gtk2/po/pt.po
2021-02-01 16:21:40 +00:00

9642 lines
210 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gtk+'s Portuguese Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
#: gdk/gdkclipboard.c:239
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr ""
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr ""
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not read the contents of %s"
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gdk/gdkdrop.c:118
msgid "Dragndrop from other applications is not supported."
msgstr ""
#: gdk/gdkdrop.c:151
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr ""
#: gdk/gdksurface.c:1102
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
#: gdk/gdksurface.c:1113
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
#: gdk/gdksurface.c:1221
#, fuzzy
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "Recuo"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sis Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi tecla"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Seta esquerda"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Seta acima"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Seta direita"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Seta abaixo"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "Espaço (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "Tab (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "Enter (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "Home (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "Seta acima (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "Seta direita (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "Page Up (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "Anterior (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "Page Down (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "Seguinte (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "End (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "Begin (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "Delete (numérico)"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "Aumentar brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "Reduzir brilho"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "Silenciar microfone"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "Reduzir volume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "Aumentar volume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "Reproduzir áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "Parar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "Áudio seguinte"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "Áudio anterior"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "Gravar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "Pausar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "Rebobinar áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "Media áudio"
#: gdk/keyname-table.h:6897
#, fuzzy
#| msgid "_Eject"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6902
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr ""
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "Protetor ecrã"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Iniciar1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "Alternar Touchpad"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "Acordar"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr ""
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr ""
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
#, c-format
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
#, c-format
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
#, c-format
msgid ""
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
#, c-format
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
#, c-format
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
#, c-format
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
#, c-format
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
#, c-format
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Can't close stream"
msgid "writing a closed stream"
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Cant transmute a single handle"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
msgid "GlobalLock() failed: "
msgstr ""
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
msgid "GlobalAlloc() failed: "
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Starting %s"
msgid "Starting “%s”"
msgstr "A iniciar %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Opening “%s”"
msgstr "A abrir “%s”."
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "A abrir %d item"
msgstr[1] "A abrir %d itens"
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
msgid "Clipboard manager could not store selection."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
#, c-format
msgid "Format %s not supported"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
msgid "Not enough space in destination"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr ""
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Click"
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "Clique"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the button"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "Clique no botão"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Toggle"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Toggles the switch"
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "Alterna o interruptor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Selects the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "Seleciona a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Customizes the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "Personaliza a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the expander"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "Ativa o expansor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the color"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "Ativa a cor"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Activates the entry"
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "Ativa a entrada"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr ""
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Clear"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "_Limpar"
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr ""
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not clear list"
msgid "Could not unescape string"
msgstr "Impossível limpar a lista"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "Custom License"
msgstr "Licença personalizada"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "Licença MIT"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
#, fuzzy
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
#, fuzzy
#| msgid "BSD 2-Clause License"
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr ""
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
msgid "Website"
msgstr "Página Web"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
msgid "Translated by"
msgstr "Traduzido por"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
msgid "Design by"
msgstr ""
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Barra atrás"
#: gtk/gtkaccessible.c:558
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:559
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:560
#, fuzzy
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
#| msgid "Spinner"
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "Imagem animada"
#: gtk/gtkaccessible.c:561
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkaccessible.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:564
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:565
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:566
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:567
#, fuzzy
#| msgid "Top Command"
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkaccessible.c:568
#, fuzzy
#| msgid "Composited"
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "Composto"
#: gtk/gtkaccessible.c:569
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:570
#, fuzzy
#| msgid "Documented by"
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkaccessible.c:571
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:572
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:573
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:574
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:575
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:576
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:577
#, fuzzy
#| msgid "Recording"
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "A gravar"
#: gtk/gtkaccessible.c:578
#, fuzzy
#| msgid "Image"
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkaccessible.c:579
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Label"
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/gtkaccessible.c:581
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:582
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:583
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:584
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:585
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:586
#, fuzzy
#| msgctxt "Action description"
#| msgid "Clicks the menuitem"
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "Clica no item de menu"
#: gtk/gtkaccessible.c:587
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:588
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkaccessible.c:589
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:590
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:591
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:592
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:593
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:594
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:595
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:596
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:597
#, fuzzy
#| msgid "Animations"
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "Animações"
#: gtk/gtkaccessible.c:598
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:599
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:600
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "Localização"
#: gtk/gtkaccessible.c:601
#, fuzzy
#| msgid "_Orientation:"
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/gtkaccessible.c:602
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:603
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:604
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:605
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Orange"
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkaccessible.c:606
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:607
#, fuzzy
#| msgid "Low"
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "Baixa"
#: gtk/gtkaccessible.c:608
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:609
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:610
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:611
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "Procurar"
#: gtk/gtkaccessible.c:612
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "Procurar"
#: gtk/gtkaccessible.c:613
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "Ação"
#: gtk/gtkaccessible.c:614
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:615
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Select"
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "Selecionar"
#: gtk/gtkaccessible.c:616
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:617
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:618
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:619
#, fuzzy
#| msgid "Status"
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "Estado"
#: gtk/gtkaccessible.c:620
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:621
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:622
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtkaccessible.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Enabled"
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "Inativo"
#: gtk/gtkaccessible.c:624
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:625
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:626
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:627
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:628
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:629
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:630
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:631
