forked from AuroraMiddleware/gtk
5130 lines
126 KiB
Plaintext
5130 lines
126 KiB
Plaintext
# translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
|
|
# Hungarian translation of gtk+.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
# Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
|
|
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-16 11:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
|
msgstr "Hiba a --gdk-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
|
|
|
#: gdk/gdk.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
|
msgstr "Hiba a --gdk-no-debug kapcsoló feldolgozásakor"
|
|
|
|
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:151
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:152
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "OSZTÁLY"
|
|
|
|
#. Description of --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:154
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
|
|
|
|
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:155
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NÉV"
|
|
|
|
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:157
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Használandó X-megjelenítő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:158
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "MEGJELENÍTŐ"
|
|
|
|
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:160
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Használandó X-képernyő"
|
|
|
|
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:161
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "KÉPERNYŐ"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:164
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "JELZŐK"
|
|
|
|
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gdk/gdk.c:167
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3940
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "BackSpace"
|
|
msgstr "BackSpace"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3941
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3942
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3943
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3944
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Scroll_Lock"
|
|
msgstr "Scroll_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3945
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Sys_Req"
|
|
msgstr "Sys_Req"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3946
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3947
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Multi_key"
|
|
msgstr "Multi_billentyű"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3948
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3949
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Balra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3950
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3951
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobbra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3952
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3953
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Up"
|
|
msgstr "Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3954
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Page_Down"
|
|
msgstr "Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3955
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3956
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Begin"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3957
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Print"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3958
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3959
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Num_Lock"
|
|
msgstr "Num_Lock"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3960
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr "KP_Szóköz"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3961
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_Tab"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3962
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "KP_Enter"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3963
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "KP_Home"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3964
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "KP_Balra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3965
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_Fel"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3966
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "KP_Jobbra"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3967
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "KP_Le"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3968
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Up"
|
|
msgstr "KP_Page_Up"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3969
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr "KP_Prior"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3970
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Page_Down"
|
|
msgstr "KP_Page_Down"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3971
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "KP_Next"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3972
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_End"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3973
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr "KP_Begin"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3974
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "KP_Insert"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3975
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "KP_Delete"
|
|
|
|
#: gdk/keyname-table.h:3976
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
|
|
"képfájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
|
|
"sérült az animációfájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
|
|
"másik GTK verzióból van?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to image file: %s"
|
|
msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
|
|
"mentés támogatása"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
|
|
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
|
|
msgid "Failed to open temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
|
|
msgid "Failed to read from temporary file"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
|
"s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
|
|
"adatot elmenteni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
|
|
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
|
|
msgid "Error writing to image stream"
|
|
msgstr "Hiba képfolyamba íráskor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
|
|
"nem adta meg a hiba okát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
|
msgid "Image header corrupt"
|
|
msgstr "Hibás képfejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
|
msgid "Image format unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
|
msgid "Image pixel data corrupt"
|
|
msgstr "A kép képpontadata sérült"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
|
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
|
msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
|
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
|
msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
|
msgid "Unsupported animation type"
|
|
msgstr "Nem támogatott animációtípus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
|
msgid "Invalid header in animation"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
|
msgid "Not enough memory to load animation"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
|
msgid "Malformed chunk in animation"
|
|
msgstr "Hibás részlet az animációban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
|
msgid "The ANI image format"
|
|
msgstr "ANI képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
|
msgid "BMP image has bogus header data"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
|
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
|
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
|
msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
|
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
|
msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
|
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
|
msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
|
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
|
msgid "The BMP image format"
|
|
msgstr "BMP képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
|
msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Veremtúlcsordulás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
|
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
|
msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
|
msgid "Bad code encountered"
|
|
msgstr "Hibás kód érkezett"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
|
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
|
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
|
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
|
msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
|
msgid ""
|
|
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
|
"colormap."
|
|
msgstr ""
|
|
"A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
|
|
"lokális színtérképe."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
|
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
|
msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
|
msgid "The GIF image format"
|
|
msgstr "GIF képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
|
msgid "Invalid header in icon"
|
|
msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
|
msgid "Not enough memory to load icon"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
|
msgid "Icon has zero width"
|
|
msgstr "Az ikon szélessége nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
|
msgid "Icon has zero height"
|
|
msgstr "Az ikon magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
|
msgid "Compressed icons are not supported"
|
|
msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
|
msgid "Unsupported icon type"
|
|
msgstr "Nem támogatott ikontípus"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
|
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
|
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
|
msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
|
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
|
msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
|
msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
|
msgid "The ICO image format"
|
|
msgstr "ICO képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ICNS képfájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
|
msgid "Could not decode ICNS file"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszafejteni az ICNS fájlt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
|
msgid "The ICNS image format"
|
|
msgstr "ICNS képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
|
msgstr "Nem sikerült memóriát kiosztani az adatfolyamhoz"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
|
msgid "Couldn't decode image"
|
|
msgstr "Nem sikerült visszafejteni a képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
|
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
|
msgstr "Az átalakított JPEG2000 szélessége vagy magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
|
msgid "Image type currently not supported"
|
|
msgstr "A képtípus nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a színprofilhoz"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
|
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a JPEG 2000 fájl megnyitásához"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
|
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a képadatok számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
|
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
|
msgstr "JPEG 2000 képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
|
|
"meg kilépni néhány alkalmazásból"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
|
msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
|
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
|
msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
|
|
"megengedett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
|
msgid "The JPEG image format"
|
|
msgstr "JPEG képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
|
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
|
msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
|
msgid "Image has unsupported bpp"
|
|
msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
|
msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
|
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni új képpuffert"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
|
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
|
msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
|
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
|
msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
|
msgid "The PCX image format"
|
|
msgstr "PCX képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
|
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
|
msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
|
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
|
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
|
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
|
msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
|
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
|
|
"4-nek kell lennie."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
|
|
"kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
|
msgid ""
