forked from AuroraMiddleware/gtk
980 lines
23 KiB
Plaintext
980 lines
23 KiB
Plaintext
# gtk+.po
|
|
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
|
|
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-02-06 16:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-02-06 16:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
|
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
|
|
msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
|
|
"fichier d'image corrompu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
|
"animation file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, probablement "
|
|
"un fichier d'animation corrompu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
|
|
msgid "Image data is partially missing"
|
|
msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
|
|
"somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-etre que les données ont "
|
|
"été corrompues."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
|
|
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
|
|
msgstr ""
|
|
"La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-etre que les données "
|
|
"ont été corrompues"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
|
|
msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement qu'elles "
|
|
"ont été corrompues."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-etre que les "
|
|
"données de l'image ont été corrompues"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
|
|
"was corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-etre que "
|
|
"les données de l'image ont été corrompues"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
|
|
"corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-etre que les données de "
|
|
"l'image ont été corrompues"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
|
|
"to free memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
|
|
"quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
|
|
msgid "Image contained no data."
|
|
msgstr "L'image ne contient pas de données."
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
|
|
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
|
|
msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un code "
|
|
"de type %d"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
|
msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
|
"from a different GTK version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; "
|
|
"peut-etre qu'il est d'une version différente de GTK ?"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
|
|
msgid "Unrecognized image file format"
|
|
msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
|
msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
|
msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
|
|
"d'image : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes les "
|
|
"données n'ont peut-etre pas été enregistré : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
|
|
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-etre a t'il été tronquée "
|
|
"?)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
|
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
|
|
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
|
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
|
|
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
|
msgstr "Le fichier n'apparait pas etre un fichier GIF"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
|
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
|
|
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
|
|
msgstr "L'animation GIF contient une image de taille incorrect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
|
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
|
"memory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
|
|
"applications pour libérer de la mémoire"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:533
|
|
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
|
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
|
"parsed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
|
|
"peut etre analysée"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
|
|
"n'est pas autorisée"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
|
"applications to reduce memory usage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
|
|
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
|
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-png.c:714
|
|
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
|
|
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
|
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
|
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
|
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
|
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
|
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
|
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
|
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
|
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
|
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
|
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:418 gdk-pixbuf/io-pnm.c:446 gdk-pixbuf/io-pnm.c:478
|
|
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
|
msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:538 gdk-pixbuf/io-pnm.c:580
|
|
msgid "PNM image format is invalid"
|
|
msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:639
|
|
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
|
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:815
|
|
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
|
msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:917
|
|
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
|
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
|
|
|
|
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
|
"but didn't give a reason for the failure"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer "
|
|
"le chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:100
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:101
|
|
msgid "The x-align."
|
|
msgstr "Le x-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:112
|
|
msgid "The y-align."
|
|
msgstr "Le y-align."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
|
|
msgid "The xpad."
|
|
msgstr "Le xpad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
|
|
msgid "The ypad."
|
|
msgstr "Le ypad."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:101 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:124
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Objet pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
|
|
msgid "The pixbuf to render."
|
|
msgstr "Le pixbuf à rendre."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:117
|
|
msgid "Text String"
|
|
msgstr "Chaine de texte"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:118
|
|
msgid "The text of the renderer."
|
|
msgstr "Le texte du rendeur."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:126
|
|
msgid "Font String"
|
|
msgstr "Chaine de police"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:127
|
|
msgid "The string of the font."
|
|
msgstr "La chaine de la police."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:134
|
|
msgid "Background Color string"
|
|
msgstr "Chaine de couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:135 gtk/gtkcellrenderertext.c:143
|
|
msgid "The color for the background of the text."
|
|
msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:142
|
|
msgid "Foreground Color string"
|
|
msgstr "Chaine de couleur d'avant-plan"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:150
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:151
|
|
msgid "Draw a line through the text."
|
|
msgstr "Dessine une ligne a travers le texte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:159
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Soulignement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:160
|
|
msgid "Underline the text."
