gtk2/po/fr.po
2001-02-06 14:46:20 +00:00

980 lines
23 KiB
Plaintext

# gtk+.po
# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 1.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-06 16:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-02-06 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:125 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:136 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:526
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165
#, c-format
msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
msgstr "Ne sait pas comment charger l'animation du fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:187 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:571
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Échec au chargement de l'image « %s » : raison inconnue, probablement un "
"fichier d'image corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"Échec au chargement de l'animation « %s » : raison inconnu, probablement "
"un fichier d'animation corrompu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:126
msgid "Image data is partially missing"
msgstr "Les données de l'image sont partiellement manquante"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:139
msgid ""
"Image has an incorrect pixel rowstride, perhaps the data was corrupted "
"somehow."
msgstr ""
"L'image a une rangée de pixels incorrect, peut-etre que les données ont "
"été corrompues."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:154
msgid "Image size is impossibly large, perhaps the data was corrupted somehow"
msgstr ""
"La taille de l'image est vraiment trop grande, peut-etre que les données "
"ont été corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:167
msgid "Image data is partially missing, probably it was corrupted somehow."
msgstr ""
"Les données de l'image sont partiellement manquantes, probablement qu'elles "
"ont été corrompues."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:183
#, c-format
msgid ""
"Image has an unknown colorspace code (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
"L'image a un code d'espace de couleur inconnu (%d), peut-etre que les "
"données de l'image ont été corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:192
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of bits per sample (%d), perhaps the image data "
"was corrupted"
msgstr ""
"L'image a un nombre impropre de bits par échantillon (%d), peut-etre que "
"les données de l'image ont été corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:201 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:210
#, c-format
msgid ""
"Image has an improper number of channels (%d), perhaps the image data was "
"corrupted"
msgstr ""
"L'image a un nombre impropre de canaux (%d), peut-etre que les données de "
"l'image ont été corrompues"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:228
#, c-format
msgid ""
"Not enough memory to store a %d by %d image; try exiting some applications "
"to free memory."
msgstr ""
"Pas assez de mémoire pour stocker une image de %d par %d ; essayer de "
"quitter quelques applications pour libérer de la mémoire."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:298
msgid "Image contained no data."
msgstr "L'image ne contient pas de données."
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:308
msgid "Image isn't in the correct format (inline GdkPixbuf format)"
msgstr "L'image n'est pas dans le format correct (format GdkPixbuf aligné)"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-data.c:324
#, c-format
msgid "This version of the software is unable to read images with type code %d"
msgstr ""
"Cette version du logiciel n'est pas capable de lire les images avec un code "
"de type %d"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:295
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "Incapable de charger le module de chargement d'image : %s : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:314
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"Le module de chargement d'image %s n'exporte pas la bonne interface ; "
"peut-etre qu'il est d'une version différente de GTK ?"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:451
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "L'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:473
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr ""
"Ne peut reconnaitre le format de fichier d'image pour le fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:479
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "Format de fichier d'image non reconnu"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:549
#, c-format
msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
msgstr "Ne sait pas comment charger l'image dans le fichier « %s »"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:582
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "Échec du chargement de l'image « %s » : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:687
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr ""
"Cette construction de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
"d'image : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Échec de l'ouverture de « %s » en écriture : %s"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:811
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"Échec à la fermeture de « %s » durand l'écriture de l'image, toutes les "
"données n'ont peut-etre pas été enregistré : %s"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:426
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr ""
"Il manque au fichier GIF quelques données (peut-etre a t'il été tronquée "
"?)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:435
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:584
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:921
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "Le fichier n'apparait pas etre un fichier GIF"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:985
msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size"
msgstr "L'animation GIF contient une image de taille incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:127
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:236
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
"applications pour libérer de la mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:533
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour chager le fichier JPEG"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:658
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » ne "
"peut etre analysée"
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr ""
"La qualité JPEG doit etre une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » "
"n'est pas autorisée"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:158
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:242
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:534
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld par %ld ; essayer de "
"quitter quelques applications pour réduire l'usage mémoire"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:608
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
#: gdk-pixbuf/io-png.c:714
msgid "Insufficient memory to save PNG file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer le fichier PNG"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr ""
"Le chargeur PNM attendait de recevoir un entier, mais ce n'en était pas un"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:418 gdk-pixbuf/io-pnm.c:446 gdk-pixbuf/io-pnm.c:478
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "Le type d'image PNM brut est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:538 gdk-pixbuf/io-pnm.c:580
msgid "PNM image format is invalid"
msgstr "Le format d'image PNM est invalide"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:639
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:815
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "Fin de données d'image PNM inattendue"
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:917
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:348
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "Le chargement progressif d'image de type « %s » n'est pas supporté"
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:474
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"Erreur interne : le module chargeur d'image « %s » a échoué à commencer "
"le chargement d'une image, mais ne donne pas de raison pour son échec"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:100
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:101
msgid "The x-align."
msgstr "Le x-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:111
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:112
msgid "The y-align."
msgstr "Le y-align."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:122
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:123
msgid "The xpad."
msgstr "Le xpad."