|
|
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
|
|
"kell állniuk."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
|
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
|
msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
|
"be parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
|
|
"lehet feldolgozni."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
|
"allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
|
|
"engedélyezett."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
|
msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
|
msgid "The PNG image format"
|
|
msgstr "PNG képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
|
msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
|
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
|
|
"mintaadatok előtt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
|
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
|
msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
|
msgid "RAS image has bogus header data"
|
|
msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
|
msgid "RAS image has unknown type"
|
|
msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
|
msgid "unsupported RAS image variation"
|
|
msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
|
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
|
msgid "The Sun raster image format"
|
|
msgstr "Sun raster képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
|
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
|
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
|
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
|
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
|
msgstr "Nem lehet lefoglalni új képpuffert"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
|
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
|
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
|
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
|
msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
|
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
|
msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
|
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
|
msgid "TGA image type not supported"
|
|
msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
|
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
|
msgid "Excess data in file"
|
|
msgstr "Többletadat a fájlban"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
|
msgid "The Targa image format"
|
|
msgstr "Targa képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
|
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
|
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
|
msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
|
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
|
msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
|
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
|
msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
|
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
|
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
|
msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
|
msgid "Failed to open TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
|
msgid "TIFFClose operation failed"
|
|
msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
|
msgid "Failed to load TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
|
msgid "Failed to save TIFF image"
|
|
msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
|
msgid "Failed to write TIFF data"
|
|
msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
|
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
|
msgid "The TIFF image format"
|
|
msgstr "TIFF képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
|
msgid "Image has zero width"
|
|
msgstr "A kép szélessége nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
|
msgid "Image has zero height"
|
|
msgstr "A kép magassága nulla"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
|
msgid "Not enough memory to load image"
|
|
msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
|
msgid "Couldn't save the rest"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni a többit"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
|
msgid "The WBMP image format"
|
|
msgstr "WBMP képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
|
msgid "Invalid XBM file"
|
|
msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
|
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
|
msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
|
msgid "The XBM image format"
|
|
msgstr "XBM képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
|
msgid "No XPM header found"
|
|
msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
|
msgid "Invalid XPM header"
|
|
msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
|
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
|
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
|
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
|
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
|
msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
|
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
|
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
|
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
|
msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
|
msgid "The XPM image format"
|
|
msgstr "XPM képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
|
msgid "The EMF image format"
|
|
msgstr "EMF képformátum"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet memóriát foglalni: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create stream: %s"
|
|
msgstr "Nem hozható létre adatfolyam: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek stream: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet pozicionálni az adatfolyamban: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read from stream: %s"
|
|
msgstr "Nem lehet olvasni az adatfolyamból: %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
|
|
msgid "Couldn't load bitmap"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a bitképet"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
|
|
msgid "Couldn't load metafile"
|
|
msgstr "Nem lehet betölteni a metafájlt"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
|
|
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
|
msgstr "Nem támogatott képformátum a GDI+-hoz"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
|
|
msgid "Couldn't save"
|
|
msgstr "Nem lehet menteni"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
|
msgid "The WMF image format"
|
|
msgstr "WMF képformátum"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
|
msgid "Don't batch GDI requests"
|
|
msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
|
|
|
|
#. Description of --no-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
|
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
|
|
|
|
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
|
msgid "Same as --no-wintab"
|
|
msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
|
|
|
|
#. Description of --use-wintab in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
|
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
|
msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
|
|
|
|
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
|
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
|
msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
|
|
|
|
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
|
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
|
msgid "COLORS"
|
|
msgstr "COLORS"
|
|
|
|
#. Description of --sync in --help output
|
|
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting %s"
|
|
msgstr "%s indítása"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %s"
|
|
msgstr "%s megnyitása"
|
|
|
|
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening %d Item"
|
|
msgid_plural "Opening %d Items"
|
|
msgstr[0] "%d elem megnyitása"
|
|
msgstr[1] "%d elem megnyitása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not show link"
|
|
msgstr "Nem törölhető a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
|
msgid "The license of the program"
|
|
msgstr "A program licence"
|
|
|
|
#. Add the credits button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
|
msgid "C_redits"
|
|
msgstr "_Köszönet"
|
|
|
|
#. Add the license button
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
|
msgid "_License"
|
|
msgstr "_Licenc"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s névjegye"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Köszönet"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Írta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
|
|
msgid "Documented by"
|
|
msgstr "Dokumentáció"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Fordította"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
|
msgid "Artwork by"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:91
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:97
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:103
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:671
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:684
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
#. * this.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:698
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:715
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkaccellabel.c:718
|
|
msgctxt "keyboard label"
|
|
msgid "Backslash"
|
|
msgstr "Fordított törtvonal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen típusfüggvény a(z) %d. sorban: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Többször szereplő objektumazonosító („%s”) a(z) %d. sorban (korábban a(z) %"
|
|
"d. sorban)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
|
msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkbuilderparser.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
|
msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
|
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
|
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
|
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
|
|
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
|
#. * the year will appear on the right.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:758
|
|
msgid "calendar:MY"
|
|
msgstr "calendar:YM"
|
|
|
|
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
|
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
|
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:796
|
|
msgid "calendar:week_start:0"
|
|
msgstr "calendar:week_start:1"
|
|
|
|
#. Translators: This is a text measurement template.
|
|
#. * Translate it to the widest year text
|
|
#. *
|
|
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1803
|
|
msgctxt "year measurement template"
|
|
msgid "2000"
|
|
msgstr "2000"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:day:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
|
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
|
#. *
|
|
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
|
#. * translate to "%d" otherwise.
|
|
#. *
|
|
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
|
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
|
#. * too.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "calendar:week:digits"
|
|
msgid "%d"
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
# msgid "2000".
|
|
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
|
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
|
#. * Use only ASCII in the translation.
|
|
#. *
|
|
#. * Also look for the msgid "2000".
|
|
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
|
#. * msgid.
|
|
#. *
|
|
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcalendar.c:2146
|
|
msgctxt "calendar year format"
|
|
msgid "%Y"
|
|
msgstr "%Y"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * a disabled accelerator key combination.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
|
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Accelerator"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen URI"
|
|
|
|
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
|
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
|
#. * acelerator.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "progress bar label"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
|
msgid "Pick a Color"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
|
msgid "Received invalid color data\n"
|
|
msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
|
"lightness of that color using the inner triangle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
|
|
"sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:378
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
|
|
"kiválasztásához."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:387
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "Á_rnyalat:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:388
|
|
msgid "Position on the color wheel."
|
|
msgstr "A színkerék pozíciója."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:390
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "Telített_ség:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:391
|
|
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
|
msgstr "A szín telítettsége."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:392
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "É_rték:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:393
|
|
msgid "Brightness of the color."
|
|
msgstr "A szín fényessége."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:394
|
|
msgid "_Red:"
|
|
msgstr "_Vörös:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:395
|
|
msgid "Amount of red light in the color."
