forked from AuroraMiddleware/gtk
6195 lines
144 KiB
Plaintext
6195 lines
144 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# Galician translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 1999-08-30 18:49+0200
|
|
# Based on es.po by Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>
|
|
# and pt.po by Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
|
#
|
|
# Jesus Bravo Alvarez <jba@pobox.com>, 1999, 2000.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-debug"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Erro ao analizar a opción --gdk-no-debug"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASE"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Pantalla de X que se vai usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Pantalla X que se vai usar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para activar"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PARÁMETROS"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Parámetros de depuración Gdk para desconfigurar"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "Tecla de retroceso"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Bloq_Despr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Pet_Sis"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Re_Páx"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Av_Páx"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Bloq_Núm"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "TN_Espazo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "TN_Tabulador"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "TN_Intro"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "TN_Esquerda"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "TN_Arriba"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "TN_Dereita"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "TN_Abaixo"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "TN_Re_Páx"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "TN_Anterior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "TN_Av_Páx"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "TN_Seguinte"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "TN_Fin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "TN_Inserir"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "TN_Supr"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "O ficheiro de imaxe '%s' non contén datos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
|
|
"ficheiro de imaxe estea corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao cargar a animación '%s': o motivo é descoñecido, é probábel que o "
|
|
"ficheiro da animación estea corrompido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Foi imposíbel cargar o módulo de descarga de imaxes: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de descarga de imaxes %s non exporta a interface apropiada; é dunha "
|
|
"versión do GTK diferente?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe '%s' non se soporta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe '%s': %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta construción de gdk-pixbuf non soporta a gravación de imaxes co formato: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro temporal"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir '%s' para escritura: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao pechar '%s' mentres se escribía a imaxe; é posíbel que non se "
|
|
"gardaran todos os datos: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Erro ao escribir no fluxo de imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno: O módulo de carga de imaxes '%s' fallou ao completar unha "
|
|
"operación, mais non deu ningún motivo do fallo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo '%s' non se soporta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "A cabeceira da imaxe está danada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "O formato de imaxe é descoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u byte"
|
|
msgstr[1] "fallo ao asignar un búfer para a imaxe de %u bytes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Tipo de animación non soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Cabeceira non válida na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Fragmento formado incorrectamente na animación"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ANI"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "As imaxes BMP Topdown non se poden comprimir"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para gardar o ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe BMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao ler o GIF: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Desbordamento da pila"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Encontrouse un código incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non se soporta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un "
|
|
"mapa de cores local."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "A cabeceira non é válida na icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "A largura da icona é cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "A altura da icona é cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "As iconas comprimidas non son soportadas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Tipo de icona non soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Profundidade non soportada para o ficheiro ICO: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ICO"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a imaxe ICNS: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe ICNS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para o fluxo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "Este tipo de imaxe non está soportado actualmente"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para o perfil de cor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de imaxe do búfer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe JPEG 2000"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunhas "
|
|
"aplicacións para liberar memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Espazo de cor JPEG non soportado (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%s' non pode "
|
|
"ser analizado."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está "
|
|
"permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para a cabeceira"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para o búfer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A imaxe ten unha largura ou unha altura non válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A imaxe ten un bpp non soportado"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "A imaxe ten un número non soportado de planos %d-bit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se puido crear un pixbuf novo"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de liña"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Non se puido asignar memoria para os datos de paleta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Non se obtiveron todas as liñas da imaxe PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Non se localizou ningunha paleta ao final dos datos PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PCX"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PNG transformado posúe un número de canais non soportado: deben ser 3 ou 4."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai suficiente memoria para almacenar unha imaxe %ld por %ld; tente saír "
|
|
"dalgunhas aplicacións para reducir o uso de memoria"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter "
|
|
"e como máximo 79."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%s' non se "
|
|
"pode analizar."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non "
|
|
"está permitido."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor do fragmento de texto %s de PNG non pode ser convertido á "
|
|
"codificación ISO-8859-1."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "O cargador PNM esperaba localizar un enteiro, mais non o encontrou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "O cargador de imaxes PNM non soporta este subformato PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos "
|
|
"datos de mostra"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A familia formato de imaxes PNM/PBM/PGM/PPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A imaxe RAS posúe datos de cabeceira falsos"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A imaxe RAS posúe un tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "Variación de imaxe RAS non soportada"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe RAS"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe SUN raster"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para datos IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se pode reasignar datos IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Non se poden asignar datos temporais de IOBuffer"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Non se pode asignar un novo pixbuf"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Non se pode asignar a estrutura do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a cabeceira TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A imaxe TGA ten dimensións non válidas"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "O tipo de imaxe TGA non se soporta"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Datos en exceso no ficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe Targa"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Non se puido obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A operación TIFFClose fallou"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Fallo ao cargar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Fallo ao gardar a imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir os datos TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe TIFF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A imaxe ten largura cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A imaxe ten altura cero"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Non se puido gardar o resto"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe WBMP"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "O ficheiro XBM non é válido"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XBM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Non se localizou a cabeceira XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Cabeceira XPM non válida"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "O XPM ten un número non válido de caracteres por píxel"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "O ficheiro XPM ten un número non válido de cores"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Non se pode ler o mapa de cores de XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe XPM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe EMF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Non se puido crear o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Formato de imaxe non soportado para GDI+"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Non foi posíbel gardar"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "O formato de imaxe WMF"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Non usar o API Wintab para o soporte de táboas"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Non usar a API Wintab [predeterminado]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "CORES"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Facer chamadas a X síncronas"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "Iniciando %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "Abrindo %s"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "Abrindo %d elemento"
