forked from AuroraMiddleware/gtk
f65a331700
2009-02-27 Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=22412
6948 lines
208 KiB
Plaintext
6948 lines
208 KiB
Plaintext
# translation of gtk+-properties.HEAD.pl.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
|
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:12+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 00:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary,pl>\n"
|
|
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
|
|
msgid "Number of Channels"
|
|
msgstr "Liczba kanałów"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
|
|
msgid "The number of samples per pixel"
|
|
msgstr "Liczba próbek na piksel"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
|
|
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
|
|
msgstr "Przestrzeń kolorów w której będą interpretowane próbki"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
|
|
msgid "Has Alpha"
|
|
msgstr "Kanał alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
|
|
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
|
|
msgstr "Określa, czy bufor piksmapy posiada kanał alfa"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
|
|
msgid "Bits per Sample"
|
|
msgstr "Bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
|
|
msgid "The number of bits per sample"
|
|
msgstr "Liczba bitów na próbkę"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:632
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:207
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
|
|
msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
|
msgstr "Liczba kolumn bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:641
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
|
|
msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
|
msgstr "Liczba wierszy bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
|
|
msgid "Rowstride"
|
|
msgstr "Krok wiersza"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
|
|
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
|
|
msgstr "Liczba bajtów pomiędzy początkami dwóch kolejnych wierszy"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pikseli"
|
|
|
|
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
|
|
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
|
|
msgstr "Wskaźnik do danych pikseli bufora piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
|
|
msgid "Default Display"
|
|
msgstr "Ekran domyślny"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
|
|
msgid "The default display for GDK"
|
|
msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:490
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:86
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:613
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkpango.c:491
|
|
msgid "the GdkScreen for the renderer"
|
|
msgstr "GdkScreen dla elementu rendereującego"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
|
|
msgid "Font options"
|
|
msgstr "Opcje czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
|
|
msgid "The default font options for the screen"
|
|
msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
|
|
msgid "Font resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
|
|
msgid "The resolution for fonts on the screen"
|
|
msgstr "Rozdzielczość czcinek na ekranie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:200
|
|
msgid "Program name"
|
|
msgstr "Nazwa programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:201
|
|
msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
|
|
msgstr "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja g_get_application_name()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:215
|
|
msgid "Program version"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:216
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Wersja programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:230
|
|
msgid "Copyright string"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:231
|
|
msgid "Copyright information for the program"
|
|
msgstr "Informacje o prawach autorskich programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:248
|
|
msgid "Comments string"
|
|
msgstr "Ciąg opisowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:249
|
|
msgid "Comments about the program"
|
|
msgstr "Opis programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:283
|
|
msgid "Website URL"
|
|
msgstr "Adres strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:284
|
|
msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
|
msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:300
|
|
msgid "Website label"
|
|
msgstr "Etykieta strony domowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:301
|
|
msgid "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it defaults to the URL"
|
|
msgstr "Etykieta odnośnika do strony domowej programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie przedstawia adres URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autorzy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
|
|
msgid "List of authors of the program"
|
|
msgstr "Lista autorów programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:334
|
|
msgid "Documenters"
|
|
msgstr "Autorzy dokumentacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
|
|
msgid "List of people documenting the program"
|
|
msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:351
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artyści"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:352
|
|
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
|
msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369
|
|
msgid "Translator credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007 - 2009\n"
|
|
"Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2009\n"
|
|
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2009."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370
|
|
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
|
msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
|
|
msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
msgstr "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:401
|
|
msgid "Logo Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony logo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:402
|
|
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
|
|
msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
|
|
msgid "Wrap license"
|
|
msgstr "Zawijanie licencji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:416
|
|
msgid "Whether to wrap the license text."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
|
|
msgid "Accelerator Closure"
|
|
msgstr "Domknięcie akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
|
|
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
|
|
msgid "Accelerator Widget"
|
|
msgstr "Widżet akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
|
|
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
|
msgstr "Widżet monitorowana zmian akceleratora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:179
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:170
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:123
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:180
|
|
msgid "A unique name for the action."
|
|
msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:198
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:105
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:367
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:300
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:199
|
|
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
|
msgstr "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę operację."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:215
|
|
msgid "Short label"
|
|
msgstr "Krótka etykieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:216
|
|
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
|
msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:224
|
|
msgid "Tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:225
|
|
msgid "A tooltip for this action."
|
|
msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:240
|
|
msgid "Stock Icon"
|
|
msgstr "Ikona standardowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:241
|
|
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
|
msgstr "Typowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność."
|
|
|
|
# prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:250
|
|
msgid "GIcon"
|
|
msgstr "GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:262
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:248
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:251
|
|
msgid "The GIcon being displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlana ikona GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:282
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:230
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:605
|
|
msgid "Icon Name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:283
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:231
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:235
|
|
msgid "The name of the icon from the icon theme"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:290
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:176
|
|
msgid "Visible when horizontal"
|
|
msgstr "Widoczny gdy poziomy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:291
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:177
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
|
|
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony poziomo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:306
|
|
msgid "Visible when overflown"
|
|
msgstr "Widoczny gdy przepełniony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:307
|
|
msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
|
|
msgstr "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu przepełnionego paska narzędziowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:314
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:183
|
|
msgid "Visible when vertical"
|
|
msgstr "Widoczny gdy pionowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:315
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:184
|
|
msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
|
|
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy jest ułożony pionowo."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:322
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:190
|
|
msgid "Is important"
|
|
msgstr "Jest ważna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:323
|
|
msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
|
msgstr "Określa, czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:331
|
|
msgid "Hide if empty"
|
|
msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:332
|
|
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej operacji będą ukrywani."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:338
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:177
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:523
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Czuły"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:339
|
|
msgid "Whether the action is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:345
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:293
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:191
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:516
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:346
|
|
msgid "Whether the action is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:352
|
|
msgid "Action Group"
|
|
msgstr "Grupa operacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaction.c:353
|
|
msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
|
|
msgstr "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego użytku)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
|
|
msgid "A name for the action group."
|
|
msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
|
|
msgid "Whether the action group is enabled."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest dostępna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
|
|
msgid "Whether the action group is visible."
|
|
msgstr "Określa, czy grupa operacji jest widoczna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:269
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
|
|
msgid "The value of the adjustment"
|
|
msgstr "Wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
|
|
msgid "Minimum Value"
|
|
msgstr "Wartość minimalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
|
|
msgid "The minimum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Minimalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
|
|
msgid "Maximum Value"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
|
|
msgid "The maximum value of the adjustment"
|
|
msgstr "Maksymalna wartość ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
|
|
msgid "Step Increment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
|
|
msgid "The step increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost kroku ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
|
|
msgid "Page Increment"
|
|
msgstr "Przyrost strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
|
|
msgid "The page increment of the adjustment"
|
|
msgstr "Przyrost strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
|
|
msgid "The page size of the adjustment"
|
|
msgstr "Rozmiar strony ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
|
|
msgid "Horizontal alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:91
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:270
|
|
msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
|
|
msgstr "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
|
|
msgid "Vertical alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:101
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:289
|
|
msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
|
|
msgstr "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
|
|
msgid "Horizontal scale"
|
|
msgstr "Skala pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
|
|
msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia całość niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
|
|
msgid "Vertical scale"
|
|
msgstr "Skala pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
|
|
msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia całości niewykorzystaną, 1,0 - wykorzystuje całość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
|
|
msgid "Top Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u góry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
|
|
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
|
|
msgid "Bottom Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie u dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
|
|
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
|
|
msgid "Left Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z lewej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
|
|
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
|
|
msgid "Right Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie z prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
|
|
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
|
msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
|
|
msgid "Arrow direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
|
|
msgid "The direction the arrow should point"
|
|
msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
|
|
msgid "Arrow shadow"
|
|
msgstr "Cień strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
|
|
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:92
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:363
|
|
msgid "Arrow Scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
|
|
msgid "Horizontal Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
|
|
msgid "X alignment of the child"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
|
|
msgid "Y alignment of the child"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
|
|
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
|
|
msgid "Obey child"
|
|
msgstr "Decyzja potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
|
|
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
|
msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:261
|
|
msgid "Header Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie nagłówków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:262
|
|
msgid "Number of pixels around the header."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:269
|
|
msgid "Content Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zawartości "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:270
|
|
msgid "Number of pixels around the content pages."
|
|
msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:286
|
|
msgid "Page type"
|
|
msgstr "Typ strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:287
|
|
msgid "The type of the assistant page"
|
|
msgstr "Typ strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:304
|
|
msgid "Page title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:305
|
|
msgid "The title of the assistant page"
|
|
msgstr "Tytuł strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:321
|
|
msgid "Header image"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:322
|
|
msgid "Header image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:338
|
|
msgid "Sidebar image"
|
|
msgstr "Obraz boczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:339
|
|
msgid "Sidebar image for the assistant page"
|
|
msgstr "Obraz boczny strony asystenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:354
|
|
msgid "Page complete"
|
|
msgstr "Strona kompletna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkassistant.c:355
|
|
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
|
|
msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:91
|
|
msgid "Minimum child width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:92
|
|
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:100
|
|
msgid "Minimum child height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
|
|
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:109
|
|
msgid "Child internal width padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
|
|
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
|
msgstr "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i prawej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:118
|
|
msgid "Child internal height padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
|
|
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
|
msgstr "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od dołu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:127
|
|
msgid "Layout style"
|
|
msgstr "Styl ułożenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
|
|
msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
|
|
msgstr "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwymi wartościami są: domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:136
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
|
|
msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:219
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:664
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:216
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:131
|
|
msgid "The amount of space between children"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy elementami potomnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:140
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:649
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:165
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
|
|
msgid "Homogeneous"
|
|
msgstr "Jednorodny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:141
|
|
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
|
msgstr "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:148
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:101
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:565
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Rozszerzanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:149
|
|
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
|
msgstr "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy zwiększaniu elementu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:155
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:156
|
|
msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
|
|
msgstr "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:162
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:163
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w pikselach pomiędzy elementem potomnym, a sąsiadującymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:169
|
|
msgid "Pack type"
|
|
msgstr "Typ upakowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:170
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
|
|
msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
|
|
msgstr "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:176
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:694
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:241
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:148
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbox.c:177
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
|
|
msgid "The index of the child in the parent"
|
|
msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
|
|
msgid "Translation Domain"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
|
|
msgid "The translation domain used by gettext"
|
|
msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
|
|
msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
|
|
msgstr "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:227
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:203
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:388
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:315
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
|
|
msgid "Use underline"
|
|
msgstr "Użycie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:204
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:389
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:316
|
|
msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
|
|
msgstr "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:235
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
|
|
msgid "Use stock"
|
|
msgstr "Użycie typowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
|
|
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej wyświetlenia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
|
|
msgid "Focus on click"
|
|
msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
|
|
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
|
|
msgid "Border relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
|
|
msgid "The border relief style"
|
|
msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
|
|
msgid "Horizontal alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
|
|
msgid "Vertical alignment for child"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:305
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
|
|
msgid "Image widget"
|
|
msgstr "Widżet obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
|
|
msgid "Child widget to appear next to the button text"
|
|
msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
|
|
msgid "Image position"
|
|
msgstr "Położenie obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
|
|
msgid "The position of the image relative to the text"
|
|
msgstr "Położenie obrazu względem tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:433
|
|
msgid "Default Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:434
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:440
|
|
msgid "Default Outside Spacing"
|
|
msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
|
|
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
|
|
msgstr "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:446
|
|
msgid "Child X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:447
|
|
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:454
|
|
msgid "Child Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:455
|
|
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, kiedy przycisk jest wyciskany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
|
|
msgid "Displace focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:472
|
|
msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
|
|
msgstr "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ na prostokąt zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:485
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:658
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1647
|
|
msgid "Inner Border"
|
|
msgstr "Krawędź wewnętrzna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:486
|
|
msgid "Border between button edges and child."