|
|
msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:396
|
|
msgid "_Green:"
|
|
msgstr "_Zöld:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:397
|
|
msgid "Amount of green light in the color."
|
|
msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:398
|
|
msgid "_Blue:"
|
|
msgstr "_Kék:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:399
|
|
msgid "Amount of blue light in the color."
|
|
msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:402
|
|
msgid "Op_acity:"
|
|
msgstr "Á_tlátszatlanság:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
|
|
msgid "Transparency of the color."
|
|
msgstr "A szín átlátszósága."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
|
|
msgid "Color _name:"
|
|
msgstr "Szín _neve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:440
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
|
"such as 'orange' in this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
|
|
"színnevet, például „orange”."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
|
|
msgid "_Palette:"
|
|
msgstr "_Paletta:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:499
|
|
msgid "Color Wheel"
|
|
msgstr "Színkerék"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:976
|
|
msgid ""
|
|
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
|
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
|
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
|
|
"Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
|
|
"jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:980
|
|
msgid ""
|
|
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
|
"it for use in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
|
|
"elmentheti későbbi felhasználásra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
|
msgid "_Save color here"
|
|
msgstr "_Szín mentése ide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
|
msgid ""
|
|
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
|
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
|
|
"bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
|
|
"színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
|
|
"pontra."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Szín kiválasztása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Beviteli mó_dok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
|
|
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
|
msgstr "_Unicode vezérlőkarakter beszúrása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkentry.c:9830
|
|
msgid "Caps Lock is on"
|
|
msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
|
msgid "Select A File"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Asztal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nincs)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb…"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
|
msgid "Type name of new folder"
|
|
msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
|
|
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
|
msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
|
|
msgid "Could not add a bookmark"
|
|
msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
|
|
msgid "Could not remove bookmark"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
|
|
msgid "The folder could not be created"
|
|
msgstr "A mappa nem hozható létre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
|
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
|
|
"Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
|
|
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
|
msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
|
|
|
|
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
|
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
|
#. * to translate.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s on %2$s"
|
|
msgstr "%1$s ezen: %2$s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
|
|
msgid "Recently Used"
|
|
msgstr "Nemrég használt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
|
|
msgid "Select which types of files are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
|
msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
|
msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
|
msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Átnevezés…"
|
|
|
|
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Helyek"
|
|
|
|
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
|
|
msgid "_Places"
|
|
msgstr "_Helyek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
|
|
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
|
msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
|
|
msgid "Remove the selected bookmark"
|
|
msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
|
|
msgid "Could not select file"
|
|
msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
|
|
msgid "_Add to Bookmarks"
|
|
msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
|
|
msgid "Show _Hidden Files"
|
|
msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
|
|
msgid "Show _Size Column"
|
|
msgstr "_Méret oszlop megjelenítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fájlok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Módosítva"
|
|
|
|
#. Label
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
|
|
msgid "_Browse for other folders"
|
|
msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
|
|
msgid "Type a file name"
|
|
msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
|
|
|
|
#. Create Folder
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
|
|
msgid "Create Fo_lder"
|
|
msgstr "M_appa létrehozása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Hel_y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
|
|
msgid "Save in _folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
|
|
msgid "Create in _folder:"
|
|
msgstr "Létrehozás _mappában:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
|
|
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
|
msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s already exists"
|
|
msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
|
msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
|
|
"írva."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Csere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
|
|
msgid "Could not start the search process"
|
|
msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
|
|
msgid ""
|
|
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
|
"Please make sure it is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
|
|
"Győződjön meg róla, hogy az fut."
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
|
|
msgid "Could not send the search request"
|
|
msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>_Search:</b>"
|
|
msgstr "_Keresés:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Recently Used</b>"
|
|
msgstr "Nemrég használt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not mount %s"
|
|
msgstr "%s nem csatolható"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr "%k.%M"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
|
|
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
|
msgstr "Tegnap %k.%M"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
|
msgid "Invalid path"
|
|
msgstr "Érvénytelen útvonal"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
|
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
|
msgid "Sole completion"
|
|
msgstr "Egyszerű kiegészítés"
|
|
|
|
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
|
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
|
#. * a longer match
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
|
msgid "Complete, but not unique"
|
|
msgstr "Teljes, de nem egyedi"
|
|
|
|
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
|
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
|
msgid "Completing..."
|
|
msgstr "Kiegészítés…"
|
|
|
|
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
|
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
|
msgid "Only local files may be selected"
|
|
msgstr "Csak helyi fájlnevek választhatók ki"
|
|
|
|
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
|
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
|
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
|
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
|
msgstr "Befejezetlen gépnév, zárja le / jellel"
|
|
|
|
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
|
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
|
#. * and then hits Tab
|
|
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Az útvonal nem létezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:694
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:698
|
|
msgid "Fol_ders"
|
|
msgstr "_Mappák"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Fájlok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder unreadable: %s"
|
|
msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
|
"available to this program.\n"
|
|
"Are you sure that you want to select it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
|
|
"ezen program számára.\n"
|
|
"Valóban ki akarja választani?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1020
|
|
msgid "_New Folder"
|
|
msgstr "Új _mappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1031
|
|
msgid "De_lete File"
|
|
msgstr "Fájl _törlése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1042
|
|
msgid "_Rename File"
|
|
msgstr "Fájl át_nevezése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1392
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Új mappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1407
|
|
msgid "_Folder name:"
|
|
msgstr "_Mappa neve:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1431
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "Lét_rehozás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
|
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1535
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Fájl törlése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1652
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Fájl átnevezése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
|
msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1696
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Á_tnevezés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:2128
|
|
msgid "_Selection: "
|
|
msgstr "_Kijelölés: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3050
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
|
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
|
|
"a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3053
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "Érvénytelen UTF-8"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3927
|
|
msgid "Name too long"
|
|
msgstr "Túl hosszú a név"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:3929
|
|
msgid "Couldn't convert filename"
|
|
msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
|
|
|
|
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
|
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
|
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
|
