forked from AuroraMiddleware/gtk
10197 lines
352 KiB
Plaintext
10197 lines
352 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-18 13:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:02+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
|
||
|
||
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:133 gdk/gdkdrawcontext.c:155 gdk/gdkseat.c:200
|
||
#: gdk/gdkseat.c:201 gdk/gdksurface.c:431 gdk/gdksurface.c:432
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:234 gtk/gtkicontheme.c:990
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:991 gtk/gtkmountoperation.c:190 gtk/gtkstylecontext.c:145
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:878
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Показ"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:180 gtk/gtktexttag.c:622
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Резервний"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:181
|
||
msgid "Cursor image to fall back to if this cursor cannot be displayed"
|
||
msgstr "Резервне зображення курсора, якщо цей курсор не вдасться показати"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:188
|
||
msgid "Hotspot X"
|
||
msgstr "X «гарячої» точки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:189
|
||
msgid "Horizontal offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Горизонтальний відступ «гарячої» точки курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:196
|
||
msgid "Hotspot Y"
|
||
msgstr "Y «гарячої» точки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:197
|
||
msgid "Vertical offset of the cursor hotspot"
|
||
msgstr "Вертикальний відступ «гарячої» точки курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:204 gtk/gtkcssnode.c:612 gtk/gtkeventcontroller.c:231
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:187 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:388
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:135
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:205
|
||
msgid "Name of this cursor"
|
||
msgstr "Назва цього курсора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:212 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: gdk/gdkcursor.c:213
|
||
msgid "The texture displayed by this cursor"
|
||
msgstr "Текстура, яку показує цей курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:133
|
||
msgid "Device Display"
|
||
msgstr "Дисплей пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:134
|
||
msgid "Display which the device belongs to"
|
||
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:145 gdk/gdkdevice.c:146
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назва пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:157
|
||
msgid "Device type"
|
||
msgstr "Тип пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:158
|
||
msgid "Device role in the device manager"
|
||
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:172
|
||
msgid "Associated device"
|
||
msgstr "Пов'язаний пристрій"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:173
|
||
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
|
||
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:184
|
||
msgid "Input source"
|
||
msgstr "Джерело вводу"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:185
|
||
msgid "Source type for the device"
|
||
msgstr "Тип джерела для пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:199
|
||
msgid "Whether the device has a cursor"
|
||
msgstr "Чи має пристрій курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:200
|
||
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
|
||
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:212 gdk/gdkdevice.c:213
|
||
msgid "Number of axes in the device"
|
||
msgstr "Кількість осей у пристрої"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:225 gdk/gdkdevice.c:226
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "Ід. виробника"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:238 gdk/gdkdevice.c:239
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Ід. продукту"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:251 gdk/gdkdevice.c:252
|
||
msgid "Seat"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:266 gdk/gdkdevice.c:267
|
||
msgid "Number of concurrent touches"
|
||
msgstr "Кількість одночасних торкань"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:279 gdk/gdkdevice.c:280
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "Осі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:286
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Інструмент"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:287
|
||
msgid "The tool that is currently used with this device"
|
||
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:293 gtk/gtkmenubutton.c:395 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:688
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:294
|
||
msgid "The direction of the current layout of the keyboard"
|
||
msgstr "Напрямок поточної розкладки на клавіатурі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:300
|
||
msgid "Has bidi layouts"
|
||
msgstr "Містить двобічні розкладки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:301
|
||
msgid "Whether the keyboard has bidi layouts"
|
||
msgstr "Чи має клавіатура двобічні розкладки"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:307
|
||
msgid "Caps lock state"
|
||
msgstr "Стан Caps Lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:308
|
||
msgid "Whether the keyboard caps lock is on"
|
||
msgstr "Чи увімкнено Caps Lock на клавіатурі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:314
|
||
msgid "Num lock state"
|
||
msgstr "Стан Num Lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:315
|
||
msgid "Whether the keyboard num lock is on"
|
||
msgstr "Чи увімкнено Num Lock на клавіатурі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:321
|
||
msgid "Scroll lock state"
|
||
msgstr "Стан Scroll Lock"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:322
|
||
msgid "Whether the keyboard scroll lock is on"
|
||
msgstr "Чи увімкнено Scroll Lock на клавіатурі"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:328
|
||
msgid "Modifier state"
|
||
msgstr "Стан модифікатора"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdevice.c:329
|
||
msgid "The modifier state of the keyboard"
|
||
msgstr "Стан модифікатора клавіатури"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:183 gdk/gdkdisplay.c:184
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Складений"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:196 gdk/gdkdisplay.c:197
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplay.c:209 gdk/gdkdisplay.c:210
|
||
#| msgid "Input source"
|
||
msgid "Input shapes"
|
||
msgstr "Вхідні форми"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:167
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Типовий дисплей"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:156
|
||
msgid "The GDK display used to create the context"
|
||
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:168
|
||
msgid "Surface"
|
||
msgstr "Поверхня"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdrawcontext.c:169
|
||
msgid "The GDK surface bound to the context"
|
||
msgstr "Поверхня GDK, яку пов'язано із контекстом"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:380
|
||
msgid "Shared context"
|
||
msgstr "Спільний контекст"
|
||
|
||
#: gdk/gdkglcontext.c:381
|
||
msgid "The GL context this context shares data with"
|
||
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:81 gtk/gtkmountoperation.c:174
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Батьківське"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:82 gdk/gdkpopup.c:88
|
||
msgid "The parent surface"
|
||
msgstr "Батьківська поверхня"
|
||
|
||
#: gdk/gdkpopup.c:87 gtk/gtkpopover.c:1637
|
||
msgid "Autohide"
|
||
msgstr "Автоприховування"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:418 gdk/gdksurface.c:419 gtk/gtkwidget.c:1084
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:438 gdk/gdksurface.c:439
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Годинник кадрів"
|
||
|
||
#: gdk/gdksurface.c:445 gdk/gdksurface.c:446
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Відображення"
|
||
|
||
#: gdk/gdktoplevel.c:103 gdk/gdktoplevel.c:104 gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:539
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Стан"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:235
|
||
msgid "The display that will use this cursor"
|
||
msgstr "Дисплей, який використовуватиме цей курсор"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:241
|
||
msgid "Handle"
|
||
msgstr "Дескриптор"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:242
|
||
msgid "The HCURSOR handle for this cursor"
|
||
msgstr "Дескриптор HCURSOR для цього курсора"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:247
|
||
msgid "Destroyable"
|
||
msgstr "Може знищуватися"
|
||
|
||
#: gdk/win32/gdkcursor-win32.c:248
|
||
msgid "Whether calling DestroyCursor() is allowed on this cursor"
|
||
msgstr "Чи можна викликати DestroyCursor() для цього курсора"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:157
|
||
msgid "Opcode"
|
||
msgstr "Opcode"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:158
|
||
msgid "Opcode for XInput2 requests"
|
||
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:165
|
||
msgid "Major"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:166
|
||
msgid "Major version number"
|
||
msgstr "Номер головної версії"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:173
|
||
msgid "Minor"
|
||
msgstr "Другорядна"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:174
|
||
msgid "Minor version number"
|
||
msgstr "Номер другорядної версії"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:129
|
||
msgid "Device ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
|
||
msgid "Device identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
|
||
msgid "Cell renderer"
|
||
msgstr "Відтворювач комірки"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
|
||
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
|
||
msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:373
|
||
msgid "Program name"
|
||
msgstr "Назва програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
|
||
"g_get_application_name()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
||
msgid "Program version"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
||
msgid "The version of the program"
|
||
msgstr "Версія програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:397
|
||
msgid "Copyright string"
|
||
msgstr "Рядок авторського права"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:398
|
||
msgid "Copyright information for the program"
|
||
msgstr "Інформація про авторське право програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:411
|
||
msgid "Comments string"
|
||
msgstr "Рядок коментаря"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:412
|
||
msgid "Comments about the program"
|
||
msgstr "Коментар про програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:434
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Ліцензія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:435
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "Ліцензія програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Інформація про систему"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:454
|
||
msgid "Information about the system on which the program is running"
|
||
msgstr "Відомості щодо системи, у якій запущено програму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:479
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "Тип ліцензії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:480
|
||
msgid "The license type of the program"
|
||
msgstr "Тип ліцензії програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:493
|
||
msgid "Website URL"
|
||
msgstr "URL веб-сторінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:494
|
||
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "URL веб-сторінки програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
|
||
msgid "Website label"
|
||
msgstr "Ярлик веб-сайту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:506
|
||
msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:519
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
|
||
msgid "List of authors of the program"
|
||
msgstr "Перелік авторів програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:533
|
||
msgid "Documenters"
|
||
msgstr "Автори документації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:534
|
||
msgid "List of people documenting the program"
|
||
msgstr "Перелік авторів документації програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:547
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Художники"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:548
|
||
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
|
||
msgid "Translator credits"
|
||
msgstr "Перекладачі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
|
||
"перекладу."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "Емблема"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
|
||
msgid "A logo for the about box."
|
||
msgstr "Логотип для вікна «Про програму»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:587
|
||
msgid "Logo Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка емблеми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:588
|
||
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
||
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
|
||
msgid "Wrap license"
|
||
msgstr "Режим переносу ліцензії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:600
|
||
msgid "Whether to wrap the license text."
|
||
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:135 gtk/gtkbutton.c:225 gtk/gtkexpander.c:320
|
||
#: gtk/gtkframe.c:168 gtk/gtklabel.c:746 gtk/gtkmenubutton.c:422
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:136
|
||
msgid "The text displayed next to the accelerator"
|
||
msgstr "Текст, який буде показано поряд із акселератором"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:142 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:328
|
||
#: gtk/gtklabel.c:767 gtk/gtkmenubutton.c:429 gtk/gtkstack.c:431
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Використовувати підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:143 gtk/gtkbutton.c:233 gtk/gtkexpander.c:329
|
||
#: gtk/gtklabel.c:768 gtk/gtkmenubutton.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
|
||
"використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:198
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 gtk/gtkwidgetpaintable.c:242
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccessible.c:154
|
||
msgid "The widget referenced by this accessible."
|
||
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:69
|
||
msgid "Action name"
|
||
msgstr "Назва дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:70
|
||
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
|
||
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:74
|
||
msgid "Action target value"
|
||
msgstr "Значення цілі дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionable.c:75
|
||
msgid "The parameter for action invocations"
|
||
msgstr "Параметр для дій викликів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:155 gtk/gtkinfobar.c:380
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactionbar.c:156
|
||
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:139 gtk/gtkcellrendererprogress.c:150
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:647 gtk/gtkscalebutton.c:207 gtk/gtkspinbutton.c:411
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:140
|
||
msgid "The value of the adjustment"
|
||
msgstr "Значення регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:152
|
||
msgid "Minimum Value"
|
||
msgstr "Мінімальне значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:153
|
||
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:168
|
||
msgid "Maximum Value"
|
||
msgstr "Максимальне значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:169
|
||
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
||
msgstr "Максимальне значення регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:181
|
||
msgid "Step Increment"
|
||
msgstr "Величина зміни на крок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:182
|
||
msgid "The step increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:194
|
||
msgid "Page Increment"
|
||
msgstr "Величина зміни на сторінку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:195
|
||
msgid "The page increment of the adjustment"
|
||
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:210
|
||
msgid "Page Size"
|
||
msgstr "Розмір сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkadjustment.c:211
|
||
msgid "The page size of the adjustment"
|
||
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:673
|
||
msgid "Include an “Other…” item"
|
||
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
|
||
"GtkAppChooserDialog"
|
||
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:687
|
||
msgid "Show default item"
|
||
msgstr "Показати типові об'єкти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:688
|
||
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
|
||
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:700 gtk/gtkappchooserdialog.c:615
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:701 gtk/gtkappchooserdialog.c:616
|
||
msgid "The text to show at the top of the dialog"
|
||
msgstr "Текст на вершині вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:707 gtk/gtkcolorbutton.c:229
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:531 gtk/gtkfontbutton.c:513
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:229 gtk/gtkwindow.c:799
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Модальне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:708
|
||
msgid "Whether the dialog should be modal"
|
||
msgstr "Чи має бути вікно модальним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:73
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "Тип вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooser.c:74
|
||
msgid "The content type used by the open with object"
|
||
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:601
|
||
msgid "GFile"
|
||
msgstr "GFile"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:602
|
||
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
|
||
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:909
|
||
msgid "Show default app"
|
||
msgstr "Показати типові програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:910
|
||
msgid "Whether the widget should show the default application"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:924
|
||
msgid "Show recommended apps"
|
||
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:925
|
||
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:939
|
||
msgid "Show fallback apps"
|
||
msgstr "Показувати запасні програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:940
|
||
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:952
|
||
msgid "Show other apps"
|
||
msgstr "Показувати інші програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:953
|
||
msgid "Whether the widget should show other applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:966
|
||
msgid "Show all apps"
|
||
msgstr "Показувати всі програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:967
|
||
msgid "Whether the widget should show all applications"
|
||
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:981
|
||
msgid "Widget’s default text"
|
||
msgstr "Типовий текст віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:982
|
||
msgid "The default text appearing when there are no applications"
|
||
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:782
|
||
msgid "Register session"
|
||
msgstr "Сеанс реєстрації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:783
|
||
msgid "Register with the session manager"
|
||
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:798
|
||
msgid "Screensaver Active"
|
||
msgstr "Зберігач екрана активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:799
|
||
msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:805
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Меню програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:806
|
||
msgid "The GMenuModel for the application menu"
|
||
msgstr "GMenuModel для меню програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:812
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:813
|
||
msgid "The GMenuModel for the menubar"
|
||
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:819
|
||
msgid "Active window"
|
||
msgstr "Активне вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplication.c:820
|
||
msgid "The window which most recently had focus"
|
||
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:797
|
||
msgid "Show a menubar"
|
||
msgstr "Показувати панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:798
|
||
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
|
||
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:137 gtk/gtkwidget.c:1155
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:138
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:144 gtk/gtkwidget.c:1168
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:145
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Вирівнювання вкладеного елемента по Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:151
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Відношення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:152
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
|
||
"\"Хибність\"(FALSE)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:158
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Підлеглий елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:159
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame’s child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
|
||
"рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:166 gtk/gtkbutton.c:253 gtk/gtkcombobox.c:784
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:372 gtk/gtkexpander.c:366 gtk/gtkflowbox.c:513
|
||
#: gtk/gtkframe.c:190 gtk/gtklistbox.c:3455 gtk/gtknotebook.c:570
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:319 gtk/gtkpopover.c:1665 gtk/gtkrevealer.c:354
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:759 gtk/gtksearchbar.c:316 gtk/gtkstack.c:381
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:390 gtk/gtkwindow.c:970 gtk/gtkwindowhandle.c:591
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Вкладений елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:167 gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkexpander.c:367
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:514 gtk/gtkframe.c:191 gtk/gtklistbox.c:3456
|
||
#: gtk/gtkoverlay.c:320 gtk/gtkpopover.c:1666 gtk/gtkrevealer.c:355
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtksearchbar.c:317 gtk/gtkviewport.c:391
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:971 gtk/gtkwindowhandle.c:592
|
||
msgid "The child widget"
|
||
msgstr "Дочірній віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:256
|
||
msgid "Page type"
|
||
msgstr "Тип сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:257
|
||
msgid "The type of the assistant page"
|
||
msgstr "Тип сторінки помічника "
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:270
|
||
msgid "Page title"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:271
|
||
msgid "The title of the assistant page"
|
||
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:285
|
||
msgid "Page complete"
|
||
msgstr "Сторінка заповнена"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:286
|
||
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
||
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:292
|
||
msgid "Child widget"
|
||
msgstr "Дочірній віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:293
|
||
msgid "The content the assistant page"
|
||
msgstr "Вміст сторінки помічника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:596 gtk/gtkdialog.c:544
|
||
msgid "Use Header Bar"
|
||
msgstr "Використання панелі заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:597 gtk/gtkdialog.c:545
|
||
msgid "Use Header Bar for actions."
|
||
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:604 gtk/gtknotebook.c:1108 gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkassistant.c:605
|
||
msgid "The pages of the assistant."
