font name"
msgstr "Nome fonte"
#: gtk/gtkfontsel.c:203
msgid "The X string that represents this font."
msgstr "A expressão X que representa esta fonte."
#: gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "The GdkFont that is currently selected."
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada."
#: gtk/gtkfontsel.c:216
msgid "Preview text"
msgstr "Prever texto"
#: gtk/gtkfontsel.c:217
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font."
msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada."
#: gtk/gtkfontsel.c:321
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: gtk/gtkfontsel.c:327
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: gtk/gtkfontsel.c:333
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamanho:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:462
msgid "_Preview:"
msgstr "_Prever:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1253
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecção Fonte"
#: gtk/gtkframe.c:126
msgid "Text of the frame's label."
msgstr "Texto da etiqueta de moldura."
#: gtk/gtkframe.c:133
msgid "Label xalign"
msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:134
msgid "The horizontal alignment of the label."
msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:143
msgid "Label yalign"
msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
#: gtk/gtkframe.c:144
msgid "The vertical alignment of the label."
msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta."
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead."
msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type."
#: gtk/gtkframe.c:160
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sombra moldura"
#: gtk/gtkframe.c:161
msgid "Appearance of the frame border."
msgstr "A aparência da margem da moldura."
#: gtk/gtkframe.c:169
msgid "Label widget"
msgstr "Etiqueta widget"
#: gtk/gtkframe.c:170
msgid "A widget to display in place of the usual frame label."
msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura."
#: gtk/gtkgamma.c:396
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:406
msgid "_Gamma value"
msgstr "Valor _Gamma"
#: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158
#: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo sombra"
#: gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container."
msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor."
#: gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Handle position"
msgstr "Posição do handle"
#: gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid "Position of the handle relative to the child widget."
msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho."
#: gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid "Snap edge"
msgstr "Juntar margem"
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox."
msgstr ""
"Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para "
"anexar a caixa de handle."
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1303
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
#: gtk/gtkimage.c:129
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:130
msgid "A GdkPixbuf to display."
msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:137
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: gtk/gtkimage.c:138
msgid "A GdkPixmap to display."
msgstr "Um GdkPixmap para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:145
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkimage.c:146
msgid "A GdkImage to display."
msgstr "Uma GdkImage para mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:153
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: gtk/gtkimage.c:154
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
#: gtk/gtkimage.c:162
msgid "Filename to load and display."
msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:170
msgid "Stock ID"
msgstr "ID Base"
#: gtk/gtkimage.c:171
msgid "Stock ID for a stock image to display."
msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:178
msgid "Icon set"
msgstr "Conjunto ícones"
#: gtk/gtkimage.c:179
msgid "Icon set to display."
msgstr "Conjunto de ícones a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:186
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho ícone"
#: gtk/gtkimage.c:187
msgid "Size to use for stock icon or icon set."
msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones."
#: gtk/gtkimage.c:195
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: gtk/gtkimage.c:196
msgid "GdkPixbufAnimation to display."
msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar."
#: gtk/gtkimage.c:203
msgid "Storage type"
msgstr "Tipo armazenamento"
#: gtk/gtkimage.c:204
msgid "The representation being used for image data."
msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem."
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
msgid "Image widget"
msgstr "Widget imagem"
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:184
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
msgid "No input devices"
msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
#: gtk/gtkinputdialog.c:221
msgid "_Device:"
msgstr "_Dispositivo:"
#: gtk/gtkinputdialog.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gtk/gtkinputdialog.c:246
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: gtk/gtkinputdialog.c:262
msgid "_Mode: "
msgstr "_Modo: "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:293
msgid "_Axes"
msgstr "_Eixos"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:309
msgid "_Keys"
msgstr "_Teclas"
#: gtk/gtkinputdialog.c:474
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:475
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:476
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: gtk/gtkinputdialog.c:477
msgid "X Tilt"
msgstr "Salto X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:478
msgid "Y Tilt"
msgstr "Salto Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:479
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: gtk/gtkinputdialog.c:519
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589
msgid "(disabled)"
msgstr "(desactivado)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:667
msgid "clear"
msgstr "limpar"
#: gtk/gtklabel.c:281
msgid "The text of the label."
msgstr "O texto da etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:288
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label."
msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:294
msgid "Use markup"
msgstr "Utilizar markup"
#: gtk/gtklabel.c:295
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()."
msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()."