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy krawędziami przycisku a potomkiem."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:499
|
|
msgid "Image spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:500
|
|
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
|
|
msgstr "Odstęp w pikselach pomiędzy obrazem a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:514
|
|
msgid "Show button images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
|
|
msgid "Whether images should be shown on buttons"
|
|
msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
|
|
msgid "The selected year"
|
|
msgstr "Wybrany rok"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
|
|
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
|
msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
|
|
msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
|
|
msgstr "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie wybrany dzień)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
|
|
msgid "Show Heading"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
|
|
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nagłówek będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
|
|
msgid "Show Day Names"
|
|
msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
|
|
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE nazwy dni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
|
|
msgid "No Month Change"
|
|
msgstr "Bez zmiany miesiąca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
|
|
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
|
|
msgid "Show Week Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
|
|
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE numery tygodni będą wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
|
|
msgid "Details Width"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
|
|
msgid "Details width in characters"
|
|
msgstr "Szerokość szczegółów w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
|
|
msgid "Details Height"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
|
|
msgid "Details height in rows"
|
|
msgstr "Wysokość szczegółów w wierszach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Wyświetlanie szczegółów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
|
|
msgid "If TRUE, details are shown"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE\" szczegóły są wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
|
|
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
|
msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
|
|
msgid "visible"
|
|
msgstr "widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
|
|
msgid "Display the cell"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki"
|
|
|
|
# FIXME Co za syfiaste tłumaczenie
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
|
msgid "Display the cell sensitive"
|
|
msgstr "Wyświetlanie komórki czułej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
|
msgid "xalign"
|
|
msgstr "xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
|
msgid "The x-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
|
msgid "yalign"
|
|
msgstr "yalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
|
msgid "The y-align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
|
msgid "xpad"
|
|
msgstr "xpad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
|
|
msgid "The xpad"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
|
msgid "ypad"
|
|
msgstr "ypad"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
|
msgid "The ypad"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
|
|
msgid "The fixed width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
|
|
msgid "The fixed height"
|
|
msgstr "Ustalona wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
|
|
msgid "Is Expander"
|
|
msgstr "Jest rozwijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
|
|
msgid "Row has children"
|
|
msgstr "Wiersz ma potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
|
|
msgid "Is Expanded"
|
|
msgstr "Jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
|
|
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
|
msgstr "Określa że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
|
|
msgid "Cell background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
|
|
msgid "Cell background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
|
|
msgid "Cell background color"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
|
|
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
|
|
|
|
# nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
|
|
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
|
|
msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
|
|
msgid "Cell background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
|
|
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
|
|
msgid "The keyval of the accelerator"
|
|
msgstr "Wartość klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
|
|
msgid "The modifier mask of the accelerator"
|
|
msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
|
|
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
|
|
msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
|
|
msgid "Accelerator Mode"
|
|
msgstr "Tryb klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
|
|
msgid "The type of accelerators"
|
|
msgstr "Rodzaj klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
|
|
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
|
|
msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
|
|
msgid "Text Column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
|
|
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
|
msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
|
|
msgid "Has Entry"
|
|
msgstr "Posiada wejście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
|
|
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
|
|
msgid "Pixbuf Object"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
|
|
msgid "The pixbuf to render"
|
|
msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
|
|
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
|
msgstr "Otwarty element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
|
|
msgid "Pixbuf for open expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
|
|
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
|
msgstr "Zamknięty element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
|
|
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
|
msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:172
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:226
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID typowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
|
|
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
|
msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:267
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
|
|
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
|
|
msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar renderowanej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
|
|
msgid "Detail"
|
|
msgstr "Szczegółowość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
|
|
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
|
msgstr "Szczegóły renderowania do przekazania mechanizmowi motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
|
|
msgid "Follow State"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
|
|
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlany bufor piksmapy powinien mieć kolor zgodny ze stanem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:247
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:589
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
|
|
msgid "Value of the progress bar"
|
|
msgstr "Wartość paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:701
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:184
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
|
|
msgid "Text on the progress bar"
|
|
msgstr "Tekst na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
|
|
msgid "Pulse"
|
|
msgstr "Puls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
|
|
msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
|
|
msgstr "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:118
|
|
msgid "Text x alignment"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:119
|
|
msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:125
|
|
msgid "Text y alignment"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:126
|
|
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:729
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:74
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:126
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:325
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Ułożenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:127
|
|
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
|
msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:118
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:367
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:223
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
|
|
msgstr "Ustawienie zawierające bieżącą wartość przycisku pokrętła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
|
|
msgid "Climb rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:217
|
|
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
|
msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:200
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Cyfry"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:227
|
|
msgid "The number of decimal places to display"
|
|
msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
|
|
msgid "Text to render"
|
|
msgstr "Renderowany tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Tekst ze znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
|
|
msgid "Marked up text to render"
|
|
msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:374
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
|
|
msgid "Single Paragraph Mode"
|
|
msgstr "Tryb pojedynczego akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
|
|
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
|
msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:160
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
|
|
msgid "Background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:161
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
|
|
msgid "Background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:167
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:168
|
|
msgid "Background color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:217
|
|
msgid "Foreground color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:218
|
|
msgid "Foreground color as a string"
|
|
msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:225
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Kolor elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
|
|
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:625
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:251
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:573
|
|
msgid "Editable"
|
|
msgstr "Modyfikowalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:252
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:574
|
|
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:267
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:275
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:268
|
|
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:276
|
|
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
|
msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:283
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Rodzina czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:284
|
|
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
|
|
msgid "Font variant"
|
|
msgstr "Wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
|
|
msgid "Font stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:349
|
|
msgid "Font points"
|
|
msgstr "Punkty czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:350
|
|
msgid "Font size in points"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:339
|
|
msgid "Font scale"
|
|
msgstr "Skala czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
|
|
msgid "Font scaling factor"
|
|
msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:418
|
|
msgid "Rise"
|
|
msgstr "Wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
|
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:458
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:459
|
|
msgid "Whether to strike through the text"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:466
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:467
|
|
msgid "Style of underline for this text"
|
|
msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:378
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
|
|
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on potrzebny."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:499
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
|
|
msgid "Ellipsize"
|
|
msgstr "Przycięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:519
|
|
msgid "Width In Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:520
|
|
msgid "The desired width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:475
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
|
|
msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku gdy obiekt renderujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:678
|
|
msgid "Wrap width"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
|
|
msgid "The width at which the text is wrapped"
|
|
msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:297
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
|
|
msgid "How to align the lines"
|
|
msgstr "Sposób wyrównania linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:190
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
|
|
msgid "Background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:191
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
|
|
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:576
|
|
msgid "Foreground set"
|
|
msgstr "Ustawienie znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:577
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:584
|
|
msgid "Editability set"
|
|
msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:585
|
|
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:588
|
|
msgid "Font family set"
|
|
msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:589
|
|
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:592
|
|
msgid "Font style set"
|
|
msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:593
|
|
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:596
|
|
msgid "Font variant set"
|
|
msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:597
|
|
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:600
|
|
msgid "Font weight set"
|
|
msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:601
|
|
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:604
|
|
msgid "Font stretch set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:605
|
|
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:608
|
|
msgid "Font size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:609
|
|
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:612
|
|
msgid "Font scale set"
|
|
msgstr "Ustawienie skali czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:613
|
|
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:632
|
|
msgid "Rise set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysunięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:633
|
|
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:648
|
|
msgid "Strikethrough set"
|
|
msgstr "Ustawienie przekreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:649
|
|
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:656
|
|
msgid "Underline set"
|
|
msgstr "Ustawienie podkreślenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:657
|
|
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:620
|
|
msgid "Language set"
|
|
msgstr "Ustawienie języka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:621
|
|
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
|
|
msgid "Ellipsize set"
|
|
msgstr "Ustawienie przycięcia"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
|
|
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
|
|
msgid "Align set"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
# FIXME = Bełkot jakiś
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
|
|
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
|
|
msgid "Toggle state"
|
|
msgstr "Stan przełączenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
|
|
msgid "The toggle state of the button"
|
|
msgstr "Stan przełączenia przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
|
|
msgid "Inconsistent state"
|
|
msgstr "Niespójny stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
|
|
msgid "The inconsistent state of the button"
|
|
msgstr "Niespójny stan przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
|
msgid "Activatable"
|
|
msgstr "Uaktywnialny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
|
|
msgid "The toggle button can be activated"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
|
msgid "Radio state"
|
|
msgstr "Stan pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
|
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
|
msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
|
msgid "Indicator size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
|
|
msgid "Size of check or radio indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
|
|
msgid "CellView model"
|
|
msgstr "Model CellView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
|
|
msgid "The model for cell view"
|
|
msgstr "Model dla widoku komórek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
|
|
msgid "Indicator Size"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
|
|
msgid "Indicator Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
|
|
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:500
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:115
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
|
|
msgid "Whether the menu item is checked"
|
|
msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:123
|
|
msgid "Inconsistent"
|
|
msgstr "Niespójny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
|
|
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
|
|
msgid "Draw as radio menu item"
|
|
msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
|
|
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego wyboru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
|
|
msgid "Use alpha"
|
|
msgstr "Używanie kanału alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
|
|
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
|
msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
|
|
msgid "The title of the color selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:293
|
|
msgid "Current Color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
|
msgid "The selected color"
|
|
msgstr "Wybrany kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:300
|
|
msgid "Current Alpha"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość alfa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
|
|
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzezroczysty)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
|
|
msgid "Has Opacity Control"
|
|
msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
|
|
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
|
msgstr "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego nieprzezroczystości."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
|
|
msgid "Has palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
|
|
msgid "Whether a palette should be used"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
|
|
msgid "The current color"
|
|
msgstr "Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
|
|
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w pełni nieprzepuszczalny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
|
|
msgid "Custom palette"
|
|
msgstr "Paleta użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
|
|
msgid "Palette to use in the color selector"
|
|
msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Wybór koloru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
|
|
msgid "The color selection embedded in the dialog."
|
|
msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
|
|
msgid "OK Button"
|
|
msgstr "Przycisk OK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
|
|
msgid "The OK button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
|
|
msgid "Cancel Button"
|
|
msgstr "Przycisk Anuluj"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
|
|
msgid "The cancel button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
|
|
msgid "Help Button"
|
|
msgstr "Przycisk Pomoc"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
|
|
msgid "The help button of the dialog."
