gtk2/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 7d0e356946 Updated Thai translation.
2010-11-29 18:56:35 +07:00

5292 lines
164 KiB
Plaintext

# Thai translation for gtk+.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-29 18:55+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gdk/gdk.c:103
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-debug"
#: gdk/gdk.c:123
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงตัวเลือก --gdk-no-debug"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:151
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:154
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:155
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:157
msgid "X display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:158
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:160
msgid "X screen to use"
msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:164
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:167
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#: gdk/keyname-table.h:3940
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:3941
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3942
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:3943
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:3944
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3945
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:3946
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:3947
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:3948
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:3949
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:3950
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:3951
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:3952
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:3953
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3954
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3955
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:3956
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3957
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:3958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3959
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:3960
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:3961
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:3962
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:3963
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:3964
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:3965
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3966
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:3967
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3968
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:3969
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:3970
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:3971
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:3972
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:3973
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:3974
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:3975
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:3976
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "กำลังเปิด %s"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"
#. Description of --sync in --help output
#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:101
#, c-format
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
msgstr "โปรแกรมนี้ไม่มีการรับประกันใดๆ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
msgid "License"
msgstr "สัญญาอนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:340
msgid "The license of the program"
msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
#. Add the credits button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:621
msgid "C_redits"
msgstr "เ_ครดิต"
#. Add the license button
#: gtk/gtkaboutdialog.c:635
msgid "_License"
msgstr "สัญญา_อนุญาต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:839
msgid "Could not show link"
msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์ได้"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:932
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
msgid "Documented by"
msgstr "เอกสารโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
msgid "Artwork by"
msgstr "งานศิลป์โดย"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:160
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:166
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:172
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:783
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:797
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: gtk/gtkaccellabel.c:813
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:816
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันถามชนิดใช้ไม่ได้ที่บรรทัด %d: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ID ของอ็อบเจกต์ '%s' ซ้ำที่บรรทัด %d (ใช้แล้วที่บรรทัด %d)"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "อิลิเมนต์รากใช้ไม่ได้: '%s'"
#: gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "แท็กไม่ถูกดำเนินการ: '%s'"
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:883
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:921
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2006
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2361
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Ey"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "ปิดใช้งาน"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "ไม่ถูกต้อง"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
msgid "New accelerator..."
msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
msgid "Pick a Color"
msgstr "เลือกสี"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:336
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
#: gtk/gtkcolorsel.c:384
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
#: gtk/gtkcolorsel.c:408
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
#: gtk/gtkcolorsel.c:417
msgid "_Hue:"
msgstr "ธาตุ_สี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:418
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:420
msgid "_Saturation:"
msgstr "ความส_ด:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:421
msgid "Intensity of the color."
msgstr "ความเข้มของสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:422
msgid "_Value:"
msgstr "ความสว่า_ง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:423
msgid "Brightness of the color."
msgstr "สีสว่างหรือมืด"
#: gtk/gtkcolorsel.c:424
msgid "_Red:"
msgstr "_แดง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:425
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
#: gtk/gtkcolorsel.c:426
msgid "_Green:"
msgstr "เ_ขียว:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:427
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
#: gtk/gtkcolorsel.c:428
msgid "_Blue:"
msgstr "_น้ำเงิน:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:429
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
#: gtk/gtkcolorsel.c:432
msgid "Op_acity:"
msgstr "ความ_ทึบแสง:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
msgid "Transparency of the color."
msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:456
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:470
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
#: gtk/gtkcolorsel.c:500
msgid "_Palette:"
msgstr "_จานสี:"
#: gtk/gtkcolorsel.c:529
msgid "Color Wheel"
msgstr "วงสี"
#: gtk/gtkcolorsel.c:988
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่ คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
"หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
#: gtk/gtkcolorsel.c:991
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
#: gtk/gtkcolorsel.c:996
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "สีที่เลือกไว้ก่อนหน้านี้ เพื่อเปรียบเทียบกับสีที่คุณกำลังเลือกอยู่"
#: gtk/gtkcolorsel.c:999
msgid "The color you've chosen."