#: gtk/gtkcellrenderer.c:133
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:134
msgid "The ypad."
msgstr "Le ypad."
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:101 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:124
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objet pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:102 gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:125
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "Le pixbuf à rendre."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:117
msgid "Text String"
msgstr "Chaine de texte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:118
msgid "The text of the renderer."
msgstr "Le texte du rendeur."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:126
msgid "Font String"
msgstr "Chaine de police"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:127
msgid "The string of the font."
msgstr "La chaine de la police."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:134
msgid "Background Color string"
msgstr "Chaine de couleur d'arrière-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:135 gtk/gtkcellrenderertext.c:143
msgid "The color for the background of the text."
msgstr "La couleur de l'arrière-plan du texte."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:142
msgid "Foreground Color string"
msgstr "Chaine de couleur d'avant-plan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:150
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barré"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:151
msgid "Draw a line through the text."
msgstr "Dessine une ligne a travers le texte."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:159
msgid "Underline"
msgstr "Soulignement"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:160
msgid "Underline the text."
msgstr "Souligne le texte."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:168
msgid "Editable"
msgstr "Éditable"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:169
msgid "Make the text editable."
msgstr "Rend le texte éditable."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:177
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:178
msgid "Make the text italic."
msgstr "Rend le texte en italique."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:185
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:186
msgid "Make the text bold."
msgstr "Rend le texte en gras."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:113
msgid "Pixbuf location"
msgstr "Emplacement du pixbuf"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:114
msgid "The relative location of the pixbuf to the text."
msgstr "L'emplacement relatif du pixbuf par rapport au texte."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:133
msgid "pixbuf xalign"
msgstr "xlign pixbuf"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:134
msgid "The x-align of the pixbuf."
msgstr "Le x-align du pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:144
msgid "pixbuf yalign"
msgstr "yalign pixbuf"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:145
msgid "The y-align of the pixbuf."
msgstr "Le y-align du pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:155
msgid "pixbuf xpad"
msgstr "xpad pixbuf"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:156
msgid "The xpad of the pixbuf."
msgstr "Le xpad du pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:166
msgid "pixbuf ypad"
msgstr "ypad pixbuf"
#: gtk/gtkcellrenderertextpixbuf.c:167
msgid "The ypad of the pixbuf."
msgstr "Le ypad du pixbuf."
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:125
msgid "Toggle state"
msgstr "État de la bascule"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "L'état de bascule du bouton"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Radio state"
msgstr "État radio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Dessine le bouton de bascule comme bouton radio"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1385
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1386
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1387
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1388
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1389
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1390
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1408
msgid "Hex Value:"
msgstr "Valeur héxa :"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1429
msgid "Custom Palette"
msgstr "Palette personnelle"
#: gtk/gtkcolorsel.c:1434
msgid "Set Color"
msgstr "Définir la couleur"
#. The directories clist
#: gtk/gtkfilesel.c:526
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#. The files clist
#: gtk/gtkfilesel.c:546
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: gtk/gtkfilesel.c:612 gtk/gtkfilesel.c:1648
#, c-format
msgid "Directory unreadable: %s"
msgstr "Répertoire illisible : %s"
#: gtk/gtkfilesel.c:644
msgid "Create Dir"
msgstr "Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:655 gtk/gtkfilesel.c:1055
msgid "Delete File"
msgstr "Effacer le fichier"
#: gtk/gtkfilesel.c:666 gtk/gtkfilesel.c:1168
msgid "Rename File"
msgstr "Renommer le fichier"
#.
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
#. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
#. (gpointer) fs);
#.