|
|
msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
|
|
msgid "Enable arrow keys"
|
|
msgstr "Klawisze strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
|
|
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
|
msgstr "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
|
|
msgid "Always enable arrows"
|
|
msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
|
|
msgid "Obsolete property, ignored"
|
|
msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
|
|
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe i wielkie litery"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
|
|
msgid "Allow empty"
|
|
msgstr "Dopuszczanie pustych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
|
|
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
|
msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
|
|
msgid "Value in list"
|
|
msgstr "Wartość na liście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
|
|
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:661
|
|
msgid "ComboBox model"
|
|
msgstr "Model listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:662
|
|
msgid "The model for the combo box"
|
|
msgstr "Model dla listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:679
|
|
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
|
|
msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:701
|
|
msgid "Row span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:702
|
|
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów wierszowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:723
|
|
msgid "Column span column"
|
|
msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:724
|
|
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
|
msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:745
|
|
msgid "Active item"
|
|
msgstr "Aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:746
|
|
msgid "The item which is currently active"
|
|
msgstr "Aktualnie aktywny element"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:765
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:222
|
|
msgid "Add tearoffs to menus"
|
|
msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:766
|
|
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:781
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:650
|
|
msgid "Has Frame"
|
|
msgstr "Z ramką"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:782
|
|
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
|
|
msgstr "Określa, czy lista rozwijana rysuje ramkę wokół potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:790
|
|
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
|
msgstr "Określa, czy lista rozwijana przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:805
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:555
|
|
msgid "Tearoff Title"
|
|
msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:806
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
|
|
msgstr "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:823
|
|
msgid "Popup shown"
|
|
msgstr "Wyświetlono okno wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:824
|
|
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:840
|
|
msgid "Button Sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:841
|
|
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
|
|
msgid "Appears as list"
|
|
msgstr "Wygląd listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:849
|
|
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
|
|
msgstr "Określa, czy rowijne menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:865
|
|
msgid "Arrow Size"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:866
|
|
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
|
|
msgstr "Minimalny rozmiar strzałki menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:881
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:750
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:174
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:186
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:623
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
|
|
msgid "Shadow type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcombobox.c:882
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
|
|
msgid "Resize mode"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
|
|
msgid "Specify how resize events are handled"
|
|
msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
|
|
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
|
msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Element potomny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
|
|
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
|
msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:124
|
|
msgid "Curve type"
|
|
msgstr "Typ krzywej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:125
|
|
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
|
msgstr "Określa, czy krzywa jest liniowa, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:132
|
|
msgid "Minimum X"
|
|
msgstr "Najmniejsze X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:133
|
|
msgid "Minimum possible value for X"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:141
|
|
msgid "Maximum X"
|
|
msgstr "Największe X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:142
|
|
msgid "Maximum possible X value"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:150
|
|
msgid "Minimum Y"
|
|
msgstr "Najmniejsze Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:151
|
|
msgid "Minimum possible value for Y"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:159
|
|
msgid "Maximum Y"
|
|
msgstr "Największe Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkcurve.c:160
|
|
msgid "Maximum possible value for Y"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
|
|
msgid "Has separator"
|
|
msgstr "Z separatorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
|
|
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
|
msgstr "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:191
|
|
msgid "Content area border"
|
|
msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
|
|
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:209
|
|
msgid "Content area spacing"
|
|
msgstr "Odstęp obszaru zawartości "
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
|
|
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy elementami głównego obszaru okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:217
|
|
msgid "Button spacing"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:218
|
|
msgid "Spacing between buttons"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:226
|
|
msgid "Action area border"
|
|
msgstr "Krawędź obszaru akcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
|
|
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:605
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:462
|
|
msgid "Cursor Position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:606
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:463
|
|
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
|
msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:615
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:472
|
|
msgid "Selection Bound"
|
|
msgstr "Granica zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:616
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:473
|
|
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
|
msgstr "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:626
|
|
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
|
msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:633
|
|
msgid "Maximum length"
|
|
msgstr "Maksymalna długość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:634
|
|
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:642
|
|
msgid "Visibility"
|
|
msgstr "Widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:643
|
|
msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
|
|
msgstr "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:651
|
|
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:659
|
|
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:666
|
|
msgid "Invisible character"
|
|
msgstr "Niewidoczny znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:667
|
|
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
|
msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:674
|
|
msgid "Activates default"
|
|
msgstr "Uaktywnia domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:675
|
|
msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
|
|
msgstr "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:681
|
|
msgid "Width in chars"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:682
|
|
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
|
msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:691
|
|
msgid "Scroll offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie przewinięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:692
|
|
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
|
msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:702
|
|
msgid "The contents of the entry"
|
|
msgstr "Zawartość wejścia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:717
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:73
|
|
msgid "X align"
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:718
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:74
|
|
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
|
|
msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od prawej do lewej)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:734
|
|
msgid "Truncate multiline"
|
|
msgstr "Ucinanie wieloliniowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:735
|
|
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
|
|
msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:751
|
|
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
|
|
msgstr "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:766
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:653
|
|
msgid "Overwrite mode"
|
|
msgstr "Tryb nadpisywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:767
|
|
msgid "Whether new text overwrites existing text"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:781
|
|
msgid "Text length"
|
|
msgstr "Długość tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:782
|
|
msgid "Length of the text currently in the entry"
|
|
msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:797
|
|
msgid "Invisible char set"
|
|
msgstr "Niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:798
|
|
msgid "Whether the invisible char has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:816
|
|
msgid "Caps Lock warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:817
|
|
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
|
|
msgstr "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o wciśniętym klawiszu Caps Lock"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:831
|
|
msgid "Progress Fraction"
|
|
msgstr "Część postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:832
|
|
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:849
|
|
msgid "Progress Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok postępu jako impuls"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:850
|
|
msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:866
|
|
msgid "Primary pixbuf"
|
|
msgstr "Główny bufor piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:867
|
|
msgid "Primary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Główny bufor piksmapy dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:881
|
|
msgid "Secondary pixbuf"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:882
|
|
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
|
|
msgstr "Drugorzędny bufor piksmapy dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:896
|
|
msgid "Primary stock ID"
|
|
msgstr "Główny standardowy ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:897
|
|
msgid "Stock ID for primary icon"
|
|
msgstr "Standardowy ID dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:911
|
|
msgid "Secondary stock ID"
|
|
msgstr "Drugorzędny standardowy ID"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:912
|
|
msgid "Stock ID for secondary icon"
|
|
msgstr "Standardowy ID dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:926
|
|
msgid "Primary icon name"
|
|
msgstr "Główna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:927
|
|
msgid "Icon name for primary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:941
|
|
msgid "Secondary icon name"
|
|
msgstr "Drugorzędna nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:942
|
|
msgid "Icon name for secondary icon"
|
|
msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:956
|
|
msgid "Primary GIcon"
|
|
msgstr "Główna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:957
|
|
msgid "GIcon for primary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla głównej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:971
|
|
msgid "Secondary GIcon"
|
|
msgstr "Drugorzędna GIcon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:972
|
|
msgid "GIcon for secondary icon"
|
|
msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:986
|
|
msgid "Primary storage type"
|
|
msgstr "Główny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:987
|
|
msgid "The representation being used for primary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1002
|
|
msgid "Secondary storage type"
|
|
msgstr "Drugorzędny typ przechowywania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1003
|
|
msgid "The representation being used for secondary icon"
|
|
msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
|
|
msgid "Primary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1025
|
|
msgid "Whether the primary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1045
|
|
msgid "Secondary icon activatable"
|
|
msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1046
|
|
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
|
|
msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1068
|
|
msgid "Primary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość podstawowej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1069
|
|
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1090
|
|
msgid "Secondary icon sensitive"
|
|
msgstr "Czułość drugorzędnej ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1091
|
|
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
|
|
msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1107
|
|
msgid "Primary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1108
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1124
|
|
msgid "Secondary icon tooltip text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1125
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1163
|
|
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1143
|
|
msgid "Primary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1162
|
|
msgid "Secondary icon tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1182
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:681
|
|
msgid "IM module"
|
|
msgstr "Moduł trybu wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1183
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:682
|
|
msgid "Which IM module should be used"
|
|
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1197
|
|
msgid "Icon Prelight"
|
|
msgstr "Podświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1198
|
|
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
|
|
msgstr "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy najechaniu na nie kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1648
|
|
msgid "Border between text and frame."
|
|
msgstr "Krawędź pomiędzy tekstem a ramką."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1662
|
|
msgid "State Hint"
|
|
msgstr "Hint stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1663
|
|
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
|
|
msgstr "Określa, czy przekazywać właściwy stan podczas rysowania cienia lub tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1668
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:695
|
|
msgid "Select on focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1669
|
|
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1683
|
|
msgid "Password Hint Timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentry.c:1684
|
|
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
|
|
msgstr "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z ukrytym tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
|
|
msgid "Completion Model"
|
|
msgstr "Model uzupełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
|
|
msgid "The model to find matches in"
|
|
msgstr "Model wyszukiwania dopasowań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
|
|
msgid "Minimum Key Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
|
|
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
|
msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:585
|
|
msgid "Text column"
|
|
msgstr "Kolumna tekstowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
|
|
msgid "The column of the model containing the strings."
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
|
|
msgid "Inline completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie w treści"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
|
|
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
|
|
msgstr "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
|
|
msgid "Popup completion"
|
|
msgstr "Uzupełnianie wyskakujące"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
|
|
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
|
|
msgstr "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
|
|
msgid "Popup set width"
|
|
msgstr "Szerokość okna wyskakującego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
|
|
msgid "Popup single match"
|
|
msgstr "Okno pojedynczego dopasowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
|
|
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
|
|
msgid "Inline selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wewnątrz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
|
|
msgid "Your description here"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić opis"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
|
|
msgid "Visible Window"
|
|
msgstr "Widoczne okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
|
|
msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
|
|
msgstr "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
|
|
msgid "Above child"
|
|
msgstr "Nad elementem potomnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
|
|
msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
|
|
msgstr "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad oknem widżetu potomnego, czy poniżej."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
|
|
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
|
msgstr "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
|
|
msgid "Text of the expander's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:211
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:381
|
|
msgid "Use markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:212
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:382
|
|
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
|
msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
|
|
msgid "Space to put between the label and the child"
|
|
msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a elementem potomnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:229
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:147
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
|
|
msgid "Label widget"
|
|
msgstr "Widżet etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
|
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:236
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:783
|
|
msgid "Expander Size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:237
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:784
|
|
msgid "Size of the expander arrow"
|
|
msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
|
|
msgid "Spacing around expander arrow"
|
|
msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:194
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Operacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:195
|
|
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
|
msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:201
|
|
msgid "File System Backend"
|
|
msgstr "Mechanizm systemu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:202
|
|
msgid "Name of file system backend to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego mechanizmu systemu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:207
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:208
|
|
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:213
|
|
msgid "Local Only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:214
|
|
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:219
|
|
msgid "Preview widget"
|
|
msgstr "Widżet podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:220
|
|
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
|
msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:225
|
|
msgid "Preview Widget Active"
|
|
msgstr "Widżet podglądu jest aktywny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:226
|
|
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
|
msgstr "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien być wyświetlany."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:231
|
|
msgid "Use Preview Label"
|
|
msgstr "Użycie etykiety podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:232
|
|
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:237
|
|
msgid "Extra widget"
|
|
msgstr "Dodatkowy widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:238
|
|
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
|
msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:243
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:540
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
|
|
msgid "Select Multiple"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wielu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:244
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:541
|
|
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:250
|
|
msgid "Show Hidden"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:251
|
|
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:266
|
|
msgid "Do overwrite confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie nadpisania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:267
|
|
msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
|
|
msgstr "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie konieczności okno potwierdzenia nadpisania ."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
|
|
msgid "The file chooser dialog to use."
|
|
msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
|
|
msgid "The title of the file chooser dialog."
