forked from AuroraMiddleware/gtk
9642 lines
210 KiB
Plaintext
9642 lines
210 KiB
Plaintext
# gtk+'s Portuguese Translation
|
||
# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gtk+
|
||
# Distributed under the same licence as the gtk+ package
|
||
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.10\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 16:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Tipo de ecrã broadway não suportado: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:239
|
||
msgid "This clipboard cannot store data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:294 gdk/gdkclipboard.c:789 gdk/gdkclipboard.c:1087
|
||
msgid "Cannot read from empty clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkclipboard.c:325 gdk/gdkclipboard.c:1137 gdk/gdkdrag.c:638
|
||
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:108 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:311
|
||
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:531
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcontentprovider.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgid "Cannot provide contents as %s"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:118
|
||
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrop.c:151
|
||
msgid "No compatible formats to transfer contents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1102
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1113
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "O motor atual não suporta OpenGL"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "Suporte GL desativado via GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Recuo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sis Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi tecla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Seta esquerda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Seta acima"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Seta abaixo"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:214
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:217
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num Lock"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "Espaço (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "Tab (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Enter (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Seta esquerda (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "Seta acima (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Seta direita (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Seta abaixo (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "Page Up (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "Anterior (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "Page Down (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Seguinte (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "End (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "Begin (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Insert (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Delete (numérico)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "Aumentar brilho"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "Reduzir brilho"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "Aumentar brilho"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "Reduzir brilho"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "Silenciar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "Silenciar microfone"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "Reduzir volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "Aumentar volume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "Reproduzir áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "Parar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "Áudio seguinte"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "Áudio anterior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "Gravar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "Pausar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "Rebobinar áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "Media áudio"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Eject"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Protetor ecrã"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Iniciar1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avançar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "WebCam"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "Alternar Touchpad"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "Acordar"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:251 gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:231
|
||
#: gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:204 gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:312
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1279 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1324
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:763 gdk/x11/gdkdrop-x11.c:196
|
||
msgid "No compatible transfer format found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/macos/gdkmacosclipboard.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:151 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:934
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:975 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:581
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:631
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Impossível criar um contexto GL"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:423 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:775
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:785 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:900
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:879
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel indicado"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:448 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1048
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1182
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Nenhuma implementação GL disponível"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:456
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Núcleo GL não disponível na implementação EGL"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. Another process claimed it before us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot claim clipboard ownership. EmptyClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:806 gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. Another process claimed clipboard ownership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. Clipboard ownership changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot get clipboard data. Clipboard data changed before we could get it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. OpenClipboard() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. No compatible transfer format found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkclipdrop-win32.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get clipboard data. GetClipboardData() failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalLock(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. GlobalSize(0x%p) failed: 0x%lx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get DnD data. Failed to allocate %s bytes to store the data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GDK surface 0x%p is not registered as a drop target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target context record 0x%p has no data object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "IDataObject_GetData (0x%x) failed, returning 0x%lx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't close stream"
|
||
msgid "writing a closed stream"
|
||
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
|
||
msgid "g_try_realloc () failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:232
|
||
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:106
|
||
msgid "Ran out of buffer space (buffer size is fixed)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
|
||
msgid "Can’t transmute a single handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:251
|
||
msgid "GlobalLock() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:365
|
||
msgid "GlobalAlloc() failed: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:290
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Starting %s"
|
||
msgid "Starting “%s”"
|
||
msgstr "A iniciar %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Opening “%s”"
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "A abrir %d item"
|
||
msgstr[1] "A abrir %d itens"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:433
|
||
msgid "Clipboard manager could not store selection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:613
|
||
msgid "Cannot store clipboard. No clipboard manager is active."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Sem configurações disponíveis para o formato de pixel RGBA indicado"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkselectioninputstream-x11.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Format %s not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:65 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:105
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:91 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:195
|
||
msgid "Need complete input to do conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:216
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:250
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:242
|
||
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Click"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clique"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Clicks the button"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Clique no botão"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Toggle"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Alternar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Toggles the switch"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Alterna o interruptor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Selects the color"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Seleciona a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:383 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:443
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:499 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:607
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:694
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activate"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the color"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Ativa a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Customize"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:392
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Customizes the color"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Personaliza a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the expander"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Ativa o expansor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:500 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:608
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the entry"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Ativa a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:507
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate primary icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the entry"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the primary icon of the entry"
|
||
msgstr "Ativa a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the color"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activate secondary icon"
|
||
msgstr "Ativa a cor"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:516
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Activates the entry"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
|
||
msgstr "Ativa a entrada"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:615
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Shows the contents of the password entry"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Clear"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "_Limpar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "Clears the contents of the entry"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a data: URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed data: URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not clear list"
|
||
msgid "Could not unescape string"
|
||
msgstr "Impossível limpar a lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Licença personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 2 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 2.1 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "Licença MIT"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Licença Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:132
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral Reduzida GNU (LGPL), só versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:133
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU Affero (GPL), versão 3 ou posterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "Licença Pública Geral GNU (GPL), só versão 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "Licença BSD 2-Artigos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:136
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Licença Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:946
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Página Web"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:983 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:6
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Sobre %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2087
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Criado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2090
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2100
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduzido por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2105
|
||
msgid "Design by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aplicação vem SEM QUALQUER GARANTIA.\n"
|
||
"Para detalhes, visite <a href=\"%s\">%s</a>."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:834 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:853 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:890 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:144
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:904 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:146
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:919 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:148
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:939
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccelgroup.c:949 gtk/gtkshortcutlabel.c:173
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Barra atrás"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:558
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:559
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
#| msgid "Spinner"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "banner"
|
||
msgstr "Imagem animada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:561
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "caption"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:563
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:564
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:565
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "column header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:566
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top Command"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Composited"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "composite"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:569
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Documented by"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "document"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:571
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:572
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:573
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "generic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:574
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:575
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "grid cell"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:576
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recording"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "heading"
|
||
msgstr "A gravar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:579
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:580
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Label"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:581
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "landmark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:582
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "legend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:583
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:584
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:585
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action description"
|
||
#| msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "list item"
|
||
msgstr "Clica no item de menu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:587
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Domain"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "main"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:589
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "marquee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:590
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "math"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:591
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:592
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:593
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:594
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:595
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item checkbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:596
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "menu item radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Animations"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "navigation"
|
||
msgstr "Animações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:598
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:599
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "option"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Orientation:"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "presentation"
|
||
msgstr "_Orientação:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:602
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "progress bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:603
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:604
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "radio group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:605
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Orange"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:606
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:608
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:609
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "row header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:610
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "scroll bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "search box"
|
||
msgstr "Procurar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:614
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "section head"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:615
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:616
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:617
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:618
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "spin button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:620
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "structure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:621
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:622
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Tab"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "table"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:624
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:625
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tab panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:626
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "text box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:627
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:628
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:629
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:630
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tool tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:631
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:632