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:632
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Could not remove item"
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "Impossível remover o item"
#: gtk/gtkaccessible.c:634
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr ""
#: gtk/gtkaccessible.c:635
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "R_ewind"
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "R_ebobinar"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
msgid "Other application…"
msgstr "Outra aplicação…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select Application"
msgstr "Selecionar aplicação"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
msgid "Default Application"
msgstr "Aplicação predefinida"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
msgid "Recommended Applications"
msgstr "Aplicações recomendadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
msgid "Related Applications"
msgstr "Aplicações relacionadas"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
msgid "Other Applications"
msgstr "Outras aplicações"
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
msgid "Reason not specified"
msgstr ""
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:766
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:804
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "Inativo"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
msgid "New accelerator…"
msgstr "Novo atalho…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Pick a Color"
msgstr "Escolha uma cor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "Cor: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "Azul celeste claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
#, fuzzy
#| msgid "_Blue:"
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "_Azul:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Sky Blue"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "Azul celeste escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
#, fuzzy
#| msgid "_Green:"
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "Ve_rde:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Chameleon"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "Camaleão claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Chameleon"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Camaleão escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "Laranja claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Laranja"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Orange"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "Laranja escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "Vermelho claro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
#, fuzzy
#| msgid "_Red:"
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "_Vermelho:"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Scarlet Red"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "Vermelho escuro Scarlet"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "Chumbo claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Plum"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "Chumbo escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "Cinzento muito claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "Caixa direita"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr ""
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Butter"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "Manteiga escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Very Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "Cinzento muito escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Light Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "Cinzento claro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Dark Gray"
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "Cinzento escuro"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
#, fuzzy
#| msgctxt "Action name"
#| msgid "Customize"
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "Margens da impressora…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "Tamanho personalizado %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
msgid "Paper Size"
msgstr "Tamanho do papel"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerda:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
msgid "_Right:"
msgstr "_Direita:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
msgid "Paper Margins"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/gtkentry.c:3637
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insert"
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
#: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Impossível criar a pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
msgid "You may only select folders"
msgstr "Só pode selecionar pastas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
msgid "Could not select file"
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
msgid "_Visit File"
msgstr "_Visitar ficheiro"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
msgid "_Copy Location"
msgstr "Localização da _cópia"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
#, fuzzy
#| msgid "Show _Size Column"
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
msgid "Show _Time"
msgstr "Mostrar _horas"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
#, fuzzy
#| msgid "Sort _Folders before Files"
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "A procurar em %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
msgid "Enter location or URL"
msgstr "Insira localização"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
msgid "Program"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "AudioMute"
msgid "Audio"
msgstr "Silenciar áudio"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
#: gtk/inspector/visual.ui:187
msgid "Font"
msgstr "Letra"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "Arch A"
msgid "Archive"
msgstr "Arch A"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
msgid "Markup"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
msgid "Text"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
msgid "Video"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
#, fuzzy
#| msgid "calendar:MY"
msgid "Calendar"
msgstr "calendar:MY"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
#, fuzzy
#| msgid "Documented by"
msgid "Document"
msgstr "Documentado por"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
#, fuzzy
#| msgid "_Orientation:"
msgid "Presentation"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#. Translators: We don't know whether this printer is
#. * available to print to.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
msgid "Accessed"
msgstr "Acedido"
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Pick a Font"
msgstr "Escolha uma letra"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
#, fuzzy
#| msgid "_Width:"
msgid "Width"
msgstr "_Largura:"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Right"
msgid "Weight"
msgstr "Seta direita"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgid "Italic"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
msgid "Slant"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
msgid "Optical Size"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
#, fuzzy
#| msgctxt "event phase"
#| msgid "Capture"
msgid "Ligatures"
msgstr "Captura"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
#, fuzzy
#| msgctxt "paper size"
#| msgid "US Letter Plus"
msgid "Letter Case"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
msgid "Number Case"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
msgid "Number Spacing"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
msgid "Number Formatting"
msgstr ""
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgid "Character Variants"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/gtkglarea.c:288
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"
#: gtk/gtklabel.c:5418
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Ligação"
#: gtk/gtklabel.c:5422
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
#, fuzzy
#| msgid "Copy URL"
msgid "_Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inválido"
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
msgid "Lock"
msgstr "Trancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
msgid "Unlock"
msgstr "Destrancar"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"O diálogo está destrancado.\n"
"Clique para impedir alterações posteriores"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"O diálogo está trancado.\n"
"Clique para realizar alterações"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"A política de sistema impede alterações.\n"
"Contacte o administrador do seu sistema"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:817
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr ""
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr ""
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr ""
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
msgid "Connect As"
msgstr "Ligar como"
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
msgid "_Anonymous"
msgstr "_Anonimamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
msgid "Registered U_ser"
msgstr "Utili_zador registado"
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
msgid "_Username"
msgstr "_Utilizador"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Domain"
msgstr "_Domínio"
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
#, fuzzy
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume type"
msgstr "Aumentar o volume"
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
msgid "_Hidden"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "Windows IME"
msgid "_Windows system"
msgstr "Windows IME"
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
msgid "_PIM"
msgstr ""
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
msgid "Remember _forever"
msgstr "Recordar para _sempre"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "Impossível terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar o processo"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
msgid "Terminal Pager"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
msgid "Top Command"
msgstr "Comando Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Consola Bourne Again"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Consola Bourne"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
msgid "Z Shell"
msgstr "Consola Z"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:1428
msgid "Tab list"
msgstr ""
#: gtk/gtknotebook.c:3147
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous tab"
msgstr "_Anterior"
#: gtk/gtknotebook.c:3151
#, fuzzy
#| msgid "_Next"
msgid "Next tab"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/gtknotebook.c:3971
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Tab"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Página %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
msgid "Any Printer"
msgstr "Qualquer impressora"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
msgid "For portable documents"
msgstr "Para documentos portáteis"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"Margens:\n"
" Esquerda: %s %s\n"
" Direita: %s %s\n"
" Superior: %s %s\n"
" Inferior: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar página"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
#, fuzzy
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide text"
msgstr "Ocultar outras"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
#, fuzzy
#| msgid "Show data"
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock está ativo"
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
#, fuzzy
#| msgid "Show _Time"
msgid "_Show Text"
msgstr "Mostrar _horas"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Open '%s'"
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
msgid "Recent files"
msgstr "Ficheiros recentes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
#, fuzzy
#| msgid "_Start"
msgid "Starred"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr ""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "Insira a localização"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "Inserir a localização manualmente"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "Abrir o lixo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "Montar e abrir %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "Outras localizações"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "Mostrar outras localizações"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "A abrir “%s”."