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
|
|
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
|
|
msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:163
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:218
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
|
|
msgid "The currently selected filename"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
|
|
msgid "Show file operations"
|
|
msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
|
|
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie operacji na plikach lub na ich tworzenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:90
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:596
|
|
msgid "X position"
|
|
msgstr "Położenie X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:91
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:597
|
|
msgid "X position of child widget"
|
|
msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:100
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:606
|
|
msgid "Y position"
|
|
msgstr "Położenie Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfixed.c:101
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:607
|
|
msgid "Y position of child widget"
|
|
msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
|
|
msgid "The title of the font selection dialog"
|
|
msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:196
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
|
|
msgid "The name of the selected font"
|
|
msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
|
|
msgid "Sans 12"
|
|
msgstr "Sans 12"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
|
|
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
|
|
msgid "Use size in label"
|
|
msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
|
|
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
|
|
msgid "Show style"
|
|
msgstr "Wyświetlanie stylu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
|
|
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
|
|
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
|
msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
|
|
msgid "The string that represents this font"
|
|
msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
|
|
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Tekst podglądu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
|
|
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:106
|
|
msgid "Text of the frame's label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:113
|
|
msgid "Label xalign"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:114
|
|
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:122
|
|
msgid "Label yalign"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:123
|
|
msgid "The vertical alignment of the label"
|
|
msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:167
|
|
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
|
msgstr "Przestarzała własność, proszę użyć shadow_type w zamian"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:138
|
|
msgid "Frame shadow"
|
|
msgstr "Cień ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:139
|
|
msgid "Appearance of the frame border"
|
|
msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkframe.c:148
|
|
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
|
msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
|
|
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
|
msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
|
|
msgid "Handle position"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
|
|
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
|
msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
|
|
msgid "Snap edge"
|
|
msgstr "Przyciąganie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
|
|
msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
|
|
msgstr "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
|
|
msgid "Snap edge set"
|
|
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
|
|
msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
|
|
msgstr "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z handle_position"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
|
|
msgid "Child Detached"
|
|
msgstr "Kontrolka potomna odłączona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
|
|
msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
|
|
msgstr "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest dołączony czy odłączony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:548
|
|
msgid "Selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
|
|
msgid "The selection mode"
|
|
msgstr "Tryb zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:567
|
|
msgid "Pixbuf column"
|
|
msgstr "Kolumna grafik"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
|
|
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania grafik ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:586
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text from"
|
|
msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:605
|
|
msgid "Markup column"
|
|
msgstr "Kolumna znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
|
|
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
|
|
msgstr "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:613
|
|
msgid "Icon View Model"
|
|
msgstr "Model widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
|
|
msgid "The model for the icon view"
|
|
msgstr "Model dla widoku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:630
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Liczba kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
|
|
msgid "Number of columns to display"
|
|
msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:648
|
|
msgid "Width for each item"
|
|
msgstr "Szerokość każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
|
|
msgid "The width used for each item"
|
|
msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:665
|
|
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy komórkami elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:680
|
|
msgid "Row Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
|
|
msgid "Space which is inserted between grid rows"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy wierszami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:696
|
|
msgid "Column Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
|
|
msgid "Space which is inserted between grid columns"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany pomiędzy kolumnami siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:712
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
|
|
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
|
|
msgstr "Odstęp jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
|
|
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
|
|
msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:746
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:618
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
|
|
msgid "Reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:747
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:619
|
|
msgid "View is reorderable"
|
|
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:754
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:769
|
|
msgid "Tooltip Column"
|
|
msgstr "Kolumna podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:766
|
|
msgid "Selection Box Color"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:767
|
|
msgid "Color of the selection box"
|
|
msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
|
|
msgid "Selection Box Alpha"
|
|
msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkiconview.c:774
|
|
msgid "Opacity of the selection box"
|
|
msgstr "Nieprzepuszczalność prostokąta zaznaczania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:131
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:210
|
|
msgid "Pixbuf"
|
|
msgstr "Pixbuf"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:132
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:211
|
|
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:139
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr "Piksmapa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:140
|
|
msgid "A GdkPixmap to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:147
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:148
|
|
msgid "A GdkImage to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:155
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:156
|
|
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
|
msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:164
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:219
|
|
msgid "Filename to load and display"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:173
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:227
|
|
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
|
msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:180
|
|
msgid "Icon set"
|
|
msgstr "Zbiór ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:181
|
|
msgid "Icon set to display"
|
|
msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:188
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:214
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:540
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:189
|
|
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
|
|
msgstr "Symboliczny rozmiar używany przy typowej ikonie, zbiorze ikon lub nazwanej ikonie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:205
|
|
msgid "Pixel size"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:206
|
|
msgid "Pixel size to use for named icon"
|
|
msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:214
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:215
|
|
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
|
msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:255
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:258
|
|
msgid "Storage type"
|
|
msgstr "Sposób zapisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimage.c:256
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:259
|
|
msgid "The representation being used for image data"
|
|
msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
|
|
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
|
msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
|
|
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
|
|
msgid "Always show image"
|
|
msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
|
|
msgid "Whether the image will always be shown"
|
|
msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:515
|
|
msgid "Accel Group"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
|
|
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
|
msgstr "Grupa akceleratorów używana dla podstawowych klawiszy akceleratorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
|
|
msgid "Show menu images"
|
|
msgstr "Wyświetlanie obrazów menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
|
|
msgid "Whether images should be shown in menus"
|
|
msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:614
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:368
|
|
msgid "The text of the label"
|
|
msgstr "Tekst etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:375
|
|
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
|
msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:396
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:359
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:590
|
|
msgid "Justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:397
|
|
msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
|
|
msgstr "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to GtkMisc::xalign"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:405
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Wzorzec"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:406
|
|
msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
|
|
msgstr "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być podkreślone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:413
|
|
msgid "Line wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:414
|
|
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
|
msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:429
|
|
msgid "Line wrap mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:430
|
|
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
|
|
msgstr "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:437
|
|
msgid "Selectable"
|
|
msgstr "Zaznaczalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:438
|
|
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
|
msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:444
|
|
msgid "Mnemonic key"
|
|
msgstr "Klawisz mnemonika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:445
|
|
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu mnemonika powiązany z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:453
|
|
msgid "Mnemonic widget"
|
|
msgstr "Widżet mnemonika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:454
|
|
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
|
msgstr "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:500
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:540
|
|
msgid "Single Line Mode"
|
|
msgstr "Tryb jednowierszowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:541
|
|
msgid "Whether the label is in single line mode"
|
|
msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:558
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kąt"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:559
|
|
msgid "Angle at which the label is rotated"
|
|
msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:579
|
|
msgid "Maximum Width In Characters"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:580
|
|
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
|
|
msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklabel.c:696
|
|
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
|
|
msgstr "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:106
|
|
msgid "Horizontal adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:624
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:114
|
|
msgid "Vertical adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:625
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
|
|
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:633
|
|
msgid "The width of the layout"
|
|
msgstr "Szerokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklayout.c:642
|
|
msgid "The height of the layout"
|
|
msgstr "Wysokość układu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "Adres URI"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
|
|
msgid "The URI bound to this button"
|
|
msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
|
|
msgid "Visited"
|
|
msgstr "Odwiedzone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
|
|
msgid "Whether this link has been visited."
|
|
msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:501
|
|
msgid "The currently selected menu item"
|
|
msgstr "Aktualnie wybrana pozycja menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:516
|
|
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
|
|
msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:530
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:285
|
|
msgid "Accel Path"
|
|
msgstr "Ścieżka skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:531
|
|
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
|
|
msgstr "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów potomnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:547
|
|
msgid "Attach Widget"
|
|
msgstr "Załącz widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
|
|
msgid "The widget the menu is attached to"
|
|
msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:556
|
|
msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
|
|
msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:570
|
|
msgid "Tearoff State"
|
|
msgstr "Stan oderwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
|
|
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:585
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
|
|
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
|
msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:592
|
|
msgid "Vertical Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
|
|
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:601
|
|
msgid "Horizontal Padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:602
|
|
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:610
|
|
msgid "Vertical Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:611
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
|
|
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:619
|
|
msgid "Horizontal Offset"
|
|
msgstr "Przesunięcie w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:620
|
|
msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
|
|
msgstr "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:628
|
|
msgid "Double Arrows"
|
|
msgstr "Podwójne strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:629
|
|
msgid "When scrolling, always show both arrows."
|
|
msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
|
|
msgid "Arrow Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie strzałek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:643
|
|
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
|
|
msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
|
|
msgid "Left Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:652
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:174
|
|
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:659
|
|
msgid "Right Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:660
|
|
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:667
|
|
msgid "Top Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:668
|
|
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:675
|
|
msgid "Bottom Attach"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:676
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:195
|
|
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
|
|
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
|
|
msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:777
|
|
msgid "Can change accelerators"
|
|
msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:778
|
|
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
|
msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:783
|
|
msgid "Delay before submenus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:784
|
|
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
|
msgstr "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:791
|
|
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
|
msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenu.c:792
|
|
msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
|
|
msgstr "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy wskaźnik przemieszcza się w kierunku podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
|
|
msgid "Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
|
|
msgid "The pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
|
|
msgid "Child Pack direction"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
|
|
msgid "The child pack direction of the menubar"
|
|
msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
|
|
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:590
|
|
msgid "Internal padding"
|
|
msgstr "Wewnętrzne dopełnienie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
|
|
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
|
|
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
|
|
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
|
msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:252
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Wyrównanie do prawej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:253
|
|
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
|
|
msgstr "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:267
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:268
|
|
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
|
|
msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL gdy brak podmenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:286
|
|
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
|
|
msgstr "Ustawia ścieżkę akceleratora z wpisu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:301
|
|
msgid "The text for the child label"
|
|
msgstr "Tekst podrzędnej etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:364
|
|
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
|
|
msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:377
|
|
msgid "Width in Characters"
|
|
msgstr "Szerokość w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:378
|
|
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
|
|
msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:374
|
|
msgid "Take Focus"
|
|
msgstr "Przejęcie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
|
|
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
|
|
msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
|
|
msgid "The dropdown menu"
|
|
msgstr "Menu rozwijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
|
|
msgid "Use separator"
|
|
msgstr "Użycie separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
|
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
|
|
msgstr "Określa, czy umieścić separator pomiędzy tekstem okna a przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
|
|
msgid "Message Type"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
|
|
msgid "The type of message"
|
|
msgstr "Typ komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
|
|
msgid "Message Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
|
|
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
|
|
msgid "The primary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
|
|
msgid "Use Markup"
|
|
msgstr "Użycie znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
|
|
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
|
|
msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
|
|
msgid "Secondary Text"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
|
|
msgid "The secondary text of the message dialog"
|
|
msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
|
|
msgid "Use Markup in secondary"
|
|
msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
|
|
msgid "The secondary text includes Pango markup."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki Pango."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
|
|
msgid "The image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
|
|
msgid "Y align"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
|
|
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
|
msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
|
|
msgid "X pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pozioma"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
|
|
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
|
|
msgid "Y pad"
|
|
msgstr "Wyściółka pionowa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
|
|
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
|
msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:139
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Kontrolka nadrzędna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:140
|
|
msgid "The parent window"
|
|
msgstr "Okno nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:147
|
|
msgid "Is Showing"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:148
|
|
msgid "Are we showing a dialog"
|
|
msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:156
|
|
msgid "The screen where this window will be displayed."
