gtk2/po/ne.po
Pawan Chitrakar 6aaf568c31 updated Nepali Translation
2005-05-10  Pawan Chitrakar  <pawan@nplinux.org>

	* ne.po: updated Nepali Translation
2005-05-10 06:31:05 +00:00

2253 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-22 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-09 16:43+0545\n"
"Last-Translator: Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "फाईल '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "प्रतिविम्ब फाईल '%s' मा तथ्याङ्क छैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "चित्रलेख '%s' भर्न असफल : कारण थाहा भएन, सायद खराब चित्रलेख होला"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "रङ्गचित्र '%s' भर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र खराब होला"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "चित्र भर्ने तरिका भर्न असफल : %s: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीके संस्करणबाट होला?"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' किसिमको चित्रले सहयोग गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s'फाइलका लागि प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप चिन्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "नचिनिने प्रतिविम्ब फाइल-प्रारुप"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "प्रतिविम्ब '%s' भर्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "प्रतिविम्ब फाइलमा लेख्दा गल्ती: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "प्रतिविम्ब प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "प्रतिविम्व-चित्र प्रशोधन क्रममा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr "चित्र लेखिरहँदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क भण्डारण नभएको हुनसक्छ: %s"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "अस्थायी स्मृतिमामा चित्र भण्डारण गर् अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि: चित्र भर्ने मोड्युल '%s' चित्र लोड गर्न असफल भयो, तर असफलको कारण दिएन।"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "चित्रको शीर्षक खराब"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "अज्ञात प्रारुप-चित्र"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u बाईटको चित्र अस्थायी स्मृति विभाजन गर्न असफल"
msgstr[1] "%u बाईटसको चित्र अस्थायी स्मृति बिभाजन गर्न असफल"
# msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल "
# msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरु छुट्याउन असफल "
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अनपेक्षित छविचित्र टुक्रा भेटियो"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन प्रकार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कन लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा"
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ए एन आई छविको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "विटनक्सा छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "बीएमपी छविसँग असहयोगिक शिर्षक आकार छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "बि एम पि फाइल संग्रह गर्न को लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
msgid "The BMP image format"
msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "जीआइएफ पढ्न असफल: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "जीआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ (सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ?)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "रेसाको अतिबहन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "जिआईएफ छवि भर्नेले यो छवि बुझ्नसकेन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "खराब संकेतको सामना"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइलमा गोलाकार तालिकाको प्रविष्टि "
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "जीआइएफ चित्र खराब छ (गलत LZW संपीडन)"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "जीआइएफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "जीआइएफ फाइलको ढाँचाको पाठ-रुप %s ले सहयोग गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr "जीआइएफ चित्रमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यसभित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-नक्सा छैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "जी आइ एफ चित्र छाँटिए छ वा अपुरो छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
msgid "The GIF image format"
msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr " छविचित्रको चौडाई शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "छविचित्रको लम्बाई शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "संपीडक छविचित्रहरु मान्य छैनन् "
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "अमान्य छविचित्रको किसिम"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "आइसीओको रुपमा भण्डारण गर्न चित्र धेरै ठूलो भयो"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "कर्सरको तात्कालीक स्थान चित्रभन्दा बाहिर छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ "
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
msgid "The ICO image format"
msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता, स्मृतिक्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
#, c-format
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
msgid "The JPEG image format"
msgstr "जेपेज चित्रको आकृति"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "शीर्षकका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "अस्थायी विषयविस्तुको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन नसक्नु"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको"
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
msgid "The PCX image format"
msgstr "पि सि एक्स' चित्रको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "पि एन जी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट अमान्य छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "परिवर्तित पि एन जी संग चौडाई र लम्बाई शून्य छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "परिवर्तित पि एन जी को प्रति-प्रसारण मार्ग विट आठ होईन"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "पि एन जि परिवर्तन भयो आर जि बि वा आर जि बि ए होइन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "पि एन जी छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "पि एन जी फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr "%ld छवि बाट %ld भण्डार गर्न अपर्याप्त स्मृती छ; स्मृती प्रयोग घटाउनको लागी केहि अनुरोधपत्रहरू निकाल्न कोशोश गर्नुहोला।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि: %s"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राको लागि कुन्जहरू कम्तीमा १ र बढीमा ७९ वर्ण सम्म हुनुपर्छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राहरूको लागी कुन्जहरू आस्की वर्ण हुनुपर्छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "पि एन जि पाठ टुक्रा %s को लागी मान ISO-8859-1 संकेतनमा परिवर्तन गर्न सकिन्दैन।"