msgstr "สีที่คุณเลือก"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1396
msgid "_Save color here"
msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1601
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"คลิกถ้าจะใช้สีนี้ คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
"หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
msgid "Color Selection"
msgstr "เลือกสี"
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
msgid "inch"
msgstr "นิ้ว"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
msgid "mm"
msgstr "มม."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
msgid "_Width:"
msgstr "_กว้าง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
msgid "_Height:"
msgstr "_สูง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
msgid "Paper Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
msgid "_Top:"
msgstr "_บน:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
msgid "_Bottom:"
msgstr "ล่า_ง:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
msgid "_Left:"
msgstr "ซ้า_ย:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
msgid "_Right:"
msgstr "_ขวา:"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
msgid "Paper Margins"
msgstr "ขอบกระดาษ"
#: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
msgid "Input _Methods"
msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
#: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
#: gtk/gtkentry.c:10015
msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock และ Num Lock ติดอยู่"
#: gtk/gtkentry.c:10017
msgid "Num Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Num Lock ติดอยู่"
#: gtk/gtkentry.c:10019
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#. **************** *
#. * Private Macros *
#. * ****************
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
msgid "Select A File"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
msgid "(None)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ ..."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
msgid "Type name of new folder"
msgstr "ป้อนชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
msgid "The folder could not be created"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
"กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
msgid "Invalid file name"
msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
msgid "Recently Used"
msgstr "เอกสารล่าสุด"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า '%s' ได้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "เอา_ออก"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
msgid "Could not select file"
msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แสดงแฟ้มซ่อ_น"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
msgid "Show _Size Column"
msgstr "แสดงคอลัมน์_ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
msgid "Files"
msgstr "แฟ้ม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
msgid "Modified"
msgstr "แก้ไขเมื่อ"
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "เ_รียกดูโฟลเดอร์อื่น"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
msgid "Type a file name"
msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
msgid "Save in _folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
msgid "Create in _folder:"
msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของ %s"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M น."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "เมื่อวาน %H:%M น."
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
msgid "_Replace"
msgstr "แ_ทนที่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
msgid "Could not start the search process"
msgstr "เรียกโพรเซสค้นหาไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr "โปรแกรมไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดีมอนผู้ทำดัชนีได้ กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าดีมอนทำงานอยู่"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
msgid "Could not send the search request"
msgstr "ส่งคำขอค้นหาไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
msgid "Invalid path"
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
msgid "No match"
msgstr "ไม่มีรายการที่ตรง"
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
msgid "Sole completion"
msgstr "เติมเต็มโดยมีเพียงรายการเดียว"
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "เติมเต็ม แต่ไม่ได้มีแค่รายการเดียว"
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
msgid "Completing..."
msgstr "กำลังเติมเต็ม..."
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องได้เท่านั้น"
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "ชื่อโฮสต์ยังไม่จบ กรุณาปิดท้ายด้วย '/'"
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
msgid "Path does not exist"
msgstr "พาธไม่มีอยู่จริง"
#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:48
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "แบบอักษร"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/gtkfontsel.c:103
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
#: gtk/gtkfontsel.c:370
msgid "_Family:"
msgstr "_ตระกูล:"
#: gtk/gtkfontsel.c:376
msgid "_Style:"
msgstr "รูปแ_บบ:"
#: gtk/gtkfontsel.c:382
msgid "Si_ze:"
msgstr "_ขนาด:"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:559
msgid "_Preview:"
msgstr "ตัว_อย่าง:"
#: gtk/gtkfontsel.c:1659
msgid "Font Selection"
msgstr "เลือกแบบอักษร"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1356
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1354
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"ไม่พบไอคอน '%s' และชุดตกแต่ง '%s'\n"
"คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
"\t%s"
#: gtk/gtkicontheme.c:1535
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
#: gtk/gtkicontheme.c:3048
msgid "Failed to load icon"
msgstr "โหลดไอคอนไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkimmodule.c:526
msgid "Simple"
msgstr "อย่างง่าย"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:588
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "ระบบ"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:598
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:681
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "ระบบ (%s)"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6202
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6214