#. * this particular string.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesystem.c:52
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fájlrendszer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
|
msgid "Could not obtain root folder"
|
|
msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Üres)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
|
|
|
|
#. Initialize fields
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
|
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:75
|
|
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
|
msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:343
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Család:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:349
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stílus:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:355
|
|
msgid "Si_ze:"
|
|
msgstr "_Méret:"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:532
|
|
msgid "_Preview:"
|
|
msgstr "_Előnézet:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:1649
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Betűkészlet-választó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:408
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:418
|
|
msgid "_Gamma value"
|
|
msgstr "_Gamma érték"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
|
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
|
"You can get a copy from:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
|
|
"nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
|
|
"Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
|
|
"\t%s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
|
msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
|
|
|
|
#: gtk/gtkicontheme.c:3074
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmodule.c:527
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Egyszerű"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Rendszer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "input method menu"
|
|
msgid "System (%s)"
|
|
msgstr "Rendszer (%s)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:192
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bevitel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:207
|
|
msgid "No extended input devices"
|
|
msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:220
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Eszköz:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:237
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:244
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:251
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Mód:"
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Tengelyek"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:297
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billentyűk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:525
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:526
|
|
msgid "_Pressure:"
|
|
msgstr "_Nyomás:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:527
|
|
msgid "X _tilt:"
|
|
msgstr "X _döntés:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:528
|
|
msgid "Y t_ilt:"
|
|
msgstr "Y dö_ntés:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:529
|
|
msgid "_Wheel:"
|
|
msgstr "_Görgő:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:581
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(tiltva)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:647
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(ismeretlen)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:751
|
|
msgid "Cl_ear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#. Open Link
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5504
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#. Copy Link Address
|
|
#: gtk/gtklabel.c:5516
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:428
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "URL másolása"
|
|
|
|
#: gtk/gtklinkbutton.c:586
|
|
msgid "Invalid URI"
|
|
msgstr "Érvénytelen URI"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:450
|
|
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
|
msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
|
|
|
|
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:451
|
|
msgid "MODULES"
|
|
msgstr "MODULOK"
|
|
|
|
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:453
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:456
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
|
#: gtk/gtkmain.c:459
|
|
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:707
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open display: %s"
|
|
msgstr "Nem nyitható meg a megjelenítő: %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállításai"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmain.c:810
|
|
msgid "Show GTK+ Options"
|
|
msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:489
|
|
msgid "Co_nnect"
|
|
msgstr "Kap_csolódás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:556
|
|
msgid "Connect _anonymously"
|
|
msgstr "Kapcsolódás _névtelenül"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:565
|
|
msgid "Connect as u_ser:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás _felhasználóként:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:603
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:608
|
|
msgid "_Domain:"
|
|
msgstr "_Tartomány:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:614
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "J_elszó:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:632
|
|
msgid "Forget password _immediately"
|
|
msgstr "Jelszó a_zonnali elfelejtése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:642
|
|
msgid "Remember password until you _logout"
|
|
msgstr "Jelszó megjegyzése _kijelentkezésig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:652
|
|
msgid "Remember _forever"
|
|
msgstr "_Megjegyzés örökre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to end process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
|
msgid "_End Process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "%u. oldal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
|
|
msgid "Not a valid page setup file"
|
|
msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
|
|
|
|
#. Translate to the default units to use for presenting
|
|
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
|
|
msgid "default:mm"
|
|
msgstr "default:mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Any Printer</b>\n"
|
|
"For portable documents"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
|
|
"Hordozható dokumentumokhoz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "hüvelyk"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Margins:\n"
|
|
" Left: %s %s\n"
|
|
" Right: %s %s\n"
|
|
" Top: %s %s\n"
|
|
" Bottom: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Margók: \n"
|
|
" Bal: %s %s\n"
|
|
" Jobb: %s %s\n"
|
|
" Felső: %s %s\n"
|
|
" Alsó: %s %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
|
|
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése…"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
|
|
msgid "_Format for:"
|
|
msgstr "_Formátum ehhez:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
|
|
msgid "_Paper size:"
|
|
msgstr "_Papírméret:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
|
|
msgid "_Orientation:"
|
|
msgstr "_Tájolás:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
|
|
msgid "Margins from Printer..."
|
|
msgstr "Margók a nyomtatótól…"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Size %d"
|
|
msgstr "Egyéni méret %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
|
|
msgid "Manage Custom Sizes"
|
|
msgstr "Egyéni méretek kezelése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
|
|
msgid "_Width:"
|
|
msgstr "_Szélesség:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
|
|
msgid "_Height:"
|
|
msgstr "_Magasság:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Papírméret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
|
|
msgid "_Top:"
|
|
msgstr "_Fent:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
|
|
msgid "_Bottom:"
|
|
msgstr "_Lent:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
|
|
msgid "_Left:"
|
|
msgstr "_Bal:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
|
|
msgid "_Right:"
|
|
msgstr "J_obb:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
|
|
msgid "Paper Margins"
|
|
msgstr "Papírmargók"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:151
|
|
msgid "Up Path"
|
|
msgstr "Vissza az útvonalon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:153
|
|
msgid "Down Path"
|
|
msgstr "Előre az útvonalon"
|
|
|
|
#: gtk/gtkpathbar.c:1469
|
|
msgid "File System Root"
|
|
msgstr "Fájlrendszer gyökere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "_Felhasználónév:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintbackend.c:782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "J_elszó:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Nem érhető el"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
|
|
msgid "_Save in folder:"
|
|
msgstr "Mentés _mappába:"
|
|
|
|
#. translators: this string is the default job title for print
|
|
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
|
#. * by the job number.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s job #%d"
|
|
msgstr "%s %d. feladata"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1579
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Initial state"
|
|
msgstr "Kezdeti állapot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1580
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Preparing to print"
|
|
msgstr "Nyomtatás előkészítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1581
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Generating data"
|
|
msgstr "Adatok előállítása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1582
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Sending data"
|
|
msgstr "Adatok küldése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1583
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Várakozás"
|
|
|
|
# fixme: jó ez így?
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1584
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Blocking on issue"
|
|
msgstr "Blokkolás probléma miatt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1585
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1586
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Befejeződött"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:1587
|
|
msgctxt "print operation status"
|
|
msgid "Finished with error"
|
|
msgstr "Hibával fejeződött be"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing %d"
|
|
msgstr "%d előkészítése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing %d"
|
|
msgstr "%d nyomtatása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating print preview"
|
|
msgstr "Hiba a nyomtatási előnézet létrehozásakor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
|
msgstr "A legvalószínűbb ok, hogy egy ideiglenes fájl nem hozható létre."