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
msgid "This name is already taken"
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "Impossível parar \"%s\""
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossível ejetar %s"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir num novo _separador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
msgid "_Detect Media"
msgstr "_Detetar suportes"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
msgid "_Power On"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
msgid "_Connect Drive"
msgstr "Ligar _dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_Desligar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
msgid "_Lock Device"
msgstr "_Trancar dispositivo"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: gtk/gtkplacesview.c:892
msgid "Searching for network locations"
msgstr "A procurar localizações de rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:899
msgid "No network locations found"
msgstr "Sem localizações de rede"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
msgid "Unable to access location"
msgstr "Impossível aceder à localização"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
msgid "Con_nect"
msgstr "_Ligar"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "Impossível desmontar o volume"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
msgid "Cance_l"
msgstr "Cance_lar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
msgid "Network File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
#, fuzzy
#| msgid "ftp:// or ftps://"
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "ftp:// ou ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDav"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// ou davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s/%s disponível"
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
msgid "Select a filename"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
msgid "Not available"
msgstr "Indisponível"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s processo nº%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "A preparar a impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "A gerar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "A enviar os dados"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "A aguardar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "Bloqueada com um problema"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "Terminada"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "Terminada com um erro"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "A preparar %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "A preparar"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "A imprimir %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr ""
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
"temporário."
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
msgid "Printer offline"
msgstr "Impressora desligada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
msgid "Need user intervention"
msgstr "Necessita de intervenção humana"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
msgid "Custom size"
msgstr "Tamanho personalizado"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
msgid "No printer found"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "Erro de StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
msgid "Not enough free memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
msgid "Pre_view"
msgstr "_Antever"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
msgid "Getting printer information…"
msgstr "A obter a informação da impressora…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
msgid "Top to bottom"
msgstr "Cima para baixo"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
msgid "Bottom to top"
msgstr "Baixo para cima"
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\""
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr ""
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com "
"o URI \"%s\""
#: gtk/gtksearchentry.c:578
#, fuzzy
#| msgid "_Clear List"
msgid "Clear entry"
msgstr "_Limpar a lista"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "E"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "D"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
msgid "_Show All"
msgstr "_Mostrar tudo"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
msgid "Two finger pinch"
msgstr "Encolher com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger stretch"
msgstr "Esticar com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rodar à direita"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rodar à esquerda"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Swipe left"
msgstr ""
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Two finger swipe right"
msgid "Swipe right"
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
msgid "Search Results"
msgstr "Procurar resultados"
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Procurar teclas de atalho"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
msgid "No Results Found"
msgstr "Sem resultados"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente uma procura diferente"
#: gtk/gtkshow.c:177
msgid "Could not show link"
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Insert"
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "Insert"
#: gtk/gtktextview.c:8572
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: gtk/gtktextview.c:8576
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
msgid "Expand"
msgstr ""
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
msgid "Muted"
msgstr "Silenciar"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
msgid "Full Volume"
msgstr "Volume máximo"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:5938
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
#: gtk/gtkwindow.c:5940
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
#| "application to break or crash."
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e "
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
"aplicação se estrague ou rebente."
#: gtk/gtkwindow.c:5945
#, fuzzy
#| msgid "Don't show this message again"
msgid "Dont show this message again"
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
msgid "Minimize the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
msgid "Maximize the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
msgid "Close the window"
msgstr ""
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
msgid "Restore"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
msgid "Role"
msgstr ""
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Object"
msgid "Object path"
msgstr "Objeto"
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
#, fuzzy
#| msgid "State"
msgid "Set State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/actions.ui:30
msgid "Enabled"
msgstr "Inativo"
#: gtk/inspector/actions.ui:41
msgid "Parameter Type"
msgstr "Tipo de parâmetro"
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: gtk/inspector/controllers.c:144
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/controllers.c:145
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#: gtk/inspector/controllers.c:146
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "Bolha"
#: gtk/inspector/controllers.c:147
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
#, fuzzy
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+."
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
"\"Pausa\" acima."