|
|
msgstr[1] "Abrindo %d elementos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Non se puido limpar a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A licenza do programa"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "C_réditos"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenza"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Sobre %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Documentado por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traducido por"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Material gráfico por"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Tipo de función non válida: `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Elemento raíz non válido: '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "URI non válido"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Tecla rápida nova..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Seleccione unha cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Recibiuse un dato de cor non válido\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou "
|
|
"luminosidade usando o triángulo interior."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa "
|
|
"pantalla para seleccionala."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "Posición na roda de cores."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "\"Profundidade\" da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Valor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "Brillo da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vermello:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz vermella na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "V_erde:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz verde na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Azul:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "Cantidade de luz azul na cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Op_acidade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "Transparencia da cor."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "_Nome da cor:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou "
|
|
"simplemente un nome de cor como 'orange'."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paleta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Roda de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a "
|
|
"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou "
|
|
"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da "
|
|
"mostra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e "
|
|
"gardala para usala no futuro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Gardar a cor aquí"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para "
|
|
"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón "
|
|
"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "_Métodos de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9830
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Bloq Maiús está activado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ningún)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Escriba o nome do cartafol novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Non se puido recuperar a información sobre o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Non se puido engadir un marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o marcador"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "Non se puido crear o cartafol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cartafol non se puido crear: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente "
|
|
"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "Non se puido mostrar o contido do cartafol"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s en %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol '%s' aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol actual aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir os cartafoles seleccionados aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renomear..."
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Lugares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "Eliminar o marcador seleccionado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Non se puido seleccionar o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "_Engadir aos marcadores"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "Mostrar a columna de _tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "_Buscar outros cartafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Teclee un nome de ficheiro"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "Crear car_tafol"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Localización:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Gardar no _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Crear no _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Non se pode cambiar ao cartafol porque non é local"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "O atallo %s xa existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "O atallo %s non existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus "
|
|
"contidos."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Substituír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o proceso de busca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de "
|
|
"que está en execución."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Non se puido enviar a solicitude de busca"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
msgstr "_Buscar:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
msgstr "Usado recentemente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "Non se puido montar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Onte ás %H:%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Camiño non válido"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Non houbo coincidencia"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Único completado"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Completado, mais non é o único"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Completando..."
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "So se poden seleccionar ficheiros locais"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "O nome do host está incompleto; finaliza con '/'"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao crear o cartafol '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Cartafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "Car_tafoles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Cartafol ilexíbel: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar "
|
|
"dispoñíbel para este programa.\n"
|
|
"Está seguro de que quere seleccionalo?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Cartafol _novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "_Eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "_Renomear o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes "
|
|
"de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Cartafol novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "Nome do _cartafol:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non está permitidos nos nomes "
|
|
"de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Eliminar o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renomear o ficheiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renomear"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de ficheiro \"%s\" non se puido converter a UTF-8. (Tente configurar "
|
|
"a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 non válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "O nome é demasiado longo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Non se puido converter o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Non se puido obter o cartafol raíz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Baleiro)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Escolla un tipo de letra"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familia:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Previsualización:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Selección do tipo de letra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "Valor _gamma"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erro ao cargar a icona: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n"
|
|
"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n"
|
|
"Pode obter unha copia desde:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "A icona '%s' non está presente no tema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Fallou ao cargar a icona"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Sistema (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Xanela"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Eixes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Presión:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "I_nclinación X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "I_nclinación Y:"