|
||
msgstr "Сторінки помічника."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:259 gtk/gtkboxlayout.c:730 gtk/gtkcellareabox.c:317
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:473 gtk/gtktreeviewcolumn.c:304
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:260
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:266 gtk/gtkboxlayout.c:716 gtk/gtkflowbox.c:3612
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Гомогенність"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:267 gtk/gtkflowbox.c:3613
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:273 gtk/gtkboxlayout.c:748 gtk/gtkcenterbox.c:206
|
||
msgid "Baseline position"
|
||
msgstr "Позиція базової лінії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkboxlayout.c:749 gtk/gtkcenterbox.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:717
|
||
msgid "Distribute space homogeneously"
|
||
msgstr "Розподілити рівномірно за простором"
|
||
|
||
#: gtk/gtkboxlayout.c:731
|
||
msgid "Spacing between widgets"
|
||
msgstr "Інтервал між віджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:311
|
||
msgid "Translation Domain"
|
||
msgstr "Домен перекладу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:312
|
||
msgid "The translation domain used by gettext"
|
||
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:323
|
||
msgid "Current object"
|
||
msgstr "Поточний об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:324
|
||
msgid "The object the builder is evaluating for"
|
||
msgstr "Об'єкт для оцінки збиральником"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:335 gtk/gtkshortcutcontroller.c:550
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder.c:336
|
||
msgid "The scope the builder is operating in"
|
||
msgstr "Область, у якій працює будівник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:239 gtk/gtkcombobox.c:671 gtk/gtkentry.c:469
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Має рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkmenubutton.c:437
|
||
msgid "Whether the button has a frame"
|
||
msgstr "Чи має кнопка рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:209
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:415 gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:871
|
||
msgid "Icon Name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkmenubutton.c:416
|
||
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
|
||
msgstr "Назва піктограми, яку буде автоматично використано для кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:373
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Рік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:374
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Вибраний рік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:387
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:388
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:402
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:403
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:415
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Показувати заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:416
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:428
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Показувати назви днів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:429
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:440
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Показувати номери тижнів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:441
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:318 gtk/gtktreeviewcolumn.c:305
|
||
msgid "Space which is inserted between cells"
|
||
msgstr "Прості між комірками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Розширюваність"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:336
|
||
msgid "Whether the cell expands"
|
||
msgstr "Чи комірки розширюються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:349
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Вирівнювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:350
|
||
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
|
||
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
|
||
msgid "Fixed Size"
|
||
msgstr "Незмінний розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:365
|
||
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
|
||
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:379
|
||
msgid "Pack Type"
|
||
msgstr "Тип упаковки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the cell area"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
|
||
"ділянки комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:779
|
||
msgid "Focus Cell"
|
||
msgstr "Фокус комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:780
|
||
msgid "The cell which currently has focus"
|
||
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:795
|
||
msgid "Edited Cell"
|
||
msgstr "Редагована комірка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:796
|
||
msgid "The cell which is currently being edited"
|
||
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:811
|
||
msgid "Edit Widget"
|
||
msgstr "Редагувати віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellarea.c:812
|
||
msgid "The widget currently editing the edited cell"
|
||
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:113
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Ділянка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:114
|
||
msgid "The Cell Area this context was created for"
|
||
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:128 gtk/gtkcellareacontext.c:143
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:129 gtk/gtkcellareacontext.c:144
|
||
msgid "Minimum cached width"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:158 gtk/gtkcellareacontext.c:173
|
||
msgid "Minimum Height"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellareacontext.c:159 gtk/gtkcellareacontext.c:174
|
||
msgid "Minimum cached height"
|
||
msgstr "Мінімальна кешована висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:49
|
||
msgid "Editing Canceled"
|
||
msgstr "Редагування скасовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcelleditable.c:50
|
||
msgid "Indicates that editing has been canceled"
|
||
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:178
|
||
msgid "The keyval of the accelerator"
|
||
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
|
||
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
||
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:208
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:209
|
||
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
||
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:226
|
||
msgid "Accelerator Mode"
|
||
msgstr "Режим комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:227
|
||
msgid "The type of accelerators"
|
||
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Показати цю комірку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1005
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Чутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
|
||
msgid "Display the cell sensitive"
|
||
msgstr "Показувати чутливість комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "заповнення за горизонталлю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Горизонтальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "заповнення за вертикаллю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Вертикальне заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Фіксована висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:406
|
||
msgid "Cell background RGBA color"
|
||
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:407
|
||
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:414
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Редагування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:415
|
||
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
||
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:423
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
|
||
msgid "Whether the cell background color is set"
|
||
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:136 gtk/gtkfilterlistmodel.c:416
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:438 gtk/gtkmaplistmodel.c:404
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:538 gtk/gtkslicelistmodel.c:287
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:338 gtk/gtktreelistmodel.c:716
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:137
|
||
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
||
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:157
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:158
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:173 gtk/gtkcombobox.c:715
|
||
msgid "Has Entry"
|
||
msgstr "Має запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:174
|
||
msgid "If FALSE, don’t allow to enter strings other than the chosen ones"
|
||
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
|
||
msgid "The texture to render"
|
||
msgstr "Текстура для обробки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Розмір піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
||
msgstr "Назва значка з теми значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:226 gtk/gtkimage.c:223 gtk/gtkmodelbutton.c:1123
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:593
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:224
|
||
msgid "The GIcon being displayed"
|
||
msgstr "Набір піктограм для показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:151
|
||
msgid "Value of the progress bar"
|
||
msgstr "Значення індикатора поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:166 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:370 gtk/gtkentrybuffer.c:351 gtk/gtkmessagedialog.c:190
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1135 gtk/gtkprogressbar.c:207 gtk/gtktextbuffer.c:465
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:167
|
||
msgid "Text on the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkcellrendererspinner.c:155
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Пульсує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
|
||
"don’t know how much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
|
||
"поступу невідома."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
|
||
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:218
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:219
|
||
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:230 gtk/gtklevelbar.c:996
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtkrange.c:379
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Зворотній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:231 gtk/gtkprogressbar.c:185
|
||
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
|
||
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:132 gtk/gtkrange.c:372 gtk/gtkscalebutton.c:217
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:201 gtk/gtkspinbutton.c:361
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:133 gtk/gtkspinbutton.c:362
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
|
||
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:146
|
||
msgid "Climb rate"
|
||
msgstr "Величина прискорення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:147
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:158 gtk/gtkscale.c:677 gtk/gtkspinbutton.c:375
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:159 gtk/gtkspinbutton.c:376
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 gtk/gtkmodelbutton.c:1162
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1163 gtk/gtkswitch.c:526 gtk/gtktogglebutton.c:161
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
|
||
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
|
||
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:156
|
||
msgid "Pulse of the spinner"
|
||
msgstr "Пульсація вертушки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:168 gtk/gtkrecentmanager.c:294
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:311
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:169
|
||
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
|
||
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Текст для візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Розмітка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:890 gtk/gtklabel.c:753
|
||
#: gtk/gtktext.c:894
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Атрибути"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Режим одного абзацу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
||
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:219
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:220
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
||
msgid "Background color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір тла за RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:233
|
||
msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Назва кольору переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:249
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
||
msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір тексту за RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:262
|
||
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkeditable.c:400 gtk/gtktexttag.c:278
|
||
#: gtk/gtktextview.c:860
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Редагується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:279 gtk/gtktextview.c:861
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:335
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:294 gtk/gtktexttag.c:302
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:295
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:303
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:310
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Гарнітура"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:311
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:318
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkcellrenderertext.c:358
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:327
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkcellrenderertext.c:366
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:347
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Ширина шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:356
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:376
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Пункти шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:377
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Розмір шрифту у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:366
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Масштаб шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:445
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Підняти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:485
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Перекреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtktexttag.c:486
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Чи буде текст закресленим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:493
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:494
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfontchooser.c:148 gtk/gtktexttag.c:405
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don’t understand this parameter, you "
|
||
"probably don’t need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
|
||
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
|
||
"він вам не потрібний."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtklabel.c:873 gtk/gtkprogressbar.c:246
|
||
msgid "Ellipsize"
|
||
msgstr "Овал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:447
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
|
||
"для показу всього рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtkfilechooserbutton.c:524
|
||
#: gtk/gtklabel.c:891
|
||
msgid "Width In Characters"
|
||
msgstr "Ширина у символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtklabel.c:892
|
||
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Бажана ширина, у символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtklabel.c:925
|
||
msgid "Maximum Width In Characters"
|
||
msgstr "Максимальна ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484
|
||
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
|
||
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:498 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
|
||
"have enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
|
||
"вистачає місця для показу всього рядка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Ширина переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:516
|
||
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
||
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:533
|
||
msgid "How to align the lines"
|
||
msgstr "Як вирівнювати рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtkentry.c:580 gtk/gtkpasswordentry.c:391
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:270 gtk/gtktext.c:826
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Заповнення тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
||
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона "
|
||
"порожня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:700
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 gtk/gtktexttag.c:701
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:708
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Встановлення переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtktexttag.c:709
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Чи впливатиме цей теґ на колір переднього плану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 gtk/gtktexttag.c:712
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Встановлення можливості редагування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtktexttag.c:713
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на можливість редагування тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:568 gtk/gtktexttag.c:716
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:717
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на гарнітуру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:720
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:721
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на стиль шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:724
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:725
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на варіант шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:728
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:729
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на жирність шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:732
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:733
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на ширину шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:736
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:737
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на розмір шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:740
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:741
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Чи впливає масштабує цей теґ розмір шрифту на коефіцієнт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:760
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Встановлення зсуву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:761
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на зсув"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:776
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Встановлення перекреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:777
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на перекреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:784
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Встановлення підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:785
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на підкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:748
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Встановлення мови"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:749
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612
|
||
msgid "Ellipsize set"
|
||
msgstr "Встановлення зсуву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим зсуву"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616
|
||
msgid "Align set"
|
||
msgstr "Встановлено вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617
|
||
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на режим вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Перемикнути стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:176
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Нечутливий стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:177
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:184 gtk/gtklistbox.c:3436
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Активується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:185
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:192
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Стан перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:193
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:196
|
||
msgid "CellView model"
|
||
msgstr "Модель CellView"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:197
|
||
msgid "The model for cell view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:215 gtk/gtkentrycompletion.c:439 gtk/gtkiconview.c:584
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:213 gtk/gtktreeviewcolumn.c:423
|
||
msgid "Cell Area"
|
||
msgstr "Ділянка комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:216 gtk/gtkentrycompletion.c:440 gtk/gtkiconview.c:585
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:214 gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
|
||
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
|
||
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:239
|
||
msgid "Cell Area Context"
|
||
msgstr "Контекст ділянки комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:240
|
||
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
|
||
"комірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:257
|
||
msgid "Draw Sensitive"
|
||
msgstr "Намалювати чутливі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:258
|
||
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
|
||
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:276
|
||
msgid "Fit Model"
|
||
msgstr "Влаштувати модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellview.c:277
|
||
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
|
||
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:188
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Малювати індикатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:189
|
||
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Чи буде показано індикаторну частину кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:195
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Нечутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:196
|
||
msgid "If the check button is in an “in between” state"
|
||
msgstr "Чи перебуватиме кнопка-позначка у невизначеному стані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:158 gtk/gtkcolorchooser.c:83
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Використовувати прозорість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:159
|
||
msgid "Whether to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkfilechooserbutton.c:512
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:477 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkshortcutsgroup.c:279
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:321 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
|
||
#: gtk/gtkstack.c:395 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
|
||
msgid "Current RGBA Color"
|
||
msgstr "Теперішній колір RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185
|
||
msgid "The selected RGBA color"
|
||
msgstr "Вибраний колір RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:222
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Показувати редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:223
|
||
msgid "Whether to show the color editor right away"
|
||
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkfontbutton.c:514
|
||
msgid "Whether the dialog is modal"
|
||
msgstr "Чи є діалогове вікно модальним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:65
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:66
|
||
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooser.c:84
|
||
msgid "Whether alpha should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід показувати альфу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:219 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Show editor"
|
||
msgstr "Показати редактор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:280
|
||
msgid "Scale type"
|
||
msgstr "Тип масштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
|
||
msgid "RGBA Color"
|
||
msgstr "Колір RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:483
|
||
msgid "Color as RGBA"
|
||
msgstr "Колір як RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486 gtk/gtklabel.c:836 gtk/gtklistbox.c:3448
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Вибирається"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:486
|
||
msgid "Whether the swatch is selectable"
|
||
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
|
||
msgid "Has Menu"
|
||
msgstr "Має меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:489
|
||
msgid "Whether the swatch should offer customization"
|
||
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
|
||
msgid "Can Drop"
|
||
msgstr "Можна скидати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:492
|
||
msgid "Whether the swatch should accept drops"
|
||
msgstr "Чи прийматиме пробник події скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:637
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Модель поля зі списком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:638
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:655
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Активний елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:656
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Елемент, що зараз активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:672
|
||
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:686
|
||
msgid "Popup shown"
|
||
msgstr "Показувати розкривний список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:687
|
||
msgid "Whether the combo’s dropdown is shown"
|
||
msgstr "Чи показувати спадний список"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:701
|
||
msgid "Button Sensitivity"
|
||
msgstr "Чутливість кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:702
|
||
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
|
||
"модель порожня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:716
|
||
msgid "Whether combo box has an entry"
|
||
msgstr "Чи спадний список має запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:729
|
||
msgid "Entry Text Column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:730
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model to associate with strings from the entry "
|
||
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
|
||
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:745
|
||
msgid "ID Column"
|
||
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:746
|
||
msgid ""
|
||
"The column in the combo box’s model that provides string IDs for the values "
|
||
"in the model"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
|
||
"значення в моделі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:759
|
||
msgid "Active id"
|
||
msgstr "Активний ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:760
|
||
msgid "The value of the id column for the active row"
|
||
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:774
|
||
msgid "Popup Fixed Width"
|
||
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the popup’s width should be a fixed width matching the allocated "
|
||
"width of the combo box"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
|
||
"списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:785
|
||
msgid "The child_widget"
|
||
msgstr "Дочірній віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:191
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:192
|
||
msgid "The target of the constraint"
|
||
msgstr "Ціль обмеження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:204
|
||
msgid "Target Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут цілі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:205
|
||
msgid "The attribute of the target set by the constraint"
|
||
msgstr "Атрибути цілі встановлюється за обмеженням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:218
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Зв'язок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:219
|
||
msgid "The relation between the source and target attributes"
|
||
msgstr "Зв'язок між атрибутами джерела і цілі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:235
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:236
|
||
msgid "The source of the constraint"
|
||
msgstr "Джерело обмеження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:248
|
||
msgid "Source Attribute"
|
||
msgstr "Атрибут джерела"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:249
|
||
msgid "The attribute of the source widget set by the constraint"
|
||
msgstr "Атрибут віджета джерела, який встановлюється обмеженням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:263
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:264
|
||
msgid "The multiplication factor to be applied to the source attribute"
|
||
msgstr "Коефіцієнт, який слід застосувати до атрибута джерела"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:276
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Стала"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:277
|
||
msgid "The constant to be added to the source attribute"
|
||
msgstr "Стала, яку має бути додано до атрибута джерела"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:293
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Потужність"
|
||
|
||
#: gtk/gtkconstraint.c:294
|
||
msgid "The strength of the constraint"
|
||
msgstr "Потужність обмеження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Класи стилів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:602
|
||
msgid "List of classes"
|
||
msgstr "Список класів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607 gtk/gtkcssstyleproperty.c:186
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:607
|
||
msgid "Unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ід."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:617
|
||
msgid "State flags"
|
||
msgstr "Прапорці стану"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623 gtk/gtknativedialog.c:241 gtk/gtkstack.c:424
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 gtk/gtkwidget.c:998
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssnode.c:623
|
||
msgid "If other nodes can see this node"
|
||
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:138
|
||
msgid "Subproperties"
|
||
msgstr "Підвластивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:139
|
||
msgid "The list of subproperties"
|
||
msgstr "Перелік підвластивостей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:171
|
||
msgid "Animated"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:172
|
||
msgid "Set if the value can be animated"
|
||
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:178
|
||
msgid "Affects"
|
||
msgstr "Впливає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:179
|
||
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
|
||
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:187
|
||
msgid "The numeric id for quick access"
|
||
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:193
|
||
msgid "Inherit"
|
||
msgstr "Спадок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:194
|
||
msgid "Set if the value is inherited by default"
|
||
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:200
|
||
msgid "Initial value"
|
||
msgstr "Початкове значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:201
|
||
msgid "The initial specified value used for this property"
|
||
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragicon.c:373
|
||
msgid "The widget to display as drag icon."