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not remove item"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "tree item"
|
||
msgstr "Impossível remover o item"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:634
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "R_ewind"
|
||
msgctxt "accessibility"
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "R_ebobinar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:315
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Outra aplicação…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:255
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Selecionar aplicação"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "A abrir ficheiros “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para ficheiros “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:421
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Falha ao iniciar o programa GNOME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:519
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Aplicação predefinida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:652
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Aplicações recomendadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:667
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Aplicações relacionadas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:681
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Outras aplicações"
|
||
|
||
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
|
||
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
|
||
#. * a reason.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:696
|
||
msgid "Reason not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s não existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s já existe na lista de marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Não pode existir texto dentro de <%s>"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:766
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:804
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1400
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:295
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:305
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Inválido"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:437 gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Novo atalho…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 gtk/gtkcellrendererprogress.c:318
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 gtk/gtkcolorbutton.c:274
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Cor: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Sky Blue"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Azul celeste claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Blue:"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "_Azul:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Sky Blue"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Azul celeste escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Cinzento claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Green:"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Ve_rde:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Cinzento escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Chameleon"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Camaleão claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Chameleon"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Camaleão escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Orange"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Laranja claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Laranja claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Laranja escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Orange"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Laranja escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Scarlet Red"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Vermelho claro Scarlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Red:"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "_Vermelho:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Scarlet Red"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Vermelho escuro Scarlet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Plum"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Chumbo claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Plum"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Chumbo escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Cinzento muito claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Right Bin"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Caixa direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Butter"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Manteiga escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Very Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Cinzento muito escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Branco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Cinzento claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Cinzento claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Cinzento claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Light Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Cinzento claro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Cinzento escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Cinzento escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Cinzento escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Dark Gray"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Cinzento escuro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Preto"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Cor personalizada %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Action name"
|
||
#| msgid "Customize"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Personalizar"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:112
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:318
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Margens da impressora…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:348 gtk/gtkmessagedialog.c:161
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:40
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:402 gtk/gtkprintunixdialog.c:2988
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Gerir tamanhos personalizados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:466 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:720
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "polegada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:468 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:718
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:939
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:950
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:961
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Tamanho do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:970
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:981
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:992
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1003
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direita:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1039
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Margens do papel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:3637
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:558
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \".\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Uma pasta não se pode chamar \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:77
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Um ficheiro não se pode chamar \"..\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:81
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nomes de pastas não podem conter \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:85
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro não podem conter \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nomes de pastas não devem começar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro não devem começar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nomes de pastas não devem terminar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro não devem terminar com um espaço"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Nomes de pastas começados por \".\" são ocultados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Nomes de ficheiro começados por \".\" são ocultados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:113
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Já existe um atalho com esse nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:117
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com esse nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:504 gtk/gtkfilechoosernative.c:575
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1212 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5762
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:165 gtk/gtkmessagedialog.c:174
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:608 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:283
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:643 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:713
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:626 gtk/gtkprintunixdialog.c:782
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:5950 gtk/inspector/css-editor.c:248
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1241 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:45
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:52 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:33
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:24
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:505 gtk/gtkfilechoosernative.c:569
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3126 gtk/gtkplacessidebar.c:3211
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1650
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:569 gtk/inspector/css-editor.c:249
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1242
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:338 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:345
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Selecionar que tipos de ficheiros são mostrados"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s em %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:321
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Insira o nome da nova pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:726
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Impossível criar a pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:739
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Tem de escolher um nome de ficheiro válido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Impossível criar um ficheiro em %s por não ser uma pasta local"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Impossível criar ficheiro pois o seu nome é demasiado extenso"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:753
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Tente utilizar um nome mais curto."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:763
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Só pode selecionar pastas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:764
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr ""
|
||
"O item que selecionou não é uma pasta; tente utilizar um item diferente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:772
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome de ficheiro inválido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:781
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Impossível mostrar o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "O ficheiro não pôde ser eliminado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:797
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "O ficheiro não pôde ser movido para o lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Tem a certeza que quer eliminar permanentemente \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se eliminar um item, estará permanentemente perdido."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1213 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1829
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5408 gtk/gtktext.c:5960 gtk/gtktextview.c:8564
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1336
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Impossível renomear o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1596
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Impossível selecionar o ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1809
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "_Visitar ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1813
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Abrir com o gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1817
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "Localização da _cópia"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1821
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Adicionar aos marcadores"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1825 gtk/gtkplacessidebar.c:2308
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3247 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:464
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para o lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1842
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1846
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Size Column"
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Mostrar o _tamanho da coluna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1854
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Mostrar _horas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgid "Sort _Folders Before Files"
|
||
msgstr "Ordenar pastas antes de _ficheiros"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 gtk/inspector/css-node-tree.ui:135
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:185 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:116
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2881 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "A procurar em %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2901
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2907
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Insira localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3795 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6597
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:225
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo de %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4058
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Impossível ler o conteúdo da pasta"
|
||
|
||
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4198 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4241
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4200 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4243
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4204
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ontem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4212
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4216
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4305 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4313
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "AudioMute"
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Silenciar áudio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4307 gtk/gtkfontbutton.c:556
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:187
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4308
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "Arch A"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4310
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4311 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4312
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4314
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4315
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4316
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "calendar:MY"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Documented by"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documentado por"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4318
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Orientation:"
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "_Orientação:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4319
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: We don't know whether this printer is
|
||
#. * available to print to.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4350 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4537
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:729
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4576 gtk/gtkplacessidebar.c:1025
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5755 gtk/gtkprintunixdialog.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro chamado “%s”. Deseja substituí-lo?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5758 gtk/gtkprintunixdialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5763 gtk/gtkprintunixdialog.c:629
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substituir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5924
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Não tem acesso à pasta especificada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6526
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Impossível enviar o pedido de procura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6836
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Acedido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:393
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:486 gtk/gtkfontbutton.c:580
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Escolha uma letra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1300
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1551
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Width:"
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Seta direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "_Itálico"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1554
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1555
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2101
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "event phase"
|
||
#| msgid "Capture"
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "paper size"
|
||
#| msgid "US Letter Plus"
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2149
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2150
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2151
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Variant"
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:288
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Falha ao criar o contexto OpenGL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5405 gtk/gtktext.c:5948 gtk/gtktextview.c:8552
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5406 gtk/gtktext.c:5952 gtk/gtktextview.c:8556
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5407 gtk/gtktext.c:5956 gtk/gtktextview.c:8560
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5413 gtk/gtktext.c:5969 gtk/gtktextview.c:8585
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5418
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir Ligação"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:5422
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar endereço da _ligação"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Copy URL"
|
||
msgid "_Copy URL"
|
||
msgstr "Copiar o URL"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:543
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "URI inválido"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:274 gtk/ui/gtklockbutton.ui:20
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Trancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:283 gtk/ui/gtklockbutton.ui:26
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Destrancar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está destrancado.\n"
|
||
"Clique para impedir alterações posteriores"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"O diálogo está trancado.\n"
|
||
"Clique para realizar alterações"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"A política de sistema impede alterações.\n"
|
||
"Contacte o administrador do seu sistema"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:817
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#. hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
|
||
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
|
||
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -hour:minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
|
||
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
|
||
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
|
||
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "long time format"
|
||