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "คัดลอกที่อยู่_ลิงก์"
#: gtk/gtklinkbutton.c:449
msgid "Copy URL"
msgstr "_คัดลอก URL"
#: gtk/gtklinkbutton.c:601
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:526
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:527
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:529
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:532
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:535
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GTK+ ที่จะปิด"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:798
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmain.c:863
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์: %s"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "GTK+ Options"
msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
#: gtk/gtkmain.c:922
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
#: gtk/gtkmountoperation.c:491
msgid "Co_nnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:558
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "เชื่อมต่อแบบ_นิรนาม"
#: gtk/gtkmountoperation.c:567
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "เชื่อมต่อในนา_มผู้ใช้:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:605
msgid "_Username:"
msgstr "ชื่_อผู้ใช้:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "_Domain:"
msgstr "โ_ดเมน:"
#: gtk/gtkmountoperation.c:616
msgid "_Password:"
msgstr "_รหัสผ่าน::"
#: gtk/gtkmountoperation.c:634
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_ทิ้งรหัสผ่านทันที"
#: gtk/gtkmountoperation.c:644
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_จำรหัสผ่านไว้จนกว่าจะออก"
#: gtk/gtkmountoperation.c:654
msgid "Remember _forever"
msgstr "จำรหัสผ่านไว้_ตลอดไป"
#: gtk/gtkmountoperation.c:883
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "โปรแกรมไม่ทราบชื่อ (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1066
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสได้"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1103
msgid "_End Process"
msgstr "_จบโพรเซส"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสที่มี PID %d ได้ เนื่องจากยังไม่ได้พัฒนาปฏิบัติการนี้"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
msgid "Terminal Pager"
msgstr "โปรแกรมแบ่งแสดงหน้าข้อมูลบนเทอร์มินัล"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
msgid "Top Command"
msgstr "คำสั่ง Top"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "Bourne Again Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
msgid "Bourne Shell"
msgstr "Bourne Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
msgid "Z Shell"
msgstr "Z Shell"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "ไม่สามารถจบโพรเซสที่มี PID %d ได้: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "หน้า %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มค่าตั้งหน้ากระดาษที่ใช้การได้"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "Any Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์ใดๆ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
msgid "For portable documents"
msgstr "สำหรับเอกสารแบบใช้ได้หลายระบบ"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"ขอบกระดาษ:\n"
" ซ้าย: %s %s\n"
" ขวา: %s %s\n"
" บน: %s %s\n"
" ล่าง: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
msgid "_Format for:"
msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
msgid "_Paper size:"
msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
msgid "_Orientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
msgid "Page Setup"
msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkpathbar.c:154
msgid "Up Path"
msgstr "เดินขึ้นในพาธ"
#: gtk/gtkpathbar.c:156
msgid "Down Path"
msgstr "เดินลงในพาธ"
#: gtk/gtkpathbar.c:1497
msgid "File System Root"
msgstr "รากของระบบแฟ้ม"
#: gtk/gtkprintbackend.c:749
msgid "Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคล"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
msgid "Not available"
msgstr "ไม่มี"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
msgid "Select a folder"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
msgid "_Save in folder:"
msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "งานพิมพ์ %s #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1695
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ขั้นแรก"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1696
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1697
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1698
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1699
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "กำลังรอ"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1700
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1701
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "กำลังพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1702
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2270
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2275
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2932
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2935
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "สาเหตุที่น่าจะเป็นไปได้มากที่สุด คือไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวได้"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
msgid "Error launching preview"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
msgid "Application"
msgstr "โปรแกรม"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
msgid "Printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
msgid "Out of paper"
msgstr "กระดาษหมด"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
msgid "Paused"
msgstr "หยุดพัก"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
msgid "Need user intervention"
msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
msgid "Custom size"
msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
msgid "No printer found"
msgstr "ไม่พบเครื่องพิมพ์"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ CreateDC ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
msgid "Not enough free memory"
msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
msgid "Unspecified error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "อ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์ไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
msgid "Getting printer information..."