#: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583
msgid "Justification"
msgstr "Justificado"
#: gtk/gtklabel.c:310
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o "
"alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para "
"tal."
#: gtk/gtklabel.c:318
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: gtk/gtklabel.c:319
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline."
msgstr ""
"Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a "
"sublinhar no texto."
#: gtk/gtklabel.c:326
msgid "Line wrap"
msgstr "Quebra linha"
#: gtk/gtklabel.c:327
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo."
#: gtk/gtklabel.c:333
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionável"
#: gtk/gtklabel.c:334
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse."
msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato."
#: gtk/gtklabel.c:340
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Chave mnemónica"
#: gtk/gtklabel.c:341
msgid "The mnemonic accelerator key for this label."
msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta."
#: gtk/gtklabel.c:349
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Widget menmónico"
#: gtk/gtklabel.c:350
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed."
msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida."
#: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Ajustamento horizontal"
#: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:237
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position."
msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal."
#: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Ajustamento vertical"
#: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical."
#: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:190
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: gtk/gtklayout.c:634
msgid "The width of the layout."
msgstr "A largura da disposição."
#: gtk/gtklayout.c:642
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: gtk/gtklayout.c:643
msgid "The height of the layout."
msgstr "A altura da disposição."
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:734
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmenu.c:191
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Título Arrancado"
#: gtk/gtkmenu.c:192
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off."
msgstr ""
"Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é "
"arrancado."
#: gtk/gtkmenu.c:260
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Pode alterar teclas atalho"
#: gtk/gtkmenu.c:261
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
"item."
msgstr ""
"Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre "
"o item de menu."
#: gtk/gtkmenubar.c:152
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
#: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251
msgid "Internal padding"
msgstr "Espaçamento interno"
#: gtk/gtkmenubar.c:160
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:104
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem imagem/etiqueta"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:105
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:113
msgid "Message Type"
msgstr "Tipo Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "The type of message"
msgstr "O tipo de mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:121
msgid "Message Buttons"
msgstr "Botões Mensagem"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:122
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
#: gtk/gtkmisc.c:97
msgid "X align"
msgstr "Alinh x"
#: gtk/gtkmisc.c:98
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
#: gtk/gtkmisc.c:107
msgid "Y align"
msgstr "Alinh y"
#: gtk/gtkmisc.c:108
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
#: gtk/gtkmisc.c:117
msgid "X pad"
msgstr "Esp x"
#: gtk/gtkmisc.c:118
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
#: gtk/gtkmisc.c:127
msgid "Y pad"
msgstr "Esp y"
#: gtk/gtkmisc.c:128
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
#: gtk/gtknotebook.c:362
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: gtk/gtknotebook.c:363
msgid "The index of the current page"
msgstr "O índice da página actual"
#: gtk/gtknotebook.c:371
msgid "Tab Position"
msgstr "Posição Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:372
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
#: gtk/gtknotebook.c:379
msgid "Tab Border"
msgstr "Margem Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:380
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:388
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Margem Horizontal Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:389
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:397
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Margem Vertical Separador"
#: gtk/gtknotebook.c:398
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:406
msgid "Show Tabs"
msgstr "Mostrar Separadores"
#: gtk/gtknotebook.c:407
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
#: gtk/gtknotebook.c:413
msgid "Show Border"
msgstr "Mostrar Margem"
#: gtk/gtknotebook.c:414
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
#: gtk/gtknotebook.c:420
msgid "Scrollable"
msgstr "Com Rolamento"
#: gtk/gtknotebook.c:421
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit"
msgstr ""
"Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores "
"do que os que cabem"
#: gtk/gtknotebook.c:427
msgid "Enable Popup"
msgstr "Activar Popup"
#: gtk/gtknotebook.c:428
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
"popup que pode utilizar para ir para uma página"
#: gtk/gtknotebook.c:435
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
#: gtk/gtknotebook.c:2439 gtk/gtknotebook.c:4695
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:188
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:189
msgid "The menu of options"
msgstr "O menu de opções"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:196
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de queda"
#: gtk/gtkoptionmenu.c:202
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
#: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:209
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
"topo)"
#: gtk/gtkpaned.c:217
msgid "Position Set"
msgstr "Definir Posição"
#: gtk/gtkpaned.c:218
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
#: gtk/gtkpaned.c:224
msgid "Handle Size"
msgstr "Tamanho Handler"
#: gtk/gtkpaned.c:225
msgid "Width of handle"
msgstr "Largura do handler"
#: gtk/gtkrc.c:2253
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:2895 gtk/gtkrc.c:2898
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3329
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
#: gtk/gtkpreview.c:129
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: gtk/gtkpreview.c:130
msgid ""
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
"alocado"
#: gtk/gtkprogress.c:122
msgid "Activity mode"
msgstr "Modo de actividade"
#: gtk/gtkprogress.c:123
msgid ""
"If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something that you don't know how long it will "
"take."