|
|
|
|
# ¿Alguén sabe que diaños é isto?
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Roda:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ningún"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(desactivado)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(descoñecido)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "Li_mpar"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5516
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Copiar URL"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "URI non válido"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MÓDULOS"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Facer todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:459
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Non se pode abrir a pantalla: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "Opcións GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións GTK+"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Co_nectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Conectarse _anonimamente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Conectar como o u_suario:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Dominio:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "Recordar _sempre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Páxina %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro de configuración de páxina válido"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Calquera impresora</b>\n"
|
|
"Para documentos portátiles"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polgadas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marxes:\n"
|
|
" Esquerda: %s %s\n"
|
|
" Dereita: %s %s\n"
|
|
" Superior: %s %s\n"
|
|
" Inferior: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Xestionar tamaños personalizados..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formato para:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "Tamaño de _papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Orientación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Marxes de impresora..."
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Xestionar os tamaños personalizados"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "Lar_gura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "A_ltura:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Tamaño do papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Superior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "In_ferior:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Esquerdo:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "_Dereito:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Marxes do papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Camiño superior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Camiño inferior"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros raíz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de _usuario:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "C_ontrasinal:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "_Gardar no cartafol:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s traballo #%d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1579
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1580
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Preparándose para a impresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1581
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Xerando datos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1582
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1583
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1584
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Bloqueada por un problema"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1585
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1586
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1587
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Finalizado con erros"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "Preparando %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "Imprimindo %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Erro ao crear a previsualización da páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar a previsualización"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Erro ao imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "Impresora sen conexión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Sen papel"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Detida"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Necesita a intervención do usuario"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Non se encontrou unha impresora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Argumento non válido para CreateDC"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Erro desde StartDoc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Non hai suficiente memoria libre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "O argumento non é válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "O punteiro non é válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "O manipulador non é válido para PrintDlgEx"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Erro non especificado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localización"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Intervalo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Tod_as as páxinas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "Páxina act_ual"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Selección: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "Páx_inas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n"
|
|
" por ex. 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páx_inas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Copias"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Copia_s:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Ordenar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "In_verter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Ordenación de páxinas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "De esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dereita a esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "Polos dous _lados:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por lado:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Or_denación de páxinas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "Imprimir _só:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Todas as follas"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Follas pares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Follas impares"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "Esc_ala:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Orixe do papel:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "_Bandexa de saída:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Detalles do traballo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "Pri_oridade:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "Información de _facturación:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Imprimir o documento"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Agora"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_En:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique a hora de impresión,\n"
|
|
"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "En e_spera"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "Manter o traballo até que sexa explicitamente liberado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Engadir páxina de tapa"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "An_tes:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Despois:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Traballo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Calidade da imaxe"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Finalizando"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Non se pode localizar o ficheiro 'include': \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "É imposíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Esta función non está implementada para os widgets da clase '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Filtro sen título"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Non se puido eliminar o elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Non se puido limpar a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Copiar _localización"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "Elimina_r da lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Limpar a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Mostrar recursos _privados"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Non se localizou ningún elemento"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Abrir '%s'"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elemento descoñecido"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido localizar un elemento co URI '%s'"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Engadir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Negra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "E_liminar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "_Rexeitar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Localizar e _substituír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Final"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Primeira"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "Ú_ltima"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Adiante"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Disco ríxido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Axuda"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "Índ_ice"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Información"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "_Encher"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Avanzar"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "R_ebobinar"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "De_ter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Abrir"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Horizontal invertido"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Config_uración da páxina"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "C_olar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Pre_visualización da impresión"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Gardar _como"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Tipo de letra"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "Verificación _ortográfica"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "De_ter"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "_Riscado"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Subliñada"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Si"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "A_xuste óptimo"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Aumentar"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "Red_ucir"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "O elemento <%s> ten un id \"%s\" non válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Localizouse unha etiqueta anónima e non se poden crear as etiquetas."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non se poden crear as etiquetas."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo válido"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" non se puido converter nun valor de tipo \"%s\" para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo \"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade non válida\"%s\""