msgstr "กำลังอ่านข้อมูลเครื่องพิมพ์..."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
msgid "Printer"
msgstr "เครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
msgid "Range"
msgstr "ช่วง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
msgid "_All Pages"
msgstr "ทุ_กหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
msgid "C_urrent Page"
msgstr "หน้า_ปัจจุบัน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
msgid "Se_lection"
msgstr "ส่วนที่เ_ลือก"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
msgid "Pag_es:"
msgstr "_หน้า:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ระบุช่วงของหน้าตั้งแต่หนึ่งช่วงขึ้นไป\n"
" เช่น 1-3,7,11"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
msgid "Pages"
msgstr "หน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
msgid "Copies"
msgstr "สำเนา"
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
msgid "Copie_s:"
msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
msgid "C_ollate"
msgstr "_ทีละชุด"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
msgid "_Reverse"
msgstr "_จากหลังมาหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "ซ้ายไปขวา, บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "ซ้ายไปขวา, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "ขวามาซ้าย, บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "ขวามาซ้าย, ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "บนลงล่าง, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "บนลงล่าง, ขวามาซ้าย"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "ล่างขึ้นบน, ขวามาซ้าย"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
msgid "Page Ordering"
msgstr "การเรียงหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
msgid "Left to right"
msgstr "ซ้ายไปขวา"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
msgid "Right to left"
msgstr "ขวามาซ้าย"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
msgid "Top to bottom"
msgstr "บนลงล่าง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
msgid "Bottom to top"
msgstr "ล่างขึ้นบน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
msgid "Layout"
msgstr "การจัดเรียง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
msgid "Pages per _side:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อห_น้ากระดาษ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
msgid "Page or_dering:"
msgstr "การเ_รียงหน้า:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
msgid "_Only print:"
msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
msgid "All sheets"
msgstr "ทุกหน้า"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
msgid "Even sheets"
msgstr "หน้าคู่"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
msgid "Odd sheets"
msgstr "หน้าคี่"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
msgid "Sc_ale:"
msgstr "อัตรา_ขยาย:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
msgid "Paper"
msgstr "กระดาษ"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
msgid "Paper _type:"
msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
msgid "Paper _source:"
msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
msgid "Or_ientation:"
msgstr "แ_นววาง:"
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
msgid "Job Details"
msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
msgid "_Billing info:"
msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
msgid "Print Document"
msgstr "พิมพ์เอกสาร"
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
msgid "_Now"
msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
msgid "A_t:"
msgstr "เ_วลา:"
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ระบุเวลาที่จะพิมพ์\n"
" เช่น 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
msgid "Time of print"
msgstr "เวลาที่จะพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
msgid "On _hold"
msgstr "_รอไว้"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "พักงานพิมพ์รอไว้จนกว่าจะสั่ง"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
msgid "Add Cover Page"
msgstr "เพิ่มหน้าปก"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
msgid "Be_fore:"
msgstr "ปก_หน้า:"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
msgid "_After:"
msgstr "ปกหลั_ง:"
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
msgid "Job"
msgstr "งานพิมพ์"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
msgid "Image Quality"
msgstr "คุณภาพของรูปภาพ"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
msgid "Color"
msgstr "สี"
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
msgid "Finishing"
msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
msgid "Print"
msgstr "พิมพ์"
#: gtk/gtkrc.c:2834
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
#: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปภาพใน pixmap_path: \"%s\""
#: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
msgid "Untitled filter"
msgstr "ตัวกรองไม่มีชื่อ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
msgid "Could not remove item"
msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
msgid "Could not clear list"
msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
msgid "Copy _Location"
msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
msgid "_Remove From List"
msgstr "_ลบออกจากรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
msgid "_Clear List"
msgstr "_ล้างรายการ"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
msgid "No items found"
msgstr "ไม่พบรายการ"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "เปิด '%s'"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการไม่รู้จัก"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
#: gtk/gtkspinner.c:456
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "ไอคอนหมุน"
#: gtk/gtkspinner.c:457
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "แสดงภาพบ่งบอกการอยู่ระหว่างดำเนินการ"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:313
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: gtk/gtkstock.c:314
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: gtk/gtkstock.c:315
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: gtk/gtkstock.c:316
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:321
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: gtk/gtkstock.c:322
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"
#: gtk/gtkstock.c:323
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "เริ่มใ_ช้"
#: gtk/gtkstock.c:324
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "ตัวห_นา"
#: gtk/gtkstock.c:325
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ยกเลิก"
#: gtk/gtkstock.c:326
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "ซีดี_รอม"
#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_ล้าง"
#: gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
#: gtk/gtkstock.c:329
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkstock.c:330
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "แปล_ง"
#: gtk/gtkstock.c:331
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_คัดลอก"
#: gtk/gtkstock.c:332
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_ตัด"
#: gtk/gtkstock.c:333
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบ"
#: gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_ละทิ้ง"
#: gtk/gtkstock.c:335
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
#: gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "เ_รียกใช้"
#: gtk/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: gtk/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"
#: gtk/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_หา"
#: gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "หาและแ_ทนที่"
#: gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ฟลอปปี้"
#: gtk/gtkstock.c:342
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "เ_ต็มจอ"
#: gtk/gtkstock.c:343
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "ล่า_งสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "แ_รกสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ท้ายสุด"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_บนสุด"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_ถอยกลับ"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_ลง"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "ถั_ดไป"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_ขึ้น"
#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