msgstr ""
"Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que "
"avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está "
"realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto "
"tempo vai demorar."
#: gtk/gtkprogress.c:130
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar texto"
#: gtk/gtkprogress.c:131
msgid "Whether the progress is shown as text"
msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
#: gtk/gtkprogress.c:138
msgid "Text x alignment"
msgstr "Alinhamento x texto"
#: gtk/gtkprogress.c:139
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
"in the progresswidget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogress.c:147
msgid "Text y alignment"
msgstr "Alinhamento y texto"
#: gtk/gtkprogress.c:148
msgid ""
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
"in the progress widget"
msgstr ""
"Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
"progresswidget"
#: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustamento"
#: gtk/gtkprogressbar.c:132
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: gtk/gtkprogressbar.c:140
msgid "Orientation and growth of the progress bar"
msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:148
msgid "Bar style"
msgstr "Estilo barra"
#: gtk/gtkprogressbar.c:149
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:157
msgid "Activity Step"
msgstr "Incremento Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:158
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr ""
"O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:167
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Blocos Actividade"
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
"actividade (Obsoleto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Blocos Discretos"
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
"estilo discreto)"
#: gtk/gtkprogressbar.c:187
msgid "Fraction"
msgstr "Fracção"
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado"
#: gtk/gtkprogressbar.c:197
msgid "Pulse Step"
msgstr "Incremento Impulso"
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
#: gtk/gtkrange.c:273
msgid "Update policy"
msgstr "Política actualização"
#: gtk/gtkrange.c:274
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã"
#: gtk/gtkrange.c:283
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
#: gtk/gtkrange.c:290
msgid "Inverted"
msgstr "Inverter"
#: gtk/gtkrange.c:291
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
#: gtk/gtkrange.c:297
msgid "Slider Width"
msgstr "Largura Rolamento"
#: gtk/gtkrange.c:298
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
#: gtk/gtkrange.c:305
msgid "Trough Border"
msgstr "Margem Externa"
#: gtk/gtkrange.c:306
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
#: gtk/gtkrange.c:313
msgid "Stepper Size"
msgstr "Tamanho Indicador"
#: gtk/gtkrange.c:314
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
#: gtk/gtkrange.c:321
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Espaçamento Indicadores"
#: gtk/gtkrange.c:322
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
#: gtk/gtkrange.c:329
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Deslocamento X Seta"
#: gtk/gtkrange.c:330
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkrange.c:337
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Deslocamento Y Seta"
#: gtk/gtkrange.c:338
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
#: gtk/gtkruler.c:118
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: gtk/gtkruler.c:119
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Limite inferior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:128
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk/gtkruler.c:129
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Limite superior do rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:139
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posição da marca no rolamento"
#: gtk/gtkruler.c:148
msgid "Max Size"
msgstr "Tamanho Máx"
#: gtk/gtkruler.c:149
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: gtk/gtkscale.c:156
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
#: gtk/gtkscale.c:165
msgid "Draw Value"
msgstr "Mostrar Valor"
#: gtk/gtkscale.c:166
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:173
msgid "Value Position"
msgstr "Posição Valor"
#: gtk/gtkscale.c:174
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
#: gtk/gtkscale.c:181
msgid "Slider Length"
msgstr "Comprimento Rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:182
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
#: gtk/gtkscale.c:190
msgid "Value spacing"
msgstr "Espaçamento valor"
#: gtk/gtkscale.c:191
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:76
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:77
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:85
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Tamanho rolamento fixo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:86
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
#: gtk/gtkscrollbar.c:93
msgid "Backward stepper"
msgstr "Passo atrás"
#: gtk/gtkscrollbar.c:94
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:101
msgid "Forward stepper"
msgstr "Passo seguinte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:102
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
#: gtk/gtkscrollbar.c:109
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Passo atrás secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:110
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrollbar.c:117
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Passo seguinte secundário"
#: gtk/gtkscrollbar.c:118
msgid ""
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
"rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:522
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Ajustamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:530
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Ajustamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:251
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:259
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement"
msgstr "Colocação Janela"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Shadow Type"
msgstr "Tipo Sombra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:276
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