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "पी एम एम लोडरले पूर्णसंख्या पाउने अपेक्षा गर्यो, तर पाइएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक बाइट छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "पी एन एम फाइल परिचित पी एन एम उप-ढाँचामा छैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "पी एन एम फाइलसँग चौडाई शून्य भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "पी एन एम फाइलसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा छवि छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिकतम र‌‌ङ्गको मान शून्य छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "कच्चा पि एन एम छविको प्रकार अमान्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "पि एन एम छवि ढाँचा अमान्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "पि एन एम छवि लोडरले यो पि एन एम उप-ढाँचालाई सहयोग गर्दैन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ।"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "पि एन एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "पि एन एम सामाग्री बनावट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "पि एन एम छवि तथ्याङ्कको अप्रत्यासित अन्त्य"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "पि एन एम फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम छवि ढाँचा परिवार"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "आर ए एस छविमा नक्कली शीर्षक तथ्याङ्क छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकारको आर ए एस छवि"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr ""
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृतिक्षमता अपुग"
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "सन चित्रको ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती डाटाको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन:निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "नयाँ पिक्सबफ निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "रङ्गचित्रको बनावट निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित विटगहिराइ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "टि जि ए शिर्षक स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "टि जि ए छवि प्रकारले समर्थन गरेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "टि जि ए प्रसंग बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
msgid "Excess data in file"
msgstr "फाइलमा अत्याधिक तथ्यांक"
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
msgid "The Targa image format"
msgstr "टार्गा छविकोोढाँचाि"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "छविको चौडाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "छविको उचाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "टीआईएफएफ छविको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "टीआईएफएफ छविको आयाम ज्यादै ठूलो छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "टीआईएफएफ फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "आर जी बी तथ्याङ टिफ फाईलबाट लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "टिफ बन्द गर्ने कार्य असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "टि आइ एफ एफ छवि लोड गर्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
msgid "The TIFF image format"
msgstr "टि आइ एफ एफ छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "छविको उचाइ शून्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "छवि लोड अपुग स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "बाँकी भाग भण्डारण भएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "डब्लु बी एम पी छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "अमान्य एक्स बी एम फाइल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "एक्स बी एम छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "एक्स बी एम छवि भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
msgid "The XBM image format"
msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
msgid "No XPM header found"
msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "अमान्य एक्स पि एम शीर्षक"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको चौढाइ <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको उचाइ <= 0"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल वर्ण संख्या अमान्य छ"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "एक्स पी एम फाइलमा रङ्गको संख्या अमान्य"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "एक्स पि एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "एक्स पी एम रङ्गछवि पढ्न सकिएन"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "एक्स पी एम छवि लोड गर्ने क्रममा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल"
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
msgid "The XPM image format"
msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:115
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रम तह"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:116
msgid "CLASS"
msgstr "तह"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:118
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रमको नाम"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: ../gdk/gdk.c:119
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:121
msgid "X display to use"
msgstr "प्रयोगको लागी एक्स प्रदर्शन"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: ../gdk/gdk.c:122
msgid "DISPLAY"
msgstr "प्रदर्शन"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:124
msgid "X screen to use"
msgstr "प्रयोगको लागी एक्स पर्दा"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: ../gdk/gdk.c:125
msgid "SCREEN"
msgstr "पर्दा"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:128
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "मिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
msgid "FLAGS"
msgstr "झण्डा"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:131
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "नमिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr ""
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ट्याबलेट सहयोगको लागी विनट्याब ए पि आई प्रयोग नगर्नुहोला"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr ""
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "विनट्याब ए पि आइ [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोला"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "रङदानिको आकार ८ विट शैलिमा छ"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
msgid "COLORS"
msgstr "रंगहरू"
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "एक्स कल समक्रमित बनाउनुहोला"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
msgid "License"
msgstr "अनुमतीपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
msgid "The license of the program"
msgstr "कार्यक्रमको अनुमतीपत्र"
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेयहरु"
#. Add the license button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
msgid "_License"
msgstr "अनुमतीपत्र"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s बारेमा"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयहरु"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
msgid "Written by"
msgstr "लेखक"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
msgid "Documented by"
msgstr "संकलक"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
msgid "Translated by"
msgstr "अनुवादक"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
msgid "Artwork by"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
msgid "Shift"
msgstr "बदल्नुस्"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
msgid "Ctrl"
msgstr "कन्ट्रोल"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
msgid "Alt"
msgstr "अल्टर"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:704
msgid "calendar:MY"
msgstr "पात्रो:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:718
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0"
#. do not translate the part before the |
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "प्रगति बार तह|%d %%"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:575