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr ""
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
"aplicação."
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
msgid "Save the current CSS"
msgstr "Gravar a CSS atual"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
msgid "Style Classes"
msgstr "Classes de estilo"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
msgid "CSS Property"
msgstr "Propriedade CSS"
#: gtk/inspector/general.c:345
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:346
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/general.c:447
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "Vulkan version"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/general.ui:32
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Version"
msgid "GTK Version"
msgstr "Versão GTK+"
#: gtk/inspector/general.ui:58
msgid "GDK Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "GL Rendering"
msgid "GSK Renderer"
msgstr "Desenho GL"
#: gtk/inspector/general.ui:110
msgid "Pango Fontmap"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:136
#, fuzzy
#| msgid "GDK Backend"
msgid "Media Backend"
msgstr "Motor GDK"
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: gtk/inspector/general.ui:377
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
#: gtk/inspector/general.ui:404
#, fuzzy
#| msgid "RGBA visual"
msgid "RGBA Visual"
msgstr "RGBA visual"
#: gtk/inspector/general.ui:430
msgid "Composited"
msgstr "Composto"
#: gtk/inspector/general.ui:482
msgid "GL Version"
msgstr "Versão GL"
#: gtk/inspector/general.ui:509
msgid "GL Vendor"
msgstr "Vendedor GL"
#: gtk/inspector/general.ui:549
#, fuzzy
#| msgid "_Unlock Device"
msgid "Vulkan Device"
msgstr "_Destrancar dispositivo"
#: gtk/inspector/general.ui:576
msgid "Vulkan API version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "Vulkan driver version"
msgstr ""
#: gtk/inspector/menu.c:95
msgid "Unnamed section"
msgstr "Secção sem nome"
#: gtk/inspector/menu.ui:23
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: gtk/inspector/menu.ui:49
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: gtk/inspector/menu.ui:62
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Reference count"
msgid "Reference Count"
msgstr "Nº. de referências"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
msgid "Buildable ID"
msgstr "ID a construir"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "Mnemónica"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Request mode"
msgid "Request Mode"
msgstr "Modo de pedido"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
msgid "Allocation"
msgstr "Alocação"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
msgid "Baseline"
msgstr "Linha base"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
msgid "Surface"
msgstr ""
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
#, fuzzy
#| msgid "Rendering Mode"
msgid "Renderer"
msgstr "Modo de desenho"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
msgid "Frame Clock"
msgstr "Moldura do relógio"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
#, fuzzy
#| msgid "Tick callback"
msgid "Tick Callback"
msgstr "Marcar retorno"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
#, fuzzy
#| msgid "Frame count"
msgid "Frame Count"
msgstr "Nº. de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Frame rate"
msgid "Frame Rate"
msgstr "Taxa de molduras"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
msgid "Mapped"
msgstr "Mapeado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
msgid "Realized"
msgstr "Realizado"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
msgid "Is Toplevel"
msgstr "É nível de topo"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
msgid "Child Visible"
msgstr "Filho visível"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "Ponteiro: %p"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr ""
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr ""
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
#, fuzzy
#| msgctxt "font"
#| msgid "None"
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
#, fuzzy
#| msgid "Model:"
msgid "Model"
msgstr "Modelo:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Object: %p (%s)"
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "Objeto: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
#, fuzzy
#| msgid "Theme"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
#, fuzzy
#| msgid "XSettings"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "Definições X"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
#, fuzzy
#| msgid "Application"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
msgid "Defined At"
msgstr "Definido em"
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Saving CSS failed"
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
msgid "Record frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
msgid "Clear recorded frames"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
msgid "Add debug nodes"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
msgid "Use a dark background"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
msgid "Save selected node"
msgstr ""
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gtk/inspector/statistics.c:400
#, fuzzy
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug"
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
msgid "Self 1"
msgstr "Próprio 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
msgid "Cumulative 1"
msgstr "Cumulativo 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
msgid "Self 2"
msgstr "Próprio 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
msgid "Cumulative 2"
msgstr "Cumulativo 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Self"
msgstr "Próprio"
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulativo"
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
msgid "Show data"
msgstr "Mostrar dados"
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
#, fuzzy
#| msgid "Class Hierarchy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia da classe"
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
#: gtk/inspector/visual.c:831
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
#: gtk/inspector/visual.c:1021
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "Desenho GL está desativado"
#: gtk/inspector/visual.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "GTK+ Theme"
msgid "GTK Theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: gtk/inspector/visual.ui:83
msgid "Dark Variant"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/inspector/visual.ui:108
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:133
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho do cursor"
#: gtk/inspector/visual.ui:162
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de ícones"
#: gtk/inspector/visual.ui:212
msgid "Font Scale"
msgstr "Escala do tipo de letra"
#: gtk/inspector/visual.ui:249
msgid "Text Direction"
msgstr "Direção do texto"
#: gtk/inspector/visual.ui:264
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: gtk/inspector/visual.ui:265
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: gtk/inspector/visual.ui:283
#, fuzzy
#| msgid "Window scaling"
msgid "Window Scaling"
msgstr "Dimensionamento de janelas"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: gtk/inspector/visual.ui:334
msgid "Slowdown"
msgstr "Desacelerar"
#: gtk/inspector/visual.ui:384
msgid "Show fps overlay"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:409
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
#: gtk/inspector/visual.ui:434
msgid "Show Fallback Rendering"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:459
msgid "Show Baselines"
msgstr "Mostrar linhas base"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "Mostrar Formato de Bordas"
#: gtk/inspector/visual.ui:544
msgid "CSS Padding"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:554
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Border"
msgstr "Nós CSS"
#: gtk/inspector/visual.ui:564
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "CSS Margin"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/inspector/visual.ui:574
#, fuzzy
#| msgid "Paper Margins"
msgid "Widget Margin"
msgstr "Margens do papel"
#: gtk/inspector/visual.ui:609
msgid "Show Focus"
msgstr ""
#: gtk/inspector/visual.ui:648
#, fuzzy
#| msgid "Simulate touchscreen"
msgid "Simulate Touchscreen"
msgstr "Simular ecrã de toque"
#: gtk/inspector/visual.ui:672
msgid "Software GL"
msgstr "Programa GL"
#: gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: gtk/inspector/window.ui:57
msgid "Show all Objects"
msgstr "Mostrar todos os objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:121
msgid "Show all Resources"
msgstr "Mostrar todos os recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:139
msgid "Collect Statistics"
msgstr "Colecionar estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:191
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/inspector/window.ui:220
#, fuzzy
#| msgctxt "printing option"
#| msgid "Two Sided"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Dois lados"
#: gtk/inspector/window.ui:252
msgid "Refresh action state"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:337
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous object"
msgstr "_Anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:347
#, fuzzy
#| msgid "Child Properties"
msgid "Child object"
msgstr "Propriedades do filho"
#: gtk/inspector/window.ui:357
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "Pre_vious"
msgid "Previous sibling"
msgstr "_Anterior"