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr "O elemento máis extremo no texto debe ser <text_view_markup> non <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "Un elemento <text> non pode aparecer antes dun elemento <tags>"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non "
|
|
"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS Espazo de largura _cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\","
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Sen suxestión ---"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Baleiro"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Sobe ou baixa o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Axusta o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Baixar o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Baixa o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Subir o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Sube o volume"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Sen son"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (postal)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre kaku2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre a2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "edp europeo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "FanFold norteamericano"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold alemán legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Legal gobernamental"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Carta oficial"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factura"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "Carta US extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "Carta US plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Sobre monarch"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Sobre persoal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Cuarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Formato largo"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Sobre de convite"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Sobre postfix"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir a táboa hash\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir o índice do cartafol\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "Fallo ao reescribir a cabeceira\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "A caché xerada non é válida.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Non se puido renomear %s como %s: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "Non se puido volver a renomear %s como %s: %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "Ficheiro da caché creouse con éxito.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1603
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1604
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Non verificar a existencia de index.theme"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1605
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1606
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1607
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Desactivar a saída detallada"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1608
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Validar a caché de iconas existente"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "Ficheiro non encontrado: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Non é unha caché de iconas válida: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema."
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n"
|
|
"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-"
|
|
"theme-index.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhárico (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirílico (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (transliterado)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Pulsación múltiple"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "Método da entrada X"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A impresora '%s' non ten tóner."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está sen revelador."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baixo."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A impresora '%s' ten polo menos un cartucho de cor baleiro."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está sen papel."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "A impresora '%s' está desconectada actualmente."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Pode que a impresora '%s' non estea conectada."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "Hai un problema na impresora '%s'."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Detida ; Rexeitando traballos"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Rexeitando traballos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Dúas caras"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Tipo de papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Orixe do papel"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Bandexa de saída"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "Filtraxe previa GhostScript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Un lado"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Marxe longa (estándar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Marxe estreita (xirar)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Selección automática"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Converter a PS nivel 1"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Converter a PS nivel 2"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Sen filtraxe previa"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urxente"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páxinas por folla"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Prioridade do traballo"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Información de facturación"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Clasificado"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Alto secreto"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Sen clasificar"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Despois"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Imprimir á hora"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Personalizado %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "saída.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a un ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "Pá_xinas por folla:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "Formato de _saída"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Imprimir a LPR"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Páxinas por folla"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Liña de comandos"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "saída-de-proba.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Imprimir para probar a impresora"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido obter información para o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "directfb arg"
|
|
#~ msgstr "arg directfb"
|
|
|
|
#~ msgid "sdl|system"
|
|
#~ msgstr "sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
|
|
#~ msgstr "Tecla de retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Return"
|
|
#~ msgstr "Volver"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Pause"
|
|
#~ msgstr "Deter"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloq_Despr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
|
|
#~ msgstr "Pet_Sis"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
|
|
#~ msgstr "Multi_key"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Right"
|
|
#~ msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
|
|
#~ msgstr "Re_Páx"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
|
|
#~ msgstr "Av_Páx"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|End"
|
|
#~ msgstr "Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Begin"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Print"
|
|
#~ msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
|
|
#~ msgstr "Bloq_Núm"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
|
|
#~ msgstr "TN_Espazo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
|
|
#~ msgstr "TN_Tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
|
|
#~ msgstr "TN_Intro"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
|
|
#~ msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
|
|
#~ msgstr "TN_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
|
|
#~ msgstr "TN_Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
|
|
#~ msgstr "TN_Dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
|
|
#~ msgstr "TN_Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
|
|
#~ msgstr "TN_Re_Páx"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
|
|
#~ msgstr "TN_Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
|
|
#~ msgstr "TN_Av_Páx"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
|
|
#~ msgstr "TN_Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_End"
|
|
#~ msgstr "TN_Fin"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
|
|
#~ msgstr "TN_Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
|
|
#~ msgstr "TN_Inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
|
|
#~ msgstr "TN_Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Delete"
|
|
#~ msgstr "Supr"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Shift"
|
|
#~ msgstr "Maiús"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Control"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Hyper"
|
|
#~ msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Space"
|
|
#~ msgstr "Espazo"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard label|Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "year measurement template|2000"
|
|
#~ msgstr "2000"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %d
|
|
#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%Id"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %d
|
|
#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
|
|
#~ msgstr "%Id"
|
|
|
|
#~ msgid "calendar year format|%Y"
|
|
#~ msgstr "%Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivada"
|
|
|
|
#~ msgid "progress bar label|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filename: %s"
|
|
#~ msgstr "O nome do ficheiro non é válido: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido engadir un marcador para '%s' porque non é un nome de camiño "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido seleccionar o ficheiro '%s' porque é un nome de camiño non "
|
|
#~ "válido."