msgid "Pick a Color"
msgstr "रङ्ग छान"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "अमान्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:563
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr "तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो रंगीन ब्रस खिच।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:960
msgid "_Save color here"
msgstr "_रङ्ग यहाँ भण्डार गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1165
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\""
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1922
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत छान।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कुनै ठाउँमा क्लिक गर।"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
msgid "_Hue:"
msgstr "_गाढा रङ्ग:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगदानीको स्थिति"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
msgid "_Saturation:"
msgstr "_संशोषण:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" "
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
msgid "_Value:"
msgstr "_मान:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रङ्गको चमक"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
msgid "_Red:"
msgstr "_रातो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
msgid "_Green:"
msgstr "_हरियो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967
msgid "_Blue:"
msgstr "_निलो:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकाशको मात्रा"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
msgid "_Opacity:"
msgstr "_धमिलोपन:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979 ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रङ्गको पारदर्शकता"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
msgid "Color _Name:"
msgstr "रङ्ग _नाम:"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2012
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै "
"'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्रयोग गर्न सक्नुहन्छ"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2031
msgid "_Palette"
msgstr "_रङ्गदानी"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:2063
msgid "Color Wheel"
msgstr "रङ्गको चक्र"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Color Selection"
msgstr "रङ्ग छनोट"
#: ../gtk/gtkentry.c:4511 ../gtk/gtktextview.c:7030
msgid "Select _All"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#: ../gtk/gtkentry.c:4521 ../gtk/gtktextview.c:7040
msgid "Input _Methods"
msgstr "निवेश गर्ने _तरिका"
#: ../gtk/gtkentry.c:4532 ../gtk/gtktextview.c:7051
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "युनीकोड नियन्त्रण वर्ण _घुसाउ"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "अमान्य फाइलनाम: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
msgid "Select A File"
msgstr "फाइल छनौट गर"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
#: ../gtk/gtkpathbar.c:996
msgid "Home"
msgstr "घर"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
#: ../gtk/gtkpathbar.c:998
msgid "Desktop"
msgstr "मंडला"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
msgid "(None)"
msgstr "(कोही छैन)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "फाइलको बारेमा सुचना पुन: प्रप्त गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "पृष्ठचिन्ह हटाउन सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर सृजना गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
msgid "Invalid file name"
msgstr "अबैध फाइल नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
#, c-format
msgid "Could not get information about '%s': %s"
msgstr "'%s' को बारेमा सुचना पाउँन सकेन: %s"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2206
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा चालु फोल्डर थप गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डरहरू थप गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2289
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "पृष्ठचिन्ह '%s' हटाउनुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
msgid "Remove"
msgstr "हटाऊ"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2944
msgid "Rename..."
msgstr "पुन: नामाकरण..."
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3067
msgid "Shortcuts"
msgstr "सरलबिधिहरू"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3121
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3177 ../gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Add"
msgstr "_थप्नुस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3184
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डर थप गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3189 ../gtk/gtkstock.c:395
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाउनुस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3196
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "छानिएका पृष्ठचिन्ह हटाउनुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3299
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा थप्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
msgid "Open _Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोस"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3321
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3445 ../gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "फाइलहरू"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3476
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3514
msgid "Modified"
msgstr "सुधारिएको"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3546
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला"
#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3582
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "फोल्डर बनाउनुस्"
#. Name entry
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "_Name:"
msgstr "_नाम:"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "_अरु फोल्डरहरूको लागी ब्राउज गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
msgid "Save in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
msgid "Create in _folder:"
msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डरलाई परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो स्थानिय होइन।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5454
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5918
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6211
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम लेख"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6253
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d बाईट"
msgstr[1] "%d बाईट्स"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6255
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6257
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f M"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6259
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f G"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6311
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6313
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6324
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
msgid "Cannot change folder"
msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
msgid "The folder you specified is an invalid path."