#: gtk/inspector/window.ui:366
msgid "List Position"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:372
msgid "Next sibling"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:405
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: gtk/inspector/window.ui:437
#, fuzzy
#| msgid "CSS nodes"
msgid "CSS Nodes"
msgstr "Nós CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:448
msgid "Size Groups"
msgstr "Grupos de tamanho"
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: gtk/inspector/window.ui:476
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: gtk/inspector/window.ui:487
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtk/inspector/window.ui:496
msgid "Controllers"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:506
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: gtk/inspector/window.ui:527
#, fuzzy
#| msgid "Accessible role"
msgid "Accessibility"
msgstr "Papel acessível"
#: gtk/inspector/window.ui:551
msgid "Global"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:564
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: gtk/inspector/window.ui:573
#, fuzzy
#| msgid "XSettings"
msgid "Settings"
msgstr "Definições X"
#: gtk/inspector/window.ui:582
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: gtk/inspector/window.ui:593
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: gtk/inspector/window.ui:604
msgid "Logging"
msgstr ""
#: gtk/inspector/window.ui:619
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:628
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label, media"
#| msgid "_Record"
msgid "Recorder"
msgstr "_Gravar"
#: gtk/open-type-layout.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Accessible name"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "Nome acessível"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Authentication"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "Autenticação"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:41
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Terminal Pager"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "Paginador de terminal"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:44
#, fuzzy
#| msgid "Actions"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "Ações"
#: gtk/open-type-layout.h:45
#, fuzzy
#| msgid "Focus Widget"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "Widget em foco"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:55
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Initial state"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "Estado inicial"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:57
#, fuzzy
#| msgctxt "Stock label"
#| msgid "_Italic"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "_Itálico"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:63
#, fuzzy
#| msgid "Warning"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "Aviso"
#: gtk/open-type-layout.h:64
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Left Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "Caixa esquerda"
#: gtk/open-type-layout.h:65
#, fuzzy
#| msgctxt "cover page"
#| msgid "Standard"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "Padrão"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:69
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:70
#, fuzzy
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:83
#, fuzzy
#| msgid "Signals"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "Sinais"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "Propriedades"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:100
#, fuzzy
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Right Bin"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "Caixa direita"
#: gtk/open-type-layout.h:101
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:102
#, fuzzy
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:129
#, fuzzy
#| msgid "Artistic License 2.0"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "Licença Artística 2.0"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:132
#, fuzzy
#| msgid "Postscript"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "Postscript"
#: gtk/open-type-layout.h:133
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Super"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "Super"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:143
#, fuzzy
#| msgid "Dark Variant"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "Variante escura"
#: gtk/open-type-layout.h:144
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:148
#, fuzzy
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Vertical"
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "Vertical"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr ""
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr ""
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "Envelope DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Envelope Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "Envelope kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "Envelope kaku2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "Envelope you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "Envelope 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "Envelope 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "Envelope 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "Envelope a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "Envelope c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executivo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "Desdobrável Europeu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Legal Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Carta Governamental"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "Índice 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "Índice 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "Índice 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "Fatura"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloide"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "Legal Norte-Americano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "Carta Norte-Americana"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "Envelope Monarca"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "Envelope #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "Envelope #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "Envelope #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "Envelope #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "Envelope #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "Oficio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "Envelope Pessoal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "Super A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "Super B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Formato Largo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "Fotografia L"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "Envelope de Convite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "Envelope Italiano"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "Fotografia grande"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "Fotografia média"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "Envelope Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Fotografia pequena"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "Fotografia larga"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "Envelope prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "Envelope prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "Envelope prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "Envelope prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "Envelope prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "Envelope prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "Envelope prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "Envelope prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "Envelope prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "Envelope prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:16
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:17
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:38
#| msgid "Low"
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "Itálico antigo"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:49
#| msgid "_Family:"
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "Tâmil"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:65
#| msgctxt "output-bin"
#| msgid "Rear Bin"
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: gtk/script-names.c:76
#, fuzzy
#| msgid "Baseline"
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "Linha base"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:86
#, fuzzy
#| msgctxt "Color name"
#| msgid "Chameleon"
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "Camaleão"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "Modificado"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:143
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard label"
#| msgid "Multi_key"
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "Multi tecla"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:145
#, fuzzy
#| msgctxt "print operation status"
#| msgid "Printing"
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "A imprimir"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "A procurar"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Dogra"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Gunjala Gondi"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:158