msgid "-%d:%02d:%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. -minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
|
||
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
|
||
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "-%d:%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. minutes:seconds
|
||
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
|
||
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
|
||
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
|
||
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "short time format"
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:157 gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:644 gtk/gtkwindow.c:5951
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Não"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:609
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:672
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Ligar como"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:681
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "_Anonimamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:687
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "Utili_zador registado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:697
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Utilizador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domínio"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Volume Up"
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Aumentar o volume"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:721
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:724
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "input method menu"
|
||
#| msgid "Windows IME"
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:727
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:733
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Senha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:755
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:765
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:776
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Recordar para _sempre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Aplicação desconhecida (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Impossível terminar o processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1431
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Terminar o processo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível matar o processo com o PID %d. A operação não está implementada."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:984
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Paginador de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:985
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Comando Top"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:986
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Consola Bourne Again"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:987
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Consola Bourne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:988
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Consola Z"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Impossível terminar o processo com o PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknomediafile.c:48
|
||
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1428
|
||
msgid "Tab list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3147
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "Pre_vious"
|
||
msgid "Previous tab"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3151
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Next"
|
||
msgid "Next tab"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:3971
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Tab"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:4269 gtk/gtknotebook.c:6473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Página %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:606 gtk/gtkpapersize.c:944 gtk/gtkpapersize.c:984
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/gtkprintunixdialog.c:711
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Gerir tamanhos personalizados…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:284 gtk/ui/gtkassistant.ui:98
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:318 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:570
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Qualquer impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:319
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Para documentos portáteis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Margens:\n"
|
||
" Esquerda: %s %s\n"
|
||
" Direita: %s %s\n"
|
||
" Superior: %s %s\n"
|
||
" Inferior: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:784 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:5
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:711
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configurar página"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hide Others"
|
||
msgid "Hide text"
|
||
msgstr "Ocultar outras"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:170 gtk/gtkpasswordentry.c:586
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show data"
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Mostrar dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:197
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock está ativo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show _Time"
|
||
msgid "_Show Text"
|
||
msgstr "Mostrar _horas"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Open '%s'"
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Abrir \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1003
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilizados recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1005
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Start"
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
|
||
msgid "Starred files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1027
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Abrir a sua pasta pessoal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1040
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Ambiente de trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1042
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Abrir o conteúdo da sua área de trabalho numa pasta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1056
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Insira a localização"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1058
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Inserir a localização manualmente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1068
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Abrir o lixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1181 gtk/gtkplacessidebar.c:1209
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Montar e abrir %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1304
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Abrir o conteúdo do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1387
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1389
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Adicionar novo marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1454
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Outras localizações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1455
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Mostrar outras localizações"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1960 gtk/gtkplacessidebar.c:2961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Impossível iniciar \"%s\""
|
||
|
||
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
|
||
#. * device failed. %s is the name of the device.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Opening “%s”."
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "A abrir “%s”."
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Impossível aceder a “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2229
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2302 gtk/inspector/actions.ui:19
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:35 gtk/inspector/prop-list.ui:23
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:439
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:85
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Impossível desmontar \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Impossível parar \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Impossível ejetar !%s!"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2736 gtk/gtkplacessidebar.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Impossível ejetar %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Impossível consultar \"%s\" por alterações de suporte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3132 gtk/gtkplacessidebar.c:3219
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1654
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Abrir num novo _separador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3228
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1659
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Abrir numa nova _janela"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3239
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3243
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3259 gtk/gtkplacesview.c:1684
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Montar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3268 gtk/gtkplacesview.c:1673
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3275
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Ejetar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3285
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Detetar suportes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3294
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3296
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3297
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "Ligar _dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3298
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3299
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Destrancar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3309
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3311
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "Remover dispositivo com _segurança"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3312
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "_Desligar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3313
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Parar dispositivo multidisco"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Trancar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3802 gtk/gtkplacesview.c:1106
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computador"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:892
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "A procurar localizações de rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:899
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Sem localizações de rede"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1213 gtk/gtkplacesview.c:1299
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Impossível aceder à localização"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1229 gtk/ui/gtkplacesview.ui:262
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1358
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Impossível desmontar o volume"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1450
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "Cance_lar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1597
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1603
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros)"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1605
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1611
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Sistema de Ficheiros de Rede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1617
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1623
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de Transferência de Ficheiros SSH"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "ftp:// ou ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1631
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDav"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1633
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// ou davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1668
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1679
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1863
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Impossível obter localização do servidor remoto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Redes"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2006 gtk/gtkplacesview.c:2015
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Neste computador"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s/%s disponível"
|
||
msgstr[1] "%s/%s disponíveis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:485 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:50
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Desmontar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:642
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:718
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Recordar a senha"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:710
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Selecione um ficheiro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:714 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:38 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:29
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:939
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s processo nº%d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "A preparar a impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "A gerar os dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "A enviar os dados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "A aguardar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Bloqueada com um problema"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "A imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1704
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1705
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Terminada com um erro"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "A preparar %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2241 gtk/gtkprintoperation.c:2857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "A preparar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "A imprimir %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro "
|
||
"temporário."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:236 gtk/gtkprintoperation-portal.c:554
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:623 gtk/gtkprintunixdialog.c:3028
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:479 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:634
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Impressora desligada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:636
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sem papel"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:638
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2607
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:640
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Necessita de intervenção humana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:747
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1595
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Nenhuma impressora encontrada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Argumento inválido para CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1904
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Erro de StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1782
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1830
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1835
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1840
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1845
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1850
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Erro não especificado"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:781
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Antever"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:783
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:911
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Falha ao obter a informação da impressora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1847
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "A obter a informação da impressora…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5465
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2774
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5466
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5467
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2776
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5468
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordem das páginas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Cima para baixo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2823
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Baixo para cima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
|
||
msgstr "Impossível encontrar um item com o URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Impossível mover um item com o URI '%s' para '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2317
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi encontrada uma aplicação registada denominada \"%s\" para o item com "
|
||
"o URI \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Clear List"
|
||
msgid "Clear entry"
|
||
msgstr "_Limpar a lista"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:397
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Mostrar tudo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:143
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Encolher com dois dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:147
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Esticar com dois dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:151
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Rodar à direita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:155
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Rodar à esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:159
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Varrer à esquerda com dois dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:163
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:167
|
||
msgid "Swipe left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgid "Swipe right"
|
||
msgstr "Varrer à direita com dois dedos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in normal mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:875 gtk/inspector/window.ui:517
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for the shortcuts window in search mode
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:880
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Procurar resultados"
|
||
|
||
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:910
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Procurar teclas de atalho"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:969 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:346
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:296
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:975 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:359
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:309 gtk/ui/gtkplacesview.ui:230
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Tente uma procura diferente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshow.c:177
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Impossível mostrar a ligação"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:5974 gtk/gtktextview.c:8590
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Insert"
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8572
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Undo"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:8576
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Redo"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeexpander.c:194
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:229
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silenciar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:233
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Volume máximo"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:5938
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
|
||
msgstr "Quer usar o Inspetor GTK+?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:5940
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and "
|
||
#| "modify the internals of any GTK+ application. Using it may cause the "
|
||
#| "application to break or crash."