|
|
msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:577
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:578
|
|
msgid "The index of the current page"
|
|
msgstr "Indeks bieżącej strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
|
|
msgid "Tab Position"
|
|
msgstr "Położenie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:587
|
|
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
|
msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
|
|
msgid "Tab Border"
|
|
msgstr "Krawędź karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
|
|
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
|
|
msgid "Horizontal Tab Border"
|
|
msgstr "Pozioma krawędź karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:604
|
|
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
|
|
msgid "Vertical Tab Border"
|
|
msgstr "Pionowa krawędź karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:613
|
|
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
|
msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
|
|
msgid "Show Tabs"
|
|
msgstr "Wyświetlanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:622
|
|
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:628
|
|
msgid "Show Border"
|
|
msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
|
|
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
|
msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:635
|
|
msgid "Scrollable"
|
|
msgstr "Przewijalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
|
|
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE, w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:642
|
|
msgid "Enable Popup"
|
|
msgstr "Menu podręczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
|
|
msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować wyświetlenie menu z wyborem strony."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
|
|
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
|
msgstr "Określa, czy karty powinny mieć ten sam rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:656
|
|
msgid "Group ID"
|
|
msgstr "ID grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:657
|
|
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "ID grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:673
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:128
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:674
|
|
msgid "Group for tabs drag and drop"
|
|
msgstr "Grupy dla przeciągania i upuszczania kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:680
|
|
msgid "Tab label"
|
|
msgstr "Etykieta karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:681
|
|
msgid "The string displayed on the child's tab label"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:687
|
|
msgid "Menu label"
|
|
msgstr "Etykieta menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
|
|
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:701
|
|
msgid "Tab expand"
|
|
msgstr "Rozwijanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:702
|
|
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
|
|
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:708
|
|
msgid "Tab fill"
|
|
msgstr "Wypełnianie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
|
|
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
|
|
msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:715
|
|
msgid "Tab pack type"
|
|
msgstr "Rodzaj kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:722
|
|
msgid "Tab reorderable"
|
|
msgstr "Zmienny porządek kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
|
|
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:729
|
|
msgid "Tab detachable"
|
|
msgstr "Odłączalne karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
|
|
msgid "Whether the tab is detachable"
|
|
msgstr "Określa, czy karta może być odłączana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:745
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
|
|
msgid "Secondary backward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:746
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie obszaru karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:761
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:88
|
|
msgid "Secondary forward stepper"
|
|
msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:762
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie obszaru kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:776
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:67
|
|
msgid "Backward stepper"
|
|
msgstr "Krok wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:777
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:68
|
|
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:791
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:74
|
|
msgid "Forward stepper"
|
|
msgstr "Krok naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:792
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:75
|
|
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
|
msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:806
|
|
msgid "Tab overlap"
|
|
msgstr "Pokrywanie kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:807
|
|
msgid "Size of tab overlap area"
|
|
msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:822
|
|
msgid "Tab curvature"
|
|
msgstr "Krzywizna kart"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:823
|
|
msgid "Size of tab curvature"
|
|
msgstr "Rozmiar krzywizny karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:839
|
|
msgid "Arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtknotebook.c:840
|
|
msgid "Scroll arrow spacing"
|
|
msgstr "Odstępy strzałki przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:370
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dane użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkobject.c:371
|
|
msgid "Anonymous User Data Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik danych anonimowego użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Menu z opcjami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
|
|
msgid "Size of dropdown indicator"
|
|
msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
|
|
msgid "Spacing around indicator"
|
|
msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
|
|
msgid "The orientation of the orientable"
|
|
msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
|
|
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
|
msgstr "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w lewym górnym rogu)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
|
|
msgid "Position Set"
|
|
msgstr "Ustalenie pozycji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
|
|
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
|
|
msgid "Handle Size"
|
|
msgstr "Rozmiar uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
|
|
msgid "Width of handle"
|
|
msgstr "Szerokość uchwytu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
|
|
msgid "Minimal Position"
|
|
msgstr "Minimalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
|
|
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
|
|
msgid "Maximal Position"
|
|
msgstr "Maksymalna pozycja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
|
|
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
|
msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
|
|
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie widżetu panelu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
|
|
msgid "Shrink"
|
|
msgstr "Zmniejszanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
|
|
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE element potomny może być mniejszy od swoich wymagań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:150
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:309
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:151
|
|
msgid "Whether or not the plug is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy wtyczka jest jest osadzona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:165
|
|
msgid "Socket Window"
|
|
msgstr "Okno gniazda"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkplug.c:166
|
|
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
|
|
msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
|
|
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu przestrzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:124
|
|
msgid "Name of the printer"
|
|
msgstr "Nazwa drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:130
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Mechanizm"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:131
|
|
msgid "Backend for the printer"
|
|
msgstr "Mechanizm dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:137
|
|
msgid "Is Virtual"
|
|
msgstr "Jest wirtualna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:138
|
|
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
|
|
msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:144
|
|
msgid "Accepts PDF"
|
|
msgstr "Akceptowanie PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:145
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:151
|
|
msgid "Accepts PostScript"
|
|
msgstr "Akceptowanie PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:152
|
|
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
|
|
msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:158
|
|
msgid "State Message"
|
|
msgstr "Komunikat stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:159
|
|
msgid "String giving the current state of the printer"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:165
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:166
|
|
msgid "The location of the printer"
|
|
msgstr "Położenie drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:173
|
|
msgid "The icon name to use for the printer"
|
|
msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:179
|
|
msgid "Job Count"
|
|
msgstr "Licznik zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:180
|
|
msgid "Number of jobs queued in the printer"
|
|
msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:198
|
|
msgid "Paused Printer"
|
|
msgstr "Wstrzymana drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:199
|
|
msgid "TRUE if this printer is paused"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:212
|
|
msgid "Accepting Jobs"
|
|
msgstr "Przyjmowanie zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinter.c:213
|
|
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
|
|
msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
|
|
msgid "Source option"
|
|
msgstr "Opcje źródła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
|
|
msgid "The PrinterOption backing this widget"
|
|
msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
|
|
msgid "Title of the print job"
|
|
msgstr "Tytuł zadania wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
|
|
msgid "Printer to print the job to"
|
|
msgstr "Drukarka do wydruku zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Ustawienia drukarki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:144
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1027
|
|
msgid "Track Print Status"
|
|
msgstr "Śledzenie stanu drukowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
|
|
msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:899
|
|
msgid "Default Page Setup"
|
|
msgstr "Domyślne ustawienia strony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:900
|
|
msgid "The GtkPageSetup used by default"
|
|
msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:918
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276
|
|
msgid "Print Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:919
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:277
|
|
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
|
|
msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:937
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nazwa zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:938
|
|
msgid "A string used for identifying the print job."
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:962
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:963
|
|
msgid "The number of pages in the document."
|
|
msgstr "Licba stron w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:984
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:266
|
|
msgid "Current Page"
|
|
msgstr "Bieżąca strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:985
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:267
|
|
msgid "The current page in the document"
|
|
msgstr "Bieżąca strona w dokumencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1006
|
|
msgid "Use full page"
|
|
msgstr "Cała strona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1007
|
|
msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
|
|
msgstr "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a nie w narożniku obrazowanego obszaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1028
|
|
msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
|
|
msgstr "Określa, czy operacja wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1045
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1046
|
|
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
|
|
msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1063
|
|
msgid "Show Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1064
|
|
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
|
|
msgstr "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
|
|
msgid "Allow Async"
|
|
msgstr "Asynchronicznie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
|
|
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
|
|
msgstr "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1111
|
|
msgid "Export filename"
|
|
msgstr "Nazwa eksportowanego pliku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
|
|
msgid "The status of the print operation"
|
|
msgstr "Stan operacji wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1146
|
|
msgid "Status String"
|
|
msgstr "Ciąg tekstowy stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147
|
|
msgid "A human-readable description of the status"
|
|
msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1165
|
|
msgid "Custom tab label"
|
|
msgstr "Etykieta własnej karty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1166
|
|
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
|
|
msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:259
|
|
msgid "The GtkPageSetup to use"
|
|
msgstr "Użyte GtkPageSetup"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:284
|
|
msgid "Selected Printer"
|
|
msgstr "Wybrana drukarka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:285
|
|
msgid "The GtkPrinter which is selected"
|
|
msgstr "Wybrany GtkPrinter"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
|
|
msgid "Activity mode"
|
|
msgstr "Tryb aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
|
|
msgid "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something but don't know how long it will take."
|
|
msgstr "Określa, czy GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
|
|
msgid "Show text"
|
|
msgstr "Wyświetlanie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
|
|
msgid "Whether the progress is shown as text."
|
|
msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
|
|
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
|
|
msgid "Bar style"
|
|
msgstr "Styl paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
|
|
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
|
|
msgid "Activity Step"
|
|
msgstr "Krok aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
|
|
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
|
|
msgid "Activity Blocks"
|
|
msgstr "Bloki aktywności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
|
|
msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
|
|
msgstr "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie aktywności (przestarzałe)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
|
|
msgid "Discrete Blocks"
|
|
msgstr "Dyskretne bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
|
|
msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
|
|
msgstr "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu stylu dyskretnego)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Ułamek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
|
|
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
|
msgstr "Ukończona część całego zadania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
|
|
msgid "Pulse Step"
|
|
msgstr "Krok impulsu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
|
|
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
|
msgstr "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt przy każdym impulsie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
|
|
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
|
msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
|
|
msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
|
|
msgstr "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
|
|
msgid "XSpacing"
|
|
msgstr "Odstęp X"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
|
|
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
|
|
msgid "YSpacing"
|
|
msgstr "Odstępy Y"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
|
|
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
|
|
msgid "Min horizontal bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
|
|
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
|
|
msgid "Min horizontal bar height"
|
|
msgstr "Min. wysokość poziomego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
|
|
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
|
|
msgid "Min vertical bar width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
|
|
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
|
|
msgid "Min vertical bar height"
|
|
msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
|
|
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
|
|
msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
|
|
msgid "The value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
|
|
msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
|
|
msgstr "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
|
|
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
|
|
msgstr "Grupa, do której należy ta akcja radiowa."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
|
|
msgid "The current value"
|
|
msgstr "Bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
|
|
msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
|
|
msgstr "Wartość własności aktywnego członka grupy do której ta akcja należy."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
|
|
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:344
|
|
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
|
|
msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
|
|
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
|
|
msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten widżet."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:358
|
|
msgid "Update policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:359
|
|
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
|
msgstr "Określa sposób odświeżania kontrolki na ekranie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:368
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:375
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:376
|
|
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
|
msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:383
|
|
msgid "Lower stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:384
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:392
|
|
msgid "Upper stepper sensitivity"
|
|
msgstr "Czułość górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:393
|
|
msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
|
|
msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:410
|
|
msgid "Show Fill Level"
|
|
msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:411
|
|
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:427
|
|
msgid "Restrict to Fill Level"
|
|
msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:428
|
|
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
|
|
msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:443
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:444
|
|
msgid "The fill level."