#: gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: gtk/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"
#: gtk/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "เพิ่มระยะร่น"
#: gtk/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ลดระยะร่น"
#: gtk/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_ดัชนี"
#: gtk/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: gtk/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "ตัวเ_อียง"
#: gtk/gtkstock.c:368
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_กระโดดไป"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_กึ่งกลาง"
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "เ_ต็มกรอบ"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "ชิด_ซ้าย"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "ชิด_ขวา"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "กรอไ_ป"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_พัก"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "เ_ล่น"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ก่อ_นหน้า"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_อัด"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "กรอ_กลับ"
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#: gtk/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "เค_รือข่าย"
#: gtk/gtkstock.c:395
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "ใ_หม่"
#: gtk/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "ไ_ม่"
#: gtk/gtkstock.c:397
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ตกลง"
#: gtk/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "แนวนอน"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
#: gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ตั้ง_หน้ากระดาษ"
#: gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_แปะ"
#: gtk/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: gtk/gtkstock.c:410
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_พิมพ์"
#: gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
#: gtk/gtkstock.c:412
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"
#: gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: gtk/gtkstock.c:414
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_ทำซ้ำ"
#: gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "เ_รียกใหม่"
#: gtk/gtkstock.c:416
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "เ_อาออก"
#: gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "คืน_กลับ"
#: gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_บันทึก"
#: gtk/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "บันทึกเป็_น"
#: gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
#: gtk/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_สี"
#: gtk/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_แบบอักษร"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_น้อยไปมาก"
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_มากไปน้อย"
#: gtk/gtkstock.c:427
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "ต_รวจตัวสะกด"
#: gtk/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "ขีด_ทับ"
#: gtk/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "เลิ_กลบ"
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_ขีดเส้นใต้"
#: gtk/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "เรี_ยกคืน"
#: gtk/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "ใ_ช่"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ขนาด_พอดี"
#: gtk/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "แสดงขย_าย"
#: gtk/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "แสดง_ย่อ"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี ID \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีแอตทริบิวต์ \"name\" หรือ \"id\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _Left-to-right mark"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _Right-to-left mark"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO Left-to-right _override"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Pop directional formatting"
#: gtk/gtktextutil.c:67
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Zero width space"
#: gtk/gtktextutil.c:68
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
#: gtk/gtktextutil.c:69
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
# เครื่องยนต์ means "motor engine"
#: gtk/gtkthemes.c:72
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "ไม่พบเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
#: gtk/gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบแท็กเริ่มต้น '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "ไม่ควรจะพบข้อมูลตัวอักษร ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#: gtk/gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "ว่าง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:83
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "เพิ่มหรือหรี่เสียง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:88
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ปรับความดัง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
msgid "Volume Down"
msgstr "หรี่เสียง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:96
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ลดความดัง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
msgid "Volume Up"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:102
msgid "Increases the volume"
msgstr "เพิ่มความดัง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:160
msgid "Muted"
msgstr "ปิดเสียง"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:164
msgid "Full Volume"
msgstr "ดังสุด"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:177
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 Tab"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "ซอง DL"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "ซอง Choukei 4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "ซอง kahu"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "ซอง kahu2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "ซอง you4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "ซอง 6x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "ซอง 7x9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "ซอง 9x11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "ซอง a2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "ซอง c5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "edp ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "FanFold ยุโรป"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "FanFold อเมริกัน"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "Government Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "Government Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "ดัชนี 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "ดัชนี 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "ดัชนี 4x6 ext"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "ดัชนี 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ใบส่งของ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "จุลสาร"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "US Legal พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "US Letter พิเศษ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "US Letter Plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "ซอง Monarch"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "ซอง #10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "ซอง #11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "ซอง #12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "ซอง #14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "ซอง #9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "ซองจดหมายส่วนตัว"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "ซูเปอร์ A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "ซูเปอร์ B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "Wide Format"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "Folio sp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ซอง Invite"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ซองอิตาลี"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "ซอง Postfix"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "Small Photo"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "ซอง prc1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "ซอง prc10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "ซอง prc2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "ซอง prc3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "ซอง prc4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "ซอง prc5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "ซอง prc6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "ซอง prc7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "ซอง prc8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "ซอง prc9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1380
