forked from AuroraMiddleware/gtk
f28b71b342
svn path=/trunk/; revision=21102
7055 lines
202 KiB
Plaintext
7055 lines
202 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Español
|
|
# GTK+-properties Spanish translation.
|
|
# Copyright © 1999-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
|
|
# José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002.
|
|
# Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003 - 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 11:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Número de canales"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "El número de muestras por píxel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Espacio de color"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "El espacio de color en el que se interpretan las muestras"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Tiene alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Indica si el búfer de píxeles tiene un canal alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "El número de bits por muestra"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de columnas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "El número de filas del búfer de imagen"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Separación entre filas"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de bytes entre el inicio de una fila y el inicio de la siguiente fila"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Un puntero al dato de píxel del búfer de píxeles"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Visor predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "El visor predeterminado para GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:600
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "El GdkScreen para el renderizador"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opciones de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Las opciones predeterminadas de la tipografía para la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Resolución de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "La resolución para las tipografías en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nombre del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del programa. Si no estuviese establecido, se usará por omisión "
|
|
"g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "La versión del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Cadena del copyright"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Información de copyright del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Cadena de comentarios"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Comentarios acerca del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "URL del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "La URL para el enlace al sitio web del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etiqueta del sitio web"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
|
|
"defaults to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta para el enlace al sitio web del programa. Si no está "
|
|
"establecida, se usará la URL de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista de autores del programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Documentadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista de gente documentando el programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista de gente que ha contribuido con trabajo artístico al programa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr "Créditos de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367
|
|
msgid ""
|
|
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Créditos a los traductores. Esta cadena debe etiquetarse como traducible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
|
"gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un logotipo para la caja «acerca de». Si no se establece, lo predeterminado "
|
|
"es gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono del logotipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un icono con nombre para usar como el logotipo para la caja «Acerca de»."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Ajustar licencia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Indica si se debe ajustar el texto de la licencia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:129
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Cierre del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El cierre que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:136
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widget acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:137
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "El widget que monitorizar para cambios en el acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:200
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Un nombre único para la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:316 ../gtk/gtktoolbutton.c:180
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta que se usa para los elementos de menú y botones que activan esta "
|
|
"acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:223
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Etiqueta corta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una etiqueta más corta que quizá se use en los botones de la barra de "
|
|
"herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:230
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:231
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Un consejo para esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:237
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Icono de inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:238
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"El icono de inventario mostrado en los widgets representando esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:592
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:256 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231 ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262 ../gtk/gtktoolitem.c:156
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Visible si es horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtktoolitem.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación horizontal."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:278
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Visible cuando rebosa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
|
|
"overflow menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, se representan elementos de proximidad para esta acción en "
|
|
"el menú de rebosamiento de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:163
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Visible si es vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:287 ../gtk/gtktoolitem.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
|
"orientation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de herramientas es visible cuando la barra "
|
|
"esté en orientación vertical."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:294 ../gtk/gtktoolitem.c:170
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Es importante"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
|
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la acción es considerada importante. Cuando sea TRUE (verdadero), "
|
|
"los proxies del elemento toolitem muestran texto en el modo "
|
|
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:303
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ocultar si está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:304
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, los elementos de proximidad vacíos del menú para esta "
|
|
"acción se ocultan."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:310 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:311
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Indica si la acción está activada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:269 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:318
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:324
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupo de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:325
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
|
|
"use)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkActionGroup con el que esta GtkAction está asociada, o NULL (para uso "
|
|
"interno)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Un nombre para el grupo de la acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción está activado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Indica si el grupo de acción es visible."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:200 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor mínimo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Valor máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "El valor máximo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Incremento del paso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremente del paso del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Incremento de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "El incremento de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamaño de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "El tamaño de página del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
|
"right aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
|
|
"izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
|
"bottom aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
|
|
"1.0 es alineado abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Escala horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
|
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
|
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Escala vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
|
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesario para el hijo, "
|
|
"cuánto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Separación superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por encima del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Separación inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por debajo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Separación por la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado izquierdo del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Separación por la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "La separación que introducir por el lado derecho del widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:73
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Dirección de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:74
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "La dirección a la que la flecha apunta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:81
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Sombra de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:82
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:88 ../gtk/gtkmenuitem.c:279
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Escalado de flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:89
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Cantidad de espacio ocupado por flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Alineación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alineación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Alineación Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Obedecer al hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Forzar la proporción para que coincida con el hijo del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Separación de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Número de píxeles alrededor de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Separación del contenido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Número de píxeles alrededor de las páginas de contenidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Tipo de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "El tipo de página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Título de página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "El título de la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Imagen de la cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagen de la cabecera para la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Imagen de barra lateral"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Imagen de barra lateral para la página del asistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Indica si todos los campos requeridos en la página se han rellenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Anchura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Anchura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Altura mínima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Estilo de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
|
"edge, start and end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
|
|
"predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio y final"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
|
"g., help buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, apropiado para, "
|
|
"por ejemplo, botones de ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:666
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:99
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:644 ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:580
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Homogéneo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:109
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Indica si todos los hijos deben ser del mismo tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:572
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:117
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Indica si el hijo debe recibir espacio extra cuando el padre crece"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:123
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
|
"used as padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el espacio extra dado al hijo debe ser reservado para el en el "
|
|
"hijo o usado como separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Separación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:137
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
|
"start or end of the parent"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un GtkPackType que indica si el hijo está empaquetado con referencia al "
|
|
"inicio o el final del padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:689 ../gtk/gtkpaned.c:218
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:110
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:690
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "El índice del hijo en el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Dominio de traducción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "El dominio de traducción que usa gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
|
"widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto del etiqueta del widget dentro del botón, si el botón contiene una "
|
|
"etiqueta del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:337
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:187
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Utilizar subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
|
"for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
|
|
"se utiliza como el nemotécnico de la teclas aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:215
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Usar inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
|
|
"inventario en vez de para mostrarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:788
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Enfocar al pulsar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el botón obtiene el foco al ser pulsado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:231
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:232
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Estilo del relieve del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:249
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación horizontal para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:268
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Alineación vertical para el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:100
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widget de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:286
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparece al lado del texto del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:300
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Posición de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:301
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Posición de la imagen relativa al texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:410
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:411
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:417
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado exterior predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:418
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
|
"border"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra que añadir para los botones CAN_DEFAULT que se dibujan siempre "
|
|
"fuera del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:423
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánta distancia en la dirección x se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:431
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:432