|
|
msgstr "Poziom wypełnienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:452
|
|
msgid "Slider Width"
|
|
msgstr "Szerokość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:453
|
|
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
|
msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:460
|
|
msgid "Trough Border"
|
|
msgstr "Bezpośrednia krawędź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:461
|
|
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:468
|
|
msgid "Stepper Size"
|
|
msgstr "Rozmiary przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:469
|
|
msgid "Length of step buttons at ends"
|
|
msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:484
|
|
msgid "Stepper Spacing"
|
|
msgstr "Odstępy przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:485
|
|
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
|
msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:492
|
|
msgid "Arrow X Displacement"
|
|
msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:493
|
|
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:500
|
|
msgid "Arrow Y Displacement"
|
|
msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:501
|
|
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
|
msgstr "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy przycisk jest wciśnięty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:509
|
|
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
|
|
msgstr "Suwak AKTYWNY podczas przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:510
|
|
msgid "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow IN while they are dragged"
|
|
msgstr "Wartość TRUE oznacza, że podczas przeciągania suwaki będą rysowane AKTYWNE z cieniem wewnątrz."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:524
|
|
msgid "Trough Side Details"
|
|
msgstr "Szczegóły paska"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:525
|
|
msgid "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn with different details"
|
|
msgstr "Gdy TRUE, części paska po dwóch stronach suwaka będą rysowane z innymi szczegółami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:541
|
|
msgid "Trough Under Steppers"
|
|
msgstr "Pasek pod przyciskami kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:542
|
|
msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
|
|
msgstr "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp i przyciski kroku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:555
|
|
msgid "Arrow scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrange.c:556
|
|
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
|
|
msgstr "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
|
|
msgid "Show Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlanie liczb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
|
|
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
|
|
msgid "Recent Manager"
|
|
msgstr "Menedżer ostatnich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
|
|
msgid "The RecentManager object to use"
|
|
msgstr "Używany obiekt RecentManager"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
|
|
msgid "Show Private"
|
|
msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
|
|
msgid "Whether the private items should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
|
|
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
|
|
msgid "Show Icons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
|
|
msgid "Whether there should be an icon near the item"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
|
|
msgid "Show Not Found"
|
|
msgstr "Pokazywanie nieznalezionych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
|
|
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
|
|
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
|
|
msgid "Local only"
|
|
msgstr "Tylko lokalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
|
|
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów URI file:"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
|
|
msgid "Limit"
|
|
msgstr "Ograniczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
|
|
msgid "The maximum number of items to be displayed"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
|
|
msgid "Sort Type"
|
|
msgstr "Rodzaj sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
|
|
msgid "The sorting order of the items displayed"
|
|
msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
|
|
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
|
|
msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
|
|
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
|
|
msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
|
|
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba elementów zwracanych przez gtk_recent_manager_get_items()"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
|
|
msgid "The size of the recently used resources list"
|
|
msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:128
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:129
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Dolna granica linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:138
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:139
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Górna granica linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:149
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Położenie znacznika na linijce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:158
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:159
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:174
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Miara"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkruler.c:175
|
|
msgid "The metric used for the ruler"
|
|
msgstr "Miara używana przez linijkę"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:201
|
|
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:210
|
|
msgid "Draw Value"
|
|
msgstr "Wyświetlanie wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:211
|
|
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
|
msgstr "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:218
|
|
msgid "Value Position"
|
|
msgstr "Pozycja wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:219
|
|
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
|
msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:226
|
|
msgid "Slider Length"
|
|
msgstr "Długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:227
|
|
msgid "Length of scale's slider"
|
|
msgstr "Długość suwaka skali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:235
|
|
msgid "Value spacing"
|
|
msgstr "Odstęp wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscale.c:236
|
|
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
|
msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:205
|
|
msgid "The value of the scale"
|
|
msgstr "Wartość skali"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:215
|
|
msgid "The icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:224
|
|
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku skalowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:252
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:253
|
|
msgid "List of icon names"
|
|
msgstr "Lista nazw ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
|
|
msgid "Minimum Slider Length"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
|
|
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
|
msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
|
|
msgid "Fixed slider size"
|
|
msgstr "Stały rozmiar suwaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
|
|
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
|
msgstr "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
|
|
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
|
|
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
|
msgstr "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:545
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:578
|
|
msgid "Horizontal Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:553
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:586
|
|
msgid "Vertical Adjustment"
|
|
msgstr "Dopasowanie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
|
|
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
|
|
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
|
|
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
|
msgstr "Reguła pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
|
|
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
|
msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
|
msgid "Window Placement"
|
|
msgstr "Rozmieszczenie okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
|
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
|
|
msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania. Ta właściwość odnosi skutek tylko wtedy gdy jest ustawione \"window-placement-set\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
|
msgid "Window Placement Set"
|
|
msgstr "Ustawienie położenia okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
|
|
msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
|
|
msgstr "Określa, czy \"window-placement\" powinno być użyte do określenia położenia zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
|
msgid "Shadow Type"
|
|
msgstr "Typ cienia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
|
msgid "Style of bevel around the contents"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
|
|
msgid "Scrollbars within bevel"
|
|
msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
|
|
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
|
|
msgstr "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
|
|
msgid "Scrollbar spacing"
|
|
msgstr "Odstępy paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
|
|
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
|
msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
|
|
msgid "Scrolled Window Placement"
|
|
msgstr "Położenie przewijanego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
|
|
msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
|
|
msgstr "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego okna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
|
|
msgid "Draw"
|
|
msgstr "Rysowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
|
|
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
|
msgstr "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:215
|
|
msgid "Double Click Time"
|
|
msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:216
|
|
msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:223
|
|
msgid "Double Click Distance"
|
|
msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:224
|
|
msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna odległość pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:240
|
|
msgid "Cursor Blink"
|
|
msgstr "Migotanie kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:241
|
|
msgid "Whether the cursor should blink"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:248
|
|
msgid "Cursor Blink Time"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:249
|
|
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
|
|
msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:268
|
|
msgid "Cursor Blink Timeout"
|
|
msgstr "Czas migania kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:269
|
|
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
|
|
msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:276
|
|
msgid "Split Cursor"
|
|
msgstr "Podział kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:277
|
|
msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
|
|
msgstr "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej powinny być wyświetlane dwa kursory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:284
|
|
msgid "Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:285
|
|
msgid "Name of theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:293
|
|
msgid "Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:294
|
|
msgid "Name of icon theme to use"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:302
|
|
msgid "Fallback Icon Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:303
|
|
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
|
|
msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:311
|
|
msgid "Key Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa głównego motywu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:312
|
|
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
|
msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:320
|
|
msgid "Menu bar accelerator"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu paska menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:321
|
|
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
|
msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:329
|
|
msgid "Drag threshold"
|
|
msgstr "Próg przeciągania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:330
|
|
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
|
msgstr "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem przeciągania."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:338
|
|
msgid "Font Name"
|
|
msgstr "Nazwa czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:339
|
|
msgid "Name of default font to use"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:361
|
|
msgid "Icon Sizes"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:362
|
|
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
|
|
msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:370
|
|
msgid "GTK Modules"
|
|
msgstr "Moduły GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:371
|
|
msgid "List of currently active GTK modules"
|
|
msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:380
|
|
msgid "Xft Antialias"
|
|
msgstr "Wygładzanie Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:381
|
|
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:390
|
|
msgid "Xft Hinting"
|
|
msgstr "Hinting Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:391
|
|
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
|
|
msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:400
|
|
msgid "Xft Hint Style"
|
|
msgstr "Styl hintingu Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:401
|
|
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
|
|
msgstr "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:410
|
|
msgid "Xft RGBA"
|
|
msgstr "RGBA Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:411
|
|
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
msgstr "Rodzaj wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:420
|
|
msgid "Xft DPI"
|
|
msgstr "DPI Xft"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:421
|
|
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
|
|
msgstr "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 - użycie domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:430
|
|
msgid "Cursor theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:431
|
|
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
|
|
msgstr "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL aby użyć motywu domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:439
|
|
msgid "Cursor theme size"
|
|
msgstr "Rozmiar motywu kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:440
|
|
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
|
|
msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:450
|
|
msgid "Alternative button order"
|
|
msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:451
|
|
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
|
|
msgstr "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego ułożenia przycisków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:468
|
|
msgid "Alternative sort indicator direction"
|
|
msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:469
|
|
msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
|
|
msgstr "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:477
|
|
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|
msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wejściowe\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:478
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
|
|
msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:486
|
|
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
|
|
msgstr "Opcja \"Wstaw znak kontrolny Unicode\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:487
|
|
msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
|
|
msgstr "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania znaków kontrolnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:495
|
|
msgid "Start timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu startu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:496
|
|
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:505
|
|
msgid "Repeat timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu powtarzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:506
|
|
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
|
|
msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:515
|
|
msgid "Expand timeout"
|
|
msgstr "Czas rozwijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:516
|
|
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
|
|
msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:551
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Schemat kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:552
|
|
msgid "A palette of named colors for use in themes"
|
|
msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:561
|
|
msgid "Enable Animations"
|
|
msgstr "Animacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:562
|
|
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
|
|
msgstr "Określa, czy włączać animację dla całej biblioteki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:580
|
|
msgid "Enable Touchscreen Mode"
|
|
msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:581
|
|
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
|
|
msgstr "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o ruchu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:598
|
|
msgid "Tooltip timeout"
|
|
msgstr "Limit czasu podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:599
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:624
|
|
msgid "Tooltip browse timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:625
|
|
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
|
|
msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:646
|
|
msgid "Tooltip browse mode timeout"
|
|
msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:647
|
|
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
|
|
msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:666
|
|
msgid "Keynav Cursor Only"
|
|
msgstr "Tylko kursor nawigacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:667
|
|
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji pomiędzy widżetami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:684
|
|
msgid "Keynav Wrap Around"
|
|
msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:685
|
|
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą pomiędzy widżetami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:705
|
|
msgid "Error Bell"
|
|
msgstr "Dzwonek błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:706
|
|
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
|
|
msgstr "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk systemowy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:723
|
|
msgid "Color Hash"
|
|
msgstr "Skrót kolorów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:724
|
|
msgid "A hash table representation of the color scheme."