msgctxt "Script"
msgid "Hanifi Rohingya"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:159
msgctxt "Script"
msgid "Makasar"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:160
msgctxt "Script"
msgid "Medefaidrin"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:161
msgctxt "Script"
msgid "Old Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:162
msgctxt "Script"
msgid "Sogdian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
msgctxt "Script"
msgid "Elym"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
msgctxt "Script"
msgid "Nand"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
msgctxt "Script"
msgid "Rohg"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
msgctxt "Script"
msgid "Wcho"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
msgctxt "Script"
msgid "Chorasmian"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
msgctxt "Script"
msgid "Dives Akuru"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
msgctxt "Script"
msgid "Khitan small script"
msgstr ""
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
msgctxt "Script"
msgid "Yezidi"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Generate debug output"
msgstr ""
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load file: %s\n"
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgid "Cant save file %s: %s\n"
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't close stream"
msgid "Cant close stream"
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " validate Validate the file\n"
#| " simplify Simplify the file\n"
#| " enumerate List all named objects\n"
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
#| "\n"
#| "Preview Options:\n"
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
#| "\n"
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" validate Validar o ficheiro\n"
" simplify Simplificar o ficheiro\n"
" enumerate Listar todos os objetos nomeados\n"
" preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n"
"\n"
"Opções de pré-visualização\n"
" --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n"
" --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n"
"\n"
"Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgid "%s:%d: Couldnt parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't load file: %s\n"
msgid "Cant load “%s”: %s\n"
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
msgid "Cant parse “%s”: %s\n"
msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr ""
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
msgid "Show program version"
msgstr ""
#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
#, fuzzy
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgid "Try “%s --help” for more information."
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
#, fuzzy
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgid "Dont check for the existence of index.theme"
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
#, fuzzy
#| msgid "Don't include image data in the cache"
msgid "Dont include image data in the cache"
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
msgid "Output a C header file"
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Desativar resultados extensos"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No theme index file in '%s'.\n"
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#| "index.\n"
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n"
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
"themeindex.\n"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
#, fuzzy
#| msgctxt "input method menu"
#| msgid "System"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
msgid "_View All Applications"
msgstr "_Ver todas as aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_Localizar novas aplicações"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Ocultar %s"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outras"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todas"
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Sair de %s"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
msgid "_Back"
msgstr "_Recuar"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecionar uma cor"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
msgid "Alpha value"
msgstr "Valor alfa"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Saturation"
msgid "Saturation and value"
msgstr "Saturação"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "M"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
msgid "(None)"
msgstr "(nenhum)"
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
msgid "Search…"
msgstr "Procurar…"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
#, fuzzy
#| msgid "Activate"
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "Ativar"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
#, fuzzy
#| msgid "Objects"
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "Objetos"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
#, fuzzy
#| msgid "Recent"
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "Utilizados recentemente"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
msgid "Create Folder"
msgstr "Criar pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
msgid "Folder Name"
msgstr "Nome da pasta"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
msgid "_Create"
msgstr "_Criar"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
msgid "Search font name"
msgstr "Procurar o nome da letra"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
msgid "Filter by"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
msgid "Monospace"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
msgid "Language"
msgstr ""
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
msgid "Preview text"
msgstr "Antever texto"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
#| msgctxt "sizegroup mode"
#| msgid "Horizontal"
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
msgid "No Fonts Found"
msgstr "Nenhum letra encontrada"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
msgid "_Format for:"
msgstr "_Formato para:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
msgid "_Paper size:"
msgstr "Tamanho do _papel:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientação:"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Retrato invertido"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paisagem invertida"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
msgid "Server Addresses"
msgstr "Endereço do servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr ""
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
"Exemplos:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
msgid "Available Protocols"
msgstr "Protocolos disponíveis"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
msgid "No recent servers found"
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
msgid "Recent Servers"
msgstr "Servidores recentes"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
msgid "No results found"
msgstr "Sem resultados encontrados"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
msgid "Connect to _Server"
msgstr "Ligar ao _servidor"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
msgid "Enter server address…"
msgstr "Insira endereço do servidor…"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "_Todas as páginas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
msgid "C_urrent Page"
msgstr "Página at_ual"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
msgid "Se_lection"
msgstr "Se_leção"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
msgid "Pag_es:"
msgstr "Pá_ginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
"por ex. 1-3, 7, 11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
msgid "Copies"
msgstr "Cópias"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
msgid "Copie_s:"
msgstr "Cópia_s:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
msgid "C_ollate"
msgstr "_Juntar"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
msgid "_Reverse"
msgstr "_Inverter"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_Dois lados:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
msgid "Pages per _side:"
msgstr "Páginas por _lado:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_Ordenação das páginas:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
msgid "_Only print:"
msgstr "_Só imprimir:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
msgid "All sheets"
msgstr "Todas as folhas"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
msgid "Even sheets"
msgstr "Folhas pares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
msgid "Odd sheets"
msgstr "Folhas ímpares"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
msgid "Sc_ale:"
msgstr "Esc_ala:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Paper _type:"
msgstr "_Tipo de papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
msgid "Paper _source:"
msgstr "_Origem do papel:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_Bandeja de saída:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Or_ientation:"
msgstr "Or_ientação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
msgid "Job Details"
msgstr "Detalhes do trabalho"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "_Billing info:"
msgstr "Informação de _faturação:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
msgid "Print Document"
msgstr "Imprimir o documento"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
msgid "_Now"
msgstr "_Agora"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
msgid "A_t:"
msgstr "À_s:"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"Especifica a hora da impressão,\n"