|
||
msgstr "Віджет для показу піктограми перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:281
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:282
|
||
msgid "The content provider for the dragged data"
|
||
msgstr "Надавач даних для перетягнутих даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:296 gtk/gtkdroptargetasync.c:391 gtk/gtkdroptarget.c:578
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdragsource.c:297
|
||
msgid "Supported actions"
|
||
msgstr "Підтримувані дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:291
|
||
msgid "Content Width"
|
||
msgstr "Ширина вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:292
|
||
msgid "Desired width for displayed content"
|
||
msgstr "Бажана ширина показаного вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:303
|
||
msgid "Content Height"
|
||
msgstr "Висота вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdrawingarea.c:304
|
||
msgid "Desired height for displayed content"
|
||
msgstr "Бажана висота показаного вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:226 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:223
|
||
msgid "Contains Pointer"
|
||
msgstr "Містить вказівник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:227 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:224
|
||
msgid "Whether the pointer is inthe controllers widget or a descendant"
|
||
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролерів або підлеглому віджеті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:246 gtk/gtkdroptarget.c:590
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:247
|
||
msgid "The ongoing drop operation"
|
||
msgstr "Наступні дії зі скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:264 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:206
|
||
msgid "Is Pointer"
|
||
msgstr "Є вказівник"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdropcontrollermotion.c:265 gtk/gtkeventcontrollermotion.c:207
|
||
msgid "Whether the pointer is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Чи перебуває вказівник у віджеті контролера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptargetasync.c:401 gtk/gtkdroptarget.c:602
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Формати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:579
|
||
msgid "The actions supported by this drop target"
|
||
msgstr "Дії, підтримку яких передбачено для цієї цілі скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:591
|
||
msgid "Current drop"
|
||
msgstr "Поточне скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:603
|
||
msgid "The supported formats"
|
||
msgstr "Підтримувані формати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:630
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Попереднє завантаження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:631
|
||
msgid "Whether drop data should be preloaded while hovering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має бути попередньо завантажено дані скидання під час наведення "
|
||
"вказівника миші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdroptarget.c:648
|
||
msgid "The value for this drop operation"
|
||
msgstr "Значення для цієї дії зі скидання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:371
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:377
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:378
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:385
|
||
msgid "Enable Undo"
|
||
msgstr "Увімкнути скасування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:386
|
||
msgid "If undo/redo should be enabled for the editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має бути увімкнено скасовування і повторення дій для редагованого об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:392
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Границя виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:393
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:401
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:407
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Ширина в символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:408
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:415
|
||
msgid "Maximum width in characters"
|
||
msgstr "Максимальна ширина у символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:416
|
||
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
|
||
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:423 gtk/gtklabel.c:790
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeditable.c:424 gtk/gtklabel.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
|
||
"layouts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
|
||
"для розташування RTL(справа-наліво)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:352
|
||
msgid "The contents of the buffer"
|
||
msgstr "Вміст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:363 gtk/gtkentry.c:527
|
||
msgid "Text length"
|
||
msgstr "Довжина тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364
|
||
msgid "Length of the text currently in the buffer"
|
||
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:375 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktext.c:754
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Максимальна довжина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrybuffer.c:376 gtk/gtkentry.c:455
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtktext.c:747
|
||
msgid "Text Buffer"
|
||
msgstr "Буфер тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:448
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
|
||
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:462 gtk/gtktext.c:920
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видимість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:463 gtk/gtktext.c:921
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення «false» вмикає показ «невидимих символів» замість справжнього "
|
||
"тексту (режим пароля)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:470
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:476 gtk/gtktext.c:762
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Невидимий символ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:477
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в «режимі "
|
||
"пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483 gtk/gtkpasswordentry.c:398 gtk/gtksearchentry.c:277
|
||
#: gtk/gtktext.c:769
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Активує початковий елемент керування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484 gtk/gtkpasswordentry.c:399 gtk/gtksearchentry.c:278
|
||
#: gtk/gtktext.c:770
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
|
||
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtktext.c:776
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Зміщення прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
|
||
"прокручування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:503 gtk/gtktext.c:789
|
||
msgid "Truncate multiline"
|
||
msgstr "Обрізати багаторядні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:504 gtk/gtktext.c:790
|
||
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
||
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515 gtk/gtktext.c:801 gtk/gtktextview.c:996
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Режим заміщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:516 gtk/gtktext.c:802
|
||
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
||
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:528
|
||
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
||
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:540 gtk/gtktext.c:813
|
||
msgid "Invisible character set"
|
||
msgstr "Вказати невидимих символів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:541 gtk/gtktext.c:814
|
||
msgid "Whether the invisible character has been set"
|
||
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:552
|
||
msgid "Progress Fraction"
|
||
msgstr "Відсоток виконання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:553
|
||
msgid "The current fraction of the task that’s been completed"
|
||
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:566
|
||
msgid "Progress Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок пульсації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
|
||
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
|
||
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:581 gtk/gtkpasswordentry.c:392 gtk/gtksearchentry.c:271
|
||
msgid "Show text in the entry when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:592
|
||
msgid "Primary paintable"
|
||
msgstr "Основний об'єкт малювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:593
|
||
msgid "Primary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Основний об'єкт малювання для запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:604
|
||
msgid "Secondary paintable"
|
||
msgstr "Вторинний об'єкт малювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:605
|
||
msgid "Secondary paintable for the entry"
|
||
msgstr "Вторинний об'єкт малювання для запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:616
|
||
msgid "Primary icon name"
|
||
msgstr "Назва головного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:617
|
||
msgid "Icon name for primary icon"
|
||
msgstr "Головна назва для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:628
|
||
msgid "Secondary icon name"
|
||
msgstr "Назва додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:629
|
||
msgid "Icon name for secondary icon"
|
||
msgstr "Додаткова назва для значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:640
|
||
msgid "Primary GIcon"
|
||
msgstr "Головний значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:641
|
||
msgid "GIcon for primary icon"
|
||
msgstr "Головний значок GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:652
|
||
msgid "Secondary GIcon"
|
||
msgstr "Додатковий GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:653
|
||
msgid "GIcon for secondary icon"
|
||
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:664
|
||
msgid "Primary storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:665
|
||
msgid "The representation being used for primary icon"
|
||
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:677
|
||
msgid "Secondary storage type"
|
||
msgstr "Представлення додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:678
|
||
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
||
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:696
|
||
msgid "Primary icon activatable"
|
||
msgstr "Головний значок активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:697
|
||
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
||
msgstr "Чи активний головний значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:714
|
||
msgid "Secondary icon activatable"
|
||
msgstr "Додатковий значок активний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:715
|
||
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
msgstr "Чи активний додатковий значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:733
|
||
msgid "Primary icon sensitive"
|
||
msgstr "Головний значок чутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:734
|
||
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чи чутливий головний значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:752
|
||
msgid "Secondary icon sensitive"
|
||
msgstr "Додатковий значок чутливий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:753
|
||
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
||
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Primary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767 gtk/gtkentry.c:796
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
||
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:780
|
||
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
||
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkentry.c:811
|
||
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
||
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:795
|
||
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:810
|
||
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
||
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:827 gtk/gtktext.c:843 gtk/gtktextview.c:1022
|
||
msgid "IM module"
|
||
msgstr "Модуль вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:828 gtk/gtktext.c:844 gtk/gtktextview.c:1023
|
||
msgid "Which IM module should be used"
|
||
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:839
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:840
|
||
msgid "The auxiliary completion object"
|
||
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktext.c:862
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1038
|
||
msgid "Purpose"
|
||
msgstr "Призначення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:859 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktext.c:863
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1039
|
||
msgid "Purpose of the text field"
|
||
msgstr "Призначення текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:872 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktext.c:876
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1054
|
||
msgid "hints"
|
||
msgstr "підказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:873 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktext.c:877
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1055
|
||
msgid "Hints for the text field behaviour"
|
||
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:891
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr "Список атрибутів стилю, які буде застосовано до тексту запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:902 gtk/gtktext.c:906 gtk/gtktexttag.c:563
|
||
#: gtk/gtktextview.c:972
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:903
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:915
|
||
msgid "Emoji icon"
|
||
msgstr "Піктограма емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:916
|
||
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:928 gtk/gtklabel.c:955 gtk/gtkpasswordentry.c:418
|
||
#: gtk/gtktext.c:940 gtk/gtktextview.c:1078
|
||
msgid "Extra menu"
|
||
msgstr "Додаткове меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:929 gtk/gtkpasswordentry.c:419
|
||
msgid "Model menu to append to the context menu"
|
||
msgstr "Меню моделі, яке слід долучити до контекстного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:935 gtk/gtktext.c:913
|
||
msgid "Enable Emoji completion"
|
||
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:936 gtk/gtktext.c:914
|
||
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
|
||
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:334
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Модель доповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:335
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:341
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:342
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 gtk/gtkiconview.c:402
|
||
msgid "Text column"
|
||
msgstr "Текстовий стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
||
msgid "The column of the model containing the strings."
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:369
|
||
msgid "Inline completion"
|
||
msgstr "Автозавершення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370
|
||
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
||
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:382
|
||
msgid "Popup completion"
|
||
msgstr "Контекстне автозавершення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:383
|
||
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
||
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:395
|
||
msgid "Popup set width"
|
||
msgstr "Ширина контекстного набору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:396
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:410
|
||
msgid "Popup single match"
|
||
msgstr "Випадати одним рядком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:411
|
||
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
||
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:423
|
||
msgid "Inline selection"
|
||
msgstr "Виділення Inline"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:424
|
||
msgid "Your description here"
|
||
msgstr "Ваш опис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:199
|
||
msgid "Widget the gesture relates to"
|
||
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:210
|
||
msgid "Propagation phase"
|
||
msgstr "Етап проходження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:211
|
||
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
|
||
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:223
|
||
msgid "Propagation limit"
|
||
msgstr "Обмеження поширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:224
|
||
msgid "Propagation limit for events handled by this controller"
|
||
msgstr "Обмеження поширення для подій, які обробляє цей контролер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontroller.c:232
|
||
msgid "Name for this controller"
|
||
msgstr "Назва цього контролера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:198
|
||
msgid "Is Focus"
|
||
msgstr "Є фокусом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:199
|
||
msgid "Whether the focus is in the controllers widget"
|
||
msgstr "Чи перебуває фокус на віджеті контролера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:216
|
||
msgid "Contains Focus"
|
||
msgstr "Містить фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerfocus.c:217
|
||
msgid "Whether the focus is in a descendant of the controllers widget"
|
||
msgstr "Чи перебуває фокус у підлеглому об'єкті віджета контролерів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtktreelistmodel.c:1100
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Розширений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:313
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:321
|
||
msgid "Text of the expander’s label"
|
||
msgstr "Текст мітки розгортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:336 gtk/gtklabel.c:760 gtk/gtkmodelbutton.c:1149
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:337 gtk/gtklabel.c:761
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:344 gtk/gtkframe.c:183
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Віджет \"позначка\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:345
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:358
|
||
msgid "Resize toplevel"
|
||
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
|
||
"collapsing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
|
||
"згортанні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:499
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Діалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:500
|
||
msgid "The file chooser dialog to use."
|
||
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:513
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
||
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:525
|
||
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
||
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:532
|
||
msgid "Whether to make the dialog modal"
|
||
msgstr "Чи слід робити діалогове вікно модальним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:153 gtk/gtkshortcut.c:161
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:154
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:160
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:161
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:166
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Виділяти декілька"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:167
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:179
|
||
msgid "Allow folder creation"
|
||
msgstr "Дозволити створення тек"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
|
||
"folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
|
||
"нових тек."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:787
|
||
msgid "Accept label"
|
||
msgstr "Мітка прийняття"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:788
|
||
msgid "The label on the accept button"
|
||
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:800
|
||
msgid "Cancel label"
|
||
msgstr "Мітка скасування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:801
|
||
msgid "The label on the cancel button"
|
||
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7642 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7643
|
||
msgid "Search mode"
|
||
msgstr "Режим пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7649 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7650
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:634
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Підзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilefilter.c:188
|
||
msgid "The human-readable name for this filter"
|
||
msgstr "Зручна для читання назва цього фільтра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:392
|
||
msgid "has filter"
|
||
msgstr "має фільтр"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:393
|
||
msgid "If a filter is set for this model"
|
||
msgstr "Чи встановлено фільтр для цієї моделі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:404 gtk/gtkflattenlistmodel.c:426
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:392 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:376
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:275 gtk/gtksortlistmodel.c:326
|
||
msgid "Item type"
|
||
msgstr "Тип запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:405 gtk/gtkflattenlistmodel.c:427
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:393 gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:377
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:276
|
||
msgid "The type of elements of this object"
|
||
msgstr "Тип елементів цього об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilterlistmodel.c:417
|
||
msgid "The model being filtered"
|
||
msgstr "Модель, яка фільтрується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:155
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "перетворення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixedlayout.c:156
|
||
msgid "The transform of a child of a fixed layout"
|
||
msgstr "Перетворення дочірнього об'єкта із фіксованим компонуванням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflattenlistmodel.c:439
|
||
msgid "The model being flattened"
|
||
msgstr "Модель, яка сплощується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3578 gtk/gtkiconview.c:369 gtk/gtklistbox.c:488
|
||
#: gtk/gtktreeselection.c:140
|
||
msgid "Selection mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3579 gtk/gtkiconview.c:370 gtk/gtklistbox.c:489
|
||
msgid "The selection mode"
|
||
msgstr "Режим виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3592 gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtklistbox.c:496
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1207
|
||
msgid "Activate on Single Click"
|
||
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3593 gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtklistbox.c:497
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1208
|
||
msgid "Activate row on a single click"
|
||
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3599 gtk/gtklistbox.c:503 gtk/gtklistbox.c:504
|
||
msgid "Accept unpaired release"
|
||
msgstr "Приймати непарне відпускання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3600
|
||
msgid "Accept an unpaired release event"
|
||
msgstr "Приймати подію непарного відпускання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3629
|
||
msgid "Minimum Children Per Line"
|
||
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3630
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
|
||
"вказаній орієнтації."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3643
|
||
msgid "Maximum Children Per Line"
|
||
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3644
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
|
||
"given orientation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
|
||
"вказаній орієнтації."
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3656
|
||
msgid "Vertical spacing"
|
||
msgstr "Вертикальний інтервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3657
|
||
msgid "The amount of vertical space between two children"
|
||
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3668
|
||
msgid "Horizontal spacing"
|
||
msgstr "Горизонтальний інтервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkflowbox.c:3669
|
||
msgid "The amount of horizontal space between two children"
|
||
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:478
|
||
msgid "The title of the font chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Використати шрифт у позначці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:505
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:506
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
|
||
msgid "Font description"
|
||
msgstr "Опис шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
|
||
msgid "Show preview text entry"
|
||
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
|
||
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
|
||
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:116
|
||
msgid "Selection level"
|
||
msgstr "Рівень позначення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:117
|
||
msgid "Whether to select family, face or font"
|
||
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:133
|
||
msgid "Font features"
|
||
msgstr "Параметри шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:134
|
||
msgid "Font features as a string"
|
||
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooser.c:149
|
||
msgid "Language for which features have been selected"
|
||
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:740
|
||
msgid "The tweak action"
|
||
msgstr "Дія коригування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:741
|
||
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
|
||
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:169
|
||
msgid "Text of the frame’s label"
|
||
msgstr "Текст мітки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:175
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Вирівнювання по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:176
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:184
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:763
|
||
msgid "Number of points"
|
||
msgstr "Кількість точок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesture.c:764
|
||
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
|
||
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:281
|
||
msgid "Delay factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт затримки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:282
|
||
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
|
||
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:236 gtk/gtkorientable.c:59
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturepan.c:237
|
||
msgid "Allowed orientations"
|
||
msgstr "Дозволені орієнтації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:265
|
||
msgid "Handle only touch events"
|
||
msgstr "Обробляти лише події натискань"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:266
|
||
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
|
||
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:278 gtk/gtkgesturesingle.c:279
|
||
msgid "Whether the gesture is exclusive"
|
||
msgstr "Чи є жест унікальним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
|
||
msgid "Button number"
|
||
msgstr "Номер кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
|
||
msgid "Button number to listen to"
|
||
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:800
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:801
|
||
msgid "The GL context"
|
||
msgstr "Контекст GL"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:821
|
||
msgid "Auto render"
|
||
msgstr "Автоматична обробка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:822
|
||
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:836
|
||
msgid "Has depth buffer"
|
||
msgstr "Є буфер глибини"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:837
|
||
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:851
|
||
msgid "Has stencil buffer"
|
||
msgstr "Є буфер шаблонів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:852
|
||
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:868
|
||
msgid "Use OpenGL ES"
|
||
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:869
|
||
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
|
||
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:361 gtk/gtkgridlayout.c:1669
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:362 gtk/gtkgridlayout.c:1670
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:368 gtk/gtkgridlayout.c:1681
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:369 gtk/gtkgridlayout.c:1682
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:375 gtk/gtkgridlayout.c:1693
|
||
msgid "Row Homogeneous"
|
||
msgstr "Однорідність рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:376 gtk/gtkgridlayout.c:1694
|
||
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
|
||
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:382 gtk/gtkgridlayout.c:1705
|
||
msgid "Column Homogeneous"
|
||
msgstr "Однорідність колонок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:383 gtk/gtkgridlayout.c:1706
|
||
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
|
||
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:389 gtk/gtkgridlayout.c:1718
|
||
msgid "Baseline Row"
|
||
msgstr "Рядок базової лінії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgrid.c:390 gtk/gtkgridlayout.c:1719
|
||
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
|
||
"GTK_ALIGN_BASELINE"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:167
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Додавання зліва"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:168
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:179
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Додавання згори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:180
|
||
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
|
||
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:191
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "Розмір у стовпчиках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:192
|
||
msgid "The number of columns that a child spans"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, які займає дочірній об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:203
|
||
msgid "Row span"
|
||
msgstr "Кількість рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgridlayout.c:204
|
||
msgid "The number of rows that a child spans"
|
||
msgstr "Кількість рядків, які займає дочірній об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:579
|
||
msgid "Title Widget"
|
||
msgstr "Віджет заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:580
|
||
msgid "Title widget to display"
|
||
msgstr "Віджет заголовка, який слід показати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:596
|
||
msgid "Show title buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:597
|
||
msgid "Whether to show title buttons"
|
||
msgstr "Чи слід показувати кнопки заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:613 gtk/gtksettings.c:827 gtk/gtkwindowcontrols.c:525
|
||
msgid "Decoration Layout"
|
||
msgstr "Компонування оформлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:614 gtk/gtksettings.c:828 gtk/gtkwindowcontrols.c:526
|
||
msgid "The layout for window decorations"
|
||
msgstr "Компонування оформлення вікон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1002 gtk/gtkicontheme.c:1003
|
||
msgid "Supported icon names"
|
||
msgstr "Підтримувані назви піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1020 gtk/gtkicontheme.c:1021
|
||
msgid "Search path"
|
||
msgstr "Шлях пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1039 gtk/gtkicontheme.c:1040
|
||
msgid "Resource path"
|
||
msgstr "Шлях до ресурсів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1055 gtk/gtkicontheme.c:1056
|
||
msgid "Theme name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3576
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3577
|
||
msgid "The file representing the icon"
|
||
msgstr "Файл, який відповідає піктограмі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3587 gtk/gtkstack.c:402
|
||
msgid "Icon name"
|
||
msgstr "Назва значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3588
|
||
msgid "The icon name choosen during lookup"
|
||
msgstr "Назва піктограми, яку вибрано під час пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3598
|
||
msgid "Is symbolic"
|
||
msgstr "Є символічною"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:3599
|
||
msgid "If the icon is symbolic"
|
||
msgstr "Чи є піктограма символічною"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:386
|
||
msgid "Pixbuf column"
|
||
msgstr "Стовпчик pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:387
|
||
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:403
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
||
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:420
|
||
msgid "Markup column"
|
||
msgstr "Розмітка стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:421
|
||
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
|
||
"використовується розмітка pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:428
|
||
msgid "Icon View Model"
|
||
msgstr "Модель Icon View"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:429
|
||
msgid "The model for the icon view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:443
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:444
|
||
msgid "Number of columns to display"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:459
|
||
msgid "Width for each item"
|
||
msgstr "Віджет для кожного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:460
|
||
msgid "The width used for each item"
|
||
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:474
|
||
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:487
|
||
msgid "Row Spacing"
|
||
msgstr "Міжрядковий інтервал"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:488
|
||
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:501
|
||
msgid "Column Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:502
|
||
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:515
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:516
|
||
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
||
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:529
|
||
msgid "Item Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація пункту "
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:530
|
||
msgid ""
|
||
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:544 gtk/gtktreeview.c:1073 gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено перестановку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:545 gtk/gtktreeview.c:1074
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:552 gtk/gtktreeview.c:1193
|
||
msgid "Tooltip Column"
|
||
msgstr "Стовпчик підказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:553
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
||
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:568
|
||
msgid "Item Padding"
|
||
msgstr "Доповнення елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkiconview.c:569
|
||
msgid "Padding around icon view items"
|
||
msgstr "Доповнення навколо значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:166 gtk/gtkpicture.c:312
|
||
msgid "Paintable"
|
||
msgstr "Об'єкт малювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "A GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable для показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkrecentmanager.c:281
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:174
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:180
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Розмір піктограм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:181
|
||
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
|
||
msgstr "Розмір символіки для набору піктограм або іменованої піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:195
|
||
msgid "Pixel size"
|
||
msgstr "Розмір у точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:196
|
||
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:235
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Ресурс"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:236
|
||
msgid "The resource path being displayed"
|
||
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:242
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Тип зберігання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:243
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Представлення даних зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:258
|
||
msgid "Use Fallback"
|
||
msgstr "Використовувати запас"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:259
|
||
msgid "Whether to use icon names fallback"
|
||
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:360 gtk/gtkmessagedialog.c:167
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:361 gtk/gtkmessagedialog.c:168
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Тип повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:373 gtk/gtksearchbar.c:310
|
||
msgid "Show Close Button"
|
||
msgstr "Показувати кнопку закривання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:374
|
||
msgid "Whether to include a standard close button"
|
||
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:381
|
||
msgid "Controls whether the info bar shows its contents or not"
|
||
msgstr "Керує тим, чи буде показано вміст інформаційної панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:747
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Текст позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:754
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:774 gtk/gtktexttag.c:386 gtk/gtktextview.c:877
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkLabel:xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на "
|
||
"вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
|
||
"GtkLabel::xalign"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:806
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Вирівнювання за Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:807
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:814
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:815
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:828
|
||
msgid "Line wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:829
|
||
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:837
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:843
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:844
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:851
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Мнемонічний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:852
|
||
msgid "The widget to be activated when the label’s mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
|
||
"enough room to display the entire string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:908
|
||
msgid "Single Line Mode"
|
||
msgstr "Режим одного рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:909
|
||
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
||
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:926
|
||
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
||
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:941
|
||
msgid "Number of lines"
|
||
msgstr "Кількість ліній"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:942
|
||
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
|
||
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:956 gtk/gtktext.c:941 gtk/gtktextview.c:1079
|
||
msgid "Menu model to append to the context menu"
|
||
msgstr "Модель меню для долучення до контекстного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:937
|
||
msgid "Currently filled value level"
|
||
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:938
|
||
msgid "Currently filled value level of the level bar"
|
||
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:950
|
||
msgid "Minimum value level for the bar"
|
||
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:951
|
||
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:963
|
||
msgid "Maximum value level for the bar"
|
||
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:964
|
||
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
|
||
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:982
|
||
msgid "The mode of the value indicator"
|
||
msgstr "Режим індикатора значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:983
|
||
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
|
||
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
|
||
|
||
#: gtk/gtklevelbar.c:997
|
||
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
|
||
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:179
|
||
msgid "URI"
|
||
msgstr "URI"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:180
|
||
msgid "The URI bound to this button"
|
||
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:193
|
||
msgid "Visited"
|
||
msgstr "Відвіданий"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:194
|
||
msgid "Whether this link has been visited."