|
|
msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:732
|
|
msgid "Default file chooser backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:733
|
|
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
|
|
msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:750
|
|
msgid "Default print backend"
|
|
msgstr "Domyślny mechanizm drukarek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:751
|
|
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
|
|
msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:774
|
|
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:775
|
|
msgid "Command to run when displaying a print preview"
|
|
msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:791
|
|
msgid "Enable Mnemonics"
|
|
msgstr "Włączenie mnemoników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:792
|
|
msgid "Whether labels should have mnemonics"
|
|
msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć mnemoniki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:808
|
|
msgid "Enable Accelerators"
|
|
msgstr "Włączenie klawiszy skrótu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:809
|
|
msgid "Whether menu items should have accelerators"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy menu maja mieć akceleratory powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:826
|
|
msgid "Recent Files Limit"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio używanych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:827
|
|
msgid "Number of recently used files"
|
|
msgstr "Liczba ostatnio użytych plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:845
|
|
msgid "Default IM module"
|
|
msgstr "Domyślny moduł trybu wprowadzania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:846
|
|
msgid "Which IM module should be used by default"
|
|
msgstr "Określa, który moduł IM powinien być używany domyślnie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:864
|
|
msgid "Recent Files Max Age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:865
|
|
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:874
|
|
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
|
|
msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:875
|
|
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
|
|
msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:897
|
|
msgid "Sound Theme Name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:898
|
|
msgid "XDG sound theme name"
|
|
msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG"
|
|
|
|
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:920
|
|
msgid "Audible Input Feedback"
|
|
msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:921
|
|
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
|
|
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:942
|
|
msgid "Enable Event Sounds"
|
|
msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:943
|
|
msgid "Whether to play any event sounds at all"
|
|
msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:958
|
|
msgid "Enable Tooltips"
|
|
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksettings.c:959
|
|
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:293
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tryb"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:294
|
|
msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
|
|
msgstr "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów komponentów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:310
|
|
msgid "Ignore hidden"
|
|
msgstr "Ignorowanie ukrytych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtksizegroup.c:311
|
|
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
|
|
msgstr "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru grupy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
|
|
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
|
|
msgid "Climb Rate"
|
|
msgstr "Szybkość wzrostu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
|
|
msgid "Snap to Ticks"
|
|
msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
|
|
msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
|
|
msgstr "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
|
|
msgid "Numeric"
|
|
msgstr "Numeryczne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
|
|
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
|
msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
|
|
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
|
msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu którejś z granic"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
|
|
msgid "Update Policy"
|
|
msgstr "Reguła odświeżania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
|
|
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
|
msgstr "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy tylko, gdy jest poprawna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
|
|
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
|
msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
|
|
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:141
|
|
msgid "Has Resize Grip"
|
|
msgstr "Posiada uchwyt rozszerzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:142
|
|
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
|
msgstr "Określa, czy pasek stanu posiada uchwyt służący rozszerzaniu poziomu nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:187
|
|
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:268
|
|
msgid "The size of the icon"
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:278
|
|
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
|
|
msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:285
|
|
msgid "Blinking"
|
|
msgstr "Miganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:286
|
|
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu ma migać"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:294
|
|
msgid "Whether or not the status icon is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:310
|
|
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
|
|
msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:326
|
|
#: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
|
|
msgid "The orientation of the tray"
|
|
msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:353
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:632
|
|
msgid "Has tooltip"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:354
|
|
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:375
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:653
|
|
msgid "Tooltip Text"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:376
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:654
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:675
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
|
|
msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:399
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:674
|
|
msgid "Tooltip markup"
|
|
msgstr "Znacznik podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:400
|
|
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
|
|
msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:129
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:130
|
|
msgid "The number of rows in the table"
|
|
msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:138
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:139
|
|
msgid "The number of columns in the table"
|
|
msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:147
|
|
msgid "Row spacing"
|
|
msgstr "Odstępy wierszowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:148
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:156
|
|
msgid "Column spacing"
|
|
msgstr "Odstępy kolumnowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:157
|
|
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
|
msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:166
|
|
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
|
|
msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i wysokość."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:173
|
|
msgid "Left attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie lewe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:180
|
|
msgid "Right attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie prawe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:181
|
|
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:187
|
|
msgid "Top attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie górne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:188
|
|
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
|
msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widżetu potomnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:194
|
|
msgid "Bottom attachment"
|
|
msgstr "Przyłączenie dolne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:201
|
|
msgid "Horizontal options"
|
|
msgstr "Opcje poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:202
|
|
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:208
|
|
msgid "Vertical options"
|
|
msgstr "Opcje pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:209
|
|
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
|
msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:215
|
|
msgid "Horizontal padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie poziome"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:216
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:222
|
|
msgid "Vertical padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie pionowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktable.c:223
|
|
msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
|
|
msgstr "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi sąsiadami, w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:546
|
|
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu tekstowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:554
|
|
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
|
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu tekstowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:561
|
|
msgid "Line Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:562
|
|
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu wiersze powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:569
|
|
msgid "Word Wrap"
|
|
msgstr "Zawijanie słów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktext.c:570
|
|
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
|
msgstr "Określa, czy przy granicy widżetu słowa powinny być zawijane"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
|
|
msgid "Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
|
|
msgid "Text Tag Table"
|
|
msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
|
|
msgid "Current text of the buffer"
|
|
msgstr "Bieżący tekst bufora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
|
|
msgid "Has selection"
|
|
msgstr "Posiada zaznaczeie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
|
|
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
|
|
msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
|
|
msgid "Cursor position"
|
|
msgstr "Pozycja kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
|
|
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
|
|
msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
|
|
msgid "Copy target list"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
|
|
msgstr "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
|
|
msgid "Paste target list"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
|
|
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
|
|
msgstr "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
|
|
msgid "Mark name"
|
|
msgstr "Nazwa znaku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
|
|
msgid "Left gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja w lewo"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
|
|
msgid "Whether the mark has left gravity"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
|
|
msgid "Tag name"
|
|
msgstr "Nazwa znacznika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
|
|
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
|
msgstr "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników pozbawionych nazw"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
|
|
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
|
|
msgid "Background full height"
|
|
msgstr "Tło na pełną wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
|
|
msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
|
|
msgstr "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na wysokość oznaczonych znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
|
|
msgid "Background stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
|
msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
|
|
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
|
|
msgid "Foreground stipple mask"
|
|
msgstr "Maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
|
|
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
|
msgstr "Bitmapa używana jako maska rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
|
|
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
|
msgstr "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right (od lewej do prawej)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
|
|
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
|
|
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
|
|
msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
msgstr "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
|
|
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
|
|
msgid "Font size in Pango units"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
|
|
msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak PANGO_SCALE_X_LARGE."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:360
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:591
|
|
msgid "Left, right, or center justification"
|
|
msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
|
|
msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
|
|
msgstr "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
|
|
msgid "Left margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:387
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:600
|
|
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
|
|
msgid "Right margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:397
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:610
|
|
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
|
msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:407
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:619
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:408
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:620
|
|
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
|
msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
|
|
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
|
|
msgstr "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie poniżej linii bazowej), w jednostkach Pango"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
|
|
msgid "Pixels above lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:429
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:544
|
|
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
|
|
msgid "Pixels below lines"
|
|
msgstr "Pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:439
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:554
|
|
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
|
|
msgid "Pixels inside wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:449
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:564
|
|
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
|
msgstr "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:476
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:582
|
|
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
|
msgstr "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach znaków"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:485
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:629
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulatory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:486
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:630
|
|
msgid "Custom tabs for this text"
|
|
msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
|
|
msgid "Whether this text is hidden."
|
|
msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
|
|
msgid "Paragraph background color name"
|
|
msgstr "Nazwa koloru tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
|
|
msgid "Paragraph background color as a string"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
|
|
msgid "Paragraph background color"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
|
|
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
|
msgstr "Kolor tła akapitu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
|
|
msgid "Margin Accumulates"
|
|
msgstr "Sumowanie marginesów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
|
|
msgid "Whether left and right margins accumulate."
|
|
msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
|
|
msgid "Background full height set"
|
|
msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
|
|
msgid "Whether this tag affects background height"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
|
|
msgid "Background stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
|
|
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
|
|
msgid "Foreground stipple set"
|
|
msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
|
|
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
|
|
msgid "Justification set"
|
|
msgstr "Ustawienie wyrównania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
|
|
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
|
|
msgid "Left margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
|
|
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
|
|
msgid "Indent set"
|
|
msgstr "Ustawienie wcięcia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
|
|
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
|
|
msgid "Pixels above lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:637
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:641
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
|
|
msgid "Pixels below lines set"
|
|
msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
|
|
msgid "Pixels inside wrap set"
|
|
msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
|
|
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
|
|
msgid "Right margin set"
|
|
msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
|
|
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
|
|
msgid "Wrap mode set"
|
|
msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
|
|
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
|
|
msgid "Tabs set"
|
|
msgstr "Ustawienie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
|
|
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
|
|
msgid "Invisible set"
|
|
msgstr "Ustawienie niewidoczności"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
|
|
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
|
|
msgid "Paragraph background set"
|
|
msgstr "Ustawienie tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
|
|
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
|
|
msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:543
|
|
msgid "Pixels Above Lines"
|
|
msgstr "Miejsce nad wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:553
|
|
msgid "Pixels Below Lines"
|
|
msgstr "Miejsce pod wierszami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:563
|
|
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
|
msgstr "Piksele w zawinięciu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:581
|
|
msgid "Wrap Mode"
|
|
msgstr "Tryb zawijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:599
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Lewy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:609
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Prawy margines"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:637
|
|
msgid "Cursor Visible"
|
|
msgstr "Widoczność kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:638
|
|
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
|
msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:645
|
|
msgid "Buffer"
|
|
msgstr "Bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:646
|
|
msgid "The buffer which is displayed"
|
|
msgstr "Wyświetlany bufor"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:654
|
|
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
|
msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:661
|
|
msgid "Accepts tab"
|
|
msgstr "Akceptowanie tabulacji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:662
|
|
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
|
msgstr "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:691
|
|
msgid "Error underline color"
|
|
msgstr "Kolor podkreślenia błędu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktextview.c:692
|
|
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
|
|
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
|
msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako działanie przycisku opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
|
|
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
|
msgstr "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy działania przycisku opcji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
|
|
msgid "If the toggle action should be active in or not"
|
|
msgstr "Określa, czy działanie przełączania powinno być aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116
|
|
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
|
|
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
|
|
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
|
msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
|
|
msgid "Draw Indicator"
|
|
msgstr "Rysowanie wskaźnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
|
|
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
|
msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
|
|
msgid "Toolbar Style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
|
|
msgid "How to draw the toolbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
|
|
msgid "Show Arrow"
|
|
msgstr "Wyświetlanie strzałki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
|
|
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
|
msgstr "Określa, czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w interfejsie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr "Podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
|
|
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
|
|
msgstr "Określa, czy podpowiedzi paska narzędziowego powinny być aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
|
|
msgid "Size of icons in this toolbar"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
|
|
msgid "Icon size set"
|
|
msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
|
|
msgid "Whether the icon-size property has been set"
|
|
msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
|
|
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu rozmiaru paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
|
|
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
|
msgstr "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy jednorodne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
|
|
msgid "Spacer size"
|
|
msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
|
|
msgid "Size of spacers"
|
|
msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
|
|
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
|
msgstr "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
|
|
msgid "Maximum child expand"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
|
|
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
|
|
msgstr "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się elementowui"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
|
|
msgid "Space style"
|
|
msgstr "Styl odstępów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
|
|
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
|
msgstr "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste miejsca"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
|
|
msgid "Button relief"
|
|
msgstr "Uwypuklenie przycisku"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
|
|
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
|
msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
|
|
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
|
msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:630
|
|
msgid "Toolbar style"
|
|
msgstr "Styl paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:631
|
|
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
|
msgstr "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i ikony, tylko ikony itp."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:637
|
|
msgid "Toolbar icon size"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbar.c:638
|
|
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
|
msgstr "Rozmiar ikon na domyślnym pasku narzędziowym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:203
|
|
msgid "Text to show in the item."