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching preview"
|
|
msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error printing"
|
|
msgstr "Nyomtatási hiba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
|
msgid "Printer offline"
|
|
msgstr "A nyomtató nem érhető el"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
|
msgid "Out of paper"
|
|
msgstr "Kifogyott a papír"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szüneteltetve"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
|
msgid "Need user intervention"
|
|
msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
|
msgid "No printer found"
|
|
msgstr "Nem található nyomtató"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
|
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter a CreateDC-hez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
|
msgid "Error from StartDoc"
|
|
msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
|
msgid "Not enough free memory"
|
|
msgstr "Nincs elég szabad memória"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
|
|
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
|
|
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
|
|
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
|
msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
|
|
msgid "Unspecified error"
|
|
msgstr "Meghatározatlan hiba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Nyomtató"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Tartomány"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
|
|
msgid "_All Pages"
|
|
msgstr "Min_den oldal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
|
|
msgid "C_urrent Page"
|
|
msgstr "J_elenlegi oldal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Se_lection"
|
|
msgstr "_Kijelölés: "
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
|
|
msgid "Pag_es:"
|
|
msgstr "_Oldalak:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
|
|
msgid ""
|
|
"Specify one or more page ranges,\n"
|
|
" e.g. 1-3,7,11"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg oldaltartományokat,\n"
|
|
"például 1-3,7,11"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Oldalak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
|
|
msgid "Copies"
|
|
msgstr "Példányszám"
|
|
|
|
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
|
|
msgid "Copie_s:"
|
|
msgstr "Pél_dányszám:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
|
|
msgid "C_ollate"
|
|
msgstr "_Szétválogatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
|
|
msgid "_Reverse"
|
|
msgstr "_Fordított"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
|
#.
|
|
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
|
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, top to bottom"
|
|
msgstr "Balról jobbra, fentről le"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
|
|
msgid "Left to right, bottom to top"
|
|
msgstr "Balról jobbra, lentről fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, top to bottom"
|
|
msgstr "Jobbról balra, fentről le"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
|
|
msgid "Right to left, bottom to top"
|
|
msgstr "Jobbról balra, lentről fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, left to right"
|
|
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
|
|
msgid "Top to bottom, right to left"
|
|
msgstr "Fentről le, jobbról balra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, left to right"
|
|
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
|
|
msgid "Bottom to top, right to left"
|
|
msgstr "Lentről fel, jobbról balra"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
|
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
|
|
msgid "Page Ordering"
|
|
msgstr "Oldalsorrend"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Balról jobbra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Jobbról balra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top to bottom"
|
|
msgstr "Fentről le, balról jobbra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom to top"
|
|
msgstr "Lentről fel, balról jobbra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Elrendezés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
|
|
msgid "T_wo-sided:"
|
|
msgstr "_Kétoldalas:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
|
|
msgid "Pages per _side:"
|
|
msgstr "_Lapok oldalanként:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
|
|
msgid "Page or_dering:"
|
|
msgstr "Ol_dalsorrend:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
|
|
msgid "_Only print:"
|
|
msgstr "_Nyomtatandó:"
|
|
|
|
#. In enum order
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
|
|
msgid "All sheets"
|
|
msgstr "Minden oldal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
|
|
msgid "Even sheets"
|
|
msgstr "Páros oldalak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
|
|
msgid "Odd sheets"
|
|
msgstr "Páratlan oldalak"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
|
|
msgid "Sc_ale:"
|
|
msgstr "_Méretezés:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Papír"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
|
|
msgid "Paper _type:"
|
|
msgstr "Papír _típusa:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
|
|
msgid "Paper _source:"
|
|
msgstr "_Papírforrás:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
|
|
msgid "Output t_ray:"
|
|
msgstr "Kimeneti tál_ca:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Feladat részletei"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
|
|
msgid "Pri_ority:"
|
|
msgstr "_Prioritás:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
|
|
msgid "_Billing info:"
|
|
msgstr "_Fizetési információk:"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
|
|
msgid "Print Document"
|
|
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
|
|
|
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
|
|
msgid "_Now"
|
|
msgstr "_Azonnal"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
|
|
msgid "A_t:"
|
|
msgstr "_Ekkor:"
|
|
|
|
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
|
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
|
#. * supported.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the time of print,\n"
|
|
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
|
msgstr ""
|
|
"A nyomtatás idejének megadása\n"
|
|
" például: 15.30, 2.35 du, 14.15.20, 11.46.30 de, 4 du"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
|
|
msgid "Time of print"
|
|
msgstr "Nyomtatás ideje"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
|
|
msgid "On _hold"
|
|
msgstr "_Várakoztatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
|
|
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
|
msgstr "A feladat felfüggesztése kifejezett elengedéséig"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
|
|
msgid "Add Cover Page"
|
|
msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
|
|
msgid "Be_fore:"
|
|
msgstr "_Elé:"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
|
|
msgid "_After:"
|
|
msgstr "_Mögé:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
|
#. * job-specific options in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Feladat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
|
|
msgid "Image Quality"
|
|
msgstr "Képminőség"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
|
|
msgid "Finishing"
|
|
msgstr "Befejezés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
|
|
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
|
msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
|
msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
|
msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
|
msgid "Select which type of documents are shown"
|
|
msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No item for URI '%s' found"
|
|
msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
|
msgid "Untitled filter"
|
|
msgstr "Névtelen szűrő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
|
msgid "Could not remove item"
|
|
msgstr "Nem távolítható el az elem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
|
msgid "Could not clear list"
|
|
msgstr "Nem törölhető a lista"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
|
msgid "Copy _Location"
|
|
msgstr "Hely más_olása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
|
msgid "_Remove From List"
|
|
msgstr "_Törlés a listából"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
|
msgid "_Clear List"
|
|
msgstr "_Lista törlése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
|
msgid "Show _Private Resources"
|
|
msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
|
|
|
|
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
|
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
|
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
|
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
|
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
|
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
|
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
|
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
|
#. * recent chooser menu widget.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
|
msgid "No items found"
|
|
msgstr "Nem találhatók elemek"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
|
msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "„%s” megnyitása"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem"
|
|
|
|
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
|
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
|
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
|
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "_%d. %s"
|
|
msgstr "_%d. %s"
|
|
|
|
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
|
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "recent menu label"
|
|
msgid "%d. %s"
|
|
msgstr "%d. %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
|
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
|
#: gtk/gtkstock.c:288
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:289
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:290
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:291
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Kérdés"
|
|
|
|
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
|
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkstock.c:296
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:297
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzá_adás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:298
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Alkalmaz"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:299
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Félkövér"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:300
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "Mé_gse"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:301
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_CD-Rom"
|
|
msgstr "_CD-Rom"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:302
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Clear"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:303
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Bezárás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:304
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
msgstr "Kapcs_olódás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:305
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Convert"
|
|
msgstr "_Konvertálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:306
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:307
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:308
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:309
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Discard"
|
|
msgstr "El_dobás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:310
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
msgstr "_Bontás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:311
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Execute"
|
|
msgstr "_Végrehajtás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:312
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:313
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Keresés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:314
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Find and _Replace"
|
|
msgstr "Keresés és _csere"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:315
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Floppy"
|
|
msgstr "_Floppy"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:316
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fullscreen"
|
|
msgstr "_Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:317
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:319