|
||
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:510
|
||
msgid "Show separators"
|
||
msgstr "Показувати роздільники"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:511
|
||
msgid "Show separators between rows"
|
||
msgstr "Показувати роздільники між рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3437
|
||
msgid "Whether this row can be activated"
|
||
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklistbox.c:3449
|
||
msgid "Whether this row can be selected"
|
||
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:269
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:270
|
||
msgid "The GPermission object controlling this button"
|
||
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:277
|
||
msgid "Lock Text"
|
||
msgstr "Текст блокування"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:278
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:286
|
||
msgid "Unlock Text"
|
||
msgstr "Текст розблокування"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:287
|
||
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:295
|
||
msgid "Lock Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка блокування"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:296
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:304
|
||
msgid "Unlock Tooltip"
|
||
msgstr "Підказка розблокування"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:305
|
||
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:313
|
||
msgid "Not Authorized Tooltip"
|
||
msgstr "Не авторизована підказка"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:314
|
||
msgid ""
|
||
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
|
||
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:185
|
||
msgid "Inspected"
|
||
msgstr "Досліджуваний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:186
|
||
msgid "Inspected widget"
|
||
msgstr "Досліджуваний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:192 gtk/gtkmagnifier.c:193
|
||
msgid "magnification"
|
||
msgstr "масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmagnifier.c:199 gtk/gtkmagnifier.c:200
|
||
msgid "resize"
|
||
msgstr "змінний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:380
|
||
msgid "has map"
|
||
msgstr "має мапу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:381
|
||
msgid "If a map is set for this model"
|
||
msgstr "Чи встановлено мапу для цієї моделі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmaplistmodel.c:405
|
||
msgid "The model being mapped"
|
||
msgstr "Модель для створення мапи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:275 gtk/gtkvideo.c:320
|
||
msgid "Media Stream"
|
||
msgstr "Медіапотік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediacontrols.c:276
|
||
msgid "The media stream managed"
|
||
msgstr "Керований медіапотік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:161 gtk/gtkpicture.c:324 gtk/gtkvideo.c:296
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:162
|
||
msgid "File being played back"
|
||
msgstr "Файл, який відтворюється"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:173
|
||
msgid "Input stream"
|
||
msgstr "Вхідний потік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediafile.c:174
|
||
msgid "Input stream being played back"
|
||
msgstr "Вхідний потік даних, який відтворюється"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:301
|
||
msgid "Prepared"
|
||
msgstr "Підготовлено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:302
|
||
msgid "Whether the stream has finished initializing"
|
||
msgstr "Чи завершено ініціалізацію потоку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:313
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:314
|
||
msgid "Error the stream is in"
|
||
msgstr "Помилка, у якій перебуває потік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:325
|
||
msgid "Has audio"
|
||
msgstr "Містить звук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:326
|
||
msgid "Whether the stream contains audio"
|
||
msgstr "Чи містить потік звукові дані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:337
|
||
msgid "Has video"
|
||
msgstr "Містить відео"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:338
|
||
msgid "Whether the stream contains video"
|
||
msgstr "Чи містить потік відеодані"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:349
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "Відтворення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:350
|
||
msgid "Whether the stream is playing"
|
||
msgstr "Чи відтворюється потік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:361
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:362
|
||
msgid "Set when playback has finished"
|
||
msgstr "Встановлюється, коли відтворення завершено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:373
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Часова позначка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:374 gtk/gtkmediastream.c:386
|
||
msgid "Timestamp in microseconds"
|
||
msgstr "Часова позначка у мікросекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:385
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:397
|
||
msgid "Seekable"
|
||
msgstr "Придатний до позиціювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:398
|
||
msgid "Set unless seeking is not supported"
|
||
msgstr "Встановлюється, якщо передбачено підтримку позиціювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:409
|
||
msgid "Seeking"
|
||
msgstr "Позиціювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:410
|
||
msgid "Set while a seek is in progress"
|
||
msgstr "Встановлюється на час виконання позиціювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:421 gtk/gtkvideo.c:308
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Цикл"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:422
|
||
msgid "Try to restart the media from the beginning once it ended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Намагатися перезапустити відтворення мультимедійних даних з початку одразу "
|
||
"після завершення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:433
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Вимкнути звук"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:434
|
||
msgid "Whether the audio stream should be muted."
|
||
msgstr "чи слід вимкнути звук у потоці звукових даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:445
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Гучність"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmediastream.c:446
|
||
msgid "Volume of the audio stream."
|
||
msgstr "Гучність відтворення потоку звукових даних."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:370 gtk/gtkpopovermenubar.c:595 gtk/gtkpopovermenu.c:518
|
||
msgid "Menu model"
|
||
msgstr "Модель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:371
|
||
msgid "The model from which the popup is made."
|
||
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:382
|
||
msgid "Align with"
|
||
msgstr "Віджет вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:383
|
||
msgid "The parent widget which the menu should align with."
|
||
msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:396
|
||
msgid "The direction the arrow should point."
|
||
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:408 gtk/gtkmodelbutton.c:1181
|
||
msgid "Popover"
|
||
msgstr "Контекстний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:409
|
||
msgid "The popover"
|
||
msgstr "Контекстний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:423
|
||
msgid "The label for the button"
|
||
msgstr "Мітка для кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubutton.c:436
|
||
msgid "Has frame"
|
||
msgstr "Має рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:176
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:191
|
||
msgid "The primary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:204
|
||
msgid "Use Markup"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:205
|
||
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
||
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
|
||
msgid "Secondary Text"
|
||
msgstr "Вторинний текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
|
||
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
||
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
|
||
msgid "Use Markup in secondary"
|
||
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
|
||
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
||
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
|
||
msgid "Message area"
|
||
msgstr "Ділянка повідомлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:247
|
||
msgid "GtkBox that holds the dialog’s primary and secondary labels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Роль"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
|
||
msgid "The role of this button"
|
||
msgstr "Роль цієї кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1124
|
||
msgid "The icon"
|
||
msgstr "Піктограма"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1136
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
|
||
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1174
|
||
msgid "Menu name"
|
||
msgstr "Назва меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
|
||
msgid "The name of the menu to open"
|
||
msgstr "Назва меню для відкриття"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1182
|
||
msgid "Popover to open"
|
||
msgstr "Накладна панель для відкриття"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1195
|
||
msgid "Iconic"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1196
|
||
msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
|
||
msgid "Size group"
|
||
msgstr "Розмір групи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
|
||
msgid "Size group for checks and radios"
|
||
msgstr "Розмір групи індикатора перемикача чи вимикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1215
|
||
msgid "Accel"
|
||
msgstr "Прискорювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1216
|
||
msgid "The accelerator"
|
||
msgstr "Прискорювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
|
||
msgid "The parent window"
|
||
msgstr "Батьківське"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:182
|
||
msgid "Is Showing"
|
||
msgstr "Показувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:183
|
||
msgid "Are we showing a dialog"
|
||
msgstr "Чи виводити діалог"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:191
|
||
msgid "The display where this window will be displayed."
|
||
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно."
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:217
|
||
msgid "Dialog Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:218
|
||
msgid "The title of the file chooser dialog"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки "
|
||
"він відкритий)"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:242
|
||
msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:253 gtk/gtkwindow.c:922
|
||
msgid "Transient for Window"
|
||
msgstr "Прозорий для вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtknativedialog.c:254 gtk/gtkwindow.c:923
|
||
msgid "The transient parent of the dialog"
|
||
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:208 gtk/gtksingleselection.c:463
|
||
msgid "The model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtknoselection.c:209 gtk/gtksingleselection.c:464
|
||
msgid "The model being managed"
|
||
msgstr "Модель, яка керується"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:571
|
||
msgid "The child for this page"
|
||
msgstr "Дочірній об'єкт для цієї сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Вкладка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:578
|
||
msgid "The tab widget for this page"
|
||
msgstr "Віджет вкладки для цієї сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:584
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:585
|
||
msgid "The label widget displayed in the child’s menu entry"
|
||
msgstr "Віджет мітки, який буде показано у записі меню підпункту"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:591
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Позначка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:592
|
||
msgid "The text of the tab widget"
|
||
msgstr "Текст віджета вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:598
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Позначка меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:599
|
||
msgid "The text of the menu widget"
|
||
msgstr "Текст віджета меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:605 gtk/gtkpaned.c:420 gtk/gtkpopover.c:1630
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:606
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:612
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Розширювати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:613
|
||
msgid "Whether to expand the child’s tab"
|
||
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:619
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Заповнення вкладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:620
|
||
msgid "Whether the child’s tab should fill the allocated area"
|
||
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:626
|
||
msgid "Tab reorderable"
|
||
msgstr "Дозволено перестановку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:627
|
||
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
|
||
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:633
|
||
msgid "Tab detachable"
|
||
msgstr "Відривні вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:634
|
||
msgid "Whether the tab is detachable"
|
||
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1052
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Сторінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1053
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Індекс поточної сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1060
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Позиція закладок"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1061
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1068
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Показувати ярлики"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1069
|
||
msgid "Whether tabs should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1075
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Показувати межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1076
|
||
msgid "Whether the border should be shown"
|
||
msgstr "Чи слід показувати рамку"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1082
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Прокручується"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1083
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
|
||
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1089
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Увімкнути меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1090
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
|
||
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1101
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1102
|
||
msgid "Group name for tab drag and drop"
|
||
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:1109
|
||
msgid "The pages of the notebook."
|
||
msgstr "Сторінки нотатника."
|
||
|
||
#: gtk/gtkorientable.c:60
|
||
msgid "The orientation of the orientable"
|
||
msgstr "Орієнтація елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:126
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Вимірювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:127
|
||
msgid "Include in size measurement"
|
||
msgstr "Включити до вимірювання розмірів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:132
|
||
msgid "Clip Overlay"
|
||
msgstr "Обрізати накладання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoverlaylayout.c:133
|
||
msgid "Clip the overlay child widget so as to fit the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обрізати накладання дочірнього віджета, так щоб він вміщався до батьківського"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:369
|
||
msgid "Action group"
|
||
msgstr "Група дій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:370
|
||
msgid "Action group to launch actions from"
|
||
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:375
|
||
msgid "Pad device"
|
||
msgstr "Планшетний пристрій"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpadcontroller.c:376
|
||
msgid "Pad device to control"
|
||
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:421
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
|
||
"кута)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:427
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Встановлення позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:428
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:441
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Мінімальна позиція"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:442
|
||
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Найменше можливе значення «позиції» вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:455
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Максимальна позиція"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:456
|
||
msgid "Largest possible value for the “position” property"
|
||
msgstr "Найбільше можливе значення «позиції» вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:469
|
||
msgid "Wide Handle"
|
||
msgstr "Широкий елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:470
|
||
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:482
|
||
msgid "Resize first child"
|
||
msgstr "Змінювати розмір першого дочірнього"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the first child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено «true», тоді вкладений елемент змінює розмір разом з "
|
||
"батьківським."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:495
|
||
msgid "Resize second child"
|
||
msgstr "Змінювати розмір другого дочірнього"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the second child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент змінює розмір разом з "
|
||
"батьківським."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:508
|
||
msgid "Shrink first child"
|
||
msgstr "Стиснути перший дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:509
|
||
msgid "If TRUE, the first child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді перший вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
|
||
"розмір, який він вимагає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:521
|
||
msgid "Shrink second child"
|
||
msgstr "Стиснути другий дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:522
|
||
msgid "If TRUE, the second child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, тоді другий вкладений елемент можна зробити меншим ніж "
|
||
"розмір, який він вимагає"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:528
|
||
msgid "First child"
|
||
msgstr "Перший дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:529
|
||
msgid "The first child"
|
||
msgstr "Перший дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:535
|
||
msgid "Second child"
|
||
msgstr "Другий дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:536
|
||
msgid "The second child"
|
||
msgstr "Другий дочірній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:405
|
||
msgid "Show Peek Icon"
|
||
msgstr "Показувати піктограму підхоплення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpasswordentry.c:406
|
||
msgid "Whether to show an icon for revealing the content"
|
||
msgstr "Чи слід показувати піктограму звільнення вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:313
|
||
msgid "The GdkPaintable to display"
|
||
msgstr "GdkPaintable для показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:325
|
||
msgid "File to load and display"
|
||
msgstr "Файл для завантаження і показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:336
|
||
msgid "Alternative text"
|
||
msgstr "Альтернативний текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:337
|
||
msgid "The alternative textual description"
|
||
msgstr "Альтернативний текстовий опис"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:349
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Зберігати співвідношення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:350
|
||
msgid "Render contents respecting the aspect ratio"
|
||
msgstr "Показувати вміст відповідно до співвідношення розмірів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:361
|
||
msgid "Can shrink"
|
||
msgstr "Може стискатися"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpicture.c:362
|
||
msgid "Allow self to be smaller than contents"
|
||
msgstr "Дозволити віджету бути меншим за вміст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4334
|
||
msgid "Location to Select"
|
||
msgstr "Місце для позначення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4335
|
||
msgid "The location to highlight in the sidebar"
|
||
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4340 gtk/gtkplacesview.c:2250
|
||
msgid "Open Flags"
|
||
msgstr "Прапорці відкривання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4341 gtk/gtkplacesview.c:2251
|
||
msgid ""
|
||
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
|
||
"sidebar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на "
|
||
"бічній панелі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4347
|
||
msgid "Show recent files"
|
||
msgstr "Показувати нещодавні файли"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4348
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно "
|
||
"використаних файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4353
|
||
msgid "Show “Desktop”"
|
||
msgstr "Показувати «Стільниця»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
|
||
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4359
|
||
msgid "Show “Enter Location”"
|
||
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
|
||
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4365
|
||
msgid "Show “Trash”"
|
||
msgstr "Показувати «Смітник»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4366
|
||
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
|
||
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4371
|
||
msgid "Show “Other locations”"
|
||
msgstr "Показувати «Інші місця»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4372
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
|
||
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4377
|
||
msgid "Show “Starred Location”"
|
||
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4378
|
||
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2236
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2237
|
||
msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2243
|
||
msgid "Fetching networks"
|
||
msgstr "Отримання даних мереж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2244
|
||
msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:339
|
||
msgid "Icon of the row"
|
||
msgstr "Піктограма для рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:340
|
||
msgid "The icon representing the volume"
|
||
msgstr "Піктограма, яка показує том"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:346
|
||
msgid "Name of the volume"
|
||
msgstr "Назва тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:347
|
||
msgid "The name of the volume"
|
||
msgstr "Назва тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:353
|
||
msgid "Path of the volume"
|
||
msgstr "Шлях тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:354
|
||
msgid "The path of the volume"
|
||
msgstr "Шлях до тому"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:360
|
||
msgid "Volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том, який показано рядком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:361
|
||
msgid "The volume represented by the row"
|
||
msgstr "Том, який показано рядком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:367
|
||
msgid "Mount represented by the row"
|
||
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:368
|
||
msgid "The mount point represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:374
|
||
msgid "File represented by the row"
|
||
msgstr "Файл, який показано у рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:375
|
||
msgid "The file represented by the row, if any"
|
||
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:381 gtk/gtkplacesviewrow.c:382
|
||
msgid "Whether the row represents a network location"
|
||
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1623
|
||
msgid "Pointing to"
|
||
msgstr "Вказує"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1624
|
||
msgid "Rectangle the bubble window points to"
|
||
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1631
|
||
msgid "Position to place the bubble window"
|
||
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1638
|
||
msgid "Whether to dismiss the popover on outside clicks"
|
||
msgstr "Чи слід закривати накладне меню при клацанні ззовні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1644 gtk/gtkwindow.c:956
|
||
msgid "Default widget"
|
||
msgstr "Типовий віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1645 gtk/gtkwindow.c:957
|
||
msgid "The default widget"
|
||
msgstr "Типовий віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1651
|
||
msgid "Has Arrow"
|
||
msgstr "Містить стрілку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1652
|
||
msgid "Whether to draw an arrow"
|
||
msgstr "Визначає, чи слід малювати стрілку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1658
|
||
msgid "Mnemonics visible"
|
||
msgstr "Мнемоніка видима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopover.c:1659
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this popover"
|
||
msgstr "Чи показано мнемоніку у цьому накладному меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenubar.c:596
|
||
msgid "The model from which the bar is made."