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:210
|
|
msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
|
msgstr "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:217
|
|
msgid "Widget to use as the item label"
|
|
msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
|
|
msgid "Stock Id"
|
|
msgstr "ID typowego elementu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:224
|
|
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
|
|
msgid "Icon name"
|
|
msgstr "Nazwa ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:241
|
|
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
|
|
msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
|
|
msgid "Icon widget"
|
|
msgstr "Widżet ikony"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:248
|
|
msgid "Icon widget to display in the item"
|
|
msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
|
|
msgid "Icon spacing"
|
|
msgstr "Odstępy ikon"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:262
|
|
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
|
|
msgstr "Odstępy w pikselach pomiędzy ikoną a etykietą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktoolitem.c:191
|
|
msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
|
msgstr "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274
|
|
msgid "TreeModelSort Model"
|
|
msgstr "Model TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275
|
|
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
|
msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:570
|
|
msgid "TreeView Model"
|
|
msgstr "Model TreeView"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:571
|
|
msgid "The model for the tree view"
|
|
msgstr "Model dla widoku drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:579
|
|
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Poziome dopasowanie widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:587
|
|
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
|
msgstr "Pionowe dopasowanie widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:594
|
|
msgid "Headers Visible"
|
|
msgstr "Widoczne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:595
|
|
msgid "Show the column header buttons"
|
|
msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:602
|
|
msgid "Headers Clickable"
|
|
msgstr "Klikalne nagłówki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:603
|
|
msgid "Column headers respond to click events"
|
|
msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:610
|
|
msgid "Expander Column"
|
|
msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:611
|
|
msgid "Set the column for the expander column"
|
|
msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:626
|
|
msgid "Rules Hint"
|
|
msgstr "Różnicowanie wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:627
|
|
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:634
|
|
msgid "Enable Search"
|
|
msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:635
|
|
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
|
msgstr "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie kolumn."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:642
|
|
msgid "Search Column"
|
|
msgstr "Kolumna wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:643
|
|
msgid "Model column to search through during interactive search"
|
|
msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:663
|
|
msgid "Fixed Height Mode"
|
|
msgstr "Tryb ustalonej wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:664
|
|
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
|
msgstr "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie wiersze mają taką samą wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:684
|
|
msgid "Hover Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:685
|
|
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za wskaźnikiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:704
|
|
msgid "Hover Expand"
|
|
msgstr "Rozwinięcie wskazanego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:705
|
|
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
|
|
msgstr "Określa, czy wiersze powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania wskaźnika nad nimi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:719
|
|
msgid "Show Expanders"
|
|
msgstr "Wyświetlanie el. rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:720
|
|
msgid "View has expanders"
|
|
msgstr "Widok posiada el. rozwijające"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:734
|
|
msgid "Level Indentation"
|
|
msgstr "Wcięcie poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:735
|
|
msgid "Extra indentation for each level"
|
|
msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:744
|
|
msgid "Rubber Banding"
|
|
msgstr "Przyciąganie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:745
|
|
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
|
|
msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez przeciąganie wskaźnika myszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:752
|
|
msgid "Enable Grid Lines"
|
|
msgstr "Linie siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:753
|
|
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:761
|
|
msgid "Enable Tree Lines"
|
|
msgstr "Linie drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:762
|
|
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
|
|
msgstr "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:770
|
|
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
|
|
msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:792
|
|
msgid "Vertical Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość pionowego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:793
|
|
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:801
|
|
msgid "Horizontal Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość poziomego separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:802
|
|
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
|
msgstr "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:810
|
|
msgid "Allow Rules"
|
|
msgstr "Zasady"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
|
|
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
|
msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:817
|
|
msgid "Indent Expanders"
|
|
msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
|
|
msgid "Make the expanders indented"
|
|
msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:824
|
|
msgid "Even Row Color"
|
|
msgstr "Kolor parzystych wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
|
|
msgid "Color to use for even rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:831
|
|
msgid "Odd Row Color"
|
|
msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
|
|
msgid "Color to use for odd rows"
|
|
msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:838
|
|
msgid "Row Ending details"
|
|
msgstr "Szczegóły zakończenia wiersza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
|
|
msgid "Enable extended row background theming"
|
|
msgstr "Włącza rozszerzone motywy tła wiersza"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:845
|
|
msgid "Grid line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:852
|
|
msgid "Tree line width"
|
|
msgstr "Szerokość linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
|
|
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
|
|
msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:859
|
|
msgid "Grid line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:866
|
|
msgid "Tree line pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeview.c:867
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
|
|
msgid "Whether to display the column"
|
|
msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:199
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:536
|
|
msgid "Resizable"
|
|
msgstr "Zmienny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200
|
|
msgid "Column is user-resizable"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
|
|
msgid "Current width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
|
|
msgid "Space which is inserted between cells"
|
|
msgstr "Miejsce wstawiane pomiędzy komórkami"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:225
|
|
msgid "Sizing"
|
|
msgstr "Zmiana rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
|
|
msgid "Resize mode of the column"
|
|
msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:234
|
|
msgid "Fixed Width"
|
|
msgstr "Ustalona szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
|
msgid "Current fixed width of the column"
|
|
msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
|
msgid "Minimum Width"
|
|
msgstr "Minimalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
|
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
|
msgid "Maximum Width"
|
|
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
|
|
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
|
msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
|
|
msgid "Title to appear in column header"
|
|
msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
|
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
|
msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
|
|
msgid "Clickable"
|
|
msgstr "Klikalny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
|
|
msgid "Whether the header can be clicked"
|
|
msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
|
|
msgid "Widget"
|
|
msgstr "Widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
|
|
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
|
msgstr "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
|
|
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
|
msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
|
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
|
msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
|
|
msgid "Sort indicator"
|
|
msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
|
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
|
msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Porządek sortowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
|
|
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
|
msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:223
|
|
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
|
msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:230
|
|
msgid "Merged UI definition"
|
|
msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkuimanager.c:231
|
|
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
|
msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
|
|
msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
|
|
msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
|
|
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
|
msgstr "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:483
|
|
msgid "Widget name"
|
|
msgstr "Nazwa widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:484
|
|
msgid "The name of the widget"
|
|
msgstr "Nazwa widżetu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:490
|
|
msgid "Parent widget"
|
|
msgstr "Widżet nadrzędny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:491
|
|
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
|
msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:498
|
|
msgid "Width request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:499
|
|
msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:507
|
|
msgid "Height request"
|
|
msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:508
|
|
msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
|
|
msgstr "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie naturalnego żądania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:517
|
|
msgid "Whether the widget is visible"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:524
|
|
msgid "Whether the widget responds to input"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:530
|
|
msgid "Application paintable"
|
|
msgstr "Rysowanie przez program"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:531
|
|
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
|
msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:537
|
|
msgid "Can focus"
|
|
msgstr "Przyjmuje zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:538
|
|
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:544
|
|
msgid "Has focus"
|
|
msgstr "Zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:545
|
|
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
|
msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:551
|
|
msgid "Is focus"
|
|
msgstr "Zaznaczanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:552
|
|
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:558
|
|
msgid "Can default"
|
|
msgstr "Może być domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:559
|
|
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:565
|
|
msgid "Has default"
|
|
msgstr "Jest domyślny"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:566
|
|
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:572
|
|
msgid "Receives default"
|
|
msgstr "Przyjmuje domyślne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:573
|
|
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:579
|
|
msgid "Composite child"
|
|
msgstr "Element potomny złożonego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:580
|
|
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
|
msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
|
|
msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
|
|
msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:593
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
|
|
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
|
msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
|
|
msgid "Extension events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:602
|
|
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
|
msgstr "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:609
|
|
msgid "No show all"
|
|
msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:610
|
|
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
|
msgstr "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:633
|
|
msgid "Whether this widget has a tooltip"
|
|
msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:689
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:690
|
|
msgid "The widget's window if it is realized"
|
|
msgstr "Okno widźetu, jeśli jest ono realizowanye"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2212
|
|
msgid "Interior Focus"
|
|
msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2213
|
|
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
|
msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2219
|
|
msgid "Focus linewidth"
|
|
msgstr "Szerokość linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2220
|
|
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
|
msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2226
|
|
msgid "Focus line dash pattern"
|
|
msgstr "Wzór linii zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2227
|
|
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
|
msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2232
|
|
msgid "Focus padding"
|
|
msgstr "Dopełnienie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2233
|
|
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
|
msgstr "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym skupienie, liczona w pikselach"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2238
|
|
msgid "Cursor color"
|
|
msgstr "Kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2239
|
|
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2244
|
|
msgid "Secondary cursor color"
|
|
msgstr "Drugi kolor kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2245
|
|
msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
|
|
msgstr "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2250
|
|
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje linii kursora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2251
|
|
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
|
msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2265
|
|
msgid "Draw Border"
|
|
msgstr "Rysowanie krawędzi"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2266
|
|
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
|
|
msgstr "Rozmiar obszarów do rysowania poza obszarem zajętym przez widżet"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2279
|
|
msgid "Unvisited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2280
|
|
msgid "Color of unvisited links"
|
|
msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2293
|
|
msgid "Visited Link Color"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2294
|
|
msgid "Color of visited links"
|
|
msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2308
|
|
msgid "Wide Separators"
|
|
msgstr "Szerokie separatory"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2309
|
|
msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
|
|
msgstr "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2323
|
|
msgid "Separator Width"
|
|
msgstr "Szerokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2324
|
|
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
|
|
msgstr "Szerokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2338
|
|
msgid "Separator Height"
|
|
msgstr "Wysokość separatora"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2339
|
|
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
|
|
msgstr "Wysokość separatorów jeśli szerokie separatory są włączone"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2353
|
|
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2354
|
|
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2368
|
|
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
|
|
msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwidget.c:2369
|
|
msgid "The length of vertical scroll arrows"
|
|
msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:477
|
|
msgid "Window Type"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:478
|
|
msgid "The type of the window"
|
|
msgstr "Typ okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:486
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:487
|
|
msgid "The title of the window"
|
|
msgstr "Tytuł okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:494
|
|
msgid "Window Role"
|
|
msgstr "Rola okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:495
|
|
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:511
|
|
msgid "Startup ID"
|
|
msgstr "ID uruchamiania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:512
|
|
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
|
|
msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:519
|
|
msgid "Allow Shrink"
|
|
msgstr "Możliwość zmniejszania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
|
|
msgstr "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:528
|
|
msgid "Allow Grow"
|
|
msgstr "Możliwość zwiększania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:529
|
|
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:537
|
|
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
|
msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:544
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:545
|
|
msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
|
|
msgstr "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być używane)"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:552
|
|
msgid "Window Position"
|
|
msgstr "Pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:553
|
|
msgid "The initial position of the window"
|
|
msgstr "Początkowa pozycja okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:561
|
|
msgid "Default Width"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:562
|
|
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:571
|
|
msgid "Default Height"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:572
|
|
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
|
msgstr "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:581
|
|
msgid "Destroy with Parent"
|
|
msgstr "Niszczenie z rodzicem"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:582
|
|
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
|
msgstr "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna nadrzędnego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:590
|
|
msgid "Icon for this window"
|
|
msgstr "Ikona dla z tego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:606
|
|
msgid "Name of the themed icon for this window"
|
|
msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:621
|
|
msgid "Is Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:622
|
|
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
|
msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:629
|
|
msgid "Focus in Toplevel"
|
|
msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:630
|
|
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
|
msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:637
|
|
msgid "Type hint"
|
|
msgstr "Sugestia typu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:638
|
|
msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
|
|
msgstr "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim postępować."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:646
|
|
msgid "Skip taskbar"
|
|
msgstr "Pominięcia paska zadań"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:647
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:654
|
|
msgid "Skip pager"
|
|
msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:655
|
|
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:662
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:663
|
|
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:677
|
|
msgid "Accept focus"
|
|
msgstr "Akceptowanie zaznaczenia"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:678
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:692
|
|
msgid "Focus on map"
|
|
msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:693
|
|
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
|
|
msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu."
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:707
|
|
msgid "Decorated"
|
|
msgstr "Dekorowanie"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:708
|
|
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
|
msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:722
|
|
msgid "Deletable"
|
|
msgstr "Usuwalne"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:723
|
|
msgid "Whether the window frame should have a close button"
|
|
msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:739
|
|
msgid "Gravity"
|
|
msgstr "Grawitacja"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:740
|
|
msgid "The window gravity of the window"
|
|
msgstr "Okno grawitacji okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:757
|
|
msgid "Transient for Window"
|
|
msgstr "Potomne okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:758
|
|
msgid "The transient parent of the dialog"
|
|
msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:773
|
|
msgid "Opacity for Window"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość okna"
|
|
|
|
#: ../gtk/gtkwindow.c:774
|
|
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
|
|
msgstr "Nieprzezroczystość okna od 0 do 1"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
|
msgid "IM Preedit style"
|
|
msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
|
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
|
msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
|
|
msgid "IM Status style"
|
|
msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
|
|
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
|
msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
|
|
#~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ikony w przyciskach"
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Przerwano"
|
|
#~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy operacja została pomyślnie przerwana"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
#~ "widgetu postępu"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
|
|
#~ "text in the progress widget"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
|
|
#~ "widgetu postępu"
|
|
|