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Aljára"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:321
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_First"
|
|
msgstr "_Első"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:323
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Last"
|
|
msgstr "_Utolsó"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:325
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Tetejére"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go back"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:327
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go down"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:329
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "_Le"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:331
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Tovább"
|
|
|
|
#. This is a navigation label as in "go up"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:333
|
|
msgctxt "Stock label, navigation"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "_Fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:334
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Harddisk"
|
|
msgstr "_Merevlemez"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:335
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:336
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Kezdőlap"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:337
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Behúzás növelése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:338
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Behúzás csökkentése"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:339
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Index"
|
|
msgstr "_Index"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:340
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Information"
|
|
msgstr "_Információ"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:341
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Dőlt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:342
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Jump to"
|
|
msgstr "_Ugrás"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "centered text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:344
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "_Középre"
|
|
|
|
#. This is about text justification
|
|
#: gtk/gtkstock.c:346
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Fill"
|
|
msgstr "K_itöltés"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:348
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Balra"
|
|
|
|
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:350
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Jobbra"
|
|
|
|
#. Media label, as in "fast forward"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:353
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Előre"
|
|
|
|
#. Media label, as in "next song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:355
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "_Következő"
|
|
|
|
#. Media label, as in "pause music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:357
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr "_Szünet"
|
|
|
|
#. Media label, as in "play music"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:359
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Lejátszás"
|
|
|
|
#. Media label, as in "previous song"
|
|
#: gtk/gtkstock.c:361
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "Pre_vious"
|
|
msgstr "_Előző"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:363
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Felvétel"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:365
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "R_ewind"
|
|
msgstr "_Vissza"
|
|
|
|
#. Media label
|
|
#: gtk/gtkstock.c:367
|
|
msgctxt "Stock label, media"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:368
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Network"
|
|
msgstr "_Hálózat"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:369
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "Ú_j"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:370
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Nem"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:371
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:372
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:374
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Fekvő"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:376
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Álló"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:378
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse landscape"
|
|
msgstr "Fordított fekvő"
|
|
|
|
#. Page orientation
|
|
#: gtk/gtkstock.c:380
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Reverse portrait"
|
|
msgstr "Fordított álló"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:381
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "_Oldalbeállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:382
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:383
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
msgstr "B_eállítások"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:384
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:385
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Print Pre_view"
|
|
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:386
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Properties"
|
|
msgstr "_Tulajdonságok"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:387
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:388
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Új_ra"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:389
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Frissítés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:390
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eltávolítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:391
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:392
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "M_entés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:393
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Save _As"
|
|
msgstr "Men_tés másként"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:394
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "_Mindent kijelöl"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:395
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Color"
|
|
msgstr "_Szín"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:396
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Font"
|
|
msgstr "_Betűkészlet"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:398
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Ascending"
|
|
msgstr "_Növekvő"
|
|
|
|
#. Sorting direction
|
|
#: gtk/gtkstock.c:400
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Descending"
|
|
msgstr "_Csökkenő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:401
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Spell Check"
|
|
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:402
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Leállítás"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:404
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Strikethrough"
|
|
msgstr "Át_húzás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:405
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undelete"
|
|
msgstr "_Visszaállítás"
|
|
|
|
#. Font variant
|
|
#: gtk/gtkstock.c:407
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Aláhúzás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:408
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Visszavonás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:409
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Igen"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:411
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "_Normal Size"
|
|
msgstr "_Normál méret"
|
|
|
|
#. Zoom
|
|
#: gtk/gtkstock.c:413
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Best _Fit"
|
|
msgstr "Legjobb _illeszkedés"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:414
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _In"
|
|
msgstr "_Nagyítás"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:415
|
|
msgctxt "Stock label"
|
|
msgid "Zoom _Out"
|
|
msgstr "_Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
|
msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
|
msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
|
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
|
msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
|
msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
|
msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
|
msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
|
msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
|
msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
|
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
|
msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
|
msgid "Serialized data is malformed"
|
|
msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
|
msgid ""
|
|
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
msgstr ""
|
|
"A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
|
|
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
|
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
|
msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
|
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
|
msgstr "RLM J_obbról-balra jel"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
|
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
|
msgstr "LRE Balról-jobbra beá_gyazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
|
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
|
msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
|
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
|
msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
|
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
|
msgstr "RLO Jobbról-balra f_elülbírálás"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:67
|
|
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
|
msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:68
|
|
msgid "ZWS _Zero width space"
|
|
msgstr "ZWS N_ull szélességű szóköz"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:69
|
|
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
|
msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
|
|
|
|
#: gtk/gtktextutil.c:70
|
|
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
|
msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:188
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
|
msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
|
|
|
|
#: gtk/gtkuimanager.c:2385
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
|
msgid "Turns volume down or up"
|
|
msgstr "Csökkenti vagy növeli a hangerőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
|
msgid "Adjusts the volume"
|
|
msgstr "Módosítja a hangerőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Hangerő le"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
|
msgid "Decreases the volume"
|
|
msgstr "Csökkenti a hangerőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Hangerő fel"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
|
msgid "Increases the volume"
|
|
msgstr "Növeli a hangerőt"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Némítva"
|
|
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Teljes hangerő"
|
|
|
|
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
|
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
|
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
|
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "volume percentage"
|
|
msgid "%d %%"
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "asme_f"
|
|
msgstr "asme_f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x2"
|
|
msgstr "A0x2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0"
|
|
msgstr "A0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A0x3"
|
|
msgstr "A0x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1"
|
|
msgstr "A1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A10"
|
|
msgstr "A10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x3"
|
|
msgstr "A1x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A1x4"
|
|
msgstr "A1x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2"
|
|
msgstr "A2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x3"
|
|
msgstr "A2x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x4"
|
|
msgstr "A2x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A2x5"