msgstr "तपाईले उल्लेख गर्नु भएको फोल्डर अमान्य बाटो हो।"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
#, c-format
msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
msgid "Could not select item"
msgstr "वस्तु छान्न सकेन"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान खोल्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
msgid "Save in Location"
msgstr "स्थानमा भण्डारण गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "फोल्डरहरू"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "फाइलहरू"
# c-format
#: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "पढ्न नमिल्ने फोल्डर: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:989
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) र यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।\n"
"के पक्का तपाई त्यो छान्न चाहानुहुन्छ?"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
msgid "_New Folder"
msgstr "_नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
msgid "De_lete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
msgid "_Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
#, c-format
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समावेश छन् जो फाइलनामका लागि अनुमती छैन।"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
msgid "New Folder"
msgstr "_नयाँ फोल्डर"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
msgid "_Folder name:"
msgstr "_फोल्डरको नाम:"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
msgid "C_reate"
msgstr "बनाउनुस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "फाइल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "फाइल \"%s\" साँच्चै नै हटाउन हुन्छ ? "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
msgid "Delete File"
msgstr "फाइल मेट्नुहोला"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "फाइल नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समाबेश छन् जो फाइलनाममा अनुमती छैन।"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फाईललाई \"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n"
"%s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
msgid "Rename File"
msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
msgid "_Rename"
msgstr "_पुनर्नामाकरण"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
msgid "_Selection: "
msgstr "छनोट: "
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
msgid "Name too long"
msgstr "धेरै लामो नाम"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "फाइलनाम परिवर्तन गर्न सकिएन"
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
msgid "(Empty)"
msgstr "(खालि)"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:446 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:638
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' को लागी सूचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:507 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:587 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्ट गर्न सहयोग गरेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:595
msgid "Filesystem"
msgstr "फाइल पद्धति"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:752
#, c-format
msgid "Could not get a stock icon for %s"
msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:847
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
"Please use a different name."
msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुहोला।"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
#, c-format
msgid "Writing %s failed: %s"
msgstr "लेख्ने %s असफल: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
#, c-format
msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
#, c-format
msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा अवस्थित छैन"
#: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
#, c-format
msgid "Error getting information for '/': %s"
msgstr "'/' को लागी सुचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
#, c-format
msgid "Network Drive (%s)"
msgstr "सञ्जाल ड्राईभ (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed: %s"
msgstr "पुस्तकचिन्ह संग्रह गर्ने क्रममा असफल: %s"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
msgid "Pick a Font"
msgstr "लिपि छान्नुहोस्"
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
msgid "Sans 12"
msgstr "सान्स १२"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
msgid "Font"
msgstr "लिपी"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../gtk/gtkfontsel.c:74
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:361
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:367
msgid "_Style:"
msgstr "शैली:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:373
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार:"
#. create the text entry widget
#: ../gtk/gtkfontsel.c:549
msgid "_Preview:"
msgstr "पुनरावलोकन:"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
msgid "Font Selection"
msgstr "लिपि छनोट"
#: ../gtk/gtkgamma.c:401
msgid "Gamma"
msgstr "गामा"
#: ../gtk/gtkgamma.c:411
msgid "_Gamma value"
msgstr "_गामा मान"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको त्रुटि: %s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' चिन्ह पत्तालागेन।\n"
"'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n"
"संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n"
" \t%s"
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन"
#: ../gtk/gtkimmodule.c:427
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
msgid "Input"
msgstr "निवेश"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
msgid "No extended input devices"
msgstr "निवेश साधनहरु फराकिलो नभएको"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