|
|
|
|
#~ msgid "%d byte"
|
|
#~ msgid_plural "%d bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%d byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%d bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Today at %H:%M"
|
|
#~ msgstr "Hoxe ás %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
|
|
#~ msgstr "Non se puido obter a icona de inventario para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao obter información para '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "This file system does not support mounting"
|
|
#~ msgstr "Este sistema de ficheiros non soporta a montaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
|
|
#~ "Please use a different name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome \"%s\" non é válido porque contén o carácter \"%s\". Use un nome "
|
|
#~ "diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallou ao gardar o marcador: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' xa existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
|
|
#~ msgstr "'%s' non existe na lista de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
|
|
#~ msgstr "O camiño non é un cartafol: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Drive (%s)"
|
|
#~ msgstr "Dispositivo de rede (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Dredeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "URI"
|
|
#~ msgstr "URI"
|
|
|
|
#~ msgid "The URI bound to this button"
|
|
#~ msgstr "O URI vinculado a este botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espazamento de frechas"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
#~ msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Initial state"
|
|
#~ msgstr "Estado inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
|
|
#~ msgstr "Preparándose para a impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Generating data"
|
|
#~ msgstr "Xerando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Sending data"
|
|
#~ msgstr "Enviando datos"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Waiting"
|
|
#~ msgstr "En espera"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
|
|
#~ msgstr "Bloqueada por un problema"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Printing"
|
|
#~ msgstr "Imprimindo"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished"
|
|
#~ msgstr "Finalizada"
|
|
|
|
#~ msgid "print operation status|Finished with error"
|
|
#~ msgstr "Finalizada en erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pages"
|
|
#~ msgstr "Imprimir páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Todas"
|
|
|
|
#~ msgid "C_urrent"
|
|
#~ msgstr "Act_ual"
|
|
|
|
#~ msgid "Ra_nge"
|
|
#~ msgstr "I_ntervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
#~ msgstr "A ferramenta de botón de opción a cuxo grupo pertence este botón."
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
|
|
#~ msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "recent menu label|%d. %s"
|
|
#~ msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Sobre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Negra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cancel"
|
|
#~ msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "_CD-Rom"
|
|
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "_Clear"
|
|
#~ msgstr "_Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid "C_onnect"
|
|
#~ msgstr "C_onectar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Convert"
|
|
#~ msgstr "_Converter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "Cu_t"
|
|
#~ msgstr "Cor_tar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Discard"
|
|
#~ msgstr "_Rexeitar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Disconnect"
|
|
#~ msgstr "_Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Execute"
|
|
#~ msgstr "_Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find"
|
|
#~ msgstr "_Localizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and _Replace"
|
|
#~ msgstr "Localizar e _substituír"
|
|
|
|
#~ msgid "_Floppy"
|
|
#~ msgstr "_Disquete"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_First"
|
|
#~ msgstr "_Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Last"
|
|
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Top"
|
|
#~ msgstr "_Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Back"
|
|
#~ msgstr "_Atrás"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Down"
|
|
#~ msgstr "_Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation|_Up"
|
|
#~ msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Harddisk"
|
|
#~ msgstr "_Disco ríxido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "A_xuda"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home"
|
|
#~ msgstr "_Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Indent"
|
|
#~ msgstr "Aumentar a sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Indent"
|
|
#~ msgstr "Diminuír a sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "_Index"
|
|
#~ msgstr "Í_ndice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Information"
|
|
#~ msgstr "_Información"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Cursiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump to"
|
|
#~ msgstr "_Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Fill"
|
|
#~ msgstr "_Encher"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Left"
|
|
#~ msgstr "_Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Justify|_Right"
|
|
#~ msgstr "_Dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Forward"
|
|
#~ msgstr "A_diante"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Next"
|
|
#~ msgstr "_Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|P_ause"
|
|
#~ msgstr "P_ausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Play"
|
|
#~ msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|Pre_vious"
|
|
#~ msgstr "An_terior"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Record"
|
|
#~ msgstr "_Gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|R_ewind"
|
|
#~ msgstr "_Rebobinar"
|
|
|
|
#~ msgid "Media|_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Deter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network"
|
|
#~ msgstr "_Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "_No"
|
|
#~ msgstr "_Non"
|
|
|
|
#~ msgid "_OK"
|
|
#~ msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse landscape"
|
|
#~ msgstr "Horizontal invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse portrait"
|
|
#~ msgstr "Vertical invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paste"
|
|
#~ msgstr "_Colar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences"
|
|
#~ msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Print"
|
|
#~ msgstr "_Imprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Pre_view"
|
|
#~ msgstr "Pre_visualización de impresión"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties"
|
|
#~ msgstr "_Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Saír"