#: gtk/gtksettings.c:148
msgid "Double Click Time"
msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
#: gtk/gtksettings.c:149
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
"considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
#: gtk/gtksettings.c:156
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:157
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
#: gtk/gtksettings.c:164
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo Piscar Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:165
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
#: gtk/gtksettings.c:172
msgid "Split Cursor"
msgstr "Dividir Cursor"
#: gtk/gtksettings.c:173
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
"direita e direita-para-esquerda"
#: gtk/gtksettings.c:180
msgid "Theme Name"
msgstr "Nome Tema"
#: gtk/gtksettings.c:181
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:188
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Nome Chave Tema"
#: gtk/gtksettings.c:189
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler"
#: gtk/gtksettings.c:197
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Atalho barra menu"
#: gtk/gtksettings.c:198
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
#: gtk/gtksettings.c:206
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limite arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:207
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
#: gtk/gtksettings.c:215
msgid "Font Name"
msgstr "Nome Fonte"
#: gtk/gtksettings.c:216
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:238
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rácio Incremento"
#: gtk/gtkspinbutton.c:246
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
#: gtk/gtkspinbutton.c:256
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:265
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Ajustrar a Passos"
#: gtk/gtkspinbutton.c:266
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
"mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:273
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: gtk/gtkspinbutton.c:274
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
#: gtk/gtkspinbutton.c:281
msgid "Wrap"
msgstr "Ciclar"
#: gtk/gtkspinbutton.c:282
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
#: gtk/gtkspinbutton.c:289
msgid "Update Policy"
msgstr "Política Actualização"
#: gtk/gtkspinbutton.c:290
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
"valor é legal"
#: gtk/gtkspinbutton.c:298
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/gtkspinbutton.c:299
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
#: gtk/gtkstatusbar.c:159
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "Questão"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_CD-Rom"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "_Converter"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "_Executar"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "Procurar e _Substituir"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "_Disquete"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "_Primeiro"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "_Último"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "_Topo"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "_Regressar"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "_Fundo"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "_Acima"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Home"
msgstr "_Principal"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Index"
msgstr "_Índice"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "_Jump to"
msgstr "_Ir Para"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Center"
msgstr "_Centrar"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Fill"
msgstr "Preenc_her"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Left"
msgstr "Es_querda"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Right"
msgstr "Di_reita"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_ver Impressão"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Refresh"
msgstr "Actualiza_r"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Color"
msgstr "_Cor"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Font"
msgstr "_Fonte"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Spell Check"
msgstr "Verificação _Ortográfica"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Ri_scar"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Underline"
msgstr "S_ublinhar"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkstock.c:334
#, c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "Zoom para _Caber"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aum Zoom"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Dim Zoom"
#: gtk/gtktable.c:156
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
#: gtk/gtktable.c:157
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "O número de linhas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:165
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: gtk/gtktable.c:166
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "O número de colunas na tabela"
#: gtk/gtktable.c:174
msgid "Row spacing"
msgstr "Espaçamento linha"
#: gtk/gtktable.c:175
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:183
msgid "Column spacing"
msgstr "Espaçamento coluna"
#: gtk/gtktable.c:184
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
#: gtk/gtktable.c:192
msgid "Homogenous"
msgstr "Homogéneo"
#: gtk/gtktable.c:193
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
#: gtk/gtktext.c:599
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:607
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
#: gtk/gtktext.c:614
msgid "Line Wrap"
msgstr "Quebra Linha"
#: gtk/gtktext.c:615
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktext.c:622
msgid "Word Wrap"
msgstr "Quebra Palavra"
#: gtk/gtktext.c:623
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
#: gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Tag name"
msgstr "Nome etiqueta"
#: gtk/gtktexttag.c:200
msgid "Name used to refer to the text tag"
msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto"
#: gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Background full height"