#: gtk/gtkfilesel.c:836 gtk/gtkstock.c:230
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#. close button
#: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkinputdialog.c:334 gtk/gtkstock.c:240
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gtk/gtkfilesel.c:941
msgid "Create Directory"
msgstr "Créer un répertoire"
#: gtk/gtkfilesel.c:955
msgid "Directory name:"
msgstr "Nom du répertoire :"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:968
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: gtk/gtkfilesel.c:977 gtk/gtkfilesel.c:1086 gtk/gtkfilesel.c:1210
#: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:235
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1077
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#. buttons
#: gtk/gtkfilesel.c:1201
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: gtk/gtkfilesel.c:1627
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection :"
#: gtk/gtkfontsel.c:190
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
#: gtk/gtkfontsel.c:195
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: gtk/gtkfontsel.c:200
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. create the text entry widget
#: gtk/gtkfontsel.c:310
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#: gtk/gtkfontsel.c:971
msgid "Font Selection"
msgstr "Sélection de police"
#: gtk/gtkgamma.c:395
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:402
msgid "Gamma value"
msgstr "Valeur gamma"
#: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:234
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:832
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l'icone : %s"
#. shell and main vbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:181
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:189
msgid "No input devices"
msgstr "Pas de périphérique d'entrée"
#: gtk/gtkinputdialog.c:218
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: gtk/gtkinputdialog.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: gtk/gtkinputdialog.c:250
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "Mode: "
msgstr "Mode : "
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:288
msgid "Axes"
msgstr "Axes"
#. Keys listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:304
msgid "Keys"
msgstr "Clefs"
#. We create the save button in any case, so that clients can
#. connect to it, without paying attention to whether it exits
#: gtk/gtkinputdialog.c:325 gtk/gtkstock.c:245
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: gtk/gtkinputdialog.c:467
msgid "X"
msgstr "X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:468
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:469
msgid "Pressure"
msgstr "Pression"
#: gtk/gtkinputdialog.c:470
msgid "X Tilt"
msgstr "Inclinaison X"
#: gtk/gtkinputdialog.c:471
msgid "Y Tilt"
msgstr "Inclinaison Y"
#: gtk/gtkinputdialog.c:472
msgid "Wheel"
msgstr "Roulette"
#: gtk/gtkinputdialog.c:512
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: gtk/gtkinputdialog.c:546 gtk/gtkinputdialog.c:582
msgid "(disabled)"
msgstr "(désactivé)"
#: gtk/gtkinputdialog.c:575
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#. and clear button
#: gtk/gtkinputdialog.c:660
msgid "clear"
msgstr "effacer"
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:425
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons
#: gtk/gtkstock.c:228
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: gtk/gtkstock.c:229
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: gtk/gtkstock.c:231
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: gtk/gtkstock.c:233
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: gtk/gtkstock.c:236
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: gtk/gtkstock.c:237
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: gtk/gtkstock.c:238
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: gtk/gtkstock.c:241
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: gtk/gtkstock.c:242
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: gtk/gtkstock.c:243
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: gtk/gtkstock.c:244
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: gtk/gtknotebook.c:2033 gtk/gtknotebook.c:4349
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Page %u"
#: gtk/gtkrc.c:2025
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans pixmap_path : « %s » ligne %d"
#: gtk/gtkrc.c:2028
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr ""
"Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
msgstr ""
"Incapable de localiser le module chargeable dans le module_path : « %s »,"
#: gtk/gtktipsquery.c:180
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
#~ msgid "Foundry:"
#~ msgstr "Fonderie :"
#~ msgid "Weight:"
#~ msgstr "Poids :"
#~ msgid "Slant:"
#~ msgstr "Inclinaison :"
#~ msgid "Set Width:"
#~ msgstr "Définir largeur :"
#~ msgid "Pixel Size:"
#~ msgstr "Taille en pixels :"
#~ msgid "Point Size:"
#~ msgstr "Taille en points :"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "Résolution X :"
#~ msgid "Resolution Y:"
#~ msgstr "Résolution Y :"
#~ msgid "Spacing:"
#~ msgstr "Espacement :"
#~ msgid "Average Width:"
#~ msgstr "Largeur moyenne :"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Jeu de caractères :"
#~ msgid "Font Property"
#~ msgstr "Propriétés de la police"
#~ msgid "Requested Value"
#~ msgstr "Valeur demandée"
#~ msgid "Actual Value"
#~ msgstr "Valeur effective"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Police :"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "Style de police :"
#~ msgid "Reset Filter"
#~ msgstr "R. à Z. du filtre"
#~ msgid "Metric:"
#~ msgstr "Métrique :"
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Points"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Pixels"
#~ msgid "Requested Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police demandée :"
#~ msgid "Actual Font Name:"
#~ msgstr "Nom de la police en cours :"
#~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
#~ msgstr "%i polices disponibles avec un total de %i styles."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Font Types:"
#~ msgstr "Types de polices :"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap"
#~ msgid "Scalable"
#~ msgstr "Ajustable"
#~ msgid "Scaled Bitmap"
#~ msgstr "Bitmap ajustée"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "(nil)"
#~ msgstr "(vide)"
#~ msgid "regular"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblique"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "italique inversé"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblique inversé"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "autre"
#~ msgid "[M]"
#~ msgstr "[M]"
#~ msgid "[C]"
#~ msgstr "[C]"
#~ msgid "The selected font is not available."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas disponible."
#~ msgid "The selected font is not a valid font."
#~ msgstr "La police sélectionnée n'est pas valide."
#~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une police codée sur 2 octets et peut ne pas être affichée "
#~ "correctement."
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proportionnel"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fixe"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "cellule caractère"
#~ msgid "Font: (Filter Applied)"
#~ msgstr "Police : (filtre appliqué)"
#~ msgid "heavy"
#~ msgstr "lourd"
#~ msgid "extrabold"
#~ msgstr "extragras"
#~ msgid "demibold"
#~ msgstr "demigras"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "médium"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "light"
#~ msgstr "léger"
#~ msgid "thin"
#~ msgstr "fin"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Valeur MAX_FONTS dépassée. Des polices peuvent manquer."