|
|
msgstr "A2x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3 Extra"
|
|
msgstr "A3 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x3"
|
|
msgstr "A3x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x4"
|
|
msgstr "A3x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x5"
|
|
msgstr "A3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x6"
|
|
msgstr "A3x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A3x7"
|
|
msgstr "A3x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Extra"
|
|
msgstr "A4 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4 Tab"
|
|
msgstr "A4 Tab"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x3"
|
|
msgstr "A4x3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x4"
|
|
msgstr "A4x4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x5"
|
|
msgstr "A4x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x6"
|
|
msgstr "A4x6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x7"
|
|
msgstr "A4x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x8"
|
|
msgstr "A4x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A4x9"
|
|
msgstr "A4x9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5"
|
|
msgstr "A5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A5 Extra"
|
|
msgstr "A5 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A6"
|
|
msgstr "A6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A7"
|
|
msgstr "A7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A8"
|
|
msgstr "A8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "A9"
|
|
msgstr "A9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B0"
|
|
msgstr "B0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B1"
|
|
msgstr "B1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B10"
|
|
msgstr "B10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B2"
|
|
msgstr "B2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B3"
|
|
msgstr "B3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B5 Extra"
|
|
msgstr "B5 Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6"
|
|
msgstr "B6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B6/C4"
|
|
msgstr "B6/C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B7"
|
|
msgstr "B7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B8"
|
|
msgstr "B8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "B9"
|
|
msgstr "B9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C0"
|
|
msgstr "C0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C1"
|
|
msgstr "C1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C10"
|
|
msgstr "C10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C2"
|
|
msgstr "C2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C3"
|
|
msgstr "C3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C4"
|
|
msgstr "C4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C5"
|
|
msgstr "C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6"
|
|
msgstr "C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C6/C5"
|
|
msgstr "C6/C5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7"
|
|
msgstr "C7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C7/C6"
|
|
msgstr "C7/C6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C8"
|
|
msgstr "C8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "C9"
|
|
msgstr "C9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "DL Envelope"
|
|
msgstr "DL boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA0"
|
|
msgstr "RA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA1"
|
|
msgstr "RA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "RA2"
|
|
msgstr "RA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA0"
|
|
msgstr "SRA0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA1"
|
|
msgstr "SRA1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "SRA2"
|
|
msgstr "SRA2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB0"
|
|
msgstr "JB0"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB1"
|
|
msgstr "JB1"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB10"
|
|
msgstr "JB10"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB2"
|
|
msgstr "JB2"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB3"
|
|
msgstr "JB3"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB4"
|
|
msgstr "JB4"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB5"
|
|
msgstr "JB5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB6"
|
|
msgstr "JB6"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB7"
|
|
msgstr "JB7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB8"
|
|
msgstr "JB8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "JB9"
|
|
msgstr "JB9"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "jis exec"
|
|
msgstr "jis exec"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 2 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 3 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
|
msgstr "Choukei 4 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "hagaki (postcard)"
|
|
msgstr "hagaki (levelezőlap)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kahu Envelope"
|
|
msgstr "kahu boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "kaku2 Envelope"
|
|
msgstr "kaku2 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
|
msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "you4 Envelope"
|
|
msgstr "you4 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x11"
|
|
msgstr "10x11"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x13"
|
|
msgstr "10x13"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x14"
|
|
msgstr "10x14"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "10x15"
|
|
msgstr "10x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x12"
|
|
msgstr "11x12"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "11x15"
|
|
msgstr "11x15"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "12x19"
|
|
msgstr "12x19"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "5x7"
|
|
msgstr "5x7"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "6x9 Envelope"
|
|
msgstr "6x9 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "7x9 Envelope"
|
|
msgstr "7x9 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "9x11 Envelope"
|
|
msgstr "9x11 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "a2 Envelope"
|
|
msgstr "a2 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch A"
|
|
msgstr "Arch A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch B"
|
|
msgstr "Arch B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch C"
|
|
msgstr "Arch C"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch D"
|
|
msgstr "Arch D"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Arch E"
|
|
msgstr "Arch E"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "b-plus"
|
|
msgstr "b-plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr "c"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "c5 Envelope"
|
|
msgstr "c5 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "e"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "edp"
|
|
msgstr "edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "European edp"
|
|
msgstr "Európai edp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr "Executive"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr "f"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold European"
|
|
msgstr "Európai FanFold"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold US"
|
|
msgstr "US FanFold"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "FanFold German Legal"
|
|
msgstr "FanFold German Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Legal"
|
|
msgstr "Government Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Government Letter"
|
|
msgstr "Government Letter"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 3x5"
|
|
msgstr "Index 3x5"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
|
msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 4x6 ext"
|
|
msgstr "Index 4x6 ext"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Index 5x8"
|
|
msgstr "Index 5x8"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Invoice"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tabloid"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Legal Extra"
|
|
msgstr "US Legal Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Extra"
|
|
msgstr "US Letter Extra"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "US Letter Plus"
|
|
msgstr "US Letter Plus"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Monarch Envelope"
|
|
msgstr "Monarch boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#10 Envelope"
|
|
msgstr "#10 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#11 Envelope"
|
|
msgstr "#11 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#12 Envelope"
|
|
msgstr "#12 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#14 Envelope"
|
|
msgstr "#14 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "#9 Envelope"
|
|
msgstr "#9 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Personal Envelope"
|
|
msgstr "Személyes boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Quarto"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super A"
|
|
msgstr "Super A"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Super B"
|
|
msgstr "Super B"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Wide Format"
|
|
msgstr "Széles formátum"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Dai-pa-kai"
|
|
msgstr "Dai-pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Folio sp"
|
|
msgstr "Folio sp"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Invite Envelope"
|
|
msgstr "Meghívó boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Italian Envelope"
|
|
msgstr "Olasz boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "juuro-ku-kai"
|
|
msgstr "juuro-ku-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "pa-kai"
|
|
msgstr "pa-kai"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Postfix Envelope"
|
|
msgstr "Postfix boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "Small Photo"
|
|
msgstr "Kis fénykép"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc1 Envelope"
|
|
msgstr "prc1 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc10 Envelope"
|
|
msgstr "prc10 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 16k"
|
|
msgstr "prc 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc2 Envelope"
|
|
msgstr "prc2 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc3 Envelope"
|
|
msgstr "prc3 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc 32k"
|
|
msgstr "prc 32k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc4 Envelope"
|
|
msgstr "prc4 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc5 Envelope"
|
|
msgstr "prc5 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc6 Envelope"
|
|
msgstr "prc6 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc7 Envelope"
|
|
msgstr "prc7 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "prc8 Envelope"
|
|
msgstr "prc8 boríték"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 16k"
|
|
msgstr "ROC 16k"
|
|
|
|
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
|
msgctxt "paper size"
|
|
msgid "ROC 8k"
|
|
msgstr "ROC 8k"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write header\n"
|
|
msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write hash table\n"
|
|
msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write folder index\n"
|
|
msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
|
msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
|
msgstr "A fájl (%s) megnyitása meghiúsult: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
|
msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
|
|
"kerül.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
|
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
|
msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1603
|
|
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
|
msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1604
|
|
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
|
msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1605
|
|
msgid "Don't include image data in the cache"
|
|
msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1606
|
|
msgid "Output a C header file"
|
|
msgstr "C fejlécfájl kiírása"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1607
|
|
msgid "Turn off verbose output"
|
|
msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1608
|
|
msgid "Validate existing icon cache"
|
|
msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File not found: %s\n"
|
|
msgstr "A fájl nem található: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
|
msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1690
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No theme index file.\n"
|
|
msgstr "Nincs témaindexfájl."