msgstr "Fundo toda altura"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
"altura dos caracteres marcados"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Máscara de fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:260
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
#: gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Text direction"
msgstr "Direcção texto"
#: gtk/gtktexttag.c:269
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr ""
"Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:388
msgid "Language engine code to use for rendering the text"
msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
#: gtk/gtktexttag.c:395
msgid "Left margin"
msgstr "Margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:405
msgid "Right margin"
msgstr "Margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Largura da margem direita em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612
msgid "Indent"
msgstr "Indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
#: gtk/gtktexttag.c:437
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixels acima linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:447
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixels abaixo linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
#: gtk/gtktexttag.c:457
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:484
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
"caracteres"
#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Tabs customizados para este texto"
#: gtk/gtktexttag.c:502
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:503
msgid "Whether this text is hidden"
msgstr "Se este texto está ou não escondido"
#: gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Background full height set"
msgstr "Definição altura fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:517
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Background stipple set"
msgstr "Definição máscara fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:521
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
#: gtk/gtktexttag.c:528
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Definição máscara 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:529
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Justification set"
msgstr "Definição alinhamento"
#: gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
#: gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Language set"
msgstr "Definição idioma"
#: gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
#: gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Left margin set"
msgstr "Definição margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
#: gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Indent set"
msgstr "Definição indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
#: gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Definição pixels acima linha"
#: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
#: gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Definição pixels abaixo linha"
#: gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Definição pixels dentro quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
#: gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Right margin set"
msgstr "Definição margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
#: gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Definição modo quebra"
#: gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Tabs set"
msgstr "Definição tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
#: gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Invisible set"
msgstr "Definição invisível"
#: gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "_PDF Mostra formatação direccional"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS largura zero espaço"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWN Zero width _joiner"
msgstr "ZWNJ largura zero _unida"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
#: gtk/gtktextview.c:536
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixels Acima Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
#: gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixels Dentro Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:574
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Modo Quebra"
#: gtk/gtktextview.c:592
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: gtk/gtktextview.c:602
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: gtk/gtktextview.c:630
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cursor Visível"
#: gtk/gtktextview.c:631
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
#: gtk/gtktextview.c:6335
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Métodos de Entrada"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:182
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Sem Dica ---"
#: gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
#: gtk/gtktogglebutton.c:139
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state."
msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"."
#: gtk/gtktogglebutton.c:146
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Indicador Desenho"
#: gtk/gtktogglebutton.c:147
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
#: gtk/gtktoolbar.c:225
msgid "The orientation of the toolbar"
msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:233
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:234
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:242
msgid "Spacer size"
msgstr "Tamanho separador"
#: gtk/gtktoolbar.c:243
msgid "Size of spacers"
msgstr "Tamanho dos separadores"
#: gtk/gtktoolbar.c:252
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr ""
"Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
"botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:260
msgid "Space style"
msgstr "Estilo espaço"
#: gtk/gtktoolbar.c:261
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
#: gtk/gtktoolbar.c:269
msgid "Button relief"
msgstr "Relevo botões"
#: gtk/gtktoolbar.c:270
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:278
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:284
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo barra ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:285
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
"apenas ícones, etc."
