forked from AuroraMiddleware/gtk
6015 lines
170 KiB
Plaintext
6015 lines
170 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
#
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-20 10:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 10:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:86
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de canles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:87
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "O número de mostras por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:96
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espazo de cor"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:97
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "O espazo de cor no que se interpretan as mostras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:105
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Ten Alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:106
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica se o búfer de píxels ten canle alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "O número de bits por mostra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 ../gtk/gtklayout.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de columnas do búfer de imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:139 ../gtk/gtklayout.c:627
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:140
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "O número de ringleiras do búfer da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separación de ringleiras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de bytes entre o inicio dunha ringleira e o inicio da seguinte "
|
|
"ringleira"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un punteiro ao dato de píxel do búfer de píxels"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Pantalla por defecto"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "A pantalla predeterminada para GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:546 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkwindow.c:530
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:547
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "o GdkScreen para o rederizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:74
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcións de fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "As opcións predeterminadas de fonte para a pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:82
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de fonte"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "A resolución para as fontes na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:207
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nome do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do programa. Se non estivese establecido, se obterá de forma "
|
|
"predeterminada mediante g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:222
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:223
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "A versión do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:237
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:238
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de dereitos de copia do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:255
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadea de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:256
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios acerca do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:290
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL do sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "A URL para o ligazón ao sitio web do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta do sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta para o ligazón ao sitio web do programa. Se non está establecida, "
|
|
"usarase a URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores do programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de xente documentando o programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de xente que contribuiron con traballo artístico ao programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Créditos aos traductores. Esta cadea debería marcarse como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logo para a caixa acerca de. Se non se establece, o predeterminado é "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nome da icona do logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Unha icona con nome para usar como o logo para a caixa Acerca de."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:422
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Saltar licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:423
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica se se debe saltar o texto da licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:111
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Peche do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:112
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O peche a monitorizar para trocos no acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:118
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:119
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "O widget a monitorizar para trocos no acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:190 ../gtk/gtkactiongroup.c:136 ../gtk/gtkprinter.c:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:191
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nome único para a acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:198 ../gtk/gtkbutton.c:193 ../gtk/gtkexpander.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:293 ../gtk/gtktoolbutton.c:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta empregada para os elementos de menú e botóns que activan esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:206
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta corta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:207
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha etiqueta máis corta que poderá empregarse nos botóns da barra de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:213
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:214
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un consello para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:220
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icona de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:221
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "A icona de inventario mostrada nos widgets representando esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:238 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:522
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:171
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:245 ../gtk/gtktoolitem.c:130
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible cando é horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:246 ../gtk/gtktoolitem.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
|
|
"orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:261
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú representaranse no menú de "
|
|
"rebosamento da barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:269 ../gtk/gtktoolitem.c:137
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible cando é vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:270 ../gtk/gtktoolitem.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visible cando a barra está en "
|
|
"orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:277 ../gtk/gtktoolitem.c:144
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "É importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a acción é considerada importante. Cando sexa VERDADEIRO, os "
|
|
"proxies do elemento toolitem mostran texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar se está baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando sexa VERDADEIRO, os proxies de menú baleiros para esta aplicación "
|
|
"ocultaranse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtkactiongroup.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:417
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:294
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica se a acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:300 ../gtk/gtkactiongroup.c:150
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:205 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:410
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:301
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica se a acción é visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:137
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nome para o grupo da acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:144
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:151
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica se o grupo de acción está visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:87
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:103
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:104
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor mínimo do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:123
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:124
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "O valor máximo do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:140
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento do paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:141
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento do paso do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:157
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:158
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "O incremento de páxina do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:177
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:178
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "O tamaño de páxina do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:92
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado á esquerda, "
|
|
"1.0 é aliñado á dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:102
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Aliñamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical do fillo no espazo dispoñible. 0.0 é aliñado enriba, 1.0 é "
|
|
"aliñado abaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:111
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espazo horizontal dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, "
|
|
"canto se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:120
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o espazo vertical dispoñible é maior que o necesitado para o fillo, canto "
|
|
"se debe empregar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:138
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Recheo superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:139
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "O recheo a introducir por enriba do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:155
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Recheo inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:156
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "O recheo a introducir por debaixo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:172
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Recheo pola esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:173
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "O recheo a introducir polo lado esquerdo do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:189
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Recheo pola dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:190
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "O recheo a introducir polo lado dereito do widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:77
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra da frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia da sombras que rodean a frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Aliñación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Aliñación X para o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Aliñación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Aliñación Y para o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción se obey_child é FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer ao fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa forma do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:93
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Mínima anchura dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima dos botóns dentro da caixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de recheo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de recheo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por enriba e por debaixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como distribuir os botóns na caixa. Os valores posibles son predeterminado, "
|
|
"esparcidos, esquineiras, inicio e final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos, útil por "
|
|
"exemplo para botóns de axuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:627
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:583 ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo extra cando o pai crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Encher"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se debe otorgarse espazo extra para que o fillo poida ser asignado no "
|
|
"fillo ou usado como recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Recheo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espazo extra para colocar entre o fillo e seus veciños, en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica se o fillo debería estar empaquetado con "
|
|
"referencia ao inicio ou final do pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:614 ../gtk/gtkpaned.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:615
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "A posición do fillo no pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:194
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto do widget etiqueta dentro do botón, se o botón contén un widget "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:201 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:314
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Empregar subraiado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:202 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se establece, un subraiado no texto indica que o seguinte carácter debe "
|
|
"empregarse como o nomtécnico da combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:209
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:210
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se establece, a etiqueta emprégase para tomar un elemento do inventario "
|
|
"en vez de ser amosada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:217 ../gtk/gtkcombobox.c:640
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:372
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar ao premer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:218 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:373
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se o botón obtén o foco ao ser pulsado co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:225
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:226
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo de relieve do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Aliñación horizontal para o descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:262
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Aliñanción vertical para o descendente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:279 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:280