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
msgid "On _hold"
msgstr "_Em espera"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
msgid "Add Cover Page"
msgstr "Adicionar página de capa"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
msgid "Be_fore:"
msgstr "An_tes:"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
msgid "_After:"
msgstr "A_pós:"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualidade de imagem"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
msgid "Finishing"
msgstr "Finalização"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unspecified error"
msgid "Unspecified error decoding video"
msgstr "Erro não especificado"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
#, fuzzy
#| msgid "Not enough free memory"
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória livre insuficiente"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Not a valid page setup file"
msgid "Not a video file"
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
msgid "Unsupported video codec"
msgstr ""
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
#. * ready to print.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
msgid "Online"
msgstr "Ligada"
#. Translators: The printer is offline.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
msgid "Offline"
msgstr "Desligada"
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
#. * printers by default.
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
msgid "Dormant"
msgstr "Adormecida"
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "Páginas por _folha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "É necessária autenticação em %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr ""
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr ""
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "A rejeitar trabalhos"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "Dois lados"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "Origem do papel"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandeja de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleção automática"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter para PS nível 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter para PS nível 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "Um lado"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Margem longa (padrão)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Margem curta (invertido)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "Caixa superior"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "Caixa do meio"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "Caixa inferior"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "Caixa lateral"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "Caixa esquerda"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "Caixa direita"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "Caixa central"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "Caixa traseira"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "Caixa para cima"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "Caixa para baixo"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "Caixa de grande capacidade"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "Pilha %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "Caixa de correio %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "Minha caixa de correio"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "Tabuleiro %d"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
msgid "Printer Default"
msgstr "Predefinição da impressora"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "High"
msgstr "Elevada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
msgid "Job Priority"
msgstr "Prioridade do trabalho"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
msgid "Billing Info"
msgstr "Informação de faturação"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "Classificada"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "Secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreta"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sem classificação"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "Ordem das páginas"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "Após"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "Imprimir"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "Imprimir à hora"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "%sx%s personalizado"
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "Perfil da impressora"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
msgid "output"
msgstr "saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
msgid "_Output format"
msgstr "_Formato de saída"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
msgid "Print to LPR"
msgstr "Imprimir para a LPR"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "Páginas por folha"
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "Gestão de cor indisponível"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "Nenhum perfil disponível"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "Perfil não especificado"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ECRÃ"
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARÂMETROS"
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
#~ "de núcleo não está disponível"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "CORES"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "A abrir %s"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Toggles the cell"
#~ msgstr "Alterna a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Expand or contract"
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Ativar"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
#~ msgstr ""
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Activates the cell"
#~ msgstr "Ativa a célula"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Press"
#~ msgstr "Premir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Presses the combobox"
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-ROM"
#~ msgstr "_CD-ROM"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Cor_tar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Eliminar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Executar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Localizar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Disquete"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Inferior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "_Primeiro"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Ú_ltimo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Superior"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Recuar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Abaixo"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Acima"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Hard Disk"
#~ msgstr "_Disco rígido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "_Ir para"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Centrar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Preencher"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Direita"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Avançar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_ausar"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Rede"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Co_lar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriedades"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Atualiza_r"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Reverter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Gravar _como"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "_Ascendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "_Descendente"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Parar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Ra_surado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ublinhado"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Tamanho _normal"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "_Ampliar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "_Reduzir"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Pops up the slider"
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action description"
#~ msgid "Dismisses the slider"
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Abrir balão"
#~ msgctxt "Action name"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Fechar balão"
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
#~ msgid ""
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
#~ msgid ""
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
#~ "select that color."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
#~ "a selecionar."
#~ msgid "_Hue:"
#~ msgstr "_Matiz:"
#~ msgid "Position on the color wheel."
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
#~ msgid "S_aturation:"
#~ msgstr "S_aturação:"
#~ msgid "Intensity of the color."
#~ msgstr "Intensidade da cor."
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Valor:"
#~ msgid "Brightness of the color."
#~ msgstr "Brilho da cor."
#~ msgid "Amount of red light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
#~ msgid "Amount of green light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acidade:"
#~ msgid "Transparency of the color."
#~ msgstr "Transparência da cor."
#~ msgid "Color _name:"
#~ msgstr "_Nome da cor:"
#~ msgid ""
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
#~ "name such as “orange” in this entry."