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1386
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1463
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้ม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1471
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1507
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "แคชที่สร้างใช้การไม่ได้\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1521
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1535
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1545
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1611
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
#: gtk/updateiconcache.c:1612
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
#: gtk/updateiconcache.c:1613
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
#: gtk/updateiconcache.c:1614
msgid "Output a C header file"
msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
#: gtk/updateiconcache.c:1615
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
#: gtk/updateiconcache.c:1616
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "ตรวจสอบแคชของไอคอนที่มีอยู่"
#: gtk/updateiconcache.c:1683
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1689
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ไม่ใช่แคชของไอคอนที่ใช้การได้: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1702
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ไม่มีแฟ้มดัชนีของชุดตกแต่ง\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1706
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
"ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "Cedilla"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "IPA"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "กดซ้ำ"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "ไทย-ลาว"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "X Input Method"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน::"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านแฟ้มจาก %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s' ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารที่ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์ '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับงานพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเครื่องพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านค่าเครื่องพิมพ์ปริยายของ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะอ่านรายชื่อเครื่องพิมพ์จาก %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลที่ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
msgid "Domain:"
msgstr "โดเมน:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสาร '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้ที่เครื่องพิมพ์ %s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ต้องมีการยืนยันตัวบุคคลเพื่อจะพิมพ์เอกสารนี้"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกเหลือน้อย"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' หมึกหมด"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop เหลือน้อย"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ตัว develop หมด"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างเหลือน้อย"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' วัสดุพิมพ์บางอย่างหมด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "ฝาเครื่องเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "ประตูเปิดอยู่ที่เครื่องพิมพ์ '%s'"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' เหลือกระดาษน้อย"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' กระดาษหมด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' ออฟไลน์อยู่"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "มีปัญหากับเครื่องพิมพ์ '%s'"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "หยุดพัก ; ไม่รับงานพิมพ์"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ไม่รับงานพิมพ์"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
msgid "Two Sided"
msgstr "สองหน้า"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
msgid "Paper Type"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
msgid "Paper Source"
msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
msgid "Output Tray"
msgstr "ถาดกระดาษออก"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
msgid "Resolution"
msgstr "ความละเอียด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "การกรองเบื้องต้นด้วย GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
msgid "One Sided"
msgstr "หน้าเดียว"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ขอบด้านยาว (มาตรฐาน)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ขอบด้านสั้น (พลิก)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
msgid "Auto Select"
msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
msgid "Printer Default"
msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ฝังแบบอักษร GhostScript เท่านั้น"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "แปลงเป็น PS ระดับ 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
msgid "No pre-filtering"
msgstr "ไม่ต้องกรองเบื้องต้น"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
msgid "Miscellaneous"
msgstr "จิปาถะ"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Urgent"
msgstr "ด่วน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "High"
msgstr "สูง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Medium"
msgstr "ปานกลาง"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
msgid "Low"
msgstr "ต่ำ"
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
msgid "Job Priority"
msgstr "ลำดับความสำคัญของงานพิมพ์"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
msgid "Billing Info"
msgstr "ข้อมูลสรุป"
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Classified"
msgstr "คัดแยกแล้ว"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Confidential"
msgstr "ปกปิด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Secret"
msgstr "ลับ"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Standard"
msgstr "มาตรฐาน"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Top Secret"
msgstr "ลับสุดยอด"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
msgid "Unclassified"
msgstr "ยังไม่คัดแยก"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
msgid "Before"
msgstr "ปกหน้า"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
msgid "After"
msgstr "ปกหลัง"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
msgid "Print at"
msgstr "พิมพ์เมื่อ"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
msgid "Print at time"
msgstr "พิมพ์เมื่อเวลา"
#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "กำหนดเอง %sx%s"
#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
msgid "Print to File"
msgstr "พิมพ์ลงแฟ้ม"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "Postscript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
msgid "_Output format"
msgstr "รูปแ_บบผลลัพธ์"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
msgid "Print to LPR"
msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
msgid "Command Line"
msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "printer offline"
msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
msgid "ready to print"
msgstr "พร้อมที่จะพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
msgid "processing job"
msgstr "กำลังประมวลงานพิมพ์"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
msgid "paused"
msgstr "หยุดพัก"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "พิมพ์ออกยังเครื่องพิมพ์ทดสอบ"
#: tests/testfilechooser.c:207
#, c-format
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
#: tests/testfilechooser.c:222
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#: tests/testfilechooser.c:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "เปิดแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะเปิดใช้"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "แฟล็กการดีบั๊กของ GDK ที่จะปิด"