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá á beira do texto do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:388
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:389
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espazo extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:395
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra a engadir polos botóns CAN_DEFAULT que están sempre debuxados "
|
|
"fora do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:401
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento X do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:402
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:409
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desprazamento Y do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na dirección y que debe moverse o fillo cando se solta o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:426
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desprazar o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao "
|
|
"rectángulo do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:440 ../gtk/gtkentry.c:517 ../gtk/gtkentry.c:860
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Bordo interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o descendente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Amosar imaxes nos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as iconas de inventario nos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:419
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:420
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "O ano seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:426
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:427
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:433
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31, ou 0 para deseleccionar o "
|
|
"día actualmente seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:448
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Amosar titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:449
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósase un titular"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:463
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Amosar nomes dos días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:464
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os nomes dos días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:477
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sen cambiar mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:478
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, o mes seleccionado non pode cambiarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:492
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Amosar número da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:493
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, amósanse os números da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo edición do renderizador de celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Amosar a celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Amosar a celda sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "A aliñación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "A aliñación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "O xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "O ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "O ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "A altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "O expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "A ringleira ten fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Ringleira é a fila de expansor, e está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo da celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fondo da celda como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo da celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo da celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Establecer o fondo da celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo da celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "O valor do axuste da combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de combinación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "A máscara do modificador do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "O código de tecla de hardware do acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo de acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "O tipo de combinacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo que contén os valores posibles para a caixa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos do que se obtén as cadeas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Ten entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Se é FALSO, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obxecto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "O pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Expansor aberto pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor aberto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Extensor pechado pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "O pixbuf para o expansor pechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:162
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "O ID inventario da icona de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:187
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "O valor de GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar ao motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo ao estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:190
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:560 ../gtk/gtkmessagedialog.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:193 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto na barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:191
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:198
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:199
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:206 ../gtk/gtklabel.c:300
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:207
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto do renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:214
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo sinxelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:215
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:223 ../gtk/gtkcellview.c:143
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:181
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:224 ../gtk/gtkcellview.c:144
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:182
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Cor de fondo como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:231 ../gtk/gtkcellview.c:150
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:189
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:232 ../gtk/gtkcellview.c:151
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:239 ../gtk/gtktexttag.c:215
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:240 ../gtk/gtktexttag.c:216
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:247 ../gtk/gtktexttag.c:223
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de primeiro plano como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 ../gtk/gtkentry.c:484
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:249 ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:257 ../gtk/gtktexttag.c:250
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica se o texto pode modificarse polo usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:265 ../gtk/gtktexttag.c:273
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:265
|
|
msgid "Font description as a string"
|
|
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:273 ../gtk/gtktexttag.c:274
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descrición da fonte como unha estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:281 ../gtk/gtktexttag.c:281
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:282 ../gtk/gtktexttag.c:282
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nome da familia de fonte, ex. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:289
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo da Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:298
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:307 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:308
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:307
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Ancho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:318
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramento da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:327
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:336 ../gtk/gtktexttag.c:347
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:337 ../gtk/gtktexttag.c:348
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:346 ../gtk/gtktexttag.c:337
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:347
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356 ../gtk/gtktexttag.c:416
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base a "
|
|
"elevación é negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:368 ../gtk/gtktexttag.c:456
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:369 ../gtk/gtktexttag.c:457
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica se se risca o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:464
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subraiado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:377 ../gtk/gtktexttag.c:465
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subraiado deste texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtktexttag.c:376
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A linguaxe en que está este texto, como un código ISO. Pango pode empregar "
|
|
"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este "
|
|
"parámetro probablemente non o necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406 ../gtk/gtklabel.c:406
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se o renderizador da celda non ten "
|
|
"espazo suficiente para amosar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:400
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:426
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:427 ../gtk/gtklabel.c:427
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A anchura desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445 ../gtk/gtktexttag.c:473
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da celda non ten "
|
|
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtkcombobox.c:530
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Axustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "A anchura á que o texto axustarase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Aliñación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo aliñar as liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493 ../gtk/gtkcellview.c:158
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:543
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Establecer fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494 ../gtk/gtkcellview.c:159
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:544
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Establecer primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:498 ../gtk/gtktexttag.c:556
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cor de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:563
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Establecer editabilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a editabilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:567
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Establecer familia da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á familia da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:571
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Establecer o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o estilo da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:575
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Establecer variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a variante da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:579
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Establecer o peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o peso da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:583
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Establecer o ancho da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o estiramento da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:587
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Establecer o tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o tamaño da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:591
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Establecer escala da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Indica se esta marca escala o tamaño da fonte por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:611
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Establecer elevamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:627
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Establecer riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:635
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Establecer subraiado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao subraiado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:599
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Establecer idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma no que se renderiza o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Establecer elipse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "O estado conmutable do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "O estado inconsistente do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "O botón conmutable pode ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Debuxar o botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador de radio ou marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espazo do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espazo que rodea o indicador de radio ou marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:104 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica se o elemento de menú está marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:112
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica se se debe amosar un estado \"inconsistente\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Debuxar como un elemento de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Indica se a apariencia do elemento de menú é como un elemento de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica se debe darse ou non un valor alfa á cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:386
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:114
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección da cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1853
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "A cor seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1860
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ten control de opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1840
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica se o selector de cor permite seleccionar a opacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1846
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Ten paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1847
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica se se debe empregar unha paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1854
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "A cor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1861