#~ msgstr ""
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
#~ msgid "_Palette:"
#~ msgstr "_Paleta:"
#~ msgid "Color Wheel"
#~ msgstr "Roda de cores"
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
#~ "lado."
#~ msgid ""
#~ "The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
#~ "save it for use in the future."
#~ msgstr ""
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
#~ msgid ""
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color youre "
#~ "selecting now."
#~ msgstr ""
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
#~ "selecionada."
#~ msgid "The color youve chosen."
#~ msgstr "A cor que selecionou."
#~ msgid "_Save color here"
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
#~ msgid ""
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
#~ "here.”"
#~ msgstr ""
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "A_juda"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Seleção de cor"
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estilo:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "_Tamanho:"
#~ msgid "_Preview:"
#~ msgstr "_Antever:"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Seleção de letra"
#~ msgctxt "Number format"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Cancelar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Ligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converter"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "_Descartar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "Índ_ice"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Não"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Paisagem"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Retrato"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Paisagem invertida"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Retrato invertido"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Config_urar página"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Cor"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Letra"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Rec_uperar"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Sim"
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
#~ msgid "C_redits"
#~ msgstr "C_réditos"
#~ msgid "_License"
#~ msgstr "_Licença"
#~ msgid "Artwork by"
#~ msgstr "Arte gráfica por"
#~ msgid "Forget association"
#~ msgstr "Esquecer a associação"
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "Manteiga claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Azul celeste"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Chumbo"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate claro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "Cinzento médio"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
#~ msgid "Custom color"
#~ msgstr "Cor personalizada"
#~ msgid "Create a custom color"
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
#~ msgid "Color Plane"
#~ msgstr "Plano da cor"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Matiz"
#~ msgctxt "Color channel"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "C_ustomize"
#~ msgstr "_Personalizar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecionar tudo"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Select a File"
#~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "Outro…"
#~ msgid ""
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
#~ "first."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
#~ "ficheiro."
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "Insira a localização"
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
#~ msgid "Could not start the search process"
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
#~ msgid "Application menu"
#~ msgstr "Menu da aplicação"
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
#~ msgid "Failed to load icon"
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Sistema (%s)"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Questão"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
#~ msgid "MODULES"
#~ msgstr "MÓDULOS"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
#~ msgid "Cannot open display: %s"
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
#~ msgid "GTK+ Options"
#~ msgstr "Opções GTK+"
#~ msgid "Show GTK+ Options"
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
#~ msgid "File System Root"
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
#~ msgid "Connect to a network server address"
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
#~ msgid "Rename…"
#~ msgstr "Renomear…"
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
#~ msgid "Untitled filter"
#~ msgstr "Filtro sem título"
#~ msgid "Copy _Location"
#~ msgstr "Copiar a _localização"
#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Remover da lista"
#~ msgid "Show _Private Resources"
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
#~ msgid "No items found"
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
#~ msgid "Unknown item"
#~ msgstr "Item desconhecido"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "LIG"
#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DES"
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s"
#~ "\""
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
#~ msgstr ""
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
#~ msgid "Serialized data is malformed"
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
#~ msgid ""
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgstr ""
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Ajusta o volume"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mover"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Sempre no topo"
#~ msgid "Default Widget"
#~ msgstr "Widget predefinido"
#~ msgid "Clip area"
#~ msgstr "Cortar área"
#~ msgid "Accessible description"
#~ msgstr "Descrição acessível"
#~ msgctxt "type name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Attribute mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
#~ msgid "%p (%s)"
#~ msgstr "%p (%s)"
#~ msgctxt "property name"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
#~ msgid "inverted"
#~ msgstr "invertido"
#~ msgid "bidirectional, inverted"
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
#~ msgid "bidirectional"
#~ msgstr "bidirecional"
#~ msgid "Binding:"
#~ msgstr "Associação:"
#~ msgid "Setting:"
#~ msgstr "Definição:"
#~ msgid "Selector"
#~ msgstr "Seletor"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinal"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ligado"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
#~ msgid ""
#~ "Not settable at runtime.\n"
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
#~ msgstr ""
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
#~ msgid "Similar"
#~ msgstr "Similar"
#~ msgid "Show Pixel Cache"
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
#~ msgid "Show Widget Resizes"
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
#~ msgid "When needed"
#~ msgstr "Quando necessário"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inativo"
#~ msgid "Software Surfaces"
#~ msgstr "Programa Surfaces"
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
#~ msgid "Clear log"
#~ msgstr "Limpar registo"
#~ msgid "CSS Selector"
#~ msgstr "Seletor CSS"
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gestos"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Color Name"
#~ msgstr "Nome da cor"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheiros"
#~ msgid "Font Family"
#~ msgstr "Família da letra"
#~ msgid "Down Path"
#~ msgstr "Caminho abaixo"
#~ msgid "Up Path"
#~ msgstr "Caminho acima"
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgid "smb://"
#~ msgstr "smb://"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Impressora"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Hora da impressão"
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Turns volume up or down"
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Aumenta o volume"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Reduz o volume"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Broadway"
#~ msgstr "Broadway"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Cedilha"
#~ msgctxt "input menthod menu"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "IPA"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Multipress"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Método de introdução X"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "impressora desligada"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "preparada para imprimir"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "a processar trabalho"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "pausada"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"