msgid "_Device:"
msgstr "साधन:"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
msgid "Disabled"
msgstr "अशक्त पारिएको छ"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
msgid "Window"
msgstr "विण्डो"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
msgid "_Mode: "
msgstr "_शैली: "
# The axis listbox
#. The axis listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
msgid "_Axes"
msgstr "_एक्सेस"
#. Keys listbox
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
msgid "_Keys"
msgstr "कुन्जहरू"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "X"
msgstr "एक्स"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "Y"
msgstr "वाई"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Pressure"
msgstr "चाप"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "X Tilt"
msgstr "ढल्किएको एक्स"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
msgid "Y Tilt"
msgstr "ढल्किएको वाई"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
msgid "Wheel"
msgstr "पाङ्ग्रा"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
msgid "none"
msgstr "केही छैन"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
msgid "(disabled)"
msgstr "(अशक्त पारिएको छ)"
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
msgid "(unknown)"
msgstr "(अपरिचित)"
#. and clear button
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
msgid "clear"
msgstr "सफा"
#: ../gtk/gtklabel.c:3935
msgid "Select All"
msgstr "सबै छान्नुस्"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:398
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "थप जि टि के + मोड्युलहरू लोड गर्नुहोला"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:399
msgid "MODULES"
msgstr "मोड्युलहरू"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:401
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सबै चेतावनी घातक बनाउ"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:404
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr ""
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:407
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: ../gtk/gtkmain.c:482
msgid "default:LTR"
msgstr "पूर्वनिर्धारित :एल टि आर "
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "GTK+ Options"
msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु"
#: ../gtk/gtkmain.c:565
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु देखउ"
#: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5066
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "%u पृष्ठ"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ।"
#: ../gtk/gtkrc.c:2400
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन"
#: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन"
#: ../gtk/gtkrc.c:3480
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:308
msgid "Information"
msgstr "सुचना"
#: ../gtk/gtkstock.c:309
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../gtk/gtkstock.c:310
msgid "Error"
msgstr "गल्ती"
#: ../gtk/gtkstock.c:311
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:316
msgid "_About"
msgstr "_बारेमा"
#: ../gtk/gtkstock.c:318
msgid "_Apply"
msgstr "प्रयोग गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Bold"
msgstr "_गाढा"
#: ../gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Cancel"
msgstr "खारेजी"
#: ../gtk/gtkstock.c:321
msgid "_CD-Rom"
msgstr "सी डी-रोम"
#: ../gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Clear"
msgstr "सफा"
#: ../gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Convert"
msgstr "_बद्लनुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Copy"
msgstr "_प्रतिलिपि"
#: ../gtk/gtkstock.c:326
msgid "Cu_t"
msgstr "_काट्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Execute"
msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Edit"
msgstr "-सम्पादन गर"
#: ../gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Find"
msgstr "_खोज्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:331
msgid "Find and _Replace"
msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Floppy"
msgstr "_फ्लपी"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:334
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Bottom"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:336
#, fuzzy
msgid "Navigation|_First"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु पहिलो"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:338
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Last"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु अन्तिम"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:340
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Top"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु माथि"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:342
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Back"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु पछाडि॒"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:344
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Down"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु तल"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:346
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Forward"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु अगाडि॒"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:348
#, fuzzy
msgid "Navigation|_Up"
msgstr "दिशा पत्तालागाउनु माथि"
#: ../gtk/gtkstock.c:349
msgid "_Harddisk"
msgstr "_हार्डडिस्क"
#: ../gtk/gtkstock.c:350
msgid "_Help"
msgstr "सहायता"
#: ../gtk/gtkstock.c:351
msgid "_Home"
msgstr "घर"
#: ../gtk/gtkstock.c:352
msgid "Increase Indent"
msgstr "बड्दो इन्डेण्ट"