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1875
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que se empregará no selector de cores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:143
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:144
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Indica se as teclas de frechas móvense a través da lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:150
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Sempre activar frechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:151
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedade obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:157
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible á capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:158
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Indica se a lista de elementos coincidintes é sensible á capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:165
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:166
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:173
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:174
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:513
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo CaixaCombo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:514
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "O modelo para a caixa combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:531
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Axusta a anchura para distribuir os elementos nun enreixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:553
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Expandir ringleiras e columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:554
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da ringleira"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:575
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:576
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:596
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:597
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "O elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:616 ../gtk/gtkuimanager.c:195
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Engadir tiradores aos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:617
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica se os despregables debe ter un elemento do menú como tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:632 ../gtk/gtkentry.c:509
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Ten marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:633
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica se a caixa combo ten un marco arredor do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:641
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:656 ../gtk/gtkmenu.c:484
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que debe amosarse polo xestor de fiestras cando este menú "
|
|
"emerxente atópese pechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:674
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emerxente amosado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:675
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica se se amosa o despregable do combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:681
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como unha lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:682
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica se os despregables deben parecerse a listas en vez de a menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:205
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:206
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica como se manexan os eventos de redimensionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:213
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:214
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "A anchura do bordo baleiro fora dos colectores fillos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:222
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:223
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Pode empregarse para engadir un fillo novo ao colector"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Indica se esta curva é liñal, interpolada de splines, ou forma libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:118
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Ten separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:119
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "A fiestra ten unha barra separadora sobre os seus botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Bordo do área de contidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Ancho do bordo arredor do área principal da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:152
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espazo dos botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:153
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espazo entre os botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:161
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Bordo do área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:162
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Ancho do bordo arredor do área do botón na parte inferior da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:464 ../gtk/gtklabel.c:371
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:465 ../gtk/gtklabel.c:372
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:474 ../gtk/gtklabel.c:381
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:475 ../gtk/gtklabel.c:382
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:485
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica se os contidos da entrada poden editarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:492
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Lonxitude máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:493
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero se non hai máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:501
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSO amosa o \"carácter invisibel\" en lugar do texto actual (modo "
|
|
"contrasinal)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:510
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSO quita o bisel exterior da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:518
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bordo entre o texto e o marco. Toma precedencia sobre a propiedade de estilo "
|
|
"do bordo interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:525
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisibel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:526
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter a usar cando se oculten os contidos da entrada (en \"modo "
|
|
"contrasinal\")"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:533
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón "
|
|
"predeterminado nunha fiestra) cando se prema Intro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Ancho en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:541
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para deixar espazo para esta entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:550
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Compensación do desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:551
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Cantidade de píxels da entrada desprazados fora da pantalla hacia a esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:561
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "O contido da entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:576 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Aliñación X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:577 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"A aliñación horizontal, desde 0 (esquerda) ata 1(dereita). Ao revés para "
|
|
"distribucións DAE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:593
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multiliña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:594
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica se se truncan as pegadas multiliñas a unha liña."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:861
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Bordo entre o texto e o marco."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:866 ../gtk/gtklabel.c:602
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar no foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando obtén o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:881
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tempo de expiración do hint de contrasinal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
|
msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries"
|
|
msgstr "Indica durante cánto tempo amosar o último carácter nas entradas agochadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "O modelo para atopar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima de clave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Lonxitude mínima da clave de busca para buscar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica se o prefixo común debe inserirse automaticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerxer o completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica se as completacións deben amosarse nunha fiestra emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Anchura do emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia sinxela emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, a fiestra emerxente aparecerá para unha coincidencia "
|
|
"sinxela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Fiestra visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a caixa de eventos é visible, como contraposición a invisible e só "
|
|
"usada por eventos trap."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a fiestra atrapadora de eventos da caixa de eventos está por "
|
|
"enriba do widget fillo como oposición debaixo desta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:177
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:178
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica se o extensor foi aberto para revelar o widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:186
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:307
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:308
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcas XML. Ver pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:210
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espazo para colocar entre a etiqueta e o fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para amosar en lugar da etiqueta usual do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:707
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:708
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño da frecha do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado arredor da frecha do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:197
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:198
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:204
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:205
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros a empregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:211
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros estanse amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:216
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Só local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:217
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados a ficheiros "
|
|
"locais: URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:222
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:223
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:228
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:229
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o widget suministrado pola aplicación para vistas previas "
|
|
"personalizadas debería amosarse."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:234
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:235
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Indica se se debe amosar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:240
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:241
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opcións extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica se poden ser seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:253
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Amosar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:254
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser amosados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:269
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Facer confirmación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo "
|
|
"de confirmación de sobreescritura se é necesario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:355
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:356
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "O diálogo do selector de ficheiros a empregar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:387
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "A anchura desexada do widget do botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:599
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado do selector de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:600
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a usar por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:154
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Amosar operacións de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se os botóns de creación/manipulación de ficheiros deben ser mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:384
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:385
|
|
msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
msgstr "Indica se debe amosar se a operación cancelou con éxito ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y do widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "O título do diálogo de selección de fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "O nome da fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:161
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar fonte na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:177
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase coa fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamaño na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:193
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta debúxase co tamaño de fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Amosar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:210
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica se o estilo de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Amosar tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:226
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica se o tamaño de fonte seleccionado amósase na etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:179
|
|
msgid "The X string that represents this font"
|
|
msgstr "A cadea X que representa esta fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:186
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:192
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Previsualización do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:193
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "O texto a amosar como exemplo para amosar a fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:96
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto da etiqueta do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:103
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:104
