gtk2/po/ja.po
2004-02-25 14:39:12 +00:00

1924 lines
52 KiB
Plaintext

# gtk+ ja.po.
# Copyright (C) 1998,2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yasuhiro SHIRASAKI <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000-2001.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2002.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2002.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2004.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-25 23:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 23:13+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ"
"メーションファイルが壊れていると思われます"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ"
"ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "認識できない画像ファイルの形式"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
"s"
msgstr ""
"画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ"
"れていないかもしれません: %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗"
"の理由が返されませんでした"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
msgid "Image header corrupt"
msgstr "画像ヘッダが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
msgid "Image format unknown"
msgstr "画像形式が不明です"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "画像のピクセルデータが壊れています"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
msgstr[1] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります"
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか"
"も?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
msgid "Stack overflow"
msgstr "スタックあふれ"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
msgid "GIF image loader can't understand this image."
msgstr "GIF 画像ローダはこの画像を理解できません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
msgid "Bad code encountered"
msgstr "おかしなコードに出会いました"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ"
"ラーマップがありません"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
msgid "Icon has zero width"
msgstr "アイコンの幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
msgid "Icon has zero height"
msgstr "アイコンの高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "サポートしていない種類のアイコンです"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d"
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して"
"メモリを解放して下さい"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで"
"した"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "画像の幅と/または高さが無効です"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "サポートしていない bpp を保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません"
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または "
"4 にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:618
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか"
"終了してメモリの使用量を減らして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:669
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:718
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:813
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:821
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:854
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ"
"ん"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:994
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "PNM 画像形式がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "ファイルの終わりが早すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "不明な種類の RAS 画像です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun ラスタ画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
msgid "Can't allocate new pixbuf"
msgstr "新しい pixbuf を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
msgid "Can't allocate colormap structure"
msgstr "カラーマップ構造体を確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
msgid "Can't allocate colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
msgid "Can't allocate TGA header memory"
msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA 画像はサポートしていません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
msgid "Excess data in file"
msgstr "ファイルのデータが多すぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
msgid "Unsupported TIFF variant"
msgstr "サポートされていない TIFF の一種です"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "画像の幅が 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "画像の高さが 0 です"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "残りのデータを保存できませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "おかしな XBM 形式です"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM 画像形式"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
msgid "Can't read XPM colormap"
msgstr "XPM のカラーマップを読めません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました"
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM 画像形式"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
msgid "Shift"
msgstr "[SHIFT]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Ctrl"
msgstr "[CTRL]"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
msgid "Alt"
msgstr "[ALT]"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:709
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:719
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calender:week_start:0"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
msgid "Pick a Color"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "受け取った無効な色のデータ\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この"
"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と"
"して選択できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド"
"ラッグできます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
msgid "_Save color here"
msgstr "色をここに保存(_S)"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン"
"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ"
"こに保存\" を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ"
"い"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "色の輪における位置です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "色の \"深さ\" です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
msgid "Brightness of the color."
msgstr "色の明るさです"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "選択した色の赤成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "選択した色の緑成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "選択した色の青成分の量です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
msgid "Transparency of the color."