#: ../gtk/gtkstock.c:353
msgid "Decrease Indent"
msgstr "घट्दो इन्डेण्ट"
#: ../gtk/gtkstock.c:354
msgid "_Index"
msgstr "_सूची"
#: ../gtk/gtkstock.c:355
msgid "_Italic"
msgstr "_छड्के"
#: ../gtk/gtkstock.c:356
msgid "_Jump to"
msgstr "_मा उफ्र"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:358
msgid "Justify|_Center"
msgstr "बिचमा समरेखन गर्नुहोला"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:360
msgid "Justify|_Fill"
msgstr "भर्नु समरेखन गर्नुहोला"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:362
msgid "Justify|_Left"
msgstr "देब्रे समरेखन गर्नुहोला"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:364
msgid "Justify|_Right"
msgstr "दाहिने समरेखन गर्नुहोला"
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:367
msgid "Media|_Forward"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:369
msgid "Media|_Next"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:371
msgid "Media|P_ause"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:373
msgid "Media|_Play"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:375
msgid "Media|Pre_vious"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:377
msgid "Media|_Record"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:379
msgid "Media|R_ewind"
msgstr ""
#. translators, strip the prefix up to and including the first |
#: ../gtk/gtkstock.c:381
msgid "Media|_Stop"
msgstr ""
#: ../gtk/gtkstock.c:382
msgid "_Network"
msgstr "_सञ्जाल"
#: ../gtk/gtkstock.c:383
msgid "_New"
msgstr "_नयाँ"
#: ../gtk/gtkstock.c:384
msgid "_No"
msgstr "_होइन"
#: ../gtk/gtkstock.c:385
msgid "_OK"
msgstr "ठीक छ"
#: ../gtk/gtkstock.c:386
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नु"
#: ../gtk/gtkstock.c:387
msgid "_Paste"
msgstr "_टाँस"
#: ../gtk/gtkstock.c:388
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/gtkstock.c:389
msgid "_Print"
msgstr "_टंकण"
#: ../gtk/gtkstock.c:390
msgid "Print Pre_view"
msgstr "टंकणको पुनरावलोकन"
#: ../gtk/gtkstock.c:391
msgid "_Properties"
msgstr "_गुण"
#: ../gtk/gtkstock.c:392
msgid "_Quit"
msgstr "_अन्त्य"
#: ../gtk/gtkstock.c:393
msgid "_Redo"
msgstr "फेरि गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:394
msgid "_Refresh"
msgstr "_पुनर्ताजगीकरण"
#: ../gtk/gtkstock.c:396
msgid "_Revert"
msgstr "_फर्काउनु"
#: ../gtk/gtkstock.c:397
msgid "_Save"
msgstr "भण्डारण गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:398
msgid "Save _As"
msgstr "...नाममा भण्डारण गर्नुस्"
#: ../gtk/gtkstock.c:399
msgid "_Color"
msgstr "_रङ्ग"
#: ../gtk/gtkstock.c:400
msgid "_Font"
msgstr "लिपि"
#: ../gtk/gtkstock.c:401
msgid "_Ascending"
msgstr "वढ्दो"
#: ../gtk/gtkstock.c:402
msgid "_Descending"
msgstr "_घट्दो"
#: ../gtk/gtkstock.c:403
msgid "_Spell Check"
msgstr "_हिज्जे जाँच"
#: ../gtk/gtkstock.c:404
msgid "_Stop"
msgstr "_रोक्नु"
#: ../gtk/gtkstock.c:405
msgid "_Strikethrough"
msgstr "काटेको"
#: ../gtk/gtkstock.c:406
msgid "_Undelete"
msgstr "नमेट्नु"
#: ../gtk/gtkstock.c:407
msgid "_Underline"
msgstr "_रेखांकित"
#: ../gtk/gtkstock.c:408
msgid "_Undo"
msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु"
#: ../gtk/gtkstock.c:409
msgid "_Yes"
msgstr "_हो"
#: ../gtk/gtkstock.c:410
msgid "_Normal Size"
msgstr "_साधारण आकार"
#: ../gtk/gtkstock.c:411
msgid "Best _Fit"
msgstr "ऊत्तम _योग्य"
#: ../gtk/gtkstock.c:412
msgid "Zoom _In"
msgstr "जूम _बढाउ"
#: ../gtk/gtkstock.c:413
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम _घटाउ"
#: ../gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह"
#: ../gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह"
#: ../gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "एलआरई बायाँबाट दायाँ संकेतन"
#: ../gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "आरएलई बायाँबाट दायाँ संकेतन"
#: ../gtk/gtktextutil.c:52
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "एलआरओ बायाँबाट दायाँ "
#: ../gtk/gtktextutil.c:53
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन"
#: ../gtk/gtktextutil.c:54
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण"
#: ../gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान"
#: ../gtk/gtktextutil.c:56
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने"
#: ../gtk/gtktextutil.c:57
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने"
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "मोड्युल बाटोमा विषय उपकरण राख्न असक्षम: \"%s\","
#: ../gtk/gtktipsquery.c:186
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' रेखा %d वर्ण %d मा"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
#, c-format
#,fuzzy
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "पङ्क्ति %2d वर्ण %3d मा अप्रत्यासित सुरु संकेत '%1s'"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "रेखा %d char %d मा अप्रत्यासित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा) "
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2223
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अंहारिक (इजेड+) "
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:91
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)"
#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "'आईपिए'"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imthai-broken.c:178
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "थाई (भाँचेको)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) "
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)"
# ID
#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "'एक्स' निवेश विधि"
#: ../tests/testfilechooser.c:186
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "फाइल '%s' का लागि सूचना पाउन सकेन: %s"