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่มีข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ: ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดมอดูลสำหรับอ่านรูปภาพ: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "มอดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูปภาพ ไม่ได้ส่งออกอินเทอร์เฟซที่ต้องการ เป็นไปได้ว่ามาจาก GTK+ "
#~ "ที่ต่างรุ่นกัน"
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพชนิด '%s'"
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดรูปภาพของแฟ้ม '%s'"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูปภาพ"
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้มรูปภาพ: %s"
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูปภาพ ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะบันทึกรูปภาพลงในบัฟเฟอร์"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนสตรีมรูปภาพ"
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "ข้อผิดพลาดภายใน: มอดูลโหลดรูปภาพ '%s' ดำเนินการบางอย่างไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้ระบุสาเหตุ"
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปภาพชนิด '%s' แบบเพิ่มทีละส่วน"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "ส่วนหัวของแฟ้มรูปภาพเสียหาย"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูปภาพ"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] "จัดสรรเนื้อที่ %u ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์รูปภาพไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีข้อมูลส่วนหัวที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพบิตแมป"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "รูปภาพ BMP มีขนาดข้อมูลส่วนหัวที่ไม่รองรับ"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "พบ end-of-file ก่อนที่ควร"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกแฟ้มรูปภาพ BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด BMP"
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "อ่านรูปภาพ GIF ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูปภาพ GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Stack overflow"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ GIF ไม่เข้าใจรูปภาพนี้"
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "พบโค้ดเสีย"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr "รูปภาพ GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "แฟ้ม GIF ถูกตัดตอนหรือไม่สมบูรณ์"
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของไอคอนเสีย"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านไอคอน"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูปภาพ"
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICO"
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ ICNS: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสแฟ้ม ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับสตรีม"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านรหัสภาพ"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG2000 ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "ยังไม่รองรับรูปภาพชนิดนี้"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับโพรไฟล์สี"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำสำหรับพักข้อมูลภาพ"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG 2000"
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงข้อมูลแฟ้มรูปภาพ JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ กรุณาลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อคืนความจำที่ถูกใช้อยู่"
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ JPEG นี้"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr "รูปภาพ JPEG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%s' ไม่สามารถตีความได้"
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "คุณภาพของรูปภาพ JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัว"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าความกว้าง และ/หรือ ความสูงที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "รูปภาพมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "ได้รับเส้นภาพของรูปภาพ PCX ไม่ครบ"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "รูปภาพ PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr "รูปภาพ PNG ที่แปลงมามีความกว้างหรือความสูงเป็นศูนย์"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงในแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพขนาด %ldx%ld กรุณาปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
#~ "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr "มีข้อผิดพลาดร้ายแรงขณะอ่านแฟ้มรูปภาพ PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "โพรไฟล์สีมีความยาว %d ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9 ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะพบเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่พบ"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความกว้างเป็นศูนย์"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพ PNM มีความสูงเป็นศูนย์"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "ชนิดของรูปภาพ Raw PNM ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr "ตัวโหลดรูปภาพ PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพตระกูล PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "file descriptor ขาเข้าเป็น NULL"
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัว QTIF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "ขนาดอะตอม QTIF ใหญ่เกินไป (%d ไบต์)"
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "จัดสรรเนื้อที่ %d ไบต์เพื่อเป็นบัฟเฟอร์สำหรับอ่านแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านอะตอม QTIF: %s"
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ข้าม %d ไบต์ถัดไปด้วย seek() ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "จัดสรรหน่วยความจำสำหรับโครงสร้าง QTIF context ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ GdkPixbufLoader ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "หาอะตอมข้อมูลของรูปภาพไม่พบ"
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีข้อมูลส่วนหัวไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "รูปภาพ RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "ไม่รองรับรูปภาพ RAS ชนิดย่อยนี้"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปภาพ RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพแบบราสเตอร์ของ Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
# FIXME: What does this really mean?
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "รูปภาพเสียหายหรือถูกตัดตอน"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลส่วนหัวของ TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "รูปภาพ TGA มีขนาดกว้างยาวไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพ TGA ที่ไม่รองรับ"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr "อ่านค่าความสูงรูปภาพไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "ความกว้างหรือความสูงของรูปภาพชนิด TIFF เป็นศูนย์"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "รูปภาพ TIFF มีขนาดกว้างยาวที่ใหญ่เกินไป"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "เปิดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "โหลดรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "บันทึกรูปภาพ TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "การบีบอัด TIFF ไม่ได้อ้างอิงถึงตัวอ่านและลงรหัสที่ใช้การได้"
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "รูปภาพมีความกว้างเป็นศูนย์"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "รูปภาพมีความสูงเป็นศูนย์"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปภาพ"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "แฟ้ม XBM ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูปภาพ XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลส่วนหัว XPM"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "ข้อมูลส่วนหัว XBM ผิดพลาด"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความกว้างรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM มีค่าความสูงรูปภาพน้อยกว่าศูนย์"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูปภาพ XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูปภาพ XBM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด EMF"
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำ: %s"
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถเลื่อนตำแหน่งในสตรีม: %s"
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลจากสตรีม: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "โหลดบิตแมปไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "โหลด metafile ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "พบชนิดรูปภาพที่ GDI+ ไม่รองรับ"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "บันทึกไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "แฟ้มรูปภาพชนิด WMF"
#~ msgid "\"Deepness\" of the color."