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "A aliñación horizontal da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:112
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "A aliñación vertical da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedade obsoleta, use shadow_type para remprazalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:128
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:129
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia do bordo do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a amosar en lugar da usual etiqueta do marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:168
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:622 ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:177
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia da sombra que rodea ao colector"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:185
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Manexador de posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:186
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición do manexador relativa ao widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:194
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Bordo axustado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado da caixa manexadora que está aliñada co punto de anclaxe para bloquear "
|
|
"a caixa manexadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:203
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Establecer o quiebre do bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar o valor desde a propiedade snap_edge ou un valor "
|
|
"derivado de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:511
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:512
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "O modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:530
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:531
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obter o pixbuf da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obter o texto se se emprega marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:576
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de vista de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:577
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:593
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:594
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "O número de columnas que se amosarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:611
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:612
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "A anchura usada por cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:628
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas dun elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:643
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:644
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as ringleiras do enreixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:659
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Expaciado entre columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:660
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas do enreixado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:675
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Marxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:676
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre os bordos da vista de icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:692 ../gtk/gtkprogressbar.c:125
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:484 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:94
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:693
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Como se sitúan o texto e a icona para cada elemento relativo aos demais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:709 ../gtk/gtktreeview.c:591
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:710 ../gtk/gtktreeview.c:592
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Vista é reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:717
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:718
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Cor da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:724
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:725
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidade da caixa de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:146
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:147
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:138
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Mapa de píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:154
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage ou GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:155
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro a cargar e mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:163
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:179
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Establecer icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Establecer icona a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:539
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico a usar para a icona de fábrica, conxunto de iconas ou icona "
|
|
"con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:204
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño do píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño do píxel a usar para a icona con nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:213
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:178
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:179
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "A representación empregada para os datos da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget fillo que aparecerá a carón do texto do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imaxes do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica se deben amosarse ou non as imaxes nos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "A pantalla onde será amosada esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:294
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "O texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:301
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:322 ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:565
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"A aliñación das liñas no texto dunha etiqueta relativa á outra. Isto NON "
|
|
"afecta a aliñación da etiqueta dentro da súa ubicación. Ver GtkMisc::xalign "
|
|
"para iso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:331
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no "
|
|
"texto a subraiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:339
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Axustar liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:340
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Se está definido, axusta a liña se o texto vólvese demasiado ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:346
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:347
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:353
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Clave nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:354
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "A tecla nemónica da combinación de teclas para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:362
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:363
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "O widget que será activado cando se prema a tecla mnemotécnica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente "
|
|
"espazo para amosar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:447
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de liña sinxela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:448
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica se a etiqueta está en modo de liña sinxela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:465
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:466
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ángulo ao cal a etiqueta rótase"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:486
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:487
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "A anchura máxima desexada da etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:603
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Indica se se deben seleccionar os contidos dunha etiqueta cando obtén o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:619
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "A anchura da disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:628
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "A altura da disposición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que debe amosarse polo administrador de fiestras cando este menú "
|
|
"atópese pechado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:499
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de deprendemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica se o menú foi desprendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:506
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:507
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "O espazo adicional por enriba e por debaixo do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:524
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:525
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
|
|
"verticalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando o menú é un submenú, colocalo este número de píxels desprazado "
|
|
"horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:542
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Frechas dobres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:543
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Ao desprazar, sempre amosar ámbalas frechas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:551
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Adxunto esquerdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón esquerdo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:559
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Adxunto dereito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:560
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "A cantidade de columnas a engadirse ao carón dereito do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:567
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Adxunto superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:568
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:575
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Adxunto inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "O número de ringleiras a engadirse debaixo do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Pode cambiar combinacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as combinacións de teclas do menú poden ser cambiadas premendo "
|
|
"unha tecla sobre o elemento de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:669
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que o menú submenú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:670
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo en que o punteiro debe permanecer sobre o elemento de menú "
|
|
"antes de que o menú apareza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:677
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:678
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tempo antes de ocultar un submenú ando o punteiro estese movendo hacia o "
|
|
"submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:175
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:176
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:192
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección do empaquetado fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:193
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Recheo interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de espazos do bordo entre a sombra da barra de menús e os "
|
|
"elementos de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:217
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que os menús colgantes aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:218
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que os submenús dunha barra de menús aparezan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:344
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:345
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que indica se o menú toma o foco do teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "O menú despregable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:97
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bordo da imaxe/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta e a imaxe na fiestra de mensaxes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:113
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe poñer un separador entre o texto de diálogo da mensaxe e "
|
|
"os botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:127
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "O tipo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:135
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botóns de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:168
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto primario do título inclúe marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:183
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:199
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcado no secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "O texto secundario inclúe marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "A imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Aliñación Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "A aliñación vertical, desde 0 (top) a 1 (fondo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de espazos a agregar á esquerda e dereita do widget, medido en "
|
|
"píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de espazo a agregar por enriba e debaixo dun widget, medido en "
|
|
"píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:511
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:512
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "O índice da páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:520
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición do tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:521
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Que lado do caderno contén solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:528
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:529
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Ancho do bordo arredor da etiqueta da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:537
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo da solapa horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:538
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho do bordo horizontal das etiquetas das solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:546
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Bordo da solapa vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:547
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Ancho do bordo vertical das etiquetas das solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:555
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Amosar solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:556
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se as solapas deben amosarse ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:562
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Amosar bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:563