|
|
|
|
#: gtk/updateiconcache.c:1694
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No theme index file in '%s'.\n"
|
|
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
|
|
"Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
|
|
"ignore-theme-index kapcsolót.\n"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imam-et.c:454
|
|
msgid "Amharic (EZ+)"
|
|
msgstr "Amhara (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcedilla.c:92
|
|
msgid "Cedilla"
|
|
msgstr "Cedilla"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
|
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
|
msgstr "Cirill (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/iminuktitut.c:127
|
|
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
|
msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imipa.c:145
|
|
msgid "IPA"
|
|
msgstr "IPA"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/immultipress.c:31
|
|
msgid "Multipress"
|
|
msgstr "Több-billentyűs"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imthai.c:35
|
|
msgid "Thai-Lao"
|
|
msgstr "Thai-Lao"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-er.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
|
msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imti-et.c:453
|
|
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
|
msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imviqr.c:244
|
|
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
|
msgstr "Vietnami (VIQR)"
|
|
|
|
#. ID
|
|
#: modules/input/imxim.c:28
|
|
msgid "X Input Method"
|
|
msgstr "X beviteli mód"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
|
|
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Authentication is required on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a festék."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a festék."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés az előhívó."
|
|
|
|
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott az előhívó."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) legalább egy szín festéke kevés."
|
|
|
|
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) legalább egy szín festéke kifogyott."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) fedele nyitva van."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) ajtaja nyitva van."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
|
msgstr "A nyomtatóban („%s”) kevés a papír."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
|
msgstr "A nyomtatóból („%s”) kifogyott a papír."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) nem érhető el."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
|
msgstr "Lehet, hogy a nyomtató („%s”) nincs csatlakoztatva."
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
|
msgstr "A nyomtató („%s”) problémát észlelt."
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
|
|
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Szüneteltetve; feladatok visszautasítása"
|
|
|
|
#. Translators: this is a printer status.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
|
|
msgid "Rejecting Jobs"
|
|
msgstr "Feladatok visszautasítása"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
|
|
msgid "Two Sided"
|
|
msgstr "Kétoldalas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
|
|
msgid "Paper Type"
|
|
msgstr "Papírtípus"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
|
|
msgid "Paper Source"
|
|
msgstr "Papírforrás"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
|
|
msgid "Output Tray"
|
|
msgstr "Kimeneti tálca"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
|
|
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
|
msgstr "GhostScript előszűrés"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
|
|
msgid "One Sided"
|
|
msgstr "Egyoldalas"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
|
|
msgid "Long Edge (Standard)"
|
|
msgstr "Hosszú él (szabványos)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
|
|
msgid "Short Edge (Flip)"
|
|
msgstr "Rövid él (fordított)"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
|
|
msgid "Auto Select"
|
|
msgstr "Automatikus kiválasztás"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
|
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
|
|
msgid "Printer Default"
|
|
msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
|
|
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
|
msgstr "Csak GhostScript betűkészletek beágyazása"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
|
|
msgid "Convert to PS level 1"
|
|
msgstr "Átalakítás 1. PS szintre"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
|
|
msgid "Convert to PS level 2"
|
|
msgstr "Átalakítás 2. PS szintre"
|
|
|
|
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Nincs előszűrés"
|
|
|
|
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
|
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyebek"
|
|
|
|
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
|
#. * job priority option in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Sürgős"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Magas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Közepes"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alacsony"
|
|
|
|
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
|
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalak laponként"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
|
|
msgid "Job Priority"
|
|
msgstr "Feladatprioritás"
|
|
|
|
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
|
#. * in the print dialog
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
|
|
msgid "Billing Info"
|
|
msgstr "Fizetési információk"
|
|
|
|
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
|
#. * pages that the printing system may support.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Nem nyilvános"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Bizalmas"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Titkos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Szabványos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Szigorúan titkos"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Nyilvános"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the front cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Előtte"
|
|
|
|
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
|
#. * dialog that controls the back cover page.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Mögötte"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
|
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
|
#. * or 'on hold'
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
|
|
msgid "Print at"
|
|
msgstr "Nyomtatás itt:"
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
|
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
|
|
msgid "Print at time"
|
|
msgstr "Nyomtatás adott időben"
|
|
|
|
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
|
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
|
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
|
#.
|
|
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom %sx%s"
|
|
msgstr "Egyéni %sx%s"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-file
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "output.%s"
|
|
msgstr "kimenet.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Nyomtatás fájlba"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
|
|
msgid "Postscript"
|
|
msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
|
msgid "Pages per _sheet:"
|
|
msgstr "_Oldalak laponként:"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fájl"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
|
|
msgid "_Output format"
|
|
msgstr "_Kimeneti formátum"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
|
msgid "Print to LPR"
|
|
msgstr "Nyomtatás LPR-re"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|
msgstr "Oldalak laponként"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Parancssor"
|
|
|
|
#. default filename used for print-to-test
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "test-output.%s"
|
|
msgstr "tesztkimenet.%s"
|
|
|
|
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
|
msgid "Print to Test Printer"
|
|
msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
|
|
|
|
#: tests/testfilechooser.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
|