|
|
msgstr "Souligne le texte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:168
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Éditable"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:169
|
|
msgid "Make the text editable."
|
|
msgstr "Rend le texte éditable."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:177
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Italique"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:178
|
|
msgid "Make the text italic."
|
|
msgstr "Rend le texte en italique."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:185
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186
|
|
msgid "Make the text bold."
|
|
msgstr "Rend le texte en gras."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:113
|
|
msgid "Pixbuf location"
|
|
msgstr "Emplacement du pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
|
|
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
|
|
msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:133
|
|
msgid "pixbuf xalign"
|
|
msgstr "xlign pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
|
|
msgid "The x-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Le x-align du pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:144
|
|
msgid "pixbuf yalign"
|
|
msgstr "yalign pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
|
|
msgid "The y-align of the pixbuf."
|
|
msgstr "Le y-align du pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:155
|
|
msgid "pixbuf xpad"
|
|
msgstr "xpad pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
|
|
msgid "The xpad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Le xpad du pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:166
|
|
msgid "pixbuf ypad"
|
|
msgstr "ypad pixbuf"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
|
|
msgid "The ypad of the pixbuf."
|
|
msgstr "Le ypad du pixbuf."
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:125
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "État de la bascule"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "L'état de bascule du bouton"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "État radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1385
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Teinte :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1386
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturation :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1387
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1388
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rouge :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1389
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Vert :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1390
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Bleu :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1393
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacité :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1408
|
|
msgid "Hex Value:"
|
|
msgstr "Valeur héxa :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1429
|
|
msgid "Custom Palette"
|
|
msgstr "Palette personnelle"
|
|
|
|
#: gtk/gtkcolorsel.c:1434
|
|
msgid "Set Color"
|
|
msgstr "Définir la couleur"
|
|
|
|
#. The directories clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Répertoires"
|
|
|
|
#. The files clist
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:546
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fichiers"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:612 gtk/gtkfilesel.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory unreadable: %s"
|
|
msgstr "Répertoire illisible : %s"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:644
|
|
msgid "Create Dir"
|
|
msgstr "Créer un répertoire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:655 gtk/gtkfilesel.c:1055
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Effacer le fichier"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:666 gtk/gtkfilesel.c:1168
|
|
msgid "Rename File"
|
|
msgstr "Renommer le fichier"
|
|
|
|
#.
|
|
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
|
|
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
|
|
#. (gpointer) fs);
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:836 gtk/gtkstock.c:230
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#. close button
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:941
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Créer un répertoire"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:955
|
|
msgid "Directory name:"
|
|
msgstr "Nom du répertoire :"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:968
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:977 gtk/gtkfilesel.c:1086 gtk/gtkfilesel.c:1210
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:235
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1077
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#. buttons
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1201
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Sélection :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:190
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Famille :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:195
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Style :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:200
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#. create the text entry widget
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:310
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Aperçu :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkfontsel.c:971
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Sélection de police"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:395
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:402
|
|
msgid "Gamma value"
|
|
msgstr "Valeur gamma"
|
|
|
|
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:234
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
|
#. * load it.
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkiconfactory.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading icon: %s"
|
|
msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
|
|
|
|
#. shell and main vbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
|
|
msgid "No input devices"
|
|
msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Périphérique :"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
|
|
msgid "Mode: "
|
|
msgstr "Mode : "
|
|
|
|
#. The axis listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:288
|
|
msgid "Axes"
|
|
msgstr "Axes"
|
|
|
|
#. Keys listbox
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:304
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Clefs"
|
|
|
|
#. We create the save button in any case, so that clients can
|
|
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:245
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Enregistrer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:467
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:468
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pression"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
|
|
msgid "X Tilt"
|
|
msgstr "Inclinaison X"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
|
|
msgid "Y Tilt"
|
|
msgstr "Inclinaison Y"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Roulette"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:512
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "aucun"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582
|
|
msgid "(disabled)"
|
|
msgstr "(désactivé)"
|
|
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:575
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#. and clear button
|
|
#: gtk/gtkinputdialog.c:660
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "effacer"
|
|
|
|
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
|
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
|
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
|
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
|
#.