|
||
msgid ""
|
||
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Inspetor GTK+ é um depurador interativo que lhe permite explorar e "
|
||
"modificar os interiores de uma aplicação GTK+. Usá-lo pode levar a que a "
|
||
"aplicação se estrague ou rebente."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:5945
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't show this message again"
|
||
msgid "Don’t show this message again"
|
||
msgstr "Não mostrar esta mensagem novamente"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:307 gtk/gtkwindowhandle.c:232
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:309
|
||
msgid "Minimize the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:333 gtk/gtkwindowhandle.c:238
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maximizar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:335
|
||
msgid "Maximize the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:355 gtk/gtkwindowhandle.c:248
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:357
|
||
msgid "Close the window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowhandle.c:225
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Repor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:16
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Object"
|
||
msgid "Object path"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:66
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/a11y.ui:78 gtk/inspector/css-node-tree.ui:119
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:56 gtk/inspector/recorder.ui:123
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:316
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "State"
|
||
msgid "Set State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:41
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tipo de parâmetro"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:52 gtk/inspector/css-node-tree.ui:74
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:121
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:144
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:145
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Captura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:146
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bolha"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/controllers.c:147
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
|
||
msgstr "Pode inserir aqui qualquer regra CSS reconhecida pelo GTK+."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode desativar temporariamente esta CSS personalizada clicando no botão "
|
||
"\"Pausa\" acima."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:131
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações são aplicadas instantaneamente e globalmente, para toda a "
|
||
"aplicação."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:33
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Desativar esta CSS personalizada"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:41
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Gravar a CSS atual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:48
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:61
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Classes de estilo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:104
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "Propriedade CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:345
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:346
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "font"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Vulkan device"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:448 gtk/inspector/general.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "font"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Vulkan version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GTK+ Version"
|
||
msgid "GTK Version"
|
||
msgstr "Versão GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:58
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "Motor GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:84
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GL Rendering"
|
||
msgid "GSK Renderer"
|
||
msgstr "Desenho GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:110
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GDK Backend"
|
||
msgid "Media Backend"
|
||
msgstr "Motor GDK"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:175 gtk/ui/gtkplacesview.ui:79
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:377
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ecrã"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RGBA visual"
|
||
msgid "RGBA Visual"
|
||
msgstr "RGBA visual"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:430
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Composto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:482
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "Versão GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:509
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "Vendedor GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:549
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Unlock Device"
|
||
msgid "Vulkan Device"
|
||
msgstr "_Destrancar dispositivo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:576
|
||
msgid "Vulkan API version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:603
|
||
msgid "Vulkan driver version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:95
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Secção sem nome"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:36 gtk/inspector/shortcuts.ui:23
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:49
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Alvo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:62
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícone"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:32
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:62 gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:46 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:213
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:91
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Reference count"
|
||
msgid "Reference Count"
|
||
msgstr "Nº. de referências"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:151
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "ID a construir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:181
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Mnemónica"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request mode"
|
||
msgid "Request Mode"
|
||
msgstr "Modo de pedido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:239
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Alocação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:268
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Linha base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:297
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:316 gtk/inspector/misc-info.ui:355
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:394 gtk/inspector/prop-editor.c:1054
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1414 gtk/inspector/window.ui:415
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rendering Mode"
|
||
msgid "Renderer"
|
||
msgstr "Modo de desenho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:375
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Moldura do relógio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:414
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tick callback"
|
||
msgid "Tick Callback"
|
||
msgstr "Marcar retorno"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frame count"
|
||
msgid "Frame Count"
|
||
msgstr "Nº. de molduras"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Frame rate"
|
||
msgid "Frame Rate"
|
||
msgstr "Taxa de molduras"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:502
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Mapeado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:532
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Realizado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:562
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "É nível de topo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:592
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Filho visível"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Ponteiro: %p"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for %s %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Both %s are type names, for example
|
||
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s with value type %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de propriedade não editável: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1266
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "font"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "column number"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1303
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attribute"
|
||
msgid "Attribute:"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1306
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Model:"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1311
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Coluna:"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a type name, for example
|
||
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
|
||
#.
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgid "Action from: %p (%s)"
|
||
msgstr "Objeto: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1465
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Repor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Theme"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XSettings"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "Definições X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "GtkSettings source"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1489
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origem:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:45
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Definido em"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.c:1212
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgid "Saving RenderNode failed"
|
||
msgstr "Falha ao gravar a CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:18
|
||
msgid "Record frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:26
|
||
msgid "Clear recorded frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:34
|
||
msgid "Add debug nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:44
|
||
msgid "Use a dark background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:53
|
||
msgid "Save selected node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/recorder.ui:110
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:59
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Caminho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:71
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Contagem"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:82 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:201
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:355
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:121
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:143
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:164
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/shortcuts.ui:17
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:225
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:226
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:227
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:228
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:240
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
|
||
msgstr "GLib tem de ser configurado com --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:60
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Próprio 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:71
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Cumulativo 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:82
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Próprio 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:93
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Cumulativo 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Próprio"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:120
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Cumulativo"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:151
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Ativar estatísticas com GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/tree-data.ui:13
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Mostrar dados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgid "Hierarchy"
|
||
msgstr "Hierarquia da classe"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/type-info.ui:35
|
||
msgid "Implements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:600 gtk/inspector/visual.c:619
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "O tema está no código de GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:831
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "O motor não suporta dimensionamento de janelas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:1021
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "Desenho GL está desativado"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgid "GTK Theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:83
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:108
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema de cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:133
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Tamanho do cursor"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:162
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Tema de ícones"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:212
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Escala do tipo de letra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:249
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Direção do texto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:264
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Esquerda para a direita"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:265
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Direita para a esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:283
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Window scaling"
|
||
msgid "Window Scaling"
|
||
msgstr "Dimensionamento de janelas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animações"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:334
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Desacelerar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:384
|
||
msgid "Show fps overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:409
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Mostrar atualizações gráficas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:434
|
||
msgid "Show Fallback Rendering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:459