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica se o bordo debe amosarse ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:569
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desprazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:570
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, agréganse frechas de desprazamento se hai demasiadas "
|
|
"solapas para entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:576
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emerxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú "
|
|
"que pode usar para ir a unha páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:584
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica se as solapas deben ter tamaños homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:591
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupo para o arrastrar e soltar das solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:600
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:601
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "A cadea amosada na etiqueta da solapa filla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "A cadea amosada na entrada de menú fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica se se deben expandir as solapas fillas ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Recheo da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica se as solapas fillas deberían rechear a área asignada ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetamento da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Solapa reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Indica se a solapa se pode ou non reordenar por unha acción do usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Solapa desacoplable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica se a solapa é desacoplable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:665 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Separador traseiro secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:666
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da área de "
|
|
"tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Separador dianteiro secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Amosar unha segunda frecha de avance no extremo oposto da área de tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Separador traseiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:711 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Separador dianteiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:712 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Amosar o botón estándar de frecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:726
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamento da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:727
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamaño da área de solapamento da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:742
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:743
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamaño da curvatura da solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:367
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Datos de usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:368
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Punteiro de datos do usuario anónimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:163
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "O menú de opcións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:170
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño do indicador descolgable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:176
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciado arredor do indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:217
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición do separador enmarcado en píxels (0 significa todo o traxecto hacia "
|
|
"a esquerda/enriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:225
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Establecer posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:226
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a propiedade posición debe ser empregada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:232
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño do tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:233
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchura do tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:249
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:250
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "O valor máis pequeno posible para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:267
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:268
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "O valor máis grande posible para a propiedade \"posición\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:285
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:286
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo expándese e encolle xunto co widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:301
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoller"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:302
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, o fillo pode facerse máis pequeno que seus requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:106
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o widget de vista previa debe tomar o espazo enteiro onde se atopa "
|
|
"asignado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:253
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:254
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend a usar por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:116
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nome da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:122
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para a impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:129
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "É virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE se isto representa unha impresora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:136
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensaxe de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadea dando o estado actual da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:143
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "A ubicación da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "O nome da icona a usar para a impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:157
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Conta de traballos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "O número de traballos encolados na impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:119
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opcións de orixe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "A PrinterOption que hai por detrás deste widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:115
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "O título do traballo de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:123
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:124
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impresora onde imprimir o traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:132
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:133
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración da impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:141 ../gtk/gtkprintjob.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:217
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración da páxina"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:408
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración da páxina predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:409
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "A GtkPageSetup usada por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:427 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:235
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:428 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:236
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Os GtkPrintSettings empregados para inicializar o diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:446
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nome do traballo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:447
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Unha cadea usada para identificar o traballo de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:470
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de páxinas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:471
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "O número de páxinas no documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:492 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:225
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Páxina actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:493
|
|
msgid "The current page in the document."
|
|
msgstr "A páxina actual no documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:514
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar a páxina completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:515
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the the origin of the context should be at the corner of the page "
|
|
"and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE se a orixe do contexto debería estar na esquina da páxina e non na "
|
|
"esquina da área da imaxe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:535
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguemento do estado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "TRUE se a operación de impresión continuará informando ao traballo de impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados ao servidor de impresoras ou á impresora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:553
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:554
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:571
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Amosar diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:572
|
|
msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog."
|
|
msgstr "TRUE se gtk_print_operation_run() debería amosar o diálogo de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:594 ../gtk/gtkprintoperation.c:595
|
|
msgid "PDF target filename"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro PDF de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:609
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:610
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "O estado da operación de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:630
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadea de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:631
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Unha descrición lexible por humanos do estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:218
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "O GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:226
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "A páxina actual no documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:243
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:99
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO o GtkProgress está en modo actividade, indicando que sinala "
|
|
"que algo pasou, pero non canto da actividade está rematada. Isto úsase cando "
|
|
"está facendo algo que non sabe canto tempo pode tomar finalizalo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:107
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Amosar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:108
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
|
msgstr "Indica se o avance debe amosarse como texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:115
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Aliñación x do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación horizontal do texto no "
|
|
"widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:124
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Aliñación y do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
|
"in the progress widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un número entre 0.0 e 1.0 que especifica a aliñación vertical do texto no "
|
|
"widget de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:117 ../gtk/gtkrange.c:315
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:203
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación e dirección do crecemento da barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:134
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo porcentaxe (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:143
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Avance de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "O incremento empregado para cada iteración no modo actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A cantidade de bloques que poden caber na área da barra de progreso no modo "
|
|
"actividade (Obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:163
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de bloques discretos na barra de progreso (cando se amose no estilo "
|
|
"discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "A fracción do traballo total que foi completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:183
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Avance do pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando é pulsado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:194
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que será amosado na barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all"
|
|
msgstr ""
|
|
"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten "
|
|
"suficiente espazo para amosar a cadea completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "O valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é "
|
|
"a acción actual de seu grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "O valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr "A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta acción pertence."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "O botón de radio, grupo ao cal pertence este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:306
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:307
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Como se debe actualizar o rango na pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:316
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "O GtkAdjustment que contén o valor actual deste rango de obxectos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:323
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:324
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invirte a dirección en que ser move o divisor para incrementar o valor do "
|
|
"rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:331
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do paso baixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis baixa do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:340
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade do paso alto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr "A directiva de sensibilidade do paso que apunta á beira máis alta do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:348
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Ancho do deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:349
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Ancho da barra de desprazamento ou escala de pegada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:356
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bordo do canle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:357