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuánta distancia en la dirección y se mueve el hijo cuando se suelta el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:448
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Desplazar el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
|
|
"rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las propiedades child_displacement_x/_y deben afectar también al "
|
|
"rectángulo del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:539 ../gtk/gtkentry.c:932
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Borde interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Borde entre los bordes del botón y el hijo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:476
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:477
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre la imagen y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:491
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:492
|
|
msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no los iconos de inventario en los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "El año seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "El mes seleccionado (como un número entre 0 y 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
|
"currently selected day)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El día seleccionado (como un número entre 1 y 31, o 0 para deseleccionar el "
|
|
"día actualmente seleccionado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Mostrar cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestra una cabecera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Mostrar nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los nombres de los días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Sin cambio de mes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el mes seleccionado no puede cambiarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los números de las semanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Detalles de la anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Detalla la anchura en los caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Detalles de la altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Detalla la altura en las filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Si es TRUE, se muestran los detalles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Modo editable del CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Mostrar la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Mostrar la celda sensible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "La alineación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "La alineación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "La separación x"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "La separación y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "La anchura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "La altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Es expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "La fila tiene hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Está expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "La fila es una fila de expansor, y está expandida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Editando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Indica si la renderización de la celda está en modo de edición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo de la celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:104
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:105
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:121
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:122
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "La máscara del modificador del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:139
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:140
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "El código de tecla hardware del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Modo del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:160
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "El tipo de aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo que contiene los valores posibles para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una columna en el modelo de origen de datos del que se obtienen las cadenas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Tiene entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Si es «FALSE», no permitir introducir cadenas distintas de las elegidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objeto Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "El pixbuf a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor abierto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Pixbuf del expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "El pixbuf para el expansor cerrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:202
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:243
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "El valor de GTKIconSize que especifica el tamaño del icono renderizado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Detalle"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Seguir estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Indica si el pixbuf renderizado debe colorearse de acuerdo al estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:576
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 ../gtk/gtkimage.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "El icono mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Valor de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:582 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184 ../gtk/gtktextbuffer.c:197
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Texto en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
|
"don't know how much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca esto a valores positivos para indicar que se realiza algún "
|
|
"progreso, pero no se sabe cuánto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Alineación x del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal del texto, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). "
|
|
"Al revés para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Alineación y del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "La alineación vertical del texto, desde 0 (superior) a 1 (inferior)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:731
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126 ../gtk/gtkscalebutton.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:301 ../gtk/gtktoolbar.c:492
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:95
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:346 ../gtk/gtkscalebutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón incrementable."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene apretado un botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Texto a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Texto resaltado a renderizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:323
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Modo de parágrafo simple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Indica si debe mantenerse o no todo el texto en un sólo parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Color de fondo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Color de primer plano como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Color de primer plano como GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:506
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:568
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Editable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:569
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Indica si el texto puede modificarse por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:188 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Descripción de la tipografía como una estructura PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre de la familia tipográfica, ej. Sans, Helvética, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Anchura de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Puntos de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en puntos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Factor de escalado de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
|
|
"elevación es negativa)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Indica si se tacha el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
|
"probably don't need it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando está renderizando el texto. Si no comprende este "
|
|
"parámetro probablemente no lo necesite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:448
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si el renderizador de la "
|
|
"celda no tiene espacio suficiente para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:468
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:469
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
|
"have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo romper la cadena en líneas múltiples, si el renderizador de la celda no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:677
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Ajustar anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "La anchura a la que el texto se ajusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Cómo alinear las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Establece el fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Establece el primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al color de frente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Establece la editabilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la editabilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Establece familia tipográfica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la familia de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Establece el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estilo de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Establece la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la variante de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Establece el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el peso de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Establece el ancho de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el estiramiento de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Establece el tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tamaño de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Establece la escala de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta etiqueta escala el tamaño de la tipografía por un factor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Establece el elevamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la elevación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Establece el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el tachado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Establece el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el subrayado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Establece el idioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al idioma en que se renderiza el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Establece la elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de elipsis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Establece alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de alineamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Estado conmutable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "El estado conmutable del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Estado inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "El estado inconsistente del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Activable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "El botón conmutable puede ser activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Estado de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador de radio o de la casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Modelo CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de celda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Espacio del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o casilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtkmenu.c:502
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 ../gtk/gtktogglebutton.c:102
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Indica si el elemento de menú está marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Inconsistente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un estado «inconsistente»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Dibujar como un elemento de menú de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia del elemento de menú es como un elemento de menú de "
|
|
"radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Usar alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Indica si debe darse o no un valor alfa al color"
|
|
|
|
# components/music/nautilus-music-view.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "El color seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Alfa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Tiene control de opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Indica si el selector de color permite seleccionar la opacidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Tiene paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Indica si se debe usar una paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "El color actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
|
|
"completamente opaco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta que se usará en el selector de colores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "La selección de color empotrada en el diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Aceptar del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Cancelar del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Botón Ayuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "El botón Ayuda del diálogo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Activar teclas de flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las teclas de flechas se mueven a través de la lista de elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Siempre activar flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a la capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la coincidencia de elementos de la lista es sensible a la "
|
|
"capitalización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Permitir vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Indica si se puede introducir en este campo un valor vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Valor en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los valores introducidos deben estar ya presentes en la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:660
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Modelo de ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "El modelo para el ComboBox"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Ajusta la anchura para distribuir los elementos en una rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:700
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Fila expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de la fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:722
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Columna expande columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Columna TreeModel que contiene los valores de expansión de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:744
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Elemento activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "El elemento que está activo actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:764 ../gtk/gtkuimanager.c:220
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Añadir tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables deben tener un tirador en el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:780 ../gtk/gtkentry.c:531
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Tiene marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox dibuja un marco alrededor del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el ComboBox obtiene el foco cuando se pulsa con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:804 ../gtk/gtkmenu.c:557
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Título del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que podría mostrar el gestor de ventanas al desprender el emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:822
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Emergente mostrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Indica si se muestra el desplegable del combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:839
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Indica si el botón desplegable es sensible cunado el modelo está vacío"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Aparece como una lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Indica si los desplegables se parecen a listas en lugar de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:864
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "El tamaño mínimo de la flecha en la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:880 ../gtk/gtkentry.c:631 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Qué clase de sombra dibujar alrededor de la caja combo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:237