#~ msgstr "สีสดหรือจาง"
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "เครื่องพิมพ์ '%s' อาจไม่ได้เชื่อมต่อ"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "โฟ_ลเดอร์"
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
#~ "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "ล_บแฟ้ม"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_สร้าง"
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม '%s': %s"
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ลบแฟ้ม"
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s"
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
#~ "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "แกมมา"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "ค่าแ_กมมา"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "อินพุต"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "อุป_กรณ์:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ไม่ใช้"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "จอ"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "หน้าต่าง"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "โ_หมด:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "แกน"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "ปุ่ม"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "แรง_กด:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "เ_อียง X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "เอีย_ง Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_ล้อ:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(ไม่ใช้)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ไม่รู้จัก)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "_ล้าง"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
#~ msgid "(Empty)"
#~ msgstr "(ว่าง)"
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
#~ msgstr "<b>_ค้นหา:</b>"
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
#~ msgstr "<b>เอกสารล่าสุด</b>"
#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"
#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "system"
#~ msgid ""
#~ "You have the Caps Lock key on\n"
#~ "and an active input method"
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่\n"
#~ "และมีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "You have the Caps Lock key on"
#~ msgstr "ปุ่ม Caps Lock ติดอยู่"
#~ msgid "You have an active input method"
#~ msgstr "มีวิธีป้อนข้อความทำงานอยู่"
#~ msgid "Icon not present in theme"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "สร้างพิกซ์บัฟไม่สำเร็จ"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "The URI bound to this button"
#~ msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "กลุ่ม"
#~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
#~ msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
#~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
#~ msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
#~ msgid "%d byte"
#~ msgid_plural "%d bytes"
#~ msgstr[0] "%d ไบต์"
#~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
#~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
#~ msgid "This file system does not support mounting"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่ กรุณาใช้ชื่ออื่น"
#~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
#~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
#~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
#~ msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
#~ msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
#~ msgid "Network Drive (%s)"
#~ msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
#~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' ที่บรรทัดที่ %d ตัวอักษรที่ %d"
#~ msgid "Today at %H:%M"
#~ msgstr "วันนี้ %H:%M น."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ปริยาย"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "ทั้งห_มด"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "วันนี้"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ตำแหน่ง:"
#~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
#~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
#~ "element \"%s\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบจุดจบสำหรับอิลิเมนต์ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
#~ "instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid ""
#~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
#~ msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
#~ msgid "PNM image format is invalid"
#~ msgstr "รูปภาพ PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#~ msgid "Thai (Broken)"
#~ msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
#~ msgid ""
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
#~ msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid ""
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
#~ msgid "Error getting information for '/': %s"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "เลือกทั้งหมด"
#~ msgid "A <text> element has already been specified"
#~ msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#~ msgid "shortcut %s already exists"
#~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
#~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
#~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
#~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
#~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
#~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "จุดเชื่อม"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "โฟลเดอร์"
#~ msgid "Cannot change folder"
#~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
#~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
#~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
#~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
#~ msgid "Save in Location"
#~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "clear"
#~ msgstr "ล้างออก"
#~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
#~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
#~ msgid "Writing %s failed: %s"
#~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
#~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
#~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
#~ msgid "This file system does not support icons for everything"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
#~ msgid "Input Methods"
#~ msgstr "Input Methods"
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
#~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เ_พิ่ม"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
#~ msgid "Current folder: %s"
#~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
#~ msgid "This file system does not support icons"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
#~ msgid "This file system does not support bookmarks"
#~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Zoom _100%"
#~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "%d/%b/%Y"
#~ msgstr "%d %b %Ey"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "บ้าน"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "แ_รกสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "_ท้ายสุด"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_ถอยกลับ"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_ลง"
#~ msgctxt "Navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_ขึ้น"
#~ msgctxt "Media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_หยุด"