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Mostrar linhas base"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Mostrar Formato de Bordas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:544
|
||
msgid "CSS Padding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:554
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CSS nodes"
|
||
msgid "CSS Border"
|
||
msgstr "Nós CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:564
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paper Margins"
|
||
msgid "CSS Margin"
|
||
msgstr "Margens do papel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:574
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Paper Margins"
|
||
msgid "Widget Margin"
|
||
msgstr "Margens do papel"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:609
|
||
msgid "Show Focus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgid "Simulate Touchscreen"
|
||
msgstr "Simular ecrã de toque"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:672
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "Programa GL"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:27
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Selecionar um objeto"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:42 gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:57
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Mostrar todos os objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:121
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Mostrar todos os recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:139
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Colecionar estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:191
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "printing option"
|
||
#| msgid "Two Sided"
|
||
msgid "Toggle Sidebar"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:252
|
||
msgid "Refresh action state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:337
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "Pre_vious"
|
||
msgid "Previous object"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:347
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child Properties"
|
||
msgid "Child object"
|
||
msgstr "Propriedades do filho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "Pre_vious"
|
||
msgid "Previous sibling"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:366
|
||
msgid "List Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:372
|
||
msgid "Next sibling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:405
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Vários"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:426 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:395
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "CSS nodes"
|
||
msgid "CSS Nodes"
|
||
msgstr "Nós CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:448
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Grupos de tamanho"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:457 gtk/inspector/window.ui:466
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Dados"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:476
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:487
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:496
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:506
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:527
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessible role"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Papel acessível"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:551
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:564
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "XSettings"
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições X"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:582
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:593
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:604
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:619
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:628
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label, media"
|
||
#| msgid "_Record"
|
||
msgid "Recorder"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessible name"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr "Nome acessível"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Autenticação"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Paginador de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Paginador de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Terminal Pager"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Paginador de terminal"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Focus Widget"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Widget em foco"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Initial state"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Estado inicial"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Stock label"
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "_Itálico"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Left Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Caixa esquerda"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "cover page"
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Marca esquerda-para-direita (_LRM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Signals"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Sinais"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Properties"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Propriedades"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Right Bin"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Caixa direita"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Marca direita-para-esquerda (_RLM)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Licença Artística 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Postscript"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Super"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Dark Variant"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Variante escura"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Vertical"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "Envelope DL"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Choukei 4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kahu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope kaku2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (postal de resposta)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope you4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 6x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 7x9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope 9x11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope a2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope c5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "edp Europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executivo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "Desdobrável Europeu"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "Desdobrável Norte-Americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "Desdobrável Legal Alemão"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Legal Governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Carta Governamental"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Índice 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Índice 4x6 (postal)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Índice 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Índice 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Fatura"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Tabloide"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "Legal Norte-Americano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "Legal Norte-Americano Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "Carta Norte-Americana"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "Carta Norte-Americana Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "Carta Norte-Americana Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Monarca"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope #9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Pessoal"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Formato Largo"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Fotografia L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Envelope de Convite"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Italiano"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Fotografia grande"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Fotografia média"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Envelope Postfix"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Fotografia pequena"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Fotografia larga"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "Envelope prc9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:16
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:17
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grego"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Itálico antigo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
#| msgid "_Family:"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tâmil"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
#| msgctxt "output-bin"
|
||
#| msgid "Rear Bin"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Linear B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Baseline"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Linha base"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Color name"
|
||
#| msgid "Chameleon"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Camaleão"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modificado"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "keyboard label"
|
||
#| msgid "Multi_key"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multi tecla"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "print operation status"
|
||
#| msgid "Printing"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "A imprimir"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Searching"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "A procurar"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:156
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Dogra"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:157
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gunjala Gondi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:158
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanifi Rohingya"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:159
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Makasar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:160
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Medefaidrin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:161
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Sogdian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:162
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sogdian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:165 gtk/script-names.c:170
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:166 gtk/script-names.c:171
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:167 gtk/script-names.c:172
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rohg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:168 gtk/script-names.c:173
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Wcho"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:176 gtk/script-names.c:181
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chorasmian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:177 gtk/script-names.c:182
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Dives Akuru"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:178 gtk/script-names.c:183
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khitan small script"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:179 gtk/script-names.c:184
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yezidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:41
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Saída para esta pasta em vez de cwd"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:42
|
||
msgid "Generate debug output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Tamanho inválido: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:106 gtk/tools/encodesymbolic.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgid "Can’t load file: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:143 gtk/tools/encodesymbolic.c:149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/encodesymbolic.c:155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't close stream"
|
||
msgid "Can’t close stream"
|
||
msgstr "Impossível fechar o fluxo"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool.c:34
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage:\n"
|
||
#| " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Commands:\n"
|
||
#| " validate Validate the file\n"
|
||
#| " simplify Simplify the file\n"
|
||
#| " enumerate List all named objects\n"
|
||
#| " preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Preview Options:\n"
|
||
#| " --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
#| " --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
" --3to4 Convert from GTK 3 to GTK 4\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMANDO] FICHEIRO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comandos:\n"
|
||
" validate Validar o ficheiro\n"
|
||
" simplify Simplificar o ficheiro\n"
|
||
" enumerate Listar todos os objetos nomeados\n"
|
||
" preview[OPTIONS] Pré-visualizar o ficheiro\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções de pré-visualização\n"
|
||
" --id=ID Pré-visualiza apenas do objeto identificado\n"
|
||
" --css=FILE Utiliza o estilo do ficheiro CSS\n"
|
||
"\n"
|
||
"Executar várias tarefas em ficheiros GtkBuilder .ui.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:436
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Impossível processar valor para %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Propriedade %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2203
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível carregar o ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2214
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível processar ficheiro: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2244
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgid "Failed to write %s: “%s”\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No .ui file specified\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:40
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear immediately after the
|
||
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "APLICAÇÃO [URI…] - iniciar uma APLICAÇÃO"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciar uma aplicação (especificada pelo seu nome do ficheiro no desktop).\n"
|
||
"Opcionalmente pode ser passado um ou mais URIs como argumentos."
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Erro ao processar as opções de linha de comando: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:90 gtk/tools/gtk-launch.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgid "Try “%s --help” for more information."