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Modo de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Especifica cómo se manipulan los eventos de redimensionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:245
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "La anchura del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:254
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Puede usarse para añadir un hijo nuevo al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Tipo de curva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Indica si esta curva es lineal, interpolada de splines, o forma libre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "X mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "X máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Y mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Valor mínimo posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Y máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Máximo valor posible para Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:144
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Tiene separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "El diálogo tiene una barra separadora sobre sus botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:190
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Borde del área de contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor del área principal del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:198
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:199
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:207
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Borde del área de acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:208
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor del área del botón en la parte inferior del "
|
|
"diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:486 ../gtk/gtklabel.c:411
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:487 ../gtk/gtklabel.c:412
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:496 ../gtk/gtklabel.c:421
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Límite de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:497 ../gtk/gtklabel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:507
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Indica si los contenidos de la entrada pueden editarse"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:514
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Longitud máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:515
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:523
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:524
|
|
msgid ""
|
|
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
|
"mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"FALSE muestra el «carácter invisible» en lugar del texto actual (modo "
|
|
"contraseña)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:532
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borde entre el texto y el marco. Toma precedencia sobre la propiedad de "
|
|
"estilo del borde interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:547
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Carácter invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:548
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"El carácter que se usará cuando se enmascaren los contenidos de la entrada "
|
|
"(en «modo contraseña»)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:555
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Activar predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
|
"dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar el widget predeterminado (como el botón "
|
|
"predeterminado en un diálogo) cuando se pulse INTRO"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:562
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:563
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Número de caracteres para dejar de espacio en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:572
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento del scroll"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:573
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles de la entrada desplazados en scroll fuera de la pantalla "
|
|
"hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:583
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "El contenido de la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:598 ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "X alineación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:599 ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
|
"layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha). Al revés "
|
|
"para distribuciones D-->I."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:615
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Truncar multilínea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:616
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Indica si se truncan las pegadas multilíneas a una línea."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:632
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Qué clase de sombra dibujar alrededor de la entrada cuando has-frame está "
|
|
"activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:647 ../gtk/gtktextview.c:648
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Modo de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:648
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:661
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Longitud del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:662
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Longitud del texto actualmente en la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:933
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Borde entre el texto y el marco."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:938 ../gtk/gtklabel.c:644
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Seleccionar al enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:939
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene "
|
|
"el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:953
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración del hint de contraseña"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:954
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica durante cuánto tiempo mostrar el último carácter en las entradas "
|
|
"ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Modelo de completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "El modelo para encontrar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima de clave"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Longitud mínima de la clave de búsqueda para buscar coincidencias"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:587
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Columna de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "La columna del modelo que contiene las cadenas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Completado en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Indica si el prefijo común debe insertarse automáticamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Emerger el completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Indica si los completados deben mostrarse en una ventana emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "El emergente establece la anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Si es TRUE, la ventana emergente tendrá el mismo tamaño que la entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Coincidencia simple del emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, la ventana emergente aparecerá para una coincidencia simple."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Selección en línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Aquí su descripción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Ventana visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
|
"trap events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la caja de eventos es visible, como contraposición a invisible y "
|
|
"sólo usada para atrapar eventos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Sobre el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
|
"child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la ventana atrapadora de eventos de la caja de eventos está por "
|
|
"encima del widget hijo como oposición debajo de ésta."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Expandido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Indica si el expansor ha sido abierto para revelar el widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:330
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:331
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcado XML. Vea pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Espacio para colocar entre la etiqueta y el hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:194
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widget etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Un widget para mostrar en lugar de la etiqueta usual del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Tamaño del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Tamaño de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor de la flecha del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "El tipo de operación que el selector de archivo está realizando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Backend del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nombre del backend del sistema de archivos a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207 ../gtk/gtkrecentchooser.c:252
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué archivos se están mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los archivos seleccionados deben limitarse a archivos locales: URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widget de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget de aplicación suministrado para vistas preliminares personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widget de vista previa activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe mostrarse el widget suministrado por la aplicación para "
|
|
"vistas previas personalizadas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar una etiqueta de stock con el nombre del archivo "
|
|
"previsualizado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Widget extra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Widget de aplicación suministrado para opciones extra."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243 ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Selección múltiple"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244 ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Mostrar ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los archivos y carpetas ocultos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Hacer confirmación de sobreescritura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
|
|
"dialog if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un selector de archivos en modo guardar presentará un diálogo de "
|
|
"confirmación de sobreescritura si fuese necesario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "El diálogo del selector de archivos que se va a usar."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de archivos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "La anchura deseada del widget del botón, en caracteres."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:194
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar botones para crear/manipular archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Posición X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Posición X del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Posición Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Posición Y del widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "El título del diálogo de selección de tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:181
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "El nombre de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Usar tipografía en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta se dibuja con la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Usar tamaño en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la etiqueta se dibuja con el tamaño de tipografía seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Indica si estilo de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Mostrar tamaño"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el tamaño de tipografía seleccionado se muestra en la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:182
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "La cadena que representa esta tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:189
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "La GdkFont que está seleccionada actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Vista previa del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "El texto que mostrar como demostración de la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "xalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "yalign de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en su lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Sombra del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Apariencia del borde del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Posición del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Posición del tirador relativa al widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Ajustar al borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid ""
|
|
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
|
"handlebox"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lado de la caja manipuladora que está alineada con el punto de anclaje para "
|
|
"anclar la caja manejadora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Ajuste al borde establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
|
"handle_position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor "
|
|
"derivado de handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Hijo desacoplado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
|
"detached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una variable booleana indicando si el hijo del manejador de la caja está "
|
|
"acoplado o desacoplado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:551
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "El modo de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Columna de pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:570
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el pixbuf del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:588
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Columna de marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:608
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Columna modelo usada para obtener el texto si se usa marcado Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Modelo de vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:616
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Número de columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:633
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "El número de columnas que se mostrarán"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Anchura de cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:651
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "La anchura usada por cada elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:667
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas de un elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:683
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las filas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:699
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Espacio que se inserta entre las columnas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:715
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre los bordes de la vista de icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cómo se sitúan el texto y el icono para cada elemento relativo a los demás"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:748 ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:749 ../gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "La vista es reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:756 ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Columna de consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:757
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para los elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:768
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:769
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Color de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:775
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Alfa de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:776
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Opacidad de la caja de selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:186
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:132 ../gtk/gtkstatusicon.c:187
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Un GdkPixmap para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Un GdkImage para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Máscara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Máscara bitmap para usar con GdkImage o GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:164 ../gtk/gtkstatusicon.c:195
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:173 ../gtk/gtkstatusicon.c:203