#: gtk/gtktoolbar.c:291
msgid "Toolbar icon size"
msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
#: gtk/gtktoolbar.c:292
msgid "Size of icons in default toolbars"
msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:303
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:304
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:514
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modelo VistaÁrvore"
#: gtk/gtktreeview.c:515
msgid "The model for the tree view"
msgstr "O modelo para a vista em árvore"
#: gtk/gtktreeview.c:523
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:531
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
#: gtk/gtktreeview.c:538 gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 gtk/gtkwidget.c:423
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: gtk/gtktreeview.c:539
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:546
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
#: gtk/gtktreeview.c:547
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
#: gtk/gtktreeview.c:554
msgid "Expander Column"
msgstr "Coluna Expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:555
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
#: gtk/gtktreeview.c:562 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Reorderable"
msgstr "Reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:563
msgid "View is reorderable"
msgstr "A vista é reordenável"
#: gtk/gtktreeview.c:570
msgid "Rules Hint"
msgstr "Dica Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:571
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
#: gtk/gtktreeview.c:578
msgid "Enable Search"
msgstr "Activar Procura"
#: gtk/gtktreeview.c:579
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
#: gtk/gtktreeview.c:586
msgid "Search Column"
msgstr "Procurar Coluna"
#: gtk/gtktreeview.c:587
msgid "Model column to search through when searching through code"
msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
#: gtk/gtktreeview.c:600
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho Expansor"
#: gtk/gtktreeview.c:601
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "Tamanho da seta de expansão."
#: gtk/gtktreeview.c:609
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Largura Separador Vertical"
#: gtk/gtktreeview.c:610
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par."
#: gtk/gtktreeview.c:618
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Largura Separador Horizontal"
#: gtk/gtktreeview.c:619
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number."
msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par."
#: gtk/gtktreeview.c:627
msgid "Allow Rules"
msgstr "Permitir Réguas"
#: gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Allow drawing of alternating color rows."
msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas."
#: gtk/gtktreeview.c:634
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Indentar Expansores"
#: gtk/gtktreeview.c:635
msgid "Make the expanders indented."
msgstr "Fazer os expansores indentados."
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Mostrar ou não a coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 gtk/gtkwindow.c:441
msgid "Resizable"
msgstr "Redimensionável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
msgid "Current width of the column"
msgstr "Largura actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
msgid "Sizing"
msgstr "Dimensão"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Fixed Width"
msgstr "Largura Fixa"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Largura fixa actual da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Minimum Width"
msgstr "Largura Mínima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
msgid "Maximum Width"
msgstr "Largura Máxima"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Clickable"
msgstr "Clicável"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
msgid "Sort order"
msgstr "Tipo ordenação"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
#: gtk/gtkviewport.c:133
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport."
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta "
"vista."
#: gtk/gtkviewport.c:141
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport."
msgstr ""
"O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista."
#: gtk/gtkviewport.c:149
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn."
msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista."
#: gtk/gtkwidget.c:390
msgid "Widget name"
msgstr "Nome widget"
#: gtk/gtkwidget.c:391
msgid "The name of the widget"
msgstr "O nome do widget"
#: gtk/gtkwidget.c:397
msgid "Parent widget"
msgstr "Widget pai"
#: gtk/gtkwidget.c:398
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget."
msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor."
#: gtk/gtkwidget.c:405
msgid "Width request"
msgstr "Pedido largura"
#: gtk/gtkwidget.c:406
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used."
msgstr ""
"Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
"utilizado."
#: gtk/gtkwidget.c:414
msgid "Height request"
msgstr "Pedido altura"
#: gtk/gtkwidget.c:415
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used."
msgstr ""
"Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser "
"utilizado."
#: gtk/gtkwidget.c:424
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Se o widget é ou não visível"
#: gtk/gtkwidget.c:430
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensível"
#: gtk/gtkwidget.c:431
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Se o widget responde a entradas"
#: gtk/gtkwidget.c:437
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplicação pinta"
#: gtk/gtkwidget.c:438
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
#: gtk/gtkwidget.c:444
msgid "Can focus"
msgstr "Pode ter focus"
#: gtk/gtkwidget.c:445
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:451
msgid "Has focus"
msgstr "Tem focus"
#: gtk/gtkwidget.c:452
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
#: gtk/gtkwidget.c:458
msgid "Can default"
msgstr "Pode ser defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:459
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:465
msgid "Has default"
msgstr "Tem defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:466
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:472
msgid "Receives default"
msgstr "Recebe defeito"
#: gtk/gtkwidget.c:473
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused."
msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus."