msgstr "色の透明度です"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
msgid "Color _Name:"
msgstr "色の名称(_N):"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入"
"力できます"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
msgid "_Palette"
msgstr "パレット(_P)"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
msgid "Color Selection"
msgstr "色の選択"
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
msgid "Select _All"
msgstr "全て選択(_A)"
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
msgid "Input _Methods"
msgstr "入力メソッド(_M)"
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)"
#: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
#: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
#, c-format
msgid "Invalid filename: %s"
msgstr "ファイル名が不正です: %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:558
#, c-format
msgid ""
"Could not retrieve information about %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の情報を取得できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:569
#, c-format
msgid ""
"Could not add a bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のブックマークに追加できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
#, c-format
msgid ""
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:742
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ %s を生成できません:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1139 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1666
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1232
#, c-format
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
msgstr "フォルダではないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Could not remove bookmark for %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s のブックマークを削除できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1485
#, c-format
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
msgstr "パス名が正しくないので、%s のブックマークを追加できませんでした。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1558
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1605 gtk/gtkstock.c:275
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1615 gtk/gtkstock.c:323
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1688
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1700
msgid "Modified"
msgstr "最終変更日"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1750
msgid "Create _Folder"
msgstr "フォルダの作成(_F)"
#. Preview
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1774
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#. Folder combo
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1844
msgid "Save in _Folder:"
msgstr "フォルダへ保存(_F):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1862
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "他のフォルダの参照(_B)"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
#, c-format
msgid "shortcut %s does not exist"
msgstr "ショートカット %s は存在しません"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441
msgid "Type name of new folder"
msgstr "新しいフォルダの種類"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3468
#, c-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d バイト"
msgstr[1] "%d バイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3470
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f Kバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3472
#, c-format
msgid "%.1f M"
msgstr "%.1f Mバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3474
#, c-format
msgid "%.1f G"
msgstr "%.1f Gバイト"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3519
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3521
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3529
msgid "%d/%b/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3575
msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
msgstr "パス名が正しくないので、指定したフォルダへ移動できません。"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3667
msgid "Open Location"
msgstr "指定した場所を開きます"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
msgid "_Location:"
msgstr "場所(_L):"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716
#, c-format
msgid ""
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s の親フォルダに移動できませんでした:\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:730
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:734
msgid "Fol_ders"
msgstr "フォルダ(_D)"
#: gtk/gtkfilesel.c:766
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: gtk/gtkfilesel.c:770
msgid "_Files"
msgstr "ファイル(_F)"
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "読めないフォルダ: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:984
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ"
"ん。\n"
"本当に選択しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
msgid "_New Folder"
msgstr "新しいフォルダ(_N)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
msgid "De_lete File"
msgstr "ファイルの削除(_L)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
msgid "_Rename File"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
#, c-format
msgid ""
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
#, c-format
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n"
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダ"
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
msgid "_Folder name:"
msgstr "フォルダ名(_F):"
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
msgid "C_reate"
msgstr "作成(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
#, c-format
msgid ""
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
#, c-format
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?"
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
#, c-format
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています"
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
#, c-format
msgid ""
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n"
"%s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:"
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
msgid "_Rename"
msgstr "ファイル名の変更(_R)"
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
msgid "_Selection: "
msgstr "選択(_S): "
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
msgstr ""
"ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 "
"$G_BROKEN_FILENAMES の設定を試して下さい): %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "無効な UTF-8 コードです"
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
msgid "Name too long"
msgstr "名前が長すぎます"
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ファイル名を変換できませんでした"
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
#, c-format
msgid "error creating directory '%s': %s"
msgstr "フォルダ '%s' の作成中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
msgid "This file system does not support mounting"
msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
#, c-format
msgid "error getting information for '%s': %s"
msgstr "'%s' の情報を取得中にエラー: %s"
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "ブックマークの保存に失敗 (%s)"
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
msgid "This file system does not support icons for everything"
msgstr "このファイル・システムでは全てのアイコンをサポートしていません"
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
msgid "Pick a Font"
msgstr "フォントの選択"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:288
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:806
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:68
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです"
#: gtk/gtkfontsel.c:332
msgid "_Family:"
msgstr "ファミリ(_F):"
#: gtk/gtkfontsel.c:338
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: gtk/gtkfontsel.c:344
msgid "Si_ze:"
msgstr "サイズ(_Z):"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:469
msgid "_Preview:"
msgstr "プレビュー(_P):"
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
msgid "Font Selection"
msgstr "フォントの選択"
#: gtk/gtkgamma.c:399
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: gtk/gtkgamma.c:409
msgid "_Gamma value"
msgstr "ガンマ値(_G)"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1563
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n"
"見つからないので、インストールする必要があります。\n"
"次からコピーを取得できます:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1251
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません"