|
||
msgstr "Модель, на основі якої створено панель."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:510
|
||
msgid "Visible submenu"
|
||
msgstr "Видиме підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:511
|
||
msgid "The name of the visible submenu"
|
||
msgstr "Назва видимого підменю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpopovermenu.c:519
|
||
msgid "The model from which the menu is made."
|
||
msgstr "Модель, для якої створено меню."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:122
|
||
msgid "Name of the printer"
|
||
msgstr "Назва принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:128
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Механізм"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:129
|
||
msgid "Backend for the printer"
|
||
msgstr "Механізм принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:135
|
||
msgid "Is Virtual"
|
||
msgstr "Є віртуальним"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:136
|
||
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
||
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:142
|
||
msgid "Accepts PDF"
|
||
msgstr "Допускаються PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:143
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
||
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:149
|
||
msgid "Accepts PostScript"
|
||
msgstr "Допускаються PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:150
|
||
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
||
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:156
|
||
msgid "State Message"
|
||
msgstr "Повідомлення про стан"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:157
|
||
msgid "String giving the current state of the printer"
|
||
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:163
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Розташування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:164
|
||
msgid "The location of the printer"
|
||
msgstr "Розташування принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:171
|
||
msgid "The icon name to use for the printer"
|
||
msgstr "Назва значка для принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:177
|
||
msgid "Job Count"
|
||
msgstr "Кількість завдань"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:178
|
||
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
||
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:194
|
||
msgid "Paused Printer"
|
||
msgstr "Принтер призупинено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:195
|
||
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
||
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:206
|
||
msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgstr "Приймати завдання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinter.c:207
|
||
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
||
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
|
||
msgid "Option Value"
|
||
msgstr "Значення параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
|
||
msgid "Value of the option"
|
||
msgstr "Значення самого параметра"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
|
||
msgid "Source option"
|
||
msgstr "Параметр джерело"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
|
||
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
||
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:145
|
||
msgid "Title of the print job"
|
||
msgstr "Заголовок завдання друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:153
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:154
|
||
msgid "Printer to print the job to"
|
||
msgstr "Принтер для друку завдання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:162
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:163
|
||
msgid "Printer settings"
|
||
msgstr "Параметри принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:171 gtk/gtkprintjob.c:172 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:180 gtk/gtkprintoperation.c:1192
|
||
msgid "Track Print Status"
|
||
msgstr "Контроль стану принтера"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintjob.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
|
||
"print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
|
||
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1076
|
||
msgid "Default Page Setup"
|
||
msgstr "Типові параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1077
|
||
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
||
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1093 gtk/gtkprintunixdialog.c:442
|
||
msgid "Print Settings"
|
||
msgstr "Параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1094 gtk/gtkprintunixdialog.c:443
|
||
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
||
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "Назва завдання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
||
msgid "A string used for identifying the print job."
|
||
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1133
|
||
msgid "Number of Pages"
|
||
msgstr "Кількість каналів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1134
|
||
msgid "The number of pages in the document."
|
||
msgstr "Кількість сторінок у документі."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1153 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
|
||
msgid "Current Page"
|
||
msgstr "Поточна сторінка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1154 gtk/gtkprintunixdialog.c:433
|
||
msgid "The current page in the document"
|
||
msgstr "Поточна сторінка у документі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
|
||
msgid "Use full page"
|
||
msgstr "Використовувати всю сторінку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
|
||
"not the corner of the imageable area"
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1193
|
||
msgid ""
|
||
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
|
||
"after the print data has been sent to the printer or print server."
|
||
msgstr ""
|
||
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
|
||
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1208
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1209
|
||
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
||
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1224
|
||
msgid "Show Dialog"
|
||
msgstr "Вікно показу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1225
|
||
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
||
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1246
|
||
msgid "Allow Async"
|
||
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1247
|
||
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
||
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 gtk/gtkprintoperation.c:1268
|
||
msgid "Export filename"
|
||
msgstr "Назва файлу експорту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1280
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1281
|
||
msgid "The status of the print operation"
|
||
msgstr "Статус операції друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1299
|
||
msgid "Status String"
|
||
msgstr "Рядок статусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1300
|
||
msgid "A human-readable description of the status"
|
||
msgstr "Текстовий опис статусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1316
|
||
msgid "Custom tab label"
|
||
msgstr "Інша позначка вкладки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1317
|
||
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
||
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1330 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
|
||
msgid "Support Selection"
|
||
msgstr "Підтримка виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1331
|
||
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
|
||
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1345 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
|
||
msgid "Has Selection"
|
||
msgstr "Є виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1346
|
||
msgid "TRUE if a selection exists."
|
||
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1359 gtk/gtkprintunixdialog.c:483
|
||
msgid "Embed Page Setup"
|
||
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1360 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
|
||
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1379
|
||
msgid "Number of Pages To Print"
|
||
msgstr "Кількість сторінок для друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1380
|
||
msgid "The number of pages that will be printed."
|
||
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:425
|
||
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
||
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
|
||
msgid "Selected Printer"
|
||
msgstr "Вибраний принтер"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
|
||
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
||
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:458
|
||
msgid "Manual Capabilities"
|
||
msgstr "Ручні можливості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:459
|
||
msgid "Capabilities the application can handle"
|
||
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
|
||
msgid "Whether the dialog supports selection"
|
||
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:476
|
||
msgid "Whether the application has a selection"
|
||
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:191
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Дріб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:192
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Виконана частина роботи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Крок приросту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:200
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
|
||
"індикатора поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:227
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Показати текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:228
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
||
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
|
||
"have enough room to display the entire string, if at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
|
||
"показу всього рядка."
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:388
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тип"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:389
|
||
msgid "Name of the property used for lookups"
|
||
msgstr "Назва властивості, яку буде використано для пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:400
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpropertylookuplistmodel.c:401
|
||
msgid "The root object"
|
||
msgstr "Кореневий об'єкт"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:200
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:201
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
||
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:373
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:380
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:393
|
||
msgid "Show Fill Level"
|
||
msgstr "Показ рівня заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:394
|
||
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
||
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:407
|
||
msgid "Restrict to Fill Level"
|
||
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:408
|
||
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
||
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:420
|
||
msgid "Fill Level"
|
||
msgstr "Рівень заповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:421
|
||
msgid "The fill level."
|
||
msgstr "Рівень заповнення."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:434
|
||
msgid "Round Digits"
|
||
msgstr "Округлені цифри"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:435
|
||
msgid "The number of digits to round the value to."
|
||
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:282
|
||
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:295
|
||
msgid "The size of the recently used resources list"
|
||
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:325 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "Transition type"
|
||
msgstr "Тип переходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:326 gtk/gtkstack.c:782
|
||
msgid "The type of animation used to transition"
|
||
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:333 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "Transition duration"
|
||
msgstr "Тривалість переходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:334 gtk/gtkstack.c:778
|
||
msgid "The animation duration, in milliseconds"
|
||
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:340
|
||
msgid "Reveal Child"
|
||
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:341
|
||
msgid "Whether the container should reveal the child"
|
||
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:347
|
||
msgid "Child Revealed"
|
||
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrevealer.c:348
|
||
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
|
||
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:208
|
||
msgid "The value of the scale"
|
||
msgstr "Значення масштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
||
msgstr ""
|
||
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
|
||
"масштабу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
|
||
msgid "List of icon names"
|
||
msgstr "Список назв значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:678
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:685
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Показувати значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:686
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:692
|
||
msgid "Has Origin"
|
||
msgstr "Має походження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:693
|
||
msgid "Whether the scale has an origin"
|
||
msgstr "Чи шкала має походження"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:699
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Положення значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:700
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:75
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:76
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
|
||
"контролером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:90
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
|
||
"controller"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
|
||
"контролером"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:105
|
||
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:106 gtk/gtkscrollable.c:120
|
||
msgid "How the size of the content should be determined"
|
||
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollable.c:119
|
||
msgid "Vertical Scrollable Policy"
|
||
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:202
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scrollbar"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цієї смужки гортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:603
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:604
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:611
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:617
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:633
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Розміщення вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:634
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
|
||
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
|
||
msgid "Whether to draw a frame around the contents"
|
||
msgstr "Чи слід малювати рамку навколо вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:653
|
||
msgid "Minimum Content Width"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:654
|
||
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
|
||
msgid "Minimum Content Height"
|
||
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:678
|
||
msgid "Kinetic Scrolling"
|
||
msgstr "Кінетичне прокручування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
|
||
msgid "Kinetic scrolling mode."
|
||
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:696
|
||
msgid "Overlay Scrolling"
|
||
msgstr "Накладні смуги гортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:697
|
||
msgid "Overlay scrolling mode"
|
||
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:708
|
||
msgid "Maximum Content Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:709
|
||
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:720
|
||
msgid "Maximum Content Height"
|
||
msgstr "Максимальна висота вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:721
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
|
||
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:736 gtk/gtkscrolledwindow.c:737
|
||
msgid "Propagate Natural Width"
|
||
msgstr "Передавати природну ширину"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:752 gtk/gtkscrolledwindow.c:753
|
||
msgid "Propagate Natural Height"
|
||
msgstr "Передавати природну висоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:299
|
||
msgid "Search Mode Enabled"
|
||
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:300
|
||
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
|
||
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchbar.c:311
|
||
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
|
||
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:329
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:336
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Період подвійного клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
|
||
"клацанням (в мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:352
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:353
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Чи має курсор блимати"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:359
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Період блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:360
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
||
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:376
|
||
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
||
msgstr "Затримка блимання курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:377
|
||
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
||
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:383
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Розділити курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
|
||
"тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:391
|
||
msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення розмірів курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:392
|
||
msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
msgstr "Співвідношення розмірів текстового курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:399
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:400
|
||
msgid "Name of theme to load"
|
||
msgstr "Назва теми для завантаження"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:407
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:408
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Назва теми значків"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:415
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Поріг перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:416
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:428
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:429
|
||
msgid "The default font family and size to use"
|
||
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:436
|
||
msgid "Xft Antialias"
|
||
msgstr "Xft згладжування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:437
|
||
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:445
|
||
msgid "Xft Hinting"
|
||
msgstr "Xft уточнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:446
|
||
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
||
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:454
|
||
msgid "Xft Hint Style"
|
||
msgstr "Тип уточнення Xft"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:455
|
||
msgid ""
|
||
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
||
msgstr ""
|
||
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
|
||
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:463
|
||
msgid "Xft RGBA"
|
||
msgstr "Xft RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:464
|
||
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:472
|
||
msgid "Xft DPI"
|
||
msgstr "Xft DPI"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:473
|
||
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:481
|
||
msgid "Cursor theme name"
|
||
msgstr "Назва теми курсорів"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:482
|
||
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
||
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:489
|
||
msgid "Cursor theme size"
|
||
msgstr "Розмір теми курсорів"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:490
|
||
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
|
||
"типового розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:498
|
||
msgid "Alternative button order"
|
||
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:499
|
||
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
||
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:513
|
||
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
||
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
|
||
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
|
||
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:521
|
||
msgid "Enable Animations"
|
||
msgstr "Увімкнути анімацію"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:522
|
||
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
||
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:539
|
||
msgid "Error Bell"
|
||
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:540
|
||
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
||
msgstr ""
|
||
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
|
||
"сигнал"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:555
|
||
msgid "Default print backend"
|
||
msgstr "Типовий механізм друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:556
|
||
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
||
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:576
|
||
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:577
|
||
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
||
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:590
|
||
msgid "Enable Accelerators"
|
||
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:591
|
||
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
||
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:609
|
||
msgid "Default IM module"
|
||
msgstr "Типовий модуль IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:610
|
||
msgid "Which IM module should be used by default"
|
||
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:625
|
||
msgid "Recent Files Max Age"
|
||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:626
|
||
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
||
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:634
|
||
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
||
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:635
|
||
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
||
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:654
|
||
msgid "Sound Theme Name"
|
||
msgstr "Назва теми звуків"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:655
|
||
msgid "XDG sound theme name"
|
||
msgstr "Назва теми звуків XDG"
|
||
|
||
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
||
#: gtk/gtksettings.c:674
|
||
msgid "Audible Input Feedback"
|
||
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:675
|
||
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
||
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:693
|
||
msgid "Enable Event Sounds"
|
||
msgstr "Увімкнути звукові події"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:694
|
||
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
||
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:713
|
||
msgid "Primary button warps slider"
|
||
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
|
||
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:736
|
||
msgid "Application prefers a dark theme"
|
||
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:737
|
||
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
|
||
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:744 gtk/gtksettings.c:768
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Вибір на фокусуванні"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:745
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:759
|
||
msgid "Password Hint Timeout"
|
||
msgstr "Інтервал очікування підказки пароля"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:760
|
||
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
||
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:769
|
||
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
||
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:776
|
||
msgid "Desktop shell shows app menu"
|
||
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
|
||
"слід показувати це йому самому."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:785
|
||
msgid "Desktop shell shows the menubar"
|
||
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
|
||
"the app should display it itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
|
||
"слід показувати це йому самому."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:794
|
||
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
|
||
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:795
|
||
msgid ""
|
||
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
|
||
"FALSE if not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним "
|
||
"середовищем. FALSE — показ не потрібен."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:843
|
||
msgid "Titlebar double-click action"
|
||
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:844
|
||
msgid "The action to take on titlebar double-click"
|
||
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:859
|
||
msgid "Titlebar middle-click action"
|
||
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:860
|
||
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:875
|
||
msgid "Titlebar right-click action"
|
||
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:876
|
||
msgid "The action to take on titlebar right-click"
|
||
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:892
|
||
msgid "Dialogs use header bar"
|
||
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"Whether builtin GTK dialogs should use a header bar instead of an action "
|
||
"area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK використовувати панель заголовка "
|
||
"замість області дій."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:906
|
||
msgid "Enable primary paste"
|
||
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:907
|
||
msgid ""
|
||
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
|
||
"content at the cursor location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
|
||
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:920
|
||
msgid "Recent Files Enabled"
|
||
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:921
|
||
msgid "Whether GTK remembers recent files"
|
||
msgstr "Чи GTK зберігає журнал недавніх файлів"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:933
|
||
msgid "Long press time"
|
||
msgstr "Тривалість довгого натискання"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
|
||
"мілісекундах)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:948 gtk/gtksettings.c:949
|
||
msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:963 gtk/gtksettings.c:964
|
||
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
|
||
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:935
|
||
msgid "Signal Name"
|
||
msgstr "Назва сигналу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:936
|
||
msgid "The name of the signal to emit"
|
||
msgstr "Назва сигналу, який слід надіслати"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1174 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:718
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Назва дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutaction.c:1175
|
||
msgid "The name of the action to activate"
|
||
msgstr "Назва дії для активації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:162
|
||
msgid "The action activated by this shortcut"
|
||
msgstr "Дія активується цим клавіатурним скороченням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:175
|
||
msgid "Arguments"
|
||
msgstr "Аргументи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:176
|
||
msgid "Arguments passed to activation"
|
||
msgstr "Аргументи, які слід передати для активації"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:188
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Перемикач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcut.c:189
|
||
msgid "The trigger for this shortcut"
|
||
msgstr "Перемикач для цього скорочення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:525
|
||
msgid "Mnemonic modifers"
|
||
msgstr "Модифікатори мнемоніки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:526
|
||
msgid "The modifiers to be pressed to allow mnemonics activation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіші-модифікатори, які має бути натиснуто, щоб уможливити активацію "
|
||
"мнемоніки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:539
|
||
msgid "A list model to take shortcuts from"
|
||
msgstr "Модель списку, з якої слід брати скорочення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutcontroller.c:551
|
||
msgid "What scope the shortcuts will be handled in"
|
||
msgstr "Область, у якій оброблятимуться скорочення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:485 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:579
|
||
msgid "Accelerator"
|
||
msgstr "Прискорювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:495
|
||
msgid "Disabled text"
|
||
msgstr "Вимкнений текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:293
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:306 gtk/gtkshortcutsgroup.c:307
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:660 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:661
|
||
msgid "Accelerator Size Group"
|
||
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:320 gtk/gtkshortcutsgroup.c:321
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:674 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:675
|
||
msgid "Title Size Group"
|
||
msgstr "Группа розмірів заголовка"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:333
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:295 gtk/gtkshortcutswindow.c:775
|
||
msgid "Section Name"
|
||
msgstr "Назва розділу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:309 gtk/gtkshortcutswindow.c:790
|
||
msgid "View Name"
|
||
msgstr "Назва перегляду"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:334
|
||
msgid "Maximum Height"
|
||
msgstr "Максимальна висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:580
|
||
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
|
||
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:594
|
||
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
|
||
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:605
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Встановлено піктограму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:606
|
||
msgid "Whether an icon has been set"
|
||
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:619
|
||
msgid "A short description for the shortcut"
|
||
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:635
|
||
msgid "A short description for the gesture"
|
||
msgstr "Короткий опис для жесту"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
|
||
msgid "Subtitle Set"
|
||
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:647
|
||
msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:689
|
||
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
|
||
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:701
|
||
msgid "Shortcut Type"
|
||
msgstr "Тип комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:702
|
||
msgid "The type of shortcut that is represented"
|
||
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:719
|
||
msgid "The name of the action"
|
||
msgstr "Назва дії"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:649 gtk/gtkshortcuttrigger.c:905
|
||
msgid "Key value"
|
||