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario que mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Conjunto de iconos para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188 ../gtk/gtkscalebutton.c:210 ../gtk/gtktoolbar.c:547
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos o "
|
|
"icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Tamaño del píxel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Tamaño de píxel que usar para el icono nombrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Tipo de almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:256 ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:106
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Mostrar imágenes del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse o no las imágenes en los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:601
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:317
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "El texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:324
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:345 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:585
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Justificación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
|
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
|
"GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr ""
|
|
"La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
|
|
"Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación. Ver "
|
|
"GtkMisc::xalign para ello"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:354
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:355
|
|
msgid ""
|
|
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
|
"to underline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
|
|
"texto a subrayar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:362
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:363
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta definido, ajustar las líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:378
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:379
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Si se establece el ajuste, controla cómo se hace el ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:386
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Seleccionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:387
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Indica si el texto de la etiqueta puede ser seleccionado con el ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:393
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Tecla nemónica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:394
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "La tecla nemotécnica del acelerador para esta etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:402
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widget nemónico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:403
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El widget que se activará cuando se presione la tecla mnemotécnica de la "
|
|
"etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:449
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
|
"enough room to display the entire string"
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la etiqueta no tiene "
|
|
"suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:489
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:490
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Indica si la etiqueta está en modo de línea única"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:507
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:508
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Ángulo al cual la etiqueta se rota"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:528
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Anchura máxima en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:529
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "La anchura máxima deseada de la etiqueta, en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:645
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe seleccionar el contenido de una etiqueta seleccionable "
|
|
"cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "El ajuste GtkAdjustment para la posición vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "La anchura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "La altura de la distribución"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:144
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "El URI asociado a este botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:159
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Indica si este enlace se ha visitado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:503
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "El elemento del menú actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupo de aceleración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:518
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "El grupo de aceleración que contiene los aceleradores para el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:532 ../gtk/gtkmenuitem.c:236
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Ruta del acelerador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:533
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una ruta de acelerador usada para construir convenientemente rutas de "
|
|
"aceleración de elementos hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Acoplar widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:550
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "El menú al que está acoplado el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
|
"off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un título que podría mostrarse por el administrador de ventanas cuando este "
|
|
"menú se desprenda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Estado de desprendimiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:573
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú ha sido desprendido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:588
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "El monitor en el que se mostrará el menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Separación vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:595
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en la parte superior e inferior del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:603
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Separación horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:604
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "El espacio adicional en los bordes derecho e izquierdo del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:612
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
|
"desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:621
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
|
"horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el menú es un submenú, colocarlo este número de píxeles de "
|
|
"desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:630
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Dobles flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:631
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Al desplazar, siempre mostrar ambas flechas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:639
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Acoplar a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:640 ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado izquierdo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:647
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Acoplar a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:648
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "El número de columnas que acoplar al lado derecho del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:655
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Acoplamiento superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:656
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas que acoplar por encima del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:663
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Acoplamiento inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:664 ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "El número de filas que acoplar por debajo del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:751
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Puede cambiar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:752
|
|
msgid ""
|
|
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los aceleradores del menú pueden cambiarse pulsando una tecla "
|
|
"sobre el elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:757
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Retraso antes de que aparezcan los submenús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
|
|
"antes de que el submenú aparezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:765
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:766
|
|
msgid ""
|
|
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
|
"submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
|
|
"hacia el submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección del empaquetado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección del empaquetado de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Dirección de empaquetado del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "La dirección de empaquetado hijo de la barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:597
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Relleno interno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
|
|
"elementos del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los menús desplegables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Retardo antes de que aparezcan los submenús de una barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:204
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Justificado a la derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establece si el elemento del menú aparece justificado en la parte derecha de "
|
|
"una barra de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:219
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:220
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "El submenú acoplado al elemento del menú, o NULL si no tiene ninguno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:237
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Establece la ruta del acelerador del elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:280
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de espacio ocupado por una flecha, relativa al tamaño de tipografía "
|
|
"del elemento del menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:293
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Anchura en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:294
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "La anchura mínima deseada del elemento del menú en caracteres"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Toma el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Un booleano que indica si el menú obtiene el foco del teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:233
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "El menú desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
|
"mensajes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Usar separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe poner un separador entre el texto de diálogo del mensaje y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "El tipo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Botones del mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto primario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Usar marcado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto primario del título incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Texto secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "El texto secundario del diálogo de mensaje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Usar marcado en el secundario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "El texto secundario incluye marcado Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "La imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Alineación Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "La alineación vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "X pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacios a añadir a la izquierda y derecha del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Y pad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de espacio a añadir en la parte superior e inferior del widget, en "
|
|
"píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "La ventana padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Estamos mostrando un diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará esta ventana."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:572
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:573
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "El índice de la página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:581
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Posición del tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:582
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Qué lado del cuaderno contiene las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:589
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:590
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde alrededor de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:598
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:599
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde horizontal de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:607
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Borde de la solapa vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:608
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Anchura del borde vertical de las etiquetas de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:616
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:617
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:623
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Mostrar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:624
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Indica si el borde debe mostrarse o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Desplazable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:631
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, añadir flechas de desplazamiento si no caben todas las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Activar emergente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
|
"you can use to go to a page"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el cuaderno emerge un "
|
|
"menú que puede usar para ir a una página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:645
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Indica si las solapas deben tener tamaños homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID de grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:652
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID de grupo para arrastre y suelte de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:668 ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:669
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupo para arrastre y suelte de las solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:675
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:676
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la solapa hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etiqueta de menú"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:683
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Expansión de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:697
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Indica si se deben expandir la solapas del hijo o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:703
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Relleno de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:704
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Indica si las solapas hijas deben rellenar el área asignada o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Solapa reordenable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:718
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la solapa se puede o no se puede reordenar por una acción del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:724
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Solapa desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:725
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Indica si la solapa es desprendible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:740 ../gtk/gtkscrollbar.c:83
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:741
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto del área de "
|
|
"solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:756 ../gtk/gtkscrollbar.c:91
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de adelanto secundaria"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar una segunda flecha de avance en el extremo opuesto del área de "
|
|
"solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:771 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:772 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:786 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:787 ../gtk/gtkscrollbar.c:76
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:801
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Solapamiento de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:802