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "_Refacer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Refresh"
|
|
#~ msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Volver"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As"
|
|
#~ msgstr "Gardar _como"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Color"
|
|
#~ msgstr "_Cor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Font"
|
|
#~ msgstr "_Tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ascending"
|
|
#~ msgstr "_Ascendente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Descending"
|
|
#~ msgstr "_Descendente"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spell Check"
|
|
#~ msgstr "Verificación _ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stop"
|
|
#~ msgstr "_Deter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Strikethrough"
|
|
#~ msgstr "_Riscado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undelete"
|
|
#~ msgstr "_Recuperar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Subliñar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Desfacer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yes"
|
|
#~ msgstr "_Si"
|
|
|
|
#~ msgid "_Normal Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño _normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _Fit"
|
|
#~ msgstr "A_xuste óptimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _In"
|
|
#~ msgstr "Ampl_iar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom _Out"
|
|
#~ msgstr "Redu_cir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
|
#~ msgstr "Atributo descoñecido '%s' na liña %d carácter %d"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %d
|
|
#~ msgid "volume percentage|%d %%"
|
|
#~ msgstr "%Id %%"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|asme_f"
|
|
#~ msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x2"
|
|
#~ msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0"
|
|
#~ msgstr "A0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A0x3"
|
|
#~ msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1"
|
|
#~ msgstr "A1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A10"
|
|
#~ msgstr "A10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x3"
|
|
#~ msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A1x4"
|
|
#~ msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2"
|
|
#~ msgstr "A2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x3"
|
|
#~ msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x4"
|
|
#~ msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A2x5"
|
|
#~ msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3"
|
|
#~ msgstr "A3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3 Extra"
|
|
#~ msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x3"
|
|
#~ msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x4"
|
|
#~ msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x5"
|
|
#~ msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x6"
|
|
#~ msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A3x7"
|
|
#~ msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Extra"
|
|
#~ msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4 Tab"
|
|
#~ msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x3"
|
|
#~ msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x4"
|
|
#~ msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x5"
|
|
#~ msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x6"
|
|
#~ msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x7"
|
|
#~ msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x8"
|
|
#~ msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A4x9"
|
|
#~ msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5"
|
|
#~ msgstr "A5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A5 Extra"
|
|
#~ msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A6"
|
|
#~ msgstr "A6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A7"
|
|
#~ msgstr "A7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A8"
|
|
#~ msgstr "A8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|A9"
|
|
#~ msgstr "A9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B0"
|
|
#~ msgstr "B0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B1"
|
|
#~ msgstr "B1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B10"
|
|
#~ msgstr "B10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B2"
|
|
#~ msgstr "B2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B3"
|
|
#~ msgstr "B3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B4"
|
|
#~ msgstr "B4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5"
|
|
#~ msgstr "B5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B5 Extra"
|
|
#~ msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6"
|
|
#~ msgstr "B6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B6/C4"
|
|
#~ msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B7"
|
|
#~ msgstr "B7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B8"
|
|
#~ msgstr "B8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|B9"
|
|
#~ msgstr "B9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C0"
|
|
#~ msgstr "C0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C1"
|
|
#~ msgstr "C1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C10"
|
|
#~ msgstr "C10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C2"
|
|
#~ msgstr "C2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C3"
|
|
#~ msgstr "C3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C4"
|
|
#~ msgstr "C4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C5"
|
|
#~ msgstr "C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6"
|
|
#~ msgstr "C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C6/C5"
|
|
#~ msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7"
|
|
#~ msgstr "C7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C7/C6"
|
|
#~ msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C8"
|
|
#~ msgstr "C8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|C9"
|
|
#~ msgstr "C9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|DL Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre DL"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA0"
|
|
#~ msgstr "RA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA1"
|
|
#~ msgstr "RA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|RA2"
|
|
#~ msgstr "RA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA0"
|
|
#~ msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA1"
|
|
#~ msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|SRA2"
|
|
#~ msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB0"
|
|
#~ msgstr "JB0"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB1"
|
|
#~ msgstr "JB1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB10"
|
|
#~ msgstr "JB10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB2"
|
|
#~ msgstr "JB2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB3"
|
|