msgstr "Значення клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:650 gtk/gtkshortcuttrigger.c:906
|
||
msgid "The key value for the trigger"
|
||
msgstr "Значення клавіші для перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:664
|
||
msgid "Modifiers"
|
||
msgstr "Модифікатори"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:665
|
||
msgid "The key modifiers for the trigger"
|
||
msgstr "Клавіші-модифікатори для перемикача"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1151
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1152
|
||
msgid "The first trigger to check"
|
||
msgstr "Перший перемикач для перевірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1164
|
||
msgid "Second"
|
||
msgstr "Другий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcuttrigger.c:1165
|
||
msgid "The second trigger to check"
|
||
msgstr "Другий перемикач для перевірки"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:415
|
||
msgid "Autoselect"
|
||
msgstr "Автовибір"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:416
|
||
msgid "If the selection will always select an item"
|
||
msgstr "Чи позначення завжди позначає пункт"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:427
|
||
msgid "Can unselect"
|
||
msgstr "Можна знімати позначення"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:428
|
||
msgid "If unselecting the selected item is allowed"
|
||
msgstr "Чи зняття позначення з позначеного пункту дозволене"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:439
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Позначений"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:440
|
||
msgid "Position of the selected item"
|
||
msgstr "Розташування позначеного пункту"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:451
|
||
msgid "Selected Item"
|
||
msgstr "Вибраний елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtksingleselection.c:452
|
||
msgid "The selected item"
|
||
msgstr "Позначений пункт"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:226 gtk/gtktreeselection.c:139
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
|
||
"входять у віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:288
|
||
msgid "Child model to take slice from"
|
||
msgstr "Дочірня модель для створення зрізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:299
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:300
|
||
msgid "Offset of slice"
|
||
msgstr "Зсув зрізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkslicelistmodel.c:312
|
||
msgid "Maximum size of slice"
|
||
msgstr "Максимальний розмір зрізу"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:314
|
||
msgid "has sort"
|
||
msgstr "має упорядкування"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:315
|
||
msgid "If a sort function is set for this model"
|
||
msgstr "Чи встановлено функцію упорядкування для цієї моделі"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:327
|
||
msgid "The type of items of this list"
|
||
msgstr "Тип пунктів у цьому списку"
|
||
|
||
#: gtk/gtksortlistmodel.c:339
|
||
msgid "The model being sorted"
|
||
msgstr "Модель, яка зберігається"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:369
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
|
||
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:382
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Доводити до найближчих"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button’s "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
|
||
"значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:389
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Числове"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:390
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:396
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Перенос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:397
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
|
||
"максимальних значень"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Правило оновлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:240
|
||
msgid "Spinning"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinner.c:241
|
||
msgid "Whether the spinner is spinning"
|
||
msgstr "Чи має вертушка крутитися"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:382
|
||
msgid "The child of the page"
|
||
msgstr "Дочірній об'єкт сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:389
|
||
msgid "The name of the child page"
|
||
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:396
|
||
msgid "The title of the child page"
|
||
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:403
|
||
msgid "The icon name of the child page"
|
||
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:417
|
||
msgid "Needs Attention"
|
||
msgstr "Потребує уваги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:418
|
||
msgid "Whether this page needs attention"
|
||
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:425
|
||
msgid "Whether this page is visible"
|
||
msgstr "Чи є ця сторінка видимою"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:432
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the title indicates the next character should be "
|
||
"used for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо встановлено, то підкреслення у заголовку означає, що наступний символ "
|
||
"має використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
msgstr "Горизонтально однорідний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:756
|
||
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous"
|
||
msgstr "Вертикально однорідний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:766
|
||
msgid "Vertically homogeneous sizing"
|
||
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "Visible child"
|
||
msgstr "Видимий дочірній елемент"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:770
|
||
msgid "The widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "Name of visible child"
|
||
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:774
|
||
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
|
||
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Transition running"
|
||
msgstr "Виконання переходу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:786
|
||
msgid "Whether or not the transition is currently running"
|
||
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid "Interpolate size"
|
||
msgstr "Інтерполювати розмір"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
|
||
"differently sized children"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
|
||
"елементами різних розмірів"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstack.c:795
|
||
msgid "A selection model with the stacks pages"
|
||
msgstr "Модель вибору із стосами сторінок"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:394 gtk/gtkstackswitcher.c:497
|
||
#: gtk/gtkstackswitcher.c:498
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Стос"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstacksidebar.c:395
|
||
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
|
||
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstylecontext.c:146
|
||
msgid "The associated GdkDisplay"
|
||
msgstr "Пов'язаний GdkDisplay"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:101
|
||
msgid "Property name"
|
||
msgstr "Назва властивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstyleproperty.c:102
|
||
msgid "The name of the property"
|
||
msgstr "Назва самої властивості"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:527
|
||
msgid "Whether the switch is on or off"
|
||
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
|
||
|
||
#: gtk/gtkswitch.c:540
|
||
msgid "The backend state"
|
||
msgstr "Стан модуля"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:450
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця ярликів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:451
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:466
|
||
msgid "Current text of the buffer"
|
||
msgstr "Поточний текст буфера"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:477
|
||
msgid "Has selection"
|
||
msgstr "Є виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:478
|
||
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
||
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:490
|
||
msgid "Can Undo"
|
||
msgstr "Можна скасовувати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:491
|
||
msgid "If the buffer can have the last action undone"
|
||
msgstr "Чи можна скасовувати останню дію у буфері"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:503
|
||
msgid "Can Redo"
|
||
msgstr "Можна повторювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:504
|
||
msgid "If the buffer can have the last undone action reapplied"
|
||
msgstr "Чи можна повторювати останню скасовану дію у буфері"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:530
|
||
msgid "Cursor position"
|
||
msgstr "Позиція курсора"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
||
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:544
|
||
msgid "Copy target list"
|
||
msgstr "Список цілей копіювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
|
||
"джерела перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:557
|
||
msgid "Paste target list"
|
||
msgstr "Список цілей вставки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
|
||
"destination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:748
|
||
msgid "Text buffer object which actually stores self text"
|
||
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:755
|
||
msgid "Maximum number of characters for this self. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Максимальна кількість символів для цього об'єкта. «0» — без обмежень."
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:763
|
||
msgid "The character to use when masking self contents (in “password mode”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (у «режимі "
|
||
"пароля»)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:777
|
||
msgid "Number of pixels of the self scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок об'єкта, що виходитимуть за ліву межу екрана під час гортання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:827
|
||
msgid "Show text in the self when it’s empty and unfocused"
|
||
msgstr "Показувати текст у об'єкті, коли він порожній і поза фокусом"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:895
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the self"
|
||
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:907
|
||
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the self"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту "
|
||
"об'єкта"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:927
|
||
msgid "Propagate text width"
|
||
msgstr "Передавати ширину тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:928
|
||
msgid "Whether the entry should grow and shrink with the content"
|
||
msgstr "Чи має об'єкт збільшувати чи зменшувати розміри, залежно від вмісту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:136
|
||
msgid "Mark name"
|
||
msgstr "Назва позначки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:150
|
||
msgid "Left gravity"
|
||
msgstr "Притягується ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextmark.c:151
|
||
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
||
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:209
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Назва ярлика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:210
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
|
||
"ярликів без назви."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:232
|
||
msgid "Background RGBA"
|
||
msgstr "Тло RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Повна висота тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
|
||
"відзначених тегами."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:261
|
||
msgid "Foreground RGBA"
|
||
msgstr "Передній план RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:269
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Напрям тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:270
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:319
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:328
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
|
||
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:348
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
|
||
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:357
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
|
||
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
|
||
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:878
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:406
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
|
||
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
|
||
"типовий параметр."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:899
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424 gtk/gtktextview.c:919
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:964
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:965
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:446
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in Pango units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
|
||
"одиницях Pango"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:455
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Інтервал над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:837
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:465
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Інтервал під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:845
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:475
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Інтервал в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:853
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Underline RGBA"
|
||
msgstr "Підкреслювання RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Color of underline for this text"
|
||
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Overline"
|
||
msgstr "Надкреслений"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:522
|
||
msgid "Style of overline for this text"
|
||
msgstr "Стиль надкреслення цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:530
|
||
msgid "Overline RGBA"
|
||
msgstr "RGBA надкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:531
|
||
msgid "Color of overline for this text"
|
||
msgstr "Колір надкреслювання для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Strikethrough RGBA"
|
||
msgstr "Закреслювання RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:546
|
||
msgid "Color of strikethrough for this text"
|
||
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:554 gtk/gtktextview.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564 gtk/gtktextview.c:973
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Невидимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581
|
||
msgid "Whether this text is hidden."
|
||
msgstr "Чи є текст прихованим."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Paragraph background color name"
|
||
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:594
|
||
msgid "Paragraph background color as a string"
|
||
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:606
|
||
msgid "Paragraph background RGBA"
|
||
msgstr "Тло абзацу RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:607
|
||
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
|
||
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:623
|
||
msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:635
|
||
msgid "Letter Spacing"
|
||
msgstr "Інтервал між літерами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:636
|
||
msgid "Extra spacing between graphemes"
|
||
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:648
|
||
msgid "Font Features"
|
||
msgstr "Параметри шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:649
|
||
msgid "OpenType Font Features to use"
|
||
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:656
|
||
msgid "Allow Breaks"
|
||
msgstr "Дозволити розбиття"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:657
|
||
msgid "Whether breaks are allowed."
|
||
msgstr "Чи дозволено розбиття."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:664
|
||
msgid "Show spaces"
|
||
msgstr "Візуалізація пробілів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:665
|
||
msgid "How to render invisible characters."
|
||
msgstr "Як показувати невидимі символи."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:673
|
||
msgid "Insert hyphens"
|
||
msgstr "Вставити переноси"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:674
|
||
msgid "Whether to insert hyphens at breaks."
|
||
msgstr "Чи слід вставляти символи переносу на розривах."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:690
|
||
msgid "Margin Accumulates"
|
||
msgstr "Поля акумулюються"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:691
|
||
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
||
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:704
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Встановлення висоти тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:705
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на висоту тла"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:744
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Встановлення вирівнювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:745
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на вирівнювання абзаців"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:752
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Встановлення лівої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:753
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на ліву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:756
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Встановлення відступу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:757
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на відступи"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:764
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:765 gtk/gtktexttag.c:769
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:768
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:772
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:773
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на кількість точок між перенесеними рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:780
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Встановлення правої межі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:781
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на праву межу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:793
|
||
msgid "Underline RGBA set"
|
||
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:794
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:798
|
||
msgid "Overline set"
|
||
msgstr "Встановлено надкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:799
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на надкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:802
|
||
msgid "Overline RGBA set"
|
||
msgstr "Встановлено RGBA надкреслення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:803
|
||
msgid "Whether this tag affects overlining color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір надкреслювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:812
|
||
msgid "Strikethrough RGBA set"
|
||
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:813
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:816
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Встановлення режиму переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:817
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:820
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Встановлення табуляцій"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:821
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:824
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Встановлення невидимості"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:825
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на видимість тексту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:828
|
||
msgid "Paragraph background set"
|
||
msgstr "Встановлення тла абзацу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:829
|
||
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір тла абзацу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:832
|
||
msgid "Fallback set"
|
||
msgstr "Встановлено резервний"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:833
|
||
msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:836
|
||
msgid "Letter spacing set"
|
||
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:837
|
||
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:840
|
||
msgid "Font features set"
|
||
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:841
|
||
msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:844
|
||
msgid "Allow breaks set"
|
||
msgstr "Дозволити встановлення розбиття"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:845
|
||
msgid "Whether this tag affects line breaks"
|
||
msgstr "Чи цей теґ впливає на розбиття рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:848
|
||
msgid "Show spaces set"
|
||
msgstr "Встановлено візуалізацію пробілів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:849
|
||
msgid "Whether this tag affects rendering of invisible characters"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на показ невидимих символів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:852
|
||
msgid "Insert hyphens set"
|
||
msgstr "Встановлено вставляння переносів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:853
|
||
msgid "Whether this tag affects insertion of hyphens"
|
||
msgstr "Чи впливає цей теґ на вставляння переносів"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:836
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Точок над рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:844
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Точок під рядками"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:852
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Точок в переносі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:868
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:898
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Лівий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:918
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Правий відступ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:937
|
||
msgid "Top Margin"
|
||
msgstr "Верхнє поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:938
|
||
msgid "Height of the top margin in pixels"
|
||
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:956
|
||
msgid "Bottom Margin"
|
||
msgstr "Нижнє поле"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:957
|
||
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
|
||
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:980
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Видимий курсор"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:981
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:988
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Буфер"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:989
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Буфер, що показано"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:997
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1004
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Допускаються табулятори"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1005
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1070
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Моноширинний"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:1071
|
||
msgid "Whether to use a monospace font"
|
||
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:387
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextviewchild.c:388
|
||
msgid "The GtkTextWindowType"
|
||
msgstr "GtkTextWindowType"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:162
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in"
|
||
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:704
|
||
msgid "autoexpand"
|
||
msgstr "авторозширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:705
|
||
msgid "If all rows should be expanded by default"
|
||
msgstr "Чи має бути типово розгорнуто усі рядки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:717
|
||
msgid "The root model displayed"
|
||
msgstr "Показана коренева модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:730
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пропускання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:731
|
||
msgid "If child model values are passed through"
|
||
msgstr "Чи передаються значення дочірньої моделі далі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1064
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Дочірні"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1065
|
||
msgid "Model holding the row’s children"
|
||
msgstr "Модель містить дочірні елементи рядка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1076
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "Глибина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1077
|
||
msgid "Depth in the tree"
|
||
msgstr "Глибина у ієрархії"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1088
|
||
msgid "Expandable"
|
||
msgstr "З розгортанням"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1089
|
||
msgid "If this row can ever be expanded"
|
||
msgstr "Чи може бути розгорнуто цей рядок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1101
|
||
msgid "If this row is currently expanded"
|
||
msgstr "Чи розгорнуто зараз цей рядок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1112
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Пункт"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreelistmodel.c:1113
|
||
msgid "The item held in this row"
|
||
msgstr "Запис, який зберігається у цьому рядку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
|
||
msgid "The child model"
|
||
msgstr "Модель дочірнього елемента"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
|
||
msgid "The model for the filtermodel to filter"
|
||
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
|
||
msgid "The virtual root"
|
||
msgstr "Віртуальний корінь"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
|
||
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Модель TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:205
|
||
msgid "model"
|
||
msgstr "модель"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreepopover.c:206
|
||
msgid "The model for the popover"
|
||
msgstr "Модель для накладного меню"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1045
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Модель TreeView"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1046
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1052
|
||
msgid "Headers Visible"
|
||
msgstr "Заголовки видимі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1053
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1059
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Заголовки натискаються"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1060
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1066
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Колонка-розширювач"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1067
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1080
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Дозволено пошук"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1081
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
|
||
"режимі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1087
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Стовпчик пошуку"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1088
|
||
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1104
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Режим фіксованої висоти"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1105
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1122
|
||
msgid "Hover Selection"
|
||
msgstr "Курсорне виділення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1123
|
||
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
||
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1139
|
||
msgid "Hover Expand"
|
||
msgstr "Курсорне розширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1151
|
||
msgid "Show Expanders"
|
||
msgstr "Показувати розширювачі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1152
|
||
msgid "View has expanders"
|
||
msgstr "Віджет містить розширювачі"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1163
|
||
msgid "Level Indentation"
|
||
msgstr "Вирівнювання позначок"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1164
|
||
msgid "Extra indentation for each level"
|
||
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1171
|
||
msgid "Rubber Banding"
|
||
msgstr "Гумова стрічка"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1178
|
||
msgid "Enable Grid Lines"
|
||
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1179
|
||
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1186
|
||
msgid "Enable Tree Lines"
|
||
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1187
|
||
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
||
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:1194
|
||
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Чи показувати стовпчик"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 gtk/gtkwindow.c:792
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Розмір можна змінювати"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Позиція по X"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
||
msgid "Current X position of the column"
|
||
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:296
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Зміна розміру"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:313
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Фіксована ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Максимальна ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Натискається"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:386
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Індикатор сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:393
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:394
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
|
||
msgid "Sort column ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:408
|
||
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
|
||
"він виділений для сортування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:284
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Автовідтворення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:285
|
||
msgid "If playback should begin automatically"
|
||
msgstr "Чи має розпочинатися відтворення автоматично"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:297
|
||
msgid "The video file played back"
|
||
msgstr "Відеофайл, який відтворюється"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:309
|
||
msgid "If new media streams should be set to loop"
|
||
msgstr "Чи слід зациклювати відтворення нових потоків мультимедійних даних"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvideo.c:321
|
||
msgid "The media stream played"
|
||
msgstr "Мультимедійний потік, що відтворюється"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:381
|
||
msgid "Scroll to focus"
|
||
msgstr "Гортати до фокуса"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:382
|
||
msgid "Whether to scroll when the focus changes"
|
||
msgstr "Чи слід гортати вміст при зміні фокусування"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174
|
||
msgid "Use symbolic icons"
|
||
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:175
|
||
msgid "Whether to use symbolic icons"
|
||
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:955
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:956
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Назва віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:962
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Батьківський віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:963
|
||
msgid "The parent widget of this widget."
|
||
msgstr "Батьківський віджет цього віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:975
|
||
msgid "Root widget"
|
||
msgstr "Кореневий віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:976
|
||
msgid "The root widget in the widget tree."