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Tamaño del área de solapamiento de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:817
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Curvatura de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:818
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Tamaño de la curvatura de la solapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:834
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de las flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:835
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del desplazamiento de las flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Datos del usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Puntero de datos del usuario anónimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "El menú de opciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Tamaño del indicador desplegable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posición del separador cada hoja de la ventana en píxeles (0 significa todo "
|
|
"el trayecto hacia la izquierda/arriba) "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:227
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Posición establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:228
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "TRUE si debe usarse la propiedad «Posición»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:234
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Tamaño del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:235
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Anchura del tirador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Posición mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más pequeño posible para la propiedad \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:269
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Posición máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:270
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "El valor más grande posible para la propiedad \"posicion\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:287
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:288
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo se expande y encoge junto con el widget dividido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:303
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:304
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Si es TRUE, el hijo puede hacerse más pequeño que sus requisitos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Indica si el conector está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Ventana del socket"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "La ventana del socket en la que el enchufe está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el widget de vista previa debe tomar el espacio entero adonde se "
|
|
"encuentra situado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nombre de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Backend para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Es virtual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "FALSE si esto representa una impresora de hardware real"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Acepta PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora puede aceptar PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Mensaje de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Cadena dando el estado actual de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "La ubicación de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "El nombre del icono a usar para la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Cuenta de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "El número de tareas encoladas en la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Impresora pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora está pausada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Aceptando trabajos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "TRUE si esta impresora está aceptando trabajos nuevos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opciones de origen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "La PrinterOption que hay por detrás de este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "El título de la tarea de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Impresora donde imprimir la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Configuración de la impresora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:252
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1012
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Seguimiento del estado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
|
"print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el trabajo de impresión continuará emitiendo señales de cambio de "
|
|
"estado después de que los datos de impresión se hayan enviado a la impresora "
|
|
"o servidor de impresoras."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:884
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Configuración de la página predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:885
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:903 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:270
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Configuración de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:904 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:271
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "Los GtkPrintSettings usados para inicializar el diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:922
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:923
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Una cadena usada para identificar la tarea de impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:947
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de páginas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:948
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "El número de páginas en el documento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:969 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:260
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Página actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:970 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:261
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "La página actual en el documento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:991
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Usar página completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
|
"not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si el origen del contexto debe estar en la esquina de la página y no en "
|
|
"la esquina del área de donde puede aparecer la imagen"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
|
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr ""
|
|
"TRUE si la operación de impresión continuará informando al trabajo de "
|
|
"impresión después de que los datos de impresión se hayan enviado al servidor "
|
|
"de impresoras o a la impresora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1030
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1031
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "La unidad en la que se pueden medir las distancias en el contexto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1048
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1049
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "TRUE si se muestra un diálogo de progreso durante la impresión."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1072
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Permitir asíncrono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1073
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "TRUE si el proceso de impresión puede ejecutarse asíncronamente."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1096 ../gtk/gtkprintoperation.c:1097
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nombre de archivo para exportar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1112
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "El estado de la operación de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1132
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Cadena de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Una descripción leíble por humanos del estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etiqueta de solapa personalizada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1152
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etiqueta para la solapa que contiene widgets personalizados."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "El GtkPageSetup a usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:278
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Impresora seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:279
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "El GtkPrinter que está seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Modo de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
|
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
|
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el GtkProgress está en modo actividad, que quiere decir que "
|
|
"señala que algo está pasando, pero no cuánto de la actividad está terminado. "
|
|
"Esto se usa cuando está haciendo algo que no sabe cuánto tiempo puede llevar "
|
|
"finalizarlo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Indica si el progreso se muestra como texto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Paso de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloques de actividad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
|
"(Deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques que pueden entrar en el área de la barra de progreso en "
|
|
"el modo actividad (obsoleto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Bloques discretos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
|
"style)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bloques discretos en una barra de progreso (cuando se muestre "
|
|
"en el estilo discreto)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Paso del pulso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Texto que se mostrará en la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
|
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"El lugar preferido para la elipsis de la cadena, si la barra de progreso no "
|
|
"tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "EspaciadoX"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Espacio extra aplicado a la anchura de una barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "EspaciadoY"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Espacio adicional aplicado a la altura >de una barra de progreso."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Anchura mínima de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "La anchura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima de la barra horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "La altura mínima horizontal de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Anchura mínima horizontal de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "La anchura mínima vertical de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Altura mínima vertical de la barra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "La altura mínima vertical de la barra de progreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "El valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
|
"is the current action of its group."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor devuelto por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
|
|
"acción es la acción actual de su grupo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "La acción de radio a cuyo grupo pertenece esta acción."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "El valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"The value property of the currently active member of the group to which this "
|
|
"action belongs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propiedad del valor del miembro actualmente activo del grupo al que esta "
|
|
"acción pertenece."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "El elemento del menú de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este widget."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:337
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Política de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:338
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:347
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:354
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:355
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Invierte la dirección en que se mueve el deslizador para incrementar el "
|
|
"valor del rango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:362
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de desplazamiento que apunta al lado "
|
|
"más bajo del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:371
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la flecha superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
|
|
"side"
|
|
msgstr ""
|
|
"La directiva de sensibilidad del botón de flecha que apunta al lado más alto "
|
|
"del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:389
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Mostrar nivel de relleno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:390
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe mostrar el indicador de nivel de llenado en los gráficos "
|
|
"mientras se llena."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:406
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Restringir al nivel de llenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:407
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Indica si se debe restringir el borde superior al nivel de llenado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:422
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Nivel de llenado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:423
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "El nivel de llenado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:431
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Anchura del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:432
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Anchura de la barra de desplazamiento o escala de miniatura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:439
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Borde del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:440
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaciado entre la marcador/flechas de desplazamiento y el bisel exterior "
|
|
"del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:447
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Tamaño del botón de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:448
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Longitud de los botones de flecha en los extremos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:463
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de los botones de flecha de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:464
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Espaciado entre los botones de flecha de desplazamiento y el marcador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:471
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:472
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección «X» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:479
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la flecha Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:480
|
|
msgid ""
|
|
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia en la dirección «Y» para mover la flecha cuando se suelta el botón "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:488
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Dibujar deslizador ACTIVO durante el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
|
|
"IN while they are dragged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Con esta opción puesta a TRUE, los deslizadores se dibujarán ACTIVOS y con "
|
|
"sombra DENTRO al arrastrarlos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:503
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Detalles del lado del carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
|
|
"with different details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, las partes del carril en los dos lados del deslizador se "
|
|
"dibujarán con detalles diferentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:520
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Carril bajo las flechas de deslizamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
|
|
"spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe dibujar para la longitud completa del rango o excluir las "
|
|
"flechas de desplazamiento y el espaciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:534
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Escalado de flechas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:535
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escalado de flechas en consideración con el tamaño del botón de "
|
|
"desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:679 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Mostrar números"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:680 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Indica si los elementos deben mostrarse con un número"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:120
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Gestor de recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:121