|
|
#: gtk/gtkmain.c:425
|
|
msgid "default:LTR"
|
|
msgstr "default:LTR"
|
|
|
|
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
|
|
#: gtk/gtkstock.c:228
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:229
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avertissement"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:231
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Question"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:233
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:236
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermer"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:237
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Oui"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:238
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Non"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:241
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:242
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aide"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:243
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
#: gtk/gtkstock.c:244
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: gtk/gtknotebook.c:2033 gtk/gtknotebook.c:4349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %u"
|
|
msgstr "Page %u"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
|
|
|
|
#: gtk/gtkrc.c:2028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
|
|
|
|
#: gtk/gtkthemes.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapable de localiser le module chargeable dans le module_path : « %s »,"
|
|
|
|
#: gtk/gtktipsquery.c:180
|
|
msgid "--- No Tip ---"
|
|
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
|
|
|
|
#~ msgid "Foundry:"
|
|
#~ msgstr "Fonderie :"
|
|
|
|
#~ msgid "Weight:"
|
|
#~ msgstr "Poids :"
|
|
|
|
#~ msgid "Slant:"
|
|
#~ msgstr "Inclinaison :"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Width:"
|
|
#~ msgstr "Définir largeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixel Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille en pixels :"
|
|
|
|
#~ msgid "Point Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille en points :"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X:"
|
|
#~ msgstr "Résolution X :"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y:"
|
|
#~ msgstr "Résolution Y :"
|
|
|
|
#~ msgid "Spacing:"
|
|
#~ msgstr "Espacement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Average Width:"
|
|
#~ msgstr "Largeur moyenne :"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset:"
|
|
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Property"
|
|
#~ msgstr "Propriétés de la police"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur demandée"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur effective"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Police"
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Police :"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Style:"
|
|
#~ msgstr "Style de police :"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Filter"
|
|
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Metric:"
|
|
#~ msgstr "Métrique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Points"
|
|
#~ msgstr "Points"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
|
|
|
|
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
|
|
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Types:"
|
|
#~ msgstr "Types de polices :"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Scalable"
|
|
#~ msgstr "Ajustable"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "(nil)"
|
|
#~ msgstr "(vide)"
|
|
|
|
#~ msgid "regular"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "oblique"
|
|
#~ msgstr "oblique"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse italic"
|
|
#~ msgstr "italique inversé"
|
|
|
|
#~ msgid "reverse oblique"
|
|
#~ msgstr "oblique inversé"
|
|
|
|
#~ msgid "other"
|
|
#~ msgstr "autre"
|
|
|
|
#~ msgid "[M]"
|
|
#~ msgstr "[M]"
|
|
|
|
#~ msgid "[C]"
|
|
#~ msgstr "[C]"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not available."
|
|
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
|
|
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
|
|
#~ "correctement."
|
|
|
|
#~ msgid "roman"
|
|
#~ msgstr "roman"
|
|
|
|
#~ msgid "proportional"
|
|
#~ msgstr "proportionnel"
|
|
|
|
#~ msgid "monospaced"
|
|
#~ msgstr "fixe"
|
|
|
|
#~ msgid "char cell"
|
|
#~ msgstr "cellule caractère"
|
|
|
|
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
|
|
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
|
|
|
|
#~ msgid "heavy"
|
|
#~ msgstr "lourd"
|
|
|
|
#~ msgid "extrabold"
|
|
#~ msgstr "extragras"
|
|
|
|
#~ msgid "demibold"
|
|
#~ msgstr "demigras"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "médium"
|
|
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "normal"
|
|
|
|
#~ msgid "light"
|
|
#~ msgstr "léger"
|
|
|
|
#~ msgid "thin"
|
|
#~ msgstr "fin"
|
|
|
|
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
|
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."
|