|
||
msgstr "Кореневий віджет у ієрархії віджетів."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:982
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення ширини"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:990
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Запит на встановлення висоти"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
|
||
"використати звичайний запит"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:999
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Чи віджет видимий"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1006
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1018
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Може мати фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1019 gtk/gtkwidget.c:1031
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1030
|
||
msgid "Focusable"
|
||
msgstr "Може фокусуватися"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1037
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1038
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1044
|
||
msgid "Can target"
|
||
msgstr "Може бути ціллю"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1045
|
||
msgid "Whether the widget can receive pointer events"
|
||
msgstr "Чи може віджет отримувати події вказівника"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1058
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Фокус при клацанні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1059
|
||
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1065
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Типово вибраний"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1066
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1072
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Типова дія"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1073
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1085
|
||
msgid "The cursor to show when hovering above widget"
|
||
msgstr "Курсор, який слід показувати при наведенні на цей віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1099
|
||
msgid "Has tooltip"
|
||
msgstr "Має підказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1100
|
||
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
||
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1121
|
||
msgid "Tooltip Text"
|
||
msgstr "Текст підказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1122 gtk/gtkwidget.c:1144
|
||
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
||
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1143
|
||
msgid "Tooltip markup"
|
||
msgstr "Вміст підказки"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1156
|
||
msgid "How to position in extra horizontal space"
|
||
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1169
|
||
msgid "How to position in extra vertical space"
|
||
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1186
|
||
msgid "Margin on Start"
|
||
msgstr "Поле на початку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1187
|
||
msgid "Pixels of extra space on the start"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1204
|
||
msgid "Margin on End"
|
||
msgstr "Поле у кінці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1205
|
||
msgid "Pixels of extra space on the end"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1221
|
||
msgid "Margin on Top"
|
||
msgstr "Поле на верхівці"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1222
|
||
msgid "Pixels of extra space on the top side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1238
|
||
msgid "Margin on Bottom"
|
||
msgstr "Поле на дні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1239
|
||
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
|
||
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1251
|
||
msgid "Horizontal Expand"
|
||
msgstr "Горизонтальне розширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1252
|
||
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
|
||
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1263
|
||
msgid "Horizontal Expand Set"
|
||
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1264
|
||
msgid "Whether to use the hexpand property"
|
||
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1275
|
||
msgid "Vertical Expand"
|
||
msgstr "Вертикальне розширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1276
|
||
msgid "Whether widget wants more vertical space"
|
||
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1287
|
||
msgid "Vertical Expand Set"
|
||
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1288
|
||
msgid "Whether to use the vexpand property"
|
||
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1302
|
||
msgid "Opacity for Widget"
|
||
msgstr "Прозорість віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1303
|
||
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
|
||
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1315
|
||
msgid "Overflow"
|
||
msgstr "Переповнення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1316
|
||
msgid "How content outside the widget’s content area is treated"
|
||
msgstr "Як обробляти дані поза областю вмісту віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1329
|
||
msgid "Scale factor"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1330
|
||
msgid "The scaling factor of the window"
|
||
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1342
|
||
msgid "CSS Name"
|
||
msgstr "Назва CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1343
|
||
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
|
||
msgstr "Назва цього віджета в ієрархії CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1354
|
||
msgid "CSS Style Classes"
|
||
msgstr "Класи стилів CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1355
|
||
msgid "List of CSS classes"
|
||
msgstr "Список класів CSS"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1367
|
||
msgid "Layout Manager"
|
||
msgstr "Керування компонуванням"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1368
|
||
msgid "The layout manager used to layout children of the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Засіб керування компонуванням, який використано для компонування дочірніх "
|
||
"об'єктів віджета"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidgetpaintable.c:243
|
||
msgid "Observed widget"
|
||
msgstr "Спостережуваний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:771
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:772
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Заголовок вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:785
|
||
msgid "Startup ID"
|
||
msgstr "Початковий ідентифікатор"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:786
|
||
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
|
||
"notification"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:793
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
|
||
"доки це вікно існує)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:806
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Типова ширина"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:807
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:814
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Типова висота"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:822
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Знищувати з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:823
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:829
|
||
msgid "Hide on close"
|
||
msgstr "Приховувати при закритті"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:830
|
||
msgid "If this window should be hidden when the user clicks the close button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чи має бути це вікно приховано, коли користувач натискає кнопку закриття"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:843
|
||
msgid "Mnemonics Visible"
|
||
msgstr "Мнемоніка видима"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:844
|
||
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:858
|
||
msgid "Focus Visible"
|
||
msgstr "Видимість фокусу"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:859
|
||
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
|
||
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:872
|
||
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
||
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:879
|
||
msgid "The display that will display this window"
|
||
msgstr "Дисплей, на якому буде показано це вікно"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:885
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Активне"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:886
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:897
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Оздоблене"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:898
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:909
|
||
msgid "Deletable"
|
||
msgstr "Може видалятись"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:910
|
||
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
||
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:929
|
||
msgid "Is maximized"
|
||
msgstr "Розгорнуте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:930
|
||
msgid "Whether the window is maximized"
|
||
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:949
|
||
msgid "GtkApplication"
|
||
msgstr "GtkApplication"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:950
|
||
msgid "The GtkApplication for the window"
|
||
msgstr "GtkApplication для вікна"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:963
|
||
msgid "Focus widget"
|
||
msgstr "Фокусний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:964
|
||
msgid "The focus widget"
|
||
msgstr "Фокусний віджет"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:508
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Бік"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:509
|
||
msgid "Whether the widget shows start or end portion of the decoration layout"
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначає, чи буде віджет показано у початковій чи кінцевій частині "
|
||
"компонування обрамлення"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:537
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Порожній"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindowcontrols.c:538
|
||
msgid "Whether the widget has any window buttons"
|
||
msgstr "Чи має віджет якісь кнопки керування вікном"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:241
|
||
msgid "paintable"
|
||
msgstr "Об'єкт малювання"
|
||
|
||
#: modules/media/gtkgstsink.c:242
|
||
msgid "Paintable providing the picture"
|
||
msgstr "Об'єкт малювання, який надає це зображення"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:137
|
||
msgid "Cloud Print account"
|
||
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:138
|
||
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
|
||
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:147
|
||
msgid "Printer ID"
|
||
msgstr "Ід. принтера"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercloudprint.c:148
|
||
msgid "Cloud Print printer ID"
|
||
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:93
|
||
msgid "Color Profile Title"
|
||
msgstr "Назва профілю кольору"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/gtkprintercups.c:94
|
||
msgid "The title of the color profile to use"
|
||
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "The title to display"
|
||
#~ msgstr "Заголовок для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "The subtitle to display"
|
||
#~ msgstr "Підзаголовок для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Title"
|
||
#~ msgstr "Нетиповий заголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Має підзаголовок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
|
||
#~ msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration Layout Set"
|
||
#~ msgstr "Компонування оформлення встановлено"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
|
||
#~ msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr "Однорідний розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Border relief"
|
||
#~ msgstr "Рельєф границі"
|
||
|
||
#~ msgid "The border relief style"
|
||
#~ msgstr "Стиль рельєфу границі"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame shadow"
|
||
#~ msgstr "Тінь рамки"
|
||
|
||
#~| msgid "Appearance of the frame border"
|
||
#~ msgid "Appearance of the frame"
|
||
#~ msgstr "Вигляд рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
|
||
#~ "text to underline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
|
||
#~ "символів, які потрібно підкреслити в тексті"
|
||
|
||
#~ msgid "Track visited links"
|
||
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether visited links should be tracked"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
#~ msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Тип тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
#~ msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Is focus"
|
||
#~ msgstr "Є фокусом"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
#~ msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor type"
|
||
#~ msgstr "Тип курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard cursor type"
|
||
#~ msgstr "Стандартний тип курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager"
|
||
#~ msgstr "Менеджер пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Device manager which the device belongs to"
|
||
#~ msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
|
||
|
||
#~ msgid "Input mode for the device"
|
||
#~ msgstr "Режим вводу для пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Display for the device manager"
|
||
#~ msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Параметри шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "The default font options for the screen"
|
||
#~ msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
|
||
|
||
#~ msgid "Font resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
||
#~ msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
|
||
|
||
#~ msgid "A unique name for the action."
|
||
#~ msgstr "Унікальна назва для дії."
|
||
|
||
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Скорочена позначка"
|
||
|
||
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі "
|
||
#~ "керування."
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Підказка"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Підказка до цієї дії."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Вбудований значок"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю "
|
||
#~ "дію."
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when horizontal"
|
||
#~ msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному "
|
||
#~ "розташуванні панелі інструментів."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when overflown"
|
||
#~ msgstr "Видимий при переповненні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
|
||
#~ "toolbar overflow menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
|
||
#~ "перекривати меню на панелі інструментів."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible when vertical"
|
||
#~ msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
#~ "orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному "
|
||
#~ "розташуванні панелі інструментів."
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Важливо"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
|
||
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи "
|
||
#~ "панелі для цієї дії будуть показувати текст в режимі "
|
||
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Приховувати, якщо порожній"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
|
||
#~ "приховані."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgstr "Чи буде дія увімкнена."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action is visible."
|
||
#~ msgstr "Чи буде дія видимою."
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Група дій"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
|
||
#~ "internal use)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
|
||
#~ "внутрішнього використання)."
|
||
|
||
#~ msgid "Always show image"
|
||
#~ msgstr "Завжди показувати значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати значок у меню"
|
||
|
||
#~ msgid "A name for the action group."
|
||
#~ msgstr "Назва групи групи дій."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
|
||
#~ msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the action group is visible."
|
||
#~ msgstr "Чи буде група дій видимою."
|
||
|
||
#~| msgid "Accelerator Mode"
|
||
#~ msgid "Accelerator Group"
|
||
#~ msgstr "Група прискорювачів"
|
||
|
||
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
|
||
#~ msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи."
|
||
|
||
#~ msgid "Related Action"
|
||
#~ msgstr "Пов'язані дії"
|
||
|
||
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Action Appearance"
|
||
#~ msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
|
||
#~ msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
#~ "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
|
||
#~ "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal scale"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
|
||
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical scale"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний масштаб"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, "
|
||
#~ "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення згори"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення зліва"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Напрям стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Тінь стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Масштаб стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
|
||
#~ msgstr "Простір, що займає стрілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Opacity Control"
|
||
#~ msgstr "Має керування прозорістю"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
#~ msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
|
||
|
||
#~ msgid "Has palette"
|
||
#~ msgstr "Має палітру"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Поточний колір."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Поточний альфа-канал"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
|
||
#~ "абсолютно непрозоре)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Теперішній RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "The current RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Теперішній колір RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
||
#~ msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка Гаразд"
|
||
|
||
#~ msgid "The OK button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка Скасувати"
|
||
|
||
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка Довідка"
|
||
|
||
#~ msgid "The help button of the dialog."
|
||
#~ msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Назва шрифту"
|
||
|
||
#~ msgid "The string that represents this font"
|
||
#~ msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
#~ msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Позиція регулятора"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
#~ msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання країв"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
#~ "handlebox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування "
|
||
#~ "органу керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap edge set"
|
||
#~ msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
|
||
#~ "from handle_position"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
|
||
#~ "handle_position"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Detached"
|
||
#~ msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
|
||
#~ "detached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний "
|
||
#~ "чи від'єднаний."
|
||
|
||
#~ msgid "Image widget"
|
||
#~ msgstr "Віджет зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Використовувати влаштоване"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні "
|
||
#~ "елемента меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Group"
|
||
#~ msgstr "Група прискорювачів"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
|
||
|
||
#~ msgid "X pad"
|
||
#~ msgstr "Заповнення по горизонталі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
|
||
|
||
#~ msgid "Y pad"
|
||
#~ msgstr "Заповнення по вертикалі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's count"
|
||
#~ msgstr "Кількість піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
|
||
#~ msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's label"
|
||
#~ msgstr "Мітка піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
|
||
#~ msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon's style context"
|
||
#~ msgstr "Стиль контексту піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
|
||
#~ msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon"
|
||
#~ msgstr "Піктограма тла"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Background icon name"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми тла"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
|
||
#~ "action is the current action of its group."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
|
||
#~ "поточною дією у групі."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
||
#~ msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
|
||
|
||
#~ msgid "The current value"
|
||
#~ msgstr "Поточне значення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
|
||
#~ "this action belongs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить "
|
||
#~ "дія."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Показувати номери"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
||
#~ msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Екран"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Вбудований"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
|
||
#~ msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Орієнтація лотка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
||
#~ msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
|
||
|
||
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of this tray icon"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Style context"
|
||
#~ msgstr "Стиль контексту"
|
||
|
||
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Рядки"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків у таблиці"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
||
#~ msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
|
||
|
||
#~ msgid "Right attachment"
|
||
#~ msgstr "Додавання справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom attachment"
|
||
#~ msgstr "Додавання знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal options"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical options"
|
||
#~ msgstr "Вертикальні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
#~ msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний відступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
#~ "pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
#~ "знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical padding"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний відступ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
|
||
#~ "in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
|
||
#~ "знаходяться під і над ним"
|
||
|
||
#~ msgid "Theming engine name"
|
||
#~ msgstr "Назва рушія тем"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
#~ msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
#~ msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
|
||
#~ msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color"
|
||
#~ msgstr "Колір помилки"
|
||
|
||
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color"
|
||
#~ msgstr "Колір попередження"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color"
|
||
#~ msgstr "Колір успіху"
|
||
|
||
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
|
||
#~ msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
|
||
#~ msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
|
||
|
||
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
#~ msgstr "Додати елементи відривання до меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
#~ msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged UI definition"
|
||
#~ msgstr "Сполучене визначення UI"
|
||
|
||
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
#~ msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
|
||
#~ "використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
||
#~ msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
|
||
#~ "the start or end of the parent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений "
|
||
#~ "об'єкт -- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the header."
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
|
||
|
||
#~ msgid "Content Padding"
|
||
#~ msgstr "Доповнення до вмісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
|
||
#~ msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Зображення у заголовку"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image"
|
||
#~ msgstr "Бічне зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
||
#~ msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
#~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
|
||
#~ msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal width padding"
|
||
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#~ msgid "Child internal height padding"
|
||
#~ msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
#~ msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout style"
|
||
#~ msgstr "Стиль розміщення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
|
||
#~ "start and end"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі "
|
||
#~ "вкладених елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Неоднорідність"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
|
||
#~ "збільшення батьківського віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
|
||
#~ "or used as padding"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, "
|
||
#~ "розподілятись всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для "
|
||
#~ "доповнення (padding)."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих "
|
||
#~ "пунктів замість показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical alignment for child"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Позиція зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
|
||
#~ msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Spacing"
|
||
#~ msgstr "Типовий інтервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
|
||
#~ msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Outside Spacing"
|
||
#~ msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
|
||
#~ "outside the border"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди "
|
||
#~ "додається за межами кнопок"
|
||
|
||
#~ msgid "Child X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
|
||
#~ "кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні "
|
||
#~ "кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace focus"
|
||
#~ msgstr "Зсунути фокус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
|
||
#~ "focus rectangle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на "
|
||
#~ "прямокутник фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner Border"
|
||
#~ msgstr "Внутрішній бордюр"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between button edges and child."
|
||
#~ msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Відступ зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
||
#~ msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
|
||
|
||
#~ msgid "No Month Change"
|
||
#~ msgstr "Місяць не змінюється"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина у докладному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Details width in characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Details Height"
|
||
#~ msgstr "Висота у докладному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Details height in rows"
|
||
#~ msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Показати подробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "If TRUE, details are shown"
|
||
#~ msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border"
|
||
#~ msgstr "Внутрішня рамка"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner border space"
|
||
#~ msgstr "Простір внутрішньої рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical separation"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне відокремлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between day headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal separation"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне відокремлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between week headers and main area"
|
||
#~ msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла комірки"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "поверхня"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
#~ msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Стан слідування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
||
#~ msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator size"
|
||
#~ msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Background RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір індикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicator Spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал індикатора"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
#~ msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
#~ msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw as radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
#~ msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color"
|
||
#~ msgstr "Вибраний колір"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
|
||
#~ "абсолютно непрозоре)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Row span column"
|
||
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span column"
|
||
#~ msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
#~ msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
||
#~ msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff Title"
|
||
#~ msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
|
||
|
||
#~ msgid "Appears as list"
|
||
#~ msgstr "З'являється як список"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
|
||
#~ "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
||
#~ msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
|
||
#~ msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
||
#~ msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
#~ msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width"
|
||
#~ msgstr "Ширина бордюру"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
#~ msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
|
||
|
||
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
|
||
|
||
#~| msgid "Widget name"
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Тип віджета"
|
||
|
||
#~| msgid "The name of the widget"
|
||
#~ msgid "GType of the widget"
|
||
#~ msgstr "GType віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area spacing"
|
||
#~ msgstr "Відступи основної області"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між кнопками"
|
||
|
||
#~ msgid "Action area border"
|
||
#~ msgstr "Бордюр ділянки дій"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
|
||
#~ "бордюру"
|
||
|
||
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
||
#~ msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі "
|
||
#~ "вводу паролю"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Головний значок"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Додатковий текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор головного значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
|
||
#~ msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary stock ID"
|
||
#~ msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
|
||
#~ msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Populate all"
|
||
#~ msgstr "Заповніть усі"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Prelight"
|
||
#~ msgstr "Виділення кольором значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Border"
|
||
#~ msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Border around the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Border between text and frame."
|
||
#~ msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Window"
|
||
#~ msgstr "Видиме вікно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
|
||
#~ "to trap events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
|
||
#~ "лише для слідкування за подіями."
|
||
|
||
#~ msgid "Above child"
|
||
#~ msgstr "Верхній елемент"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
|
||
#~ "the child widget as opposed to below it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування "
|
||
#~ "знаходиться над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
|
||
|
||
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
|
||
|
||
#~ msgid "Label fill"
|
||
#~ msgstr "Заповнення міток"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
|
||
|
||
#~ msgid "Expander Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір розширювача"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Величина стрілки розширювача"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
#~ msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Лише локальні"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
#~ msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview widget"
|
||
#~ msgstr "Віджет попереднього перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Widget Active"
|
||
#~ msgstr "Попередній перегляд активний"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
|
||
#~ "shown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
|
||
#~ "попереднього перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Preview Label"
|
||
#~ msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього "
|
||
#~ "перегляду."