|
||
msgstr "Tente \"%s --help\" para mais informação."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: falta o nome da aplicação"
|
||
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é suportado criar AppInfo a partir de id em sistemas operativos não Unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: aplicação %s inexistente"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/tools/gtk-launch.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao iniciar a aplicação: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Falha ao escrever a tabela de hash\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o índice da pasta\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1514 gtk/tools/updateiconcache.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "A cache gerada é inválida.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Impossível renomear %s para %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Impossível renomear %s de volta para %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1658
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Sobrescrever uma cache existente, mesmo que atualizada"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Não verificar a existência de index.theme"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgid "Don’t include image data in the cache"
|
||
msgstr "Não incluir dados de imagem na cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1661
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Incluir dados de imagem na cache"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Desativar resultados extensos"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Validar a cache de ícones existente"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n"
|
||
|
||
#: gtk/tools/updateiconcache.c:1754
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No theme index file in '%s'.\n"
|
||
#| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
|
||
#| "index.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in “%s”.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum ficheiro de índice de tema em \"%s\".\n"
|
||
"Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-"
|
||
"themeindex.\n"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:62
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Créditos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "input method menu"
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:60
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "_Ver todas as aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:66
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Localizar novas aplicações"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:13
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Ocultar %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:30
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Ocultar outras"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Sair de %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:64
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:75
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Recuar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:86
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Selecionar uma cor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:43 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:53
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:80
|
||
msgid "Hexadecimal color or color name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:95
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:114
|
||
msgid "Alpha value"
|
||
msgstr "Valor alfa"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:132
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Saturation"
|
||
msgid "Saturation and value"
|
||
msgstr "Saturação"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:156
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:192
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:238
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:20
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(nenhum)"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:70
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "Procurar…"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:69 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:236
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:94 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:245
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:119 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:254
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:133 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:263
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:161 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:281
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activate"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:175 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Objects"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objetos"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:189 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:299
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:203 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:308
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Recent"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Utilizados recentemente"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:63
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Criar pasta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Localização remota — procura só na pasta atual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:377
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nome da pasta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:403
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Criar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:4
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Selecionar letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:64
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Procurar o nome da letra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:79
|
||
msgid "Filter by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:89
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:95
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:191 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:328
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Antever texto"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:194 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:224
|
||
#| msgctxt "sizegroup mode"
|
||
#| msgid "Horizontal"
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "horizontal"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:274
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Nenhum letra encontrada"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:27
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Formato para:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:51 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:637
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "Tamanho do _papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:86
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Orientação:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:98 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:677
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:109 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:679
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:121 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:678
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:132 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:680
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:28
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Endereço do servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:40
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os endereços do servidor são constituídos por um prefixo e um endereço. "
|
||
"Exemplos:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:66
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Protocolos disponíveis"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:118
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Nenhuns servidores recentes encontrados"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:141
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Servidores recentes"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:221
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Sem resultados encontrados"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:252
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Ligar ao _servidor"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:277
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Insira endereço do servidor…"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:147
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Todas as páginas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:226
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "Página at_ual"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:239
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "Se_leção"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "Pá_ginas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:253 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:266
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n"
|
||
"por ex. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:289
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Cópias"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:304
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Cópia_s:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:327
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Juntar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:338
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Inverter"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:368
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:410
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Dois lados:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:432
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Páginas por _lado:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Ordenação das páginas:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "_Só imprimir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:495
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Todas as folhas"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:496
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Folhas pares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:497
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Folhas ímpares"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:511
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "Esc_ala:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papel"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "_Tipo de papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:593
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "_Origem do papel:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:615
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "_Bandeja de saída:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Or_ientação:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:734
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Detalhes do trabalho"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:749
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "Pri_oridade:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "Informação de _faturação:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:803
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Imprimir o documento"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:816
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Agora"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:830
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "À_s:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:832 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:850 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:852
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a hora da impressão,\n"
|
||
" por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:864
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "_Em espera"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:866 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:867
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:894
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Adicionar página de capa"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:909
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "An_tes:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:930
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "A_pós:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:959
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Trabalho"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:989
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualidade de imagem"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1018
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1047
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finalização"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1076
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Algumas das definições no diálogo estão em conflicto"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:220
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unspecified error"
|
||
msgid "Unspecified error decoding video"
|
||
msgstr "Erro não especificado"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:322 modules/media/gtkffmediafile.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not enough free memory"
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Memória livre insuficiente"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgid "Not a video file"
|
||
msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkffmediafile.c:538
|
||
msgid "Unsupported video codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer status is online, i.e. it is
|
||
#. * ready to print.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:725
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Ligada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:732
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desligada"
|
||
|
||
#. We shouldn't get here because the query omits dormant
|
||
#. * printers by default.
|
||
#. Translators: Printer has been offline for a long time.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:738
|
||
msgid "Dormant"
|
||
msgstr "Adormecida"
|
||
|
||
#. How many document pages to go onto one side of paper.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcloudprint.c:920
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:650
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Páginas por _folha:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1123
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1432
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Utilizador:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1124
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1441
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1163
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho \"%s\""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1171
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1177
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora predefinida de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "É necessária autenticação em %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1426
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domínio:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento \"%s\""
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:1463
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de toner em baixo."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" tem o nível de revelador em baixo."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr ""
|
||
"A impressora \"%s\" tem o nível de pelo menos um tinteiro de cor em baixo."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" tem pelo menos um tinteiro de cor vazio."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" tem a tampa aberta."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" tem o alimentador aberto."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" está com o nível de papel em baixo."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "A impressora \"%s\" está atualmente inacessível."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Existe um problema com a impressora \"%s\"."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2604
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Em pausa ; a rejeitar trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2610
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "A rejeitar trabalhos"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:2651
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4402
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4469
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dois lados"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4403
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipo de papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4404
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Origem do papel"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4405
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4470
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Bandeja de saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4406
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolução"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4407
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4416
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4418
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margem longa (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4420
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margem curta (invertido)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4422
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4424
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4432
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Seleção automática"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4426
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4428
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4430
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4434
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predefinição da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4436
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Embutir só fontes GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4438
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4440
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converter para PS nível 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4442
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4451
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Miscelânea"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4478
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Um lado"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4480
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Margem longa (padrão)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4482
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Margem curta (invertido)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4485
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Caixa superior"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4487