#: gtk/gtkimmodule.c:419
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "No extended input devices"
msgstr "追加した入力デバイスはありません"
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
msgid "_Device:"
msgstr "デバイス(_D):"
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gtk/gtkinputdialog.c:278
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
msgid "_Mode: "
msgstr "モード(_M): "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
msgid "_Axes"
msgstr "軸(_A)"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
msgid "_Keys"
msgstr "キー(_K)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
msgid "X Tilt"
msgstr "X 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
msgid "Y Tilt"
msgstr "Y 傾き"
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
msgid "none"
msgstr "無し"
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
msgid "(disabled)"
msgstr "(無効)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
msgid "clear"
msgstr "クリア"
#: gtk/gtklabel.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: gtk/gtklabel.c:3227
msgid "Input Methods"
msgstr "入力メソッド"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:853
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "ページ %u"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです"
#: gtk/gtkrc.c:2380
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3461
#, c-format
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:267
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: gtk/gtkstock.c:268
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gtk/gtkstock.c:269
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: gtk/gtkstock.c:270
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: gtk/gtkstock.c:276
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:277
msgid "_Bold"
msgstr "太字(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:278
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:279
msgid "_CD-Rom"
msgstr "CD-ROM(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:280
msgid "_Clear"
msgstr "クリア(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:281
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:282
msgid "_Convert"
msgstr "変換(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:283
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:284
msgid "Cu_t"
msgstr "切り取り(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:285
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:286
msgid "_Execute"
msgstr "実行(_E)"
#: gtk/gtkstock.c:287
msgid "_Find"
msgstr "検索(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:288
msgid "Find and _Replace"
msgstr "検索して置換(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:289
msgid "_Floppy"
msgstr "フロッピー(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:290
msgid "_Bottom"
msgstr "下端(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:291
msgid "_First"
msgstr "先頭(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:292
msgid "_Last"
msgstr "最後(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:293
msgid "_Top"
msgstr "上端(_T)"
#: gtk/gtkstock.c:294
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#: gtk/gtkstock.c:295
msgid "_Down"
msgstr "下へ(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:296
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:297
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:298
msgid "_Harddisk"
msgstr "ハードディスク(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:299
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:300
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
#: gtk/gtkstock.c:301
msgid "Increase Indent"
msgstr "インデントを増やす"
#: gtk/gtkstock.c:302
msgid "Decrease Indent"
msgstr "インデントを減らす"
#: gtk/gtkstock.c:303
msgid "_Index"
msgstr "インデックス(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:304
msgid "_Italic"
msgstr "斜体(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:305
msgid "_Jump to"
msgstr "移動(_J)"
#: gtk/gtkstock.c:306
msgid "_Center"
msgstr "中央(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:307
msgid "_Fill"
msgstr "埋める(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:308
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gtk/gtkstock.c:309
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:310
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:311
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:312
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:313
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:317
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:318
msgid "Print Pre_view"
msgstr "印刷プレビュー(_V)"
#: gtk/gtkstock.c:319
msgid "_Properties"
msgstr "プロパティ(_P)"
#: gtk/gtkstock.c:320
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#: gtk/gtkstock.c:321
msgid "_Redo"
msgstr "やり直し(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgid "_Refresh"
msgstr "更新(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgid "_Revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgid "Save _As"
msgstr "別名で保存(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgid "_Color"
msgstr "色(_C)"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgid "_Font"
msgstr "フォント(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgid "_Ascending"
msgstr "昇順(_A)"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgid "_Descending"
msgstr "降順(_D)"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgid "_Spell Check"
msgstr "スペル・チェック(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し線(_S)"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgid "_Undelete"
msgstr "削除取り消し(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgid "_Underline"
msgstr "下線(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgid "_Normal Size"
msgstr "標準サイズ(_N)"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgid "Best _Fit"
msgstr "フィットさせる(_F)"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgid "Zoom _In"
msgstr "拡大(_I)"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:46
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:47
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:48
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)"
#: gtk/gtktextutil.c:49
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)"
#: gtk/gtktextutil.c:50
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO 左→右 Override(_O)"
#: gtk/gtktextutil.c:51
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO 右→左 Override(_V)"
#: gtk/gtktextutil.c:52
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:53
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:54
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)"
#: gtk/gtktextutil.c:55
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)"
#: gtk/gtkthemes.c:69
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\","
#: gtk/gtktipsquery.c:184
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Tip なし ---"
#: gtk/gtkuimanager.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'"
#: gtk/gtkuimanager.c:1284
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'"
#: gtk/gtkuimanager.c:1369
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です"
#: gtk/gtkuimanager.c:2146
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:453
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "アムハラ語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "セディーユ語"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "キリル文字 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:126
msgid "Inukitut (Transliterated)"
msgstr "イヌクウティトット語 (翻字)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:144
msgid "IPA"
msgstr "IPA (国際発音記号)"
#. ID
#: modules/input/imthai-broken.c:177
msgid "Thai (Broken)"
msgstr "タイ語 (Broken)"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:452
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:452
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:243
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ベトナム語 (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:27
msgid "X Input Method"
msgstr "X 入力メソッド"
#: tests/testfilechooser.c:185
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"