|
||
|
||
#~ msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
#~ msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Показувати приховані"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
|
||
|
||
#~ msgid "Do overwrite confirmation"
|
||
#~ msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
|
||
#~ "confirmation dialog if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
|
||
#~ "попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "X position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Позиція по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of child widget"
|
||
#~ msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Show style"
|
||
#~ msgstr "Показ стилю"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
|
||
|
||
#~ msgid "Show size"
|
||
#~ msgstr "Показ розміру"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
#~ msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
|
||
|
||
#~ msgid "Label yalign"
|
||
#~ msgstr "Вирівнювання по Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkWindow to receive events about"
|
||
#~ msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події"
|
||
|
||
#~| msgid "Has Alpha"
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Є прозорість"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
||
#~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
|
||
#~ msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Color"
|
||
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Box Alpha"
|
||
#~ msgstr "Прозорість діалогу виділення"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity of the selection box"
|
||
#~ msgstr "Заголовок діалогу виділення"
|
||
|
||
#~| msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgid "A cairo_surface_t to display"
|
||
#~ msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Набір піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set to display"
|
||
#~ msgstr "Набір значків для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
#~ msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the content area"
|
||
#~ msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між елементами у області"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the action area"
|
||
#~ msgstr "Ширина межі навколо області дій"
|
||
|
||
#~ msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
#~ msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Кут"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle at which the label is rotated"
|
||
#~ msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the layout"
|
||
#~ msgstr "Ширина розміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the layout"
|
||
#~ msgstr "Висота розміщення"
|
||
|
||
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення"
|
||
|
||
#~| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель"
|
||
|
||
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення"
|
||
|
||
#~| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Напрям пакування"
|
||
|
||
#~ msgid "Child Pack direction"
|
||
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The child pack direction of the menubar"
|
||
#~ msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
#~ msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal padding"
|
||
#~ msgstr "Внутрішній відступ"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
#~ msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
|
||
|
||
#~| msgid "Popup shown"
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Контекстна підказка"
|
||
|
||
#~| msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgid "The dropdown menu."
|
||
#~ msgstr "Спадне меню."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover"
|
||
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a popover instead of a menu"
|
||
#~ msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
||
#~ msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
|
||
#~ "прискорювачів з дочірніх елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Attach Widget"
|
||
#~ msgstr "Додатковий віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget the menu is attached to"
|
||
#~ msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
|
||
#~ "torn-off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
|
||
#~ "від'єднання"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff State"
|
||
#~ msgstr "Стан лінії відриву"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
||
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Монітор"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve Toggle Size"
|
||
#~ msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
|
||
#~ "icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
|
||
#~ "піктограм"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor hints"
|
||
#~ msgstr "Прив'язувати підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dx"
|
||
#~ msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки"
|
||
|
||
#~| msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки"
|
||
|
||
#~ msgid "Rect anchor dy"
|
||
#~ msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки"
|
||
|
||
#~| msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки"
|
||
|
||
#~| msgid "Type hint"
|
||
#~ msgid "Menu type hint"
|
||
#~ msgstr "Підказка типу меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu window type hint"
|
||
#~ msgstr "Підказка типу вікна меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
||
#~ msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Padding"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний доповнення"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
#~ msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний зсув"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "vertically"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
|
||
#~ "вказану кількість точок"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний зсув"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
#~ "horizontally"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
|
||
#~ "вказану кількість точок"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Arrows"
|
||
#~ msgstr "Подвійні стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
||
#~ msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Placement"
|
||
#~ msgstr "Розташування стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
||
#~ msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Attach"
|
||
#~ msgstr "Додавання зліва"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Attach"
|
||
#~ msgstr "Додавання справа"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Attach"
|
||
#~ msgstr "Додавання згори"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Attach"
|
||
#~ msgstr "Додавання знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
||
#~ msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Вирівняти праворуч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
|
||
#~ "bar"
|
||
#~ msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Підменю"
|
||
|
||
#~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
||
#~ msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
|
||
|
||
#~ msgid "The text for the child label"
|
||
#~ msgstr "Текст для дочірньої позначки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
||
#~ msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
|
||
|
||
#~ msgid "Width in Characters"
|
||
#~ msgstr "Ширина у символах"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
|
||
|
||
#~ msgid "Take Focus"
|
||
#~ msgstr "Має фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
||
#~ msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "The dropdown menu"
|
||
#~ msgstr "Спадне меню"
|
||
|
||
#~| msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgid "label border"
|
||
#~ msgstr "Рамка мітки"
|
||
|
||
#~| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
|
||
#~ msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "За центром"
|
||
|
||
#~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
||
#~ msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
#~ "прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
#~ "прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward stepper"
|
||
#~ msgstr "Кнопка переміщення назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward stepper"
|
||
#~ msgstr "Кнопка переміщення вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
#~ msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgstr "Перекривання вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab overlap area"
|
||
#~ msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Кривина вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of tab curvature"
|
||
#~ msgstr "Розмір кривини вкладок"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Відступи стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
|
||
#~ msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap"
|
||
#~ msgstr "Початкова відстань"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
|
||
#~ msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
|
||
|
||
#~| msgid "Tab overlap"
|
||
#~ msgid "Tab gap"
|
||
#~ msgstr "Прогалина вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
|
||
#~ msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент"
|
||
|
||
#~| msgid "Indent"
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Індекс"
|
||
|
||
#~| msgid "The index of the child in the parent"
|
||
#~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього "
|
||
#~ "елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Ширина елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Змінюваний розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
|
||
#~ msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
|
||
#~ "dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна "
|
||
#~ "«З'єднатися із сервером»"
|
||
|
||
#~| msgid "Show file operations"
|
||
#~ msgid "Show 'Enter Location'"
|
||
#~ msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
|
||
#~ msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є "
|
||
#~ "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket Window"
|
||
#~ msgstr "Вікно сокету"
|
||
|
||
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
||
#~ msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
|
||
|
||
#~| msgid "Related Action"
|
||
#~ msgid "Relative to"
|
||
#~ msgstr "Відносно"
|
||
|
||
#~| msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgid "Widget the bubble window points to"
|
||
#~ msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgid "Transitions enabled"
|
||
#~ msgstr "Переходи увімкнені"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether the action is enabled."
|
||
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
|
||
#~ msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»."
|
||
|
||
#~| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
#~ msgid "Constraint for the popover position"
|
||
#~ msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета"
|
||
|
||
#~| msgid "The name of the widget"
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Назва підменю"
|
||
|
||
#~ msgid "X spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
|
||
|
||
#~ msgid "Y spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
||
#~ msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
|
||
|
||
#~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
||
#~ msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
||
#~ msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
|
||
|
||
#~ msgid "Lower stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Нижня чутливість кроку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "lower side"
|
||
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper stepper sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Верхня чутливість кроку"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
|
||
#~ "upper side"
|
||
#~ msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина повзунка"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
#~ msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Border"
|
||
#~ msgstr "Границя напрямної"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
|
||
#~ "напрямної"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
#~ msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepper Spacing"
|
||
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
#~ msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow X Displacement"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
#~ msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
|
||
|
||
#~ msgid "Trough Under Steppers"
|
||
#~ msgstr "Жолоб під степерами"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
|
||
#~ "and spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
|
||
#~ "відступи"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling"
|
||
#~ msgstr "Розтягування стрілки"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
||
#~ msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "The RecentManager object to use"
|
||
#~ msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Private"
|
||
#~ msgstr "Показувати приватні"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the private items should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати приватні елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Показувати підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
||
#~ msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
||
#~ msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Not Found"
|
||
#~ msgstr "Показувати не знайдені"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
||
#~ msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Лише локальні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Межа"
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Type"
|
||
#~ msgstr "Тип сортування"
|
||
|
||
#~ msgid "The sorting order of the items displayed"
|
||
#~ msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
|
||
|
||
#~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
||
#~ msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon size"
|
||
#~ msgstr "Розмір значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of scale's slider"
|
||
#~ msgstr "Довжина повзунка"
|
||
|
||
#~ msgid "Value spacing"
|
||
#~ msgstr "Відступ значення"
|
||
|
||
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Slider Length"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed slider size"
|
||
#~ msgstr "Фіксований розмір повзунка"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
#~ msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
|
||
#~ "scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
|
||
#~ "прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
|
||
#~ "прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Placement Set"
|
||
#~ msgstr "Встановити розміщення вікна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
|
||
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
|
||
#~ "змісту відносно смуг прокрутки."
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
|
||
#~ msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
|
||
|
||
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
||
#~ msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar spacing"
|
||
#~ msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
#~ msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Малювати"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
#~ msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Назва запасної теми значків"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
||
#~ msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Назва ключової теми"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of key theme to load"
|
||
#~ msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bar accelerator"
|
||
#~ msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
#~ msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Sizes"
|
||
#~ msgstr "Розміри значків"
|
||
|
||
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
||
#~ msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK Modules"
|
||
#~ msgstr "Модулі GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "List of currently active GTK modules"
|
||
#~ msgstr "Перелік активних модулів GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "change the input method"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||
#~ "зміни методу вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
||
#~ msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
|
||
#~ "insert control characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
|
||
#~ "вставки контрольного символу Унікод"
|
||
|
||
#~ msgid "Start timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування початку"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування повтору"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову "
|
||
#~ "область"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme"
|
||
#~ msgstr "Схема кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
||
#~ msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування появи підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
||
#~ msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування перегляду підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
||
#~ msgstr "Час очікування режиму перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
||
#~ msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
|
||
#~ msgstr "Навігація курсора клавішами"
|
||
|
||
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші "
|
||
#~ "керування курсором"
|
||
|
||
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
|
||
#~ msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
|
||
#~ "клавіатурою"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Hash"
|
||
#~ msgstr "Хеш кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
|
||
|
||
#~ msgid "Default file chooser backend"
|
||
#~ msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
||
#~ msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути мнемоніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files Limit"
|
||
#~ msgstr "Кількість недавніх файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of recently used files"
|
||
#~ msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Увімкнути підказки"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
||
#~ msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки "
|
||
#~ "тощо."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
|
||
#~ msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Mnemonics"
|
||
#~ msgstr "Автоматична мнемоніка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
|
||
#~ "presses the mnemonic activator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли "
|
||
#~ "користувач натискає на активатор мнемоніки."
|
||
|
||
#~ msgid "Visible Focus"
|
||
#~ msgstr "Видимий фокус"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
|
||
#~ "the keyboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
|
||
#~ "використовувати клавіатуру."
|
||
|
||
#~ msgid "Show button images"
|
||
#~ msgstr "Показ зображень на кнопках"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
||
#~ msgstr "Чи показувати у меню зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Show menu images"
|
||
#~ msgstr "Показувати зображення меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
|
||
#~ msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
#~ msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
|
||
#~ msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
|
||
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
|
||
#~ "якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
|
||
|
||
#~ msgid "Can change accelerators"
|
||
#~ msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
|
||
#~ "item"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі "
|
||
#~ "меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before submenus appear"
|
||
#~ msgstr "Затримка перед появою підменю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
|
||
#~ "тим як з'явиться підменю"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
#~ "submenu"
|
||
#~ msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom palette"
|
||
#~ msgstr "Інша палітра"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Preedit style"
|
||
#~ msgstr "Стиль IM Preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
#~ msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
|
||
|
||
#~ msgid "IM Status style"
|
||
#~ msgstr "Стиль стану методу вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
#~ msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore hidden"
|
||
#~ msgstr "Ігнорувати приховані"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
|
||
#~ "group"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи "
|
||
#~ "приховані віджети ігноруються"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
#~ msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
|
||
|
||
#~| msgid "Pixel size to use for named icon"
|
||
#~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
|
||
#~ msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
|
||
|
||
#~| msgid "The associated GdkScreen"
|
||
#~ msgid "The associated GdkFrameClock"
|
||
#~ msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock"
|
||
|
||
#~ msgid "Value type"
|
||
#~ msgstr "Тип значення"
|
||
|
||
#~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
|
||
#~ msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
|
||
|
||
#~| msgid "Slider Length"
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Висота повзунка"
|
||
|
||
#~| msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Мінімальна висота регулятора"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color"
|
||
#~ msgstr "Колір тла абзацу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error underline color"
|
||
#~ msgstr "Колір підкреслення помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
||
#~ msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "How to draw the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Як малювати пенал"
|
||
|
||
#~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this toolbar"
|
||
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
||
#~ msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
|
||
#~ "інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
#~ msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer size"
|
||
#~ msgstr "Розмір пропуску"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of spacers"
|
||
#~ msgstr "Розмір пропусків"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
#~ msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum child expand"
|
||
#~ msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
||
#~ msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
|
||
|
||
#~ msgid "Space style"
|
||
#~ msgstr "Стиль проміжку"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
#~ msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Рельєф кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
|
||
#~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
|
||
#~ "menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ "
|
||
#~ "має використовуватися в комбінації клавіш."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget to use as the item label"
|
||
#~ msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "ID вбудованого значка"
|
||
|
||
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Вбудований значок "
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
||
#~ msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon spacing"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між піктограмами"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
||
#~ msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
|
||
#~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки "
|
||
#~ "панелі інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
|
||
|
||
#~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
|
||
#~ msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapsed"
|
||
#~ msgstr "Згорнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
|
||
#~ msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
|
||
|
||
#~ msgid "ellipsize"
|
||
#~ msgstr "овал"
|
||
|
||
#~ msgid "Ellipsize for item group headers"
|
||
#~ msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Relief"
|
||
#~ msgstr "Форма рельєфу заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Relief of the group header button"
|
||
#~ msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Spacing"
|
||
#~ msgstr "Простір заголовка"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
|
||
#~ msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
|
||
#~ msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should fill the available space"
|
||
#~ msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Новий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item should start a new row"
|
||
#~ msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the item within this group"
|
||
#~ msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of icons in this tool palette"
|
||
#~ msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of items in the tool palette"
|
||
#~ msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Винятково"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
|
||
#~ msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
|
||
#~ msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu model"
|
||
#~ msgstr "Модель TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "TreeMenu root row"
|
||
#~ msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
|
||
|
||
#~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
|
||
#~ msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
|
||
|
||
#~ msgid "Tearoff"
|
||
#~ msgstr "Відрив"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
|
||
#~ msgstr "Чи меню має відривний пункт"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина переносу"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
|
||
#~ msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules Hint"
|
||
#~ msgstr "Порада правилам"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
#~ msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
#~ msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Expanders"
|
||
#~ msgstr "Відступ розширювачів"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the expanders indented"
|
||
#~ msgstr "Зробити відступ розширювачам"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Row Color"
|
||
#~ msgstr "Колір парних рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for even rows"
|
||
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Row Color"
|
||
#~ msgstr "Колір непарних рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for odd rows"
|
||
#~ msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина лінії сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line width"
|
||
#~ msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line pattern"
|
||
#~ msgstr "Штрих лінії сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
||
#~ msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
|
||
|
||
#~ msgid "Tree line pattern"
|
||
#~ msgstr "Штрих лінії вкладення"
|
||
|
||
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
||
#~ msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
|
||
|
||
#~ msgid "Application paintable"
|
||
#~ msgstr "Малюється додатком"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
#~ msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
|
||
|
||
#~ msgid "Can default"
|
||
#~ msgstr "Вибирається типово"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
#~ msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
|
||
#~ "look (colors etc)"
|
||
#~ msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "Події"
|
||
|
||
#~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "No show all"
|
||
#~ msgstr "Не показується все"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
#~ msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget's window if it is realized"
|
||
#~ msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
|
||
|
||
#~ msgid "Double Buffered"
|
||
#~ msgstr "Подвійна буферизація"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
|
||
#~ msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Left"
|
||
#~ msgstr "Поле наліво"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
|
||
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin on Right"
|
||
#~ msgstr "Поле направо"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
|
||
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
|
||
|
||
#~ msgid "All Margins"
|
||
#~ msgstr "Усі поля"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
|
||
#~ msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Both"
|
||
#~ msgstr "Двостороннє розширення"
|
||
|
||
#~ msgid "Interior Focus"
|
||
#~ msgstr "Внутрішній фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
#~ msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus line dash pattern"
|
||
#~ msgstr "Штрих лінії фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
|
||
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
|
||
#~ "line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса "
|
||
#~ "введення. Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і "
|
||
#~ "пропуску."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus padding"
|
||
#~ msgstr "Відступ фокуса"
|
||
|
||
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
#~ msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor color"
|
||
#~ msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Колір курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary cursor color"
|
||
#~ msgstr "Вторинний колір курсора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
|
||
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і "
|
||
#~ "зліва направо) ввід тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
#~ msgstr "Пропорції курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Window dragging"
|
||
#~ msgstr "Перетягування вікна"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області"
|
||
|
||
#~ msgid "Unvisited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of unvisited links"
|
||
#~ msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Separators"
|
||
#~ msgstr "Широкі розділювачі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
|
||
#~ "box instead of a line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються "
|
||
#~ "у вигляді прямокутника замість лінії"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Width"
|
||
#~ msgstr "Ширина розділювача"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator Height"
|
||
#~ msgstr "Висота розділювача"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
||
#~ msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
||
#~ msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
||
#~ msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
|
||
|
||
#~| msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgid "Width of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту"
|
||
|
||
#~| msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
#~ msgid "Height of text selection handles"
|
||
#~ msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of the window"
|
||
#~ msgstr "Тип вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Role"
|
||
#~ msgstr "Роль вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Position"
|
||
#~ msgstr "Позиція вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "The initial position of the window"
|
||
#~ msgstr "Початкова позиція вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
|
||
#~ msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon for this window"
|
||
#~ msgstr "Значок цього вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "Focus in Toplevel"
|
||
#~ msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
#~ msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "Type hint"
|
||
#~ msgstr "Вказівка типу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
|
||
#~ "is and how to treat it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як "
|
||
#~ "його необхідно обробляти"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Уникнути панель завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
#~ msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Уникнути пейджер"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
|
||
|
||
#~ msgid "Urgent"
|
||
#~ msgstr "Терміново"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
||
#~ msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Допускає фокус"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
#~ msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
|
||
|
||
#~ msgid "Focus on map"
|
||
#~ msgstr "Фокус при відображенні"
|
||
|
||
#~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
|
||
#~ msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize grip is visible"
|
||
#~ msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
|
||
#~ msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Важливість"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Важливість вінка"
|
||
|
||
#~ msgid "Attached to Widget"
|
||
#~ msgstr "Під'єднаний до віджета"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget where the window is attached"
|
||
#~ msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
|
||
|
||
#~ msgid "Decorated button layout"
|
||
#~ msgstr "Розташування декорованої кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoration resize handle size"
|
||
#~ msgstr "Декорація змінює основний розмір"
|