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Caixa do meio"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4489
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Caixa inferior"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4491
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Caixa lateral"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4493
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Caixa esquerda"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4495
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Caixa direita"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4497
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Caixa central"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4499
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Caixa traseira"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4501
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Caixa para cima"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4503
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Caixa para baixo"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4505
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Caixa de grande capacidade"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4527
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Pilha %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4531
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Caixa de correio %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4535
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Minha caixa de correio"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:4539
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Tabuleiro %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5016
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predefinição da impressora"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Urgente"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevada"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5460
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5490
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Prioridade do trabalho"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5501
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Informação de faturação"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5525
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5526
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Classificada"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5527
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Confidencial"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5528
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Secreta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5529
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5530
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Altamente secreta"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5531
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sem classificação"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5543
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por folha"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5560
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Ordem das páginas"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5602
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5617
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Após"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5637
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5648
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Imprimir à hora"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "%sx%s personalizado"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5806
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Perfil da impressora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendcups.c:5813
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Indisponível"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:234
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:511
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Imprimir para ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:637
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:710
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ficheiro"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendfile.c:720
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "_Formato de saída"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:377
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Imprimir para a LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:406
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Páginas por folha"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintbackendlpr.c:413
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Linha de comando"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Gestão de cor indisponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:287
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Nenhum perfil disponível"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Perfil não especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
#~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOME"
|
||
|
||
#~ msgid "X display to use"
|
||
#~ msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||
#~ msgstr "ECRÃ"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a ativar"
|
||
|
||
#~ msgid "FLAGS"
|
||
#~ msgstr "PARÂMETROS"
|
||
|
||
#~ msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desativar"
|
||
|
||
#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
|
||
#~ msgstr "Perfil de núcleo 3.2 não disponível na implementação EGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Not implemented on OS X"
|
||
#~ msgstr "Não implementado no OS X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
|
||
#~ "not available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A extensão WGL_ARB_create_context extension necessária para criar perfis "
|
||
#~ "de núcleo não está disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
#~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte a tablets"
|
||
|
||
#~ msgid "Same as --no-wintab"
|
||
#~ msgstr "O mesmo que --no-wintab"
|
||
|
||
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
#~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [predefinição]"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
#~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit"
|
||
|
||
#~ msgid "COLORS"
|
||
#~ msgstr "CORES"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %s"
|
||
#~ msgstr "A abrir %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Toggles the cell"
|
||
#~ msgstr "Alterna a célula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Expand or contract"
|
||
#~ msgstr "Expandir ou contrair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Activate"
|
||
#~ msgstr "Ativar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Expande ou contrai na vista de árvore a linha que contém esta célula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
#~ msgstr "Cria um widget em que o conteúdo da célula pode ser editado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Activates the cell"
|
||
#~ msgstr "Ativa a célula"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Press"
|
||
#~ msgstr "Premir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Presses the combobox"
|
||
#~ msgstr "Prime a caixa de combinação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Bold"
|
||
#~ msgstr "_Negrito"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_CD-ROM"
|
||
#~ msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Fechar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Questão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Execute"
|
||
#~ msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "_Localizar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Find and _Replace"
|
||
#~ msgstr "Localizar e _substituir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Floppy"
|
||
#~ msgstr "_Disquete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Ecrã completo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Bottom"
|
||
#~ msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_First"
|
||
#~ msgstr "_Primeiro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Last"
|
||
#~ msgstr "Ú_ltimo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Top"
|
||
#~ msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Recuar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Abaixo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_Acima"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "_Disco rígido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Home"
|
||
#~ msgstr "_Pasta pessoal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "Aumentar a indentação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Jump to"
|
||
#~ msgstr "_Ir para"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Center"
|
||
#~ msgstr "_Centrar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Preencher"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Sair do ecrã completo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Forward"
|
||
#~ msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Next"
|
||
#~ msgstr "_Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "P_ause"
|
||
#~ msgstr "P_ausar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Reproduzir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label, media"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Network"
|
||
#~ msgstr "_Rede"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "Co_lar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Print Pre_view"
|
||
#~ msgstr "Ante_ver impressão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Properties"
|
||
#~ msgstr "_Propriedades"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Refresh"
|
||
#~ msgstr "Atualiza_r"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Gravar _como"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Ascending"
|
||
#~ msgstr "_Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Descending"
|
||
#~ msgstr "_Descendente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Verificação _ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Ra_surado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Underline"
|
||
#~ msgstr "S_ublinhado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "Diminuir a indentação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Normal Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho _normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Best _Fit"
|
||
#~ msgstr "_Melhor tamanho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "_Reduzir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Pops up the slider"
|
||
#~ msgstr "Abre a barra de rolamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action description"
|
||
#~ msgid "Dismisses the slider"
|
||
#~ msgstr "Fecha a barra de rolamento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Abrir balão"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Action name"
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Fechar balão"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
#~ msgstr "Mostra indicação visual de progresso"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
#~ "lightness of that color using the inner triangle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione no anel exterior a cor que deseja. Selecione a luminosidade "
|
||
#~ "dessa cor utilizando o triângulo interno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to "
|
||
#~ "select that color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para "
|
||
#~ "a selecionar."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hue:"
|
||
#~ msgstr "_Matiz:"
|
||
|
||
#~ msgid "Position on the color wheel."
|
||
#~ msgstr "Posição na roda de cor."
|
||
|
||
#~ msgid "S_aturation:"
|
||
#~ msgstr "S_aturação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity of the color."
|
||
#~ msgstr "Intensidade da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Value:"
|
||
#~ msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness of the color."
|
||
#~ msgstr "Brilho da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of red light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of green light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
#~ msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Op_acity:"
|
||
#~ msgstr "Op_acidade:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency of the color."
|
||
#~ msgstr "Transparência da cor."
|
||
|
||
#~ msgid "Color _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome da cor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color "
|
||
#~ "name such as “orange” in this entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente "
|
||
#~ "um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
|
||
|
||
#~ msgid "_Palette:"
|
||
#~ msgstr "_Paleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Wheel"
|
||
#~ msgstr "Roda de cores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
|
||
#~ "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor anteriormente selecionada, por comparação com a cor agora "
|
||
#~ "selecionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou "
|
||
#~ "selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
|
||
#~ "lado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to "
|
||
#~ "save it for use in the future."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor que selecionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta "
|
||
#~ "para a gravar para futuras utilizações."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The previously-selected color, for comparison to the color you’re "
|
||
#~ "selecting now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A cor anteriormente selecionada, para comparar com a cor agora "
|
||
#~ "selecionada."
|
||
|
||
#~ msgid "The color you’ve chosen."
|
||
#~ msgstr "A cor que selecionou."
|
||
|
||
#~ msgid "_Save color here"
|
||
#~ msgstr "_Gravar cor aqui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
|
||
#~ "entry, drag a color swatch here or right-click it and select “Save color "
|
||
#~ "here.”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar "
|
||
#~ "esta entrada, arraste uma cor aqui ou faça clique direito sobre a cor e "
|
||
#~ "selecione \"Gravar cor aqui.\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de cor"
|
||
|
||
#~ msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
#~ msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Estilo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Si_ze:"
|
||
#~ msgstr "_Tamanho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview:"
|
||
#~ msgstr "_Antever:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Seleção de letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Number format"
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "C_onnect"
|
||
#~ msgstr "_Ligar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Discard"
|
||
#~ msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Desligar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Index"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Information"
|
||
#~ msgstr "_Informação"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_No"
|
||
#~ msgstr "_Não"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse landscape"
|
||
#~ msgstr "Paisagem invertida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Reverse portrait"
|
||
#~ msgstr "Retrato invertido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "Page Set_up"
|
||
#~ msgstr "Config_urar página"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Color"
|
||
#~ msgstr "_Cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Font"
|
||
#~ msgstr "_Letra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Undelete"
|
||
#~ msgstr "Rec_uperar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Stock label"
|
||
#~ msgid "_Yes"
|
||
#~ msgstr "_Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Início de etiqueta \"%s\" inesperado na linha %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
#~ msgstr "Dados de carácter inesperados na linha %d, carácter %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "C_redits"
|
||
#~ msgstr "C_réditos"
|
||
|
||
#~ msgid "_License"
|
||
#~ msgstr "_Licença"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork by"
|
||
#~ msgstr "Arte gráfica por"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget association"
|
||
#~ msgstr "Esquecer a associação"
|
||
|
||
#~ msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propriedade de pacote %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
#~ msgstr "Propriedade de célula %s::%s não encontrada\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "year measurement template"
|
||
#~ msgid "2000"
|
||
#~ msgstr "2000"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Scarlet Red"
|
||
#~ msgstr "Vermelho Scarlet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Butter"
|
||
#~ msgstr "Manteiga claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Manteiga"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Sky Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul celeste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Chumbo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate claro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate escuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumínio claro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumínio 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
|
||
#~ msgstr "Alumínio escuro 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Light Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumínio claro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumínio 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
|
||
#~ msgstr "Alumínio escuro 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Darker Gray"
|
||
#~ msgstr "Cinzento mais escuro"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Medium Gray"
|
||
#~ msgstr "Cinzento médio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color name"
|
||
#~ msgid "Lighter Gray"
|
||
#~ msgstr "Cinzento mais claro"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color"
|
||
#~ msgstr "Cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a custom color"
|
||
#~ msgstr "Criar uma cor personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Plane"
|
||
#~ msgstr "Plano da cor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Hue"
|
||
#~ msgstr "Matiz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Color channel"
|
||
#~ msgid "Alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a File"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Other…"
|
||
#~ msgstr "Outro…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
#~ "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file "
|
||
#~ "first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. "
|
||
#~ "Tente utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o "
|
||
#~ "ficheiro."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter location"
|
||
#~ msgstr "Insira a localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
#~ msgstr "Impossível ir para a pasta por não ser local"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start the search process"
|
||
#~ msgstr "Impossível iniciar o processo de procura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
#~ "Please make sure it is running."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. "
|
||
#~ "Certifique-se de que este se encontra em execução."