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "El objeto RecentManager que usar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:135
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Mostrar privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Indica si deben mostrarse los elementos privados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:150
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un consejo en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:178
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Mostrar no encontrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:179
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse los elementos que apuntan a recursos no disponibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Indica si se permite la selección de múltiples elementos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:205
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Sólo local"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:206
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los recursos seleccionados deben limitarse a URI locales file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Límite"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:223
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "El número máximo de elementos a mostrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Tipo de orden"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:238
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "El orden de colocación de los elementos mostrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:253
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "El filtro actual para seleccionar qué recursos se muestran"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "La ruta completa al archivo a usar para almacenar y leer la lista"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número máximo de elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "El tamaño de la lista de recursos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:90
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:91
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:100
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:101
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:111
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la etiqueta en la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:120
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:121
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:136
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:137
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "La métrica de la regla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:143
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "El número de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:152
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Dibujar valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:153
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el valor actual se muestra como una cadena contigua al deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:160
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Posición del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:161
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:168
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:169
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Longitud de la escala del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:177
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Espaciado del valor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:178
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Espacio entre el texto del valor y el área del deslizador/carril"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:192
|
|
msgid "The orientation of the scale"
|
|
msgstr "La orientación de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:201
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "El valor de la escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:211
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "El tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este objeto de botón de "
|
|
"escala"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:248
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:249
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista de nombres de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:50
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Longitud mínima del deslizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Longitud mínima de deslizador de la barras de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:59
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Tamaño del deslizador fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr ""
|
|
"No cambiar el tamaño del deslizador, sólo bloquearlo a la longitud mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un segundo botón con una flecha de retroceso en el extremo opuesto "
|
|
"de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un botón secundario con flecha de avance en el extremo opuesto de la "
|
|
"barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:220 ../gtk/gtktext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:227 ../gtk/gtktext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:234
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:242
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Directiva de la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Cuando mostrar la barra de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:251
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
|
|
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se colocan los contenidos respecto a las barras de desplazamiento. "
|
|
"Esta propiedad sólo tiene efecto si \"window-placement-set\" es TRUE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:269
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Establece la colocación de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
|
|
"contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe usarse \"window-placement\" para determinar el lugar del "
|
|
"contenido respecto a las barras de desplazamiento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:276
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Tipo de sombra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:291
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Barras de desplazamiento entre biseles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:292
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubicar barras de desplazamiento entre el bisel de la ventana desplazada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:298
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:299
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles entre las barras de desplazamiento y la ventana enrollada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:314
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Colocación de la ventana donde se ha desplazado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
|
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dónde se coloca el contenido de las ventanas donde se hace scroll con "
|
|
"respecto a las barras de desplazamiento, si no toma precedencia por el "
|
|
"propio emplazamiento de la ventana donde se hizo scroll."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Indica si el separador se dibuja, o sólo se deja en blanco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Tiempo del doble pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
|
"click (in milliseconds)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido entre dos pulsaciones para ser considerados como una "
|
|
"pulsación doble (en milisegundos)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Distancia de la pulsación doble"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
|
"double click (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distancia máxima permitida entre dos pulsaciones para ser considerados como "
|
|
"una pulsación doble (en píxeles)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Longitud del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Tiempo tras el que el cursor para de parpadear, en segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Dividir cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
|
"left text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
|
|
"derecha y derecha-a-izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo RC de tema que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos de resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nombre del tema de iconos que utilizar como resguardo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nombre del archivo RC de tema de teclas que cargar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador de la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Umbral del arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Tamaños de los iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista de tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Módulos GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista de módulos GTK activos actualmente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Suavizado Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben suavizar los bordes de las tipografías Xft; 0=no,1=sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe usar el hinting de las tipografías Xft; 0=no, 1 =sí, -"
|
|
"1=predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Estilo de hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Qué grado de hinting usar: ninguno, ligero, medio o completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "Xft RGBA"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ninguno, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "PPP Xft (DPI)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resolución para Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 para usar el valor "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del tema de cursor que utilizar, o NULL para usar el tema "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Tamaño del tema del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño que se va a usar para los cursores, o 0 para usar el tamaño "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Orden de los botones alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los botones en los diálogos deben usar un orden de botones "
|
|
"alternativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Dirección alternativa del indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
|
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la dirección de los indicadores de ordenamiento en la lista y "
|
|
"vista de árbol está invertida en comparación con la predeterminada (donde "
|
|
"abajo significa ascendente)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|
"the input method"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto y las vistas de texto deben ofrecer cambiar "
|
|
"el método de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Mostrar el menú «Insertar carácter de control Unicode»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|
"control characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los menús de contexto de las estradas y las vistas de texto deben "
|
|
"ofrecer insertar caracteres de control"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de inicio para las expiraciones, cuando se pulsa el botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Expiración de repetición"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Valor de repetición para expiraciones, cuando el botón se pulsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Expiración del expansor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de expansión para las expiraciones, cuando un widget está expandiendo "
|
|
"una región nueva"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Una paleta de colores con nombre para usar en los temas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Activar animaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Indica si se activan las animaciones para todo el toolkit."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Activar modo pantalla táctil"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando esté a TRUE, no hay eventos de notificación de movimiento entregados "
|
|
"en esta pantalla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración del consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de los consejos de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de expiración antes de que se muestre el consejo cuando el modo de "
|
|
"navegación está activado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de los consejos en modo navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de expiración después del cual se desactiva el modo de navegación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Sólo cursor para navegar con teclas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, sólo hay teclas de cursos disponibles para navegar por los "
|
|
"widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Saltar al navegar con el teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se ha de saltar alrededor cuando se navegue por los widgets con el "
|
|
"teclado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Campana de error"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando sea TRUE, la navegación con el teclado y otros errores causarán un bip"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:723
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Hash del color"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado del selector de archivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nombre del backend predeterminado del GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Backend predeterminado de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista de backends GtkPrintBackend para usar por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando predeterminado que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Comando que ejecutar al mostrar una vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Activar mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Indica si las etiquetas deben tener mnemónicos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Activar aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Indica si los elementos del menú deben tener aceleradores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Límite de archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Número de archivos usados recientemente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:841
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Módulo de método de entrada predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:842
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Qué módulo de método de entrada se debe usar de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:860
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Antigüedad máxima de los archivos recientes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:861
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Máxima antigüedad para los archivos recientemente usados, en días"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:870
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Configuración de la marca de tiempo de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:871
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Marca de tiempo de la configuración actual de fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:893
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:894
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nombre del tema de sonido XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:916
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Contexto de entrada audible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:917
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se deben reproducir eventos como respuesta a las entradas del "
|
|
"usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:938
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Activar eventos de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:939
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Indica si se debe reproducir cualquier evento de sonido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:954
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Activar consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:955
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Indica si se deben mostrar los consejos en los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
|
"component widgets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
|
|
"solicitados de sus widgets componentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorar ocultas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, los widgets no mapeados se ignoran al determinar el tamaño del "
|
|
"grupo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Tasa de subida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Ajustarse a los ticks"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
|
"nearest step increment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los valores erróneos se cambian por el valor más cercano de un "
|
|
"botón incrementable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numérico"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Indica si se ignoran los caracteres no numéricos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Volver al inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si un botón giratorio debe volver al inicio al alcanzar sus límites"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Norma de actualización"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el botón incrementable se actualiza siempre, o sólo cuando el "