#~ msgstr "JB3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB4"
|
|
#~ msgstr "JB4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB5"
|
|
#~ msgstr "JB5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB6"
|
|
#~ msgstr "JB6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB7"
|
|
#~ msgstr "JB7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB8"
|
|
#~ msgstr "JB8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|JB9"
|
|
#~ msgstr "JB9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|jis exec"
|
|
#~ msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre Choukei 4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
|
|
#~ msgstr "hagaki (postal)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kahu Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre kahu"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre kaku2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
|
|
#~ msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|you4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre you4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x11"
|
|
#~ msgstr "10x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x13"
|
|
#~ msgstr "10x13"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x14"
|
|
#~ msgstr "10x14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|10x15"
|
|
#~ msgstr "10x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x12"
|
|
#~ msgstr "11x12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|11x15"
|
|
#~ msgstr "11x15"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|12x19"
|
|
#~ msgstr "12x19"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|5x7"
|
|
#~ msgstr "5x7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 6x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 7x9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre 9x11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|a2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre a2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch A"
|
|
#~ msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch B"
|
|
#~ msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch C"
|
|
#~ msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch D"
|
|
#~ msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Arch E"
|
|
#~ msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|b-plus"
|
|
#~ msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c"
|
|
#~ msgstr "c"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|c5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre c5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|d"
|
|
#~ msgstr "d"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|e"
|
|
#~ msgstr "e"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|edp"
|
|
#~ msgstr "edp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|European edp"
|
|
#~ msgstr "edp europeo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Executive"
|
|
#~ msgstr "Executivo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|f"
|
|
#~ msgstr "f"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold European"
|
|
#~ msgstr "FanFold europeo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold US"
|
|
#~ msgstr "FanFold norteamericano"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
|
|
#~ msgstr "FanFold alemán legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Legal"
|
|
#~ msgstr "Legal gobernamental"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Government Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta oficial"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 3x5"
|
|
#~ msgstr "Índice 3x5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
|
|
#~ msgstr "Índice 4x6 ext"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Index 5x8"
|
|
#~ msgstr "Índice 5x8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invoice"
|
|
#~ msgstr "Factura"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Tabloid"
|
|
#~ msgstr "Tabloide"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal"
|
|
#~ msgstr "US legal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Legal Extra"
|
|
#~ msgstr "US Legal extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter"
|
|
#~ msgstr "Carta US"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Extra"
|
|
#~ msgstr "Carta US extra"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|US Letter Plus"
|
|
#~ msgstr "Carta US plus"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre monarch"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#11 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #11"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#12 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #12"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#14 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #14"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|#9 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre #9"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Personal Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre persoal"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Quarto"
|
|
#~ msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super A"
|
|
#~ msgstr "Super A"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Super B"
|
|
#~ msgstr "Super B"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Wide Format"
|
|
#~ msgstr "Formato largo"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
|
|
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio"
|
|
#~ msgstr "Folio"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Folio sp"
|
|
#~ msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Invite Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre de convite"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Italian Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre italiano"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
|
|
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|pa-kai"
|
|
#~ msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|Small Photo"
|
|
#~ msgstr "Foto pequena"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc1"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc10"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 16k"
|
|
#~ msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc2"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc3"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc 32k"
|
|
#~ msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc4"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc5"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc6"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc7"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
|
|
#~ msgstr "Sobre prc8"
|
|
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 16k"
|
|
#~ msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
# (pofilter) variables: do not translate: %d
|
|
#~ msgid "paper size|ROC 8k"
|
|
#~ msgstr "ROC 8k"
|