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Espaciado entre a pegada/separadores e os biseis exteriores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:364
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:365
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Lonxitude dos botóns de paso ao final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado do separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:373
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre os botóns de separación e a pegada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:380
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Elevación da frecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:381
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Lonxitude na dirección x a mover a frecha cando é soltado o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:388
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Elevación da frecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Distancia na dirección y en que se moverá a frecha cando se solte o botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:397
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Debuxar deslizador ACTIVO durante o arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Con esta opción posta a TRUE, os deslizadores debuxaranse ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Xestor de recentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "O obxecto RecentManager a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Amosar privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se os elementos privados deberían amosarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Amosar consellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica se debe haber un consello no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Amosar iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Amosar non atopados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Indica se deben amosarse os elementos que apuntan a recursos non dispoñibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Só local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URIs locais file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "O número máximo de elementos a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de orde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "A orde de colocación dos elementos amosados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "O filtro actual para seleccionar qué recursos se amosan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Amosar números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica se os elementos deberían amosarse cun número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "A ruta completa ao ficheiro a usar para almacenar e ler a lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "O número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición da marca na regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo da regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "A métrica que se usa para a regra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:142 ../gtk/gtkspinbutton.c:221
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Díxitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "O número de lugares decimais que se amosarán no valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Valor de debuxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Indica se o valor actual é mostrado como unha cadea contigua ao divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición do valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "A posición en que se amosa o valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Lonxitude do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Lonxitude da escala do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado do valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espazo entre os valores de texto e a área do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Tamaño mínimo das barras de desprazamento do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño fixo do divisor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Non cambiar o tamaño do divisor, só bloquealo no tamaño mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha segunda frecha de retroceso no extremo oposto da barra de "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosar un botón secundario de avance no extremo oposto da barra de "
|
|
"desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:551
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:559
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Axuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Establecer colocación da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Indica se debería usarse \"window-placement\" para determinar o lugar do contido respecto ás barras de desprazamento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel arredor dos contidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Número de píxels entre as barras de desprazamentos e a fiestra desprazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación da fiestra onde se desprazou"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Onde se coloca o contido das fiestras desprazadas con respecto ás barras de desprazamento, se non toma precedencia polo propio emprazamento da fiestra onde se desprazou."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Debuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica se o separador debúxase, ou só se deixa en branco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:190
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tempo da dobre pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre dúas pulsacións para ser considerados como unha "
|
|
"pulsación dobre (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:198
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia da pulsación dobre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dúas pulsación para ser considaradas como "
|
|
"unha pulsación dobre (en píxels)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:206
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Palpabrexo do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:207
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica se o cursor debe palpabrexar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:214
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tempo de palpabrexo do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
|
msgstr "Duración do ciclo de palpabrexo do cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:222
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Cursor dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se deben amosarse dous cursores para o texto mesturado de esquerda-a-"
|
|
"dereita e dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:230
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:231
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:239
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nome do tema de iconas a empregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:257
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nome do tema principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:258
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal a cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:266
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador da barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:267
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:275
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral de arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Número de píxels que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nome da fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nome da fonte predeterminada a empregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK actualmente activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:313
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben suavizar os bordos das fontes Xft, 0=non, 1=si, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:322
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Indicación Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:323
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se debe usar a indicación das fontes Xft; 0=non, 1=si, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:332
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de indicación Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:333
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué grado de indicación a usar: ningún, lixeiro, medio, ou completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:342
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:343
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:352
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "Xft DPI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:353
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar o valor "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nome do tema do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nome do tema de cursor a empregar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño do tema de cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Tamaño que se vai a usar para os cursores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:382
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orde dos botóns alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:383
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Indica se os botóns nos diálogos deben usar unha orde de botóns alternativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Amosar o menú de 'Métodos de entrada'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:392
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os menús de contexto e as vistas de texto deberían ofrecer cambiar "
|
|
"o método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Amosar o menú 'Inserir carácter de control Unicode'"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os menús de contexto das entradas e as vistas de texto deben "
|
|
"ofrecer inserir caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:409
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:419
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Tamaño do extensor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Espazo de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "O nome da icona do tema de iconas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:470
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:488
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:489
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Espazo de cor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:508
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:267
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"As direccións nas cales o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados de "
|
|
"seus widgets compoñentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:284
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:285
|
|
msgid "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, os widgets ocultos ignoraranse ao determinar o tamaño do "
|
|
"grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:204
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "O axuste que mentén o valor do botón xiratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:211
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tamaño da escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:212
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "A tasa de aceleración cando mantén preso un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:222
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "O número de lugares decimais a amosar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:231
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Axustarse aos ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se os valores erróneos cámbianse automaticamente polo valor de "
|
|
"incremento máis cercano dun botón xiratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:239
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:240
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica se os caracteres non numéricos deben ser ignorados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:247
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:248
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se un botón xiratorio debe axustarse hacia arriba ata alcanzar seus "
|
|
"límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:255
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Actualizar política"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:256
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o botón xiratorio debe actualizarse sempre ou só cando o valor é "
|
|
"correcto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:265
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Ler os valores actuais, ou fixar un novo valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:274
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel arredor do botón xiratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Ten tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:169
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo do bisel arredor do texto da barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:188
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "O tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:197
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Palpabrexo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:198
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica se a icona de estado palpabrexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:206
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica ou non se o estado da icona é visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Ringleiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "O número de ringleiras na táboa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "O número de columnas na táboa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre ringleiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas ringleiras consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
msgid "Homogenous"
|
|
msgstr "Homoxéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO significa que as celdas da táboa teñen todas a mesma altura "
|
|
"e anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Engadido esquerdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Engadido dereito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "O número de columnas a engadirse ao lado dereito dun widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Engadido superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "O número de ringleiras a engadirse enriba dun widget fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Engadido inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcións horizontais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcións que indican o comportamento horizontal do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcións verticais"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Recheo horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo extra en píxels a colocal entre o fillo e seus veciños esquerdos e "
|
|
"dereitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Recheo vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo extra a colocar entre o fillo e seus veciños superiores e inferiores, "
|
|
"en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:542
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:550
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical para o widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:557
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:558