|
|
"valor es legal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Lee el valor actual, o establece un valor nuevo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Estilo de bisel alrededor del botón giratorio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Tiene tirador de redimensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la barra de estado tiene un tirador para redimensionar el nivel "
|
|
"superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:244
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "El tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:254
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "La pantalla donde se mostrará este icono de estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:261
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Parpadeo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:262
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Indica si el icono de estado parpadea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Indica si la acción es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Indica si el icono de estado está empotrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:96
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "La orientación de la bandeja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "El número de filas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "El número de columnas en la tabla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Espaciado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, las celdas de la tabla tienen todas de la misma anchura/altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Acoplado izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Acoplado derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de columnas que acoplar hacia el lado derecho de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Acoplado superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "El número de fila que acoplar a la parte superior de un widget hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Acoplado inferior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opciones horizontales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opciones verticales"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Relleno horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos izquierdos y derechos, "
|
|
"en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Relleno vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espacio extra que poner entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
|
|
"en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las líneas se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Ajuste de palabra"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Indica si las palabras se ajustan a los bordes del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:179
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tabla de etiquetas de texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Texto actual del búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:212
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Tiene selección"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Indica si el búfer tiene algo de texto actualmente seleccionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:229
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Posición del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La posición de la marca de inserción (como un desplazamiento desde el "
|
|
"principio del búfer)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:245
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de la copia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para copiar desde el "
|
|
"portapapeles y el origen del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:261
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista de destinos de pegado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
|
"destination"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de destinos que soporta este búfer para pegar desde el portapapeles "
|
|
"y el destino del DND"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nombre de la marca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Gravedad izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Indica si la marca tiene gravedad izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nombre de etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre utilizado para referirse a la etiqueta del texto. NULL para etiquetas "
|
|
"anónimas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
|
"of the tagged characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el color de fondo rellena el ancho completo de la línea o sólo el "
|
|
"ancho de los caracteres etiquetados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se dibuje el fondo del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Color de frente como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Máscara de puntos del primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre primer plano del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
|
|
"izquierda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
|
|
"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid ""
|
|
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
|
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
|
|
"PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste de la tipografía como un PangoStretch, ejemplo: "
|
|
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
|
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
|
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
|
|
"predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
|
|
"tema, etc. por lo cual se recomienda. Pango define previamente algunas "
|
|
"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:586
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
|
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma en que está este texto, como un código ISO. Pango puede usar esto "
|
|
"como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no se establece este "
|
|
"parámetro se usará por omisión lo más apropiado."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:595
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen izquierdo en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:605
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Anchura del margen derecho en píxeles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:614
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sangrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:615
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Número de píxeles para el sangrado del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid ""
|
|
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
|
"in Pango units"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazamiento del texto por encima de la línea base (por debajo de la línea "
|
|
"base si la elevación es negativa) en unidades Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Píxeles encima de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:539
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:549
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:559
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si deben ajustarse las líneas, a los límites de las palabras, a los "
|
|
"límites de los caracteres, o nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:624
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Solapas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:625
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Invisible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Indica si este texto está oculto."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Nombre del color de fondo del parágrafo como una cadena"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color de fondo del parágrafo como un (posiblemente no asignado) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Acumulación de márgenes"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Indica si los márgenes izquierdo y derecho son acumulativos."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Establece la altura completa del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta a la altura del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Establece los puntos del fondo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el fondo punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Punteo del primer plano establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al punteo del primer plano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Justificación establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la justificación del párrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Margen izquierdo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Sangrado establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta al sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por encima de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si esta etiqueta afecta la cantidad de píxeles entre las líneas "
|
|
"ajustadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Margen derecho establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Modo de ajuste establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el modo de ajuste de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Tabuladores establecidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta las tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Invisibilidad establecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta la visibilidad del texto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Fondo de parágrafo establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Indica si esta etiqueta afecta el color de fondo del parágrafo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:538
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Píxeles sobre las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:548
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Píxeles por debajo de las líneas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:558
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:576
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:594
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margen izquierdo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:604
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margen derecho"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:632
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Cursor visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:633
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:640
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Búfer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:641
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "El búfer que se está mostrando"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:649
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Indica si el texto introducido sobreescribe el existente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:656
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Acepta tabuladores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:657
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Indica si Tab resultará en la introducción de un carácter tabulador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:666
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Color de subrayado de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:667
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Color con el que dibujar el subrayado de indicación de errores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:103
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Crear los mismos proxies como una acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si la apariencia de los proxies para esta acción es como un proxy de "
|
|
"acción de radio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Si la acción de conmutación debe estar activa o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación debe estar pulsado o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:111
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Si el botón de conmutación está en un estado «intermedio»"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:118
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Indicador de dibujo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:119
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Si se muestra la parte de conmutación del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:493
|
|
msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:501
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:509
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Mostrar flecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:510
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si debe mostrarse una flecha si no cabe la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:525
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:526
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Si los consejos de la barra de herramientas deben estar activados o no"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:548
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos en esta barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:563
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Tamaño del icono establecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:564
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Indica si se ha establecido la propiedad de tamaño del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debe recibir espacio extra cuando la barra crezca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento debe ser del mismo tamaño que otros elementos "
|
|
"homogéneos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:588
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Tamaño del espaciador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:589
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Tamaño de los espaciadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:598
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
|
|
"los botones"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:606
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Expansión de hijos máxima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:607
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Cantidad máxima de espacio que se le dará a un elemento expandible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:615
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Estilo del espacio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Indica si los espaciadores son líneas verticales o sólo blancos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Borde del botón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las barras de herramientas predeterminadas tienen sólo texto, "
|
|
"texto e iconos, sólo iconos, etc."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:644
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:645
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Tamaño de los iconos el las barras de herramientas predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:181
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Texto para mostrar en el elemento."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:188
|
|
msgid ""
|
|
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
|
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, un subrayado en la etiqueta de la propiedad indica que el "
|
|
"siguiente carácter debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de "
|
|
"teclas en el menú de sobrecarga"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:195
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:201
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID del inventario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El icono de inventario mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:218
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nombre del icono"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "El nombre del icono del tema mostrado en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Icono del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Icono del widget pata mostrar en el elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Espaciado entre iconos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Espaciado en píxeles entre el icono y la etiqueta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
|
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si el elemento de la barra de tareas es considerado importante. "
|
|
"Cuando está a TRUE, los botones de la barra de herramientas muestran texto "
|
|
"en modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Modelo TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "El modelo para la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Ajuste vertical para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Cabeceras visibles"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Cabeceras pulsables"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de pulsación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Define la columna para la columna expansora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Consejo de las reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
|
|
"alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Habilitar búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr ""
|
|
"La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
|
|
"columnas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Columna de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