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Application menu"
|
||
#~ msgstr "Menu da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não existe no tema %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load icon"
|
||
#~ msgstr "Falha ao carregar o ícone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Simple"
|
||
#~ msgstr "Simples"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "System (%s)"
|
||
#~ msgstr "Sistema (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Questão"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erro"
|
||
|
||
#~ msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
#~ msgstr "Carregar módulos GTK+ adicionais"
|
||
|
||
#~ msgid "MODULES"
|
||
#~ msgstr "MÓDULOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
||
#~ msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a ativar"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
#~ msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desativar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open display: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir o ecrã: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Opções GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Show GTK+ Options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar as opções GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "File System Root"
|
||
#~ msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Ligar ao servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to a network server address"
|
||
#~ msgstr "Ligar-se a um endereço de servidor de email"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename…"
|
||
#~ msgstr "Renomear…"
|
||
|
||
#~ msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum item encontrado para o URI \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled filter"
|
||
#~ msgstr "Filtro sem título"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Location"
|
||
#~ msgstr "Copiar a _localização"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove From List"
|
||
#~ msgstr "_Remover da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Private Resources"
|
||
#~ msgstr "Mostrar os recursos _privados"
|
||
|
||
#~ msgid "No items found"
|
||
#~ msgstr "Nenhum item encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown item"
|
||
#~ msgstr "Item desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "_%d. %s"
|
||
#~ msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "recent menu label"
|
||
#~ msgid "%d. %s"
|
||
#~ msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "LIG"
|
||
|
||
#~ msgctxt "switch"
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "DES"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar reordenar %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma função de reordenação encontrada para o formato %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
#~ msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
#~ msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
#~ msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
#~ msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida."
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas."
|
||
|
||
#~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
#~ msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elemento mais externo no texto tem de ser <text_view_markup> e não <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
#~ msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
#~ msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento <text> antes de um elemento <tags>"
|
||
|
||
#~ msgid "Serialized data is malformed"
|
||
#~ msgstr "Dados serializados estão mal formados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialized data is malformed. First section isn't "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é "
|
||
#~ "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#~ msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
#~ msgstr "_Embebido esquerda-para-direita (LRE)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
#~ msgstr "E_mbebido direita-para-esquerda (RLE)"
|
||
|
||
#~ msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
#~ msgstr "S_obreposição esquerda-para-direita (LRO)"
|
||
|
||
#~ msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
#~ msgstr "Sobreposição direita-para-es_querda (RLO)"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
#~ msgstr "Mostrar formatação direcional (_PDF)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
#~ msgstr "Largura de espaçamento zero (_ZWS)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
#~ msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
#~ msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusts the volume"
|
||
#~ msgstr "Ajusta o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Sempre no topo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Widget"
|
||
#~ msgstr "Widget predefinido"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip area"
|
||
#~ msgstr "Cortar área"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible description"
|
||
#~ msgstr "Descrição acessível"
|
||
|
||
#~ msgctxt "type name"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapeamento de atributos"
|
||
|
||
#~ msgid "%p (%s)"
|
||
#~ msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "property name"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
#~ msgstr "Definida em %p (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "inverted"
|
||
#~ msgstr "invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional, inverted"
|
||
#~ msgstr "bidirecional, invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "bidirectional"
|
||
#~ msgstr "bidirecional"
|
||
|
||
#~ msgid "Binding:"
|
||
#~ msgstr "Associação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting:"
|
||
#~ msgstr "Definição:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletor"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sim"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Sinal"
|
||
|
||
#~ msgid "Connected"
|
||
#~ msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ignorar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
#~ msgstr "A definição está no código de GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not settable at runtime.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não pode ser definido durante a execução.\n"
|
||
#~ "Use GDK_GL=always ou GDK_GL=disable ao invés"
|
||
|
||
#~ msgid "Similar"
|
||
#~ msgstr "Similar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pixel Cache"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cache de pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Widget Resizes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar redimensionamentos de widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "When needed"
|
||
#~ msgstr "Quando necessário"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Surfaces"
|
||
#~ msgstr "Programa Surfaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensão retângulo de textura"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
#~ msgstr "Rastrear emissões de sinal neste objeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear log"
|
||
#~ msgstr "Limpar registo"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletor CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Gestures"
|
||
#~ msgstr "Gestos"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Name"
|
||
#~ msgstr "Nome da cor"
|
||
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Family"
|
||
#~ msgstr "Família da letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Down Path"
|
||
#~ msgstr "Caminho abaixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Up Path"
|
||
#~ msgstr "Caminho acima"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "smb://"
|
||
#~ msgstr "smb://"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of print"
|
||
#~ msgstr "Hora da impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
#~ msgstr "Selecione que tipos de documentos são mostrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns volume up or down"
|
||
#~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Increases the volume"
|
||
#~ msgstr "Aumenta o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume Down"
|
||
#~ msgstr "Reduzir o volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Decreases the volume"
|
||
#~ msgstr "Reduz o volume"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Amharic (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Broadway"
|
||
#~ msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Cedilla"
|
||
#~ msgstr "Cedilha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input menthod menu"
|
||
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Cirílico (transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
#~ msgstr "Inuktitut (transliterado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "IPA"
|
||
#~ msgstr "IPA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Multipress"
|
||
#~ msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
#~ msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
#~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita (VIQR)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "input method menu"
|
||
#~ msgid "X Input Method"
|
||
#~ msgstr "Método de introdução X"
|
||
|
||
#~ msgid "printer offline"
|
||
#~ msgstr "impressora desligada"
|
||
|
||
#~ msgid "ready to print"
|
||
#~ msgstr "preparada para imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "processing job"
|
||
#~ msgstr "a processar trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "paused"
|
||
#~ msgstr "pausada"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "test-output.%s"
|
||
#~ msgstr "resultado-de-teste.%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Print to Test Printer"
|
||
#~ msgstr "Imprimir para testar impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog-question-symbolic"
|
||
#~ msgstr "diálogo-pergunta-simbólico"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
|
||
#~ msgstr "SFTP (Protocolo de Transferência de Ficheiros Seguro)"
|