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica se as liñas axústanse aos bordos do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:565
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Axuste de palabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:566
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica se as palabras axústanse aos bordos do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Táboa de marcas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Táboa de marcas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual do búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Ten selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Cadea dos dereitos de copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:260
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:171
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nome da marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:172
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nome usado para referirse á marca do texto. NULL para marcas anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:190
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:197
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a cor de fondo enche o ancho completo da liña ou só o ancho dos "
|
|
"caracteres marcados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:206
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:207
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se debuxe o fondo do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:224
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de frente como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:232
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:233
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmap a empregar como unha máscara cando se arrastre primeiro plano do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:240
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:241
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Dirección do texto, ex. de dereita-a-esquerda ou esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:266
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descrición da fonte como unha cadea, ex. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:290
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Estilo da fonte como un PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:299
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Variante da fonte como unha PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso da fonte como un enteiro, vexa valores predefinidos en PangoWeight; ex. "
|
|
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:319
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Fonte axustada coma un PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:328
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño da fonte en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño da fonte como un factor de escala relativo ao tamaño predeterminado "
|
|
"da fonte. Esta propiedade adáptase aos trocos do tema, etc. polo cal é "
|
|
"recomendada. Pango define previamente algunhas escalas talas como "
|
|
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:358 ../gtk/gtktextview.c:566
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Xustificación á esquerda, dereita ou centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:377
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O idioma no que está este texto, como un código ISO. Pango pode usar isto "
|
|
"como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non se establece este "
|
|
"parámetro usarase por omisión o máis apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:384
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:385 ../gtk/gtktextview.c:575
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:394
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:395 ../gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:406 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Cantidade de píxels para o sangrado do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a "
|
|
"elevación é negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:426
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxels enriba das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:519
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxels de espazo en branco enriba do parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:436
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:529
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxels de espazo en branco debaixo dos parágrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:446
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxels dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxels de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:474 ../gtk/gtktextview.c:557
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se nunca deben axustarse as liñas, aos límites das palabras ou aos "
|
|
"límites dos caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:484 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Solapas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:502
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:503
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica se este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:517
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:518
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:533
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Cor de fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:534
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un (posiblemente non asinado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:547
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Establecer a altura completa do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:548
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:551
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Establecer os puntos do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:552
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:559
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Establecer os puntos do frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:560
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada do frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:595
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Establecer xustificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:603
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Establecer marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:607
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Conxunto de sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta ao sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:615
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxels sobre o conxunto de liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels sobre as liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:619
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxels debaixo do conxunto de liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:623
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Establecer os píxels dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxels entre as liñas axustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:631
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Fixado de marxe dereito"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:639
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Modo de axuste activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta o modo de axuste de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:643
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Conxunto de tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta as tabulacións"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:647
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Conxunto invisibel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica se esta marca afecta a visibilidade do texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:651
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Establecer o fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica se esta etiqueta afecta a cor de fondo do parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:518
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxels sobre as liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:528
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxels debaixo das liñas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxels dentro do axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:556
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo axuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Marxe esquerda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:584
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Marxe dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:612
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:613
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Se se amosa o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:621
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "O búfer que se está amosando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:628
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:629
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica se o texto introducido sobreescribe o existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:636
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabulación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:637
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica se Tab resultará nun carácter tabulador introducido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Cor de subraiado de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:647
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Cor co cal debuxar o subraiado de indicación de erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se a apariencia dos proxies para esta acción é como un proxy de "
|
|
"acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Se o botón de activación debería ser preso hacia dentro ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:105 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Se o botón de activación debería ser preso hacia dentro ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:113
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Se o botón de activación está en estado \"intermedio\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:120
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de debuxo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:121
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Se a parte de activación do botón é amosada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:485
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "A orientación da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Amosar frecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Indica se debe amosarse unha frecha se non cabe a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:517
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consellos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Se os consellos da barra de ferramentas deben estar activados ou non"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:555
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Establecer o tamaño da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica se a propiedade tamaño da icona foi establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Indica se o elemento debería recibir espazo extra cando a barra creza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos "
|
|
"homoxéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño do espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño dos espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os "
|
|
"botóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Anchura mínima do fillo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo do espazo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica se os espaciadores son liñas verticais ou só brancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Relieve do botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel arredor dos botóns da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo do bisel arredor da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:629
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e "
|
|
"iconas, só iconas, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:636
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño das iconas nas barras de ferramentas predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:175
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para amosar no elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se se establece, un subraiado na etiqueta da propiedade indica que o "
|
|
"seguinte carácter debe empregarse como o nemotécnico da combinación de "
|
|
"teclas no menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:189
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como a etiqueta do elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID do inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:196
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "A icona de inventario mostrado no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nome da icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:213
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "O nome da icona do tema amosado no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icona do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:220
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icona do widget para amosar no elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se o elemento da barra de ferramentas é considerado importante. Cando "
|
|
"sexa VERDADEIRO, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto en modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "A orientación da bandexa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "O modelo para o TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:543
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:544
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "O modelo para a vista de árbore"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:552
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste horizontal para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:560
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Axuste vertical para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:567
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceiras visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:568
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Amosar botóns nos encabezados de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:575
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceiras pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:576
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "As cabeceiras das columnas responden aos eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:583
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna extensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:584
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Establece a columna para a columna estensora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:599
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consello das regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:600
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un consello para o motor do tema para debuxar as ringleiras con cores "
|
|
"alternativas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:607
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:608
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"A vista permite aos usuarios buscar en forma interactiva a través das "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:615