#: gtk/gtkwidget.c:479
msgid "Composite child"
msgstr "Filho composto"
#: gtk/gtkwidget.c:480
msgid "Whether the widget is composed of other widgets"
msgstr "Se o widget é ou não composto por outros widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:486
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: gtk/gtkwidget.c:487
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)."
msgstr ""
"O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
#: gtk/gtkwidget.c:493
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: gtk/gtkwidget.c:494
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets."
msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe."
#: gtk/gtkwidget.c:501
msgid "Extension events"
msgstr "Eventos de extensão"
#: gtk/gtkwidget.c:502
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets."
msgstr ""
"A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe."
#: gtk/gtkwidget.c:1051
msgid "Interior Focus"
msgstr "Focus Interior"
#: gtk/gtkwidget.c:1052
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets."
msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets."
#: gtk/gtkwidget.c:1058
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Espessura linha focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1059
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line."
msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1065
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Padrão do tracejado de focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator."
msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus."
#: gtk/gtkwidget.c:1071
msgid "Focus padding"
msgstr "Espaçamento focus"
#: gtk/gtkwidget.c:1072
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'."
msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'."
#: gtk/gtkwidget.c:1077
msgid "Cursor color"
msgstr "Cor cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1078
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwidget.c:1083
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Cor secundária do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1084
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text."
msgstr ""
"Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto "
"misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda."
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
#: gtk/gtkwidget.c:1090
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
#: gtk/gtkwindow.c:406
msgid "Window Type"
msgstr "Tipo Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:407
msgid "The type of the window"
msgstr "O tipo da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:416
msgid "Window Title"
msgstr "Título Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:417
msgid "The title of the window"
msgstr "O título da janela"
#: gtk/gtkwindow.c:424
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Permitir Encolher"
#: gtk/gtkwindow.c:426
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea."
msgstr ""
"Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% "
"das vezes uma má ideia."
#: gtk/gtkwindow.c:433
msgid "Allow Grow"
msgstr "Permitir Crescer"
#: gtk/gtkwindow.c:434
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size."
msgstr ""
"Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho "
"mínimo."
#: gtk/gtkwindow.c:442
msgid "If TRUE, users can resize the window."
msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela."
#: gtk/gtkwindow.c:449
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: gtk/gtkwindow.c:450
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)."
msgstr ""
"Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto "
"esta estiver aberta)."
#: gtk/gtkwindow.c:457
msgid "Window Position"
msgstr "Posição Janela"
#: gtk/gtkwindow.c:458
msgid "The initial position of the window."
msgstr "A posição inicial da janela."
#: gtk/gtkwindow.c:466
msgid "Default Width"
msgstr "Largura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:467
msgid ""
"The default width of the window, used when initially showing the window."
msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:476
msgid "Default Height"
msgstr "Altura Defeito"
#: gtk/gtkwindow.c:477
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window."
msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la."
#: gtk/gtkwindow.c:486
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Destruir com Pai"
#: gtk/gtkwindow.c:487
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
#: gtk/gtkwindow.c:494
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/gtkwindow.c:495
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ícone para esta janela"
#: gtk/gtksizegroup.c:242
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/gtksizegroup.c:243
msgid ""
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
"component widgets."
msgstr ""
"As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos "
"widgets seus componentes."
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "Amharic (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "Cirílico (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "Inukitut (Transliterado)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "Tailandês (Avariado)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "Método de Introdução X"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Directórios"
#~ msgid "_Directories"
#~ msgstr "_Directórios"
#~ msgid "Crea_te Dir"
#~ msgstr "Criar Direc_tório"
#~ msgid ""
#~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
#~ "filenames"
#~ msgstr ""
#~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
#~ "nomes de ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Create Directory"
#~ msgstr "Criar Directório"
#~ msgid "_Directory name:"
#~ msgstr "Nome _directório:"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
#~ msgid "He_x Value:"
#~ msgstr "Valor He_x:"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinação:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Resolução X:"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Resolução Y:"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valor Pedido"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "Limpar Filtro"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrica:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap Escalado"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblíquo"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálico invertido"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblíquo invertido"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaçada"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."