|
|
"de ella"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Modo de altura fija"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acelera GtkTreeView asumiendo que todas las filas tienen la misma altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Selección al pasar por encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Indica si la selección debe seguir al puntero"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Expandir al poner el cursor encima"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si las filas deben expandirse/contraerse cuando el puntero se mueve "
|
|
"sobre ellas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Mostrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "La vista tiene expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Nivel de sangrado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Sangría extra para cada nivel"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Bandas de goma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si se debe activar la selección de múltiples elementos arrastrándo el "
|
|
"puntero del ratón"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si debe haber un icono cerca del elemento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Activar líneas del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Indica si deben dibujar las líneas en la vista del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna del modelo que contiene los textos de consejo para las filas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Espacio horizontal entre celdas. Debe ser un número par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Permitir reglas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Sangrar expansores"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Crea los expansores sangrados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila par"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Color de la fila impar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Color a usar para las filas impares"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Detalles de terminación de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Activar tema del fondo de extendido de fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Anchura de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea de la rejilla"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de rejilla de la vista "
|
|
"de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Patrón de la línea del árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrón de guiones utilizado para dibujar las líneas de la vista de árbol"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 ../gtk/gtkwindow.c:523
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Redimensionable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Anchura actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Espacio que se introduce entre las celdas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Modo de redimensionado de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Anchura fijo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura fijo actual de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Anchura mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura mínimo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Anchura máximo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Anchura máximo permitido de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"La columna obtiene compartición de anchura extra asignada para el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Pulsable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Indica si la cabecera puede ser pulsada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
|
|
"título de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Indica si la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Indicador de ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar un indicador de ordenamiento"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Orden de la ordenación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:221
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Indica si deben añadirse tiradores a los menús"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:228
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definición del IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:229
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Una cadena XML describiendo el IU combinado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
|
|
"este puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
|
"this viewport"
|
|
msgstr ""
|
|
"El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
|
|
"puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "El nombre del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widget padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Petición de anchura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
|
"used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
|
|
"solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Petición de altura"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
|
"be used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
|
|
"la solicitud natural"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Indica si el widget es visible"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Indica si el widget responde al ingreso"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Pintable por la aplicación"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Indica si la aplicación pintará directamente sobre el widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Puede enfocar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede aceptar el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Tiene foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene el foco de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Tiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Puede por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget puede ser el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Tiene por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es el widget predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Recibe por omisión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Hijo compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Indica si el widget es parte de un widget compuesto"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid ""
|
|
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
|
"(colors etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
|
|
"etc)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Eventos de extensión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr ""
|
|
"La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "No mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() no debe afectar a este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Tiene consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Indica si el widget tiene un consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Texto del consejo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654 ../gtk/gtkwidget.c:675
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "El contenido de los consejos para este widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Marcado de consejos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "La ventana del widget si se realiza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2208
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Foco interior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2209
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Indica si se ha de dibujar el indicador del foco dentro de los widgets"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2215
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Dar foco al ancho de línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2216
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2222
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2223
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2228
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Relleno del foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2229
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Anchura, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2234
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Color del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2235
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2240
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Color secundario del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2241
|
|
msgid ""
|
|
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
|
"right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
|
|
"editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2246
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporción de la línea del cursor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2247
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2261
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Dibujar borde"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2262
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Tamaño de las áreas fuera de la reserva del widget para dibujar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2275
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace no visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2276
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces no visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2289
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Color del enlace visitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2290
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Color de los enlaces visitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2304
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Separadores anchos"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2305
|
|
msgid ""
|
|
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
|
|
"instead of a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica si los separadores tienen anchura configurable y deben dibujarse "
|
|
"usando una caja en lugar de una línea"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2319
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Anchura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2320
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "La anchura de los separadores si «wide-separators« es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2334
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Altura del separador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2335
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "La altura de los separadores si «wide-separators» es TRUE"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2349
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de la flecha de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2350
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento horizontal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2364
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2365
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "La longitud de las flechas de desplazamiento vertical"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:464
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:465
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "El tipo de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:473
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:474
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "El título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:481
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rol de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:482
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único para la ventana para usarlo al restaurar una sesión"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:498
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID de inicio"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:499
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador único de inicio para la ventana usado por startup-notification"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:506
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Permitir encoger"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
|
"time a bad idea"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
|
|
"es una mala idea el 99% de las veces"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:515
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Permitir crecer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:516
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
|
|
"mínimo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:524
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:531
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modal"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
|
"up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
|
|
"mientras ésta este encima)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:539
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Posición de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:540
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "La posición inicial de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:548
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Anchura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:549
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Altura predeterminada"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
|
|
"inicialmente la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Destruir con el padre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:569
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Indica si esta ventana debe ser destruida cuando el padre se destruye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Icono para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:593
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nombre del icono del tema para esta ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:608
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Está activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:609
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Indica si el nivel superior es la ventana activa actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:616
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Foco en el nivel superior"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:617
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Indica si el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:624
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Pista de tipo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:625
|
|
msgid ""
|
|
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
|
"and how to treat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista para ayudar al entorno de escritorio a entender qué clase de ventana "
|
|
"es ésta y cómo tratar con ella."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:633
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Ignorar barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en la barra de tareas."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:641
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Ignorar paginador"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:649
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe llamar la atención del usuario."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:664
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Aceptar foco"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:665
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana no debe recibir el foco de entrada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:679
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Foco en el mapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:680
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "TRUE si la ventana debe recibir el foco de entrada al ser mapeada."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:694
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:695
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Indica si la ventana debe ser decorada por el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:709
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Borrable"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:710
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Indica si el marco de la ventana debe tener un botón de cierre"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:726
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Gravedad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:727
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "La gravedad de la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:744
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Transitorio para la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:745
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "El padre transitorio del diálogo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:759
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Opacidad para la ventana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:760
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "La opacidad de la ventana, desde 0 hasta 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Estilo de preedición del ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Cómo dibujar la cadena del método de entrada de preedición"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Estilo del estado ME"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Cómo dibujar el método de entrada de la barra de estado"
|