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de busca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:616
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo para buscar dentro cando se está buscando código por medio "
|
|
"dela"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as ringleiras teñen a mesma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selección ao pasar por enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica se a selección debería seguir ao punteiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:677
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir ao poñer o cursor enriba"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se as ringleiras deben expandirse/contraerse cando se move o punteiro "
|
|
"sobre elas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "O expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "O expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:693
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:694
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:716
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura do separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:717
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espazo vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:725
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura do separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:726
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espazo horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir regras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir o debuxado de ringleiras con cores alternativas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:741
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar extensores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:742
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea os extensores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:748
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Cor da ringleira par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:749
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Cor a usar para as ringleiras pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Cor da ringleira impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Cor a usar para as ringleiras impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:763
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica se se debe amosar a columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 ../gtk/gtkwindow.c:453
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "A columna é axustable polo usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Ancho actual da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espazo que se introduce entre as celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionado da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ancho fixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho fixo actual da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Ancho mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho mínimo permitido da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Ancho máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Ancho máximo permitido da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá no encabezado de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "A columna obtén compartición de anchura extra asinada para o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Premible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica se a cabeceira pode ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a colocar no botón da cabeceira da columna en lugar do título da "
|
|
"columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Aliñación X do texto ou o widget da cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica se a columna pode ser reordenada arredor das cabeceiras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica se se debe amosar un indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orde da ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:196
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica se deben engadirse tiradores aos menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:203
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición do IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:204
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Unha cadea XML describindo o IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para este "
|
|
"porto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para este "
|
|
"porto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Determina como é debuxado o marco sombreado arredor do porto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:377
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:378
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "O nome do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:384
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:385
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget colector"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:392
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir o ancho solicitado do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
|
|
"solicitude natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:401
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:402
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir a altura solicitada do widget, ou -1 se debe ser empregada a "
|
|
"solicitude natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:411
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica se o widget é visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:418
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica se o widget responde ao ingreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:424
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable pola aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:425
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica se a aplicación pintará directamente sobre o widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:431
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Pode enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:432
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:438
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Ten foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:439
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:445
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Ten o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:446
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget co foco dentro do nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:452
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Pode por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:453
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:459
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Ten por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:460
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:466
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:467
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO o widget recibirá a acción predeterminada cando obtén o foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:473
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Fillo composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:474
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:480
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr "O estilo do widget, que contén información sobre a apariencia (cores etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:487
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:488
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:495
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:496
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "A máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:503
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Non amosar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:504
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1442
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1443
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica se debuxar o foco indicador dentro dos widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1449
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco ao ancho de liña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1450
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Ancho, en píxels, da liña indicadora do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1456
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco á liña con patrón punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1457
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado empregado para debuxar o indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1462
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Recheo do foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1463
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Ancho, en píxels, entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1468
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Cor do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1469
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Cor co cal debuxar o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1474
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Cor secundaria do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1475
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor co cal debuxar o cursor de inserción secundaria cando se está editando "
|
|
"unha mestura de texto de dereita-a-esquerda e esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1480
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción da liña do cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1481
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "A proporción coa cal debuxar o cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1486
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Debuxar bordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1487
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamaño das áreas fora da reserva do widget para debuxar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do ligazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Cor dos hiperenlaces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Cor do ligazón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Cor dos hiperenlaces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1508
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura do separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1515
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1522
|
|
msgid "The height of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1528
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Cando a barra de desprazamento horizontal é amosada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:1534
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:411
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:412
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "O tipo da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:420
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:421
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "O título da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:428
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:429
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Identificador único para a fiestra a ser usado ao restaurar a sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:436
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoller"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, a fiestra non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como "
|
|
"VERDADEIRO é unha mala idea o 99% das veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:445
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:446
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, os usuarios poden expandir a fiestra máis alá de su tamaño "
|
|
"mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:454
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Se é VERDADEIRO, os usuarios poden redimensionar a fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:461
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se é VERDADEIRO, a fiestra é modal (non se poden empregar outras fiestras "
|
|
"mentras esta esté enriba)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:469
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:470
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "A posición inicial da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:479
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ancho predeterminado da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
|
|
"fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:488
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura por defecto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:489
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A altura predeterminada da fiestra, empregado cando se mostra inicialmente a "
|
|
"fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir co pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Se esta fiestra debería ser destruida cando se destrúe o pai"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:507
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icona para esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nome da icona do tema para esta fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:538
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica se o nivel superior é a fiestra activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:546
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco no nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:547
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro deste GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:554
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Consello de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consello para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de "
|
|
"fiestra é esta e como tratar con ela."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:563
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:564
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe estar na barra de tarefas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Saltar paxinador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debería estar no paxinador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:579
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:580
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería chamar a atención do usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:594
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra non debe recibir o foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Foco no mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:610
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "VERDADEIRO se a fiestra debería recibir o foco de entrada ao ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:639
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Borrable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:640
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica se o marco da fiestra debería ter un botón de pechar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:656
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:657
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "O tipo de gravidade da fiestra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:674
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "O botóns mostrados no diálogo de mensaxe"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo preedit IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo do estado IM"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado"
|
|
|