forked from AuroraMiddleware/gtk
27cd490e79
2003-12-16 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
6089 lines
162 KiB
Plaintext
6089 lines
162 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gtk
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-16 05:50+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-16 05:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
|
||
|
||
# ovo ima najviše smisla
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
|
||
"različitog GTK izdanja?"
|
||
|
||
# različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
|
||
|
||
# bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
|
||
"sačuvani: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
|
||
"slike, a nije naveo razlog neuspeha"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
|
||
|
||
# sadržaj umesto „piksel“
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
|
||
|
||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Neispravan deo animacije"
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI zapis slika"
|
||
|
||
# šta nam naročito bitmap kaže?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||
|
||
# ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Prekoračenje steka"
|
||
|
||
# ne razume, ne prihvata,...?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Naišao je na loš zapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
|
||
|
||
# zabrljano
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF zapis slike"
|
||
|
||
# negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikona je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikona je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Ne podržava sažete ikone"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d"
|
||
|
||
#
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO zapis slike"
|
||
|
||
# kao kod fotoaparata/razvijanja slika
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
|
||
"oslobodili memoriju"
|
||
|
||
# grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
|
||
"„%s“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
|
||
"d“."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
|
||
|
||
# bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
|
||
|
||
# koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
|
||
|
||
# ne moramo valjda sve doslovno?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
|
||
"zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG zapis slike"
|
||
|
||
# Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
|
||
|
||
# da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
|
||
|
||
# u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
|
||
|
||
# malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
|
||
|
||
# ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
|
||
|
||
# malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
|
||
|
||
# bitdepth neposredno utiče na broj boja
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Preterano podataka u datoteci"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF slika je prevelika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
|
||
|
||
# da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Slika je širine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Slika je visine nula"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Neispravna XBM datoteka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM zapis slika"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je širine ≤0"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM slika je visine ≤0"
|
||
|
||
# možda bolje rečima?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
|
||
|
||
# ili možda pikselu?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM zapis slike"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Podrazumevani prikaz"
|
||
|
||
# U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Ostvarivanje prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Element za prečicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:186
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:194
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koji pokreću ovu akciju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:200
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Kratka oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:201
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:207
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Oblačić"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Oblačić za ovu akciju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Isporučena ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Važno je"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
|
||
"alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Sakrij ako je prazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:229
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Osetljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:236
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Da li je akcija uključena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:243
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Da li je akcija vidljiva."
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
|
||
"poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
|
||
"poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Vodoravna razmera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
||
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Uspravna razmera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
|
||
"iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Popuna na vrhu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Popuna na dnu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Leva popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Desna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Smer strelica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Senka strelice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
# Razmer?
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Odnos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr "Prema sadržanom elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
|
||
"elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Način prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
|
||
"prema ivici, na početku i na kraju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Drugorazredno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
|
||
"što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Razmaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Jednoobrazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Raširi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Ispuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
|
||
"koristiti za popunu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
|
||
"u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Vrsta vezivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Koristi podvlaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
||
"prečica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Koristi već pripremljene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
|
||
"prikazivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokusiranje klikom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Izgled ivice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stil izgleda ivice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:331
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Razmak podrazumevanih"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:332
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:338
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:344
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
|
||
|
||
# Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:345
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:352
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Godina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Izabrana godina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Prikaži zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Prikaži imena dana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Nema izmene meseca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Prikaži broj nedelje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
||
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
||
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:116
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "način rada"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:117
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:126
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "prikazati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:127
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Prikazati ćeliju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:135
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "x-poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:136
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:146
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "y-poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:147
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:157
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "x-popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:158
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:168
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "y-popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:169
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:179
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:180
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:190
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:191
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Utvrđena visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:201
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Grana se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:202
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Red sadrži druge redove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:211
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Razgranat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:212
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:220
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:221
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:228
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:229
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:237
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:238
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf objekat"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf za razgranate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "ID pripremljene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1244
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Veličina iscrtane sličice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst koji se iscrtava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Označeni tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Ime boje pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Boja pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Ime boje iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Izmenjiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Porodica pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Stil pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Varijanta pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Težina pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Veličina pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Pismo u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Razmera pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
|
||
"negativan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Precrtano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Podvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Postavljena pozadina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Postavljena boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Postavljena izmenjivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Postavljena porodica pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Postavljen stil pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Postavljena varijanta pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Postavljena težina pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Postavljena veličina pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Postavljena razmera pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Postavljen pomeraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Postavljeno precrtavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Postavljeno podvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
|
||
|
||
# Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Stanje žabice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Stanje žabice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Nedosledno stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Moguće aktivirati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
|
||
|
||
# Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Stanje jednoizbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Veličina pokazatelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Razmaci pokazatelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktivan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Da li je stavka menija označena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Nedosledno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Koristi providnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Izaberite boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Tekuća boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Izabrana boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Trenutna providnost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
"neprovidno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
|
||
"možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
|
||
"je na pregled trenutno izabrane boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
|
||
"sačuvali za naknadnu upotrebu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
|
||
"ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
|
||
"„Sačuvaj ovde boju“."
|
||
|
||
# Ovde nema greske!!!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Sadrži paletu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Da li treba koristiti paletu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Tekuća boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
|
||
"neprovidno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Podešena paleta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
|
||
"zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
|
||
|
||
# Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Nijansa:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Položaj na točku boja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Zasićenost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "„Dubina“ boja."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Vrednost:"
|
||
|
||
# Mozda "vedrina boje"?
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Osvetljenost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Crvena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Zelena:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Plava:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Providnost:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Providnost boje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "_Ime boje:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
|
||
"jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Izbor boje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Omogućena upotreba strelica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Uvek omogućene strelice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Zavisno od veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Dozvoliti prazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Vrednost sa spiska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:338
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Model padajuće liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:339
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Model za padajuću listu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:346
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Širina za prelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:347
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:356
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr "Red obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:357
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:366
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:367
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr "Model kolone drveta koji sadrži vrednosti obuhvatanja kolona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:376
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Aktivna stavka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:377
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:385
|
||
msgid "ComboBox appareance"
|
||
msgstr "Izgled padajuće liste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:386
|
||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
msgstr "Izgled padajuće liste, ako je postavljeno označava Windows stil."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Tekstualna kolona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz kojeg se izvlače niske"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Promena veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Širina ivice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Sadržani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Vrsta krive"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Najmanje X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Najveće X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Najmanje Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Najveće Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Sadrži razdvojnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Ivica površi sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Razmak dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Razmaci između dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Ivica površine za delovanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Položaj kurzora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Granica izbora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Najveća dužina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:475
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidljivost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
|
||
"(unos lozinke)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Sadrži okvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Nevidljivi znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Pokreće podrazumevani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
|
||
"prozorčetu) kada se pritisne Enter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Širina u znakovima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Pomeraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Sadržaj polja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Izaberi kad je u žiži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izaberi _sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Načini unosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:193
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Model dopunjavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:194
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:200
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Najmanja dužina ključa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:201
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Vidljiv prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
|
||
"reagovanje na događaje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Iznad sadržanog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
|
||
"ispod."
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Rašireno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Tekst oznake razgranika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Koristi oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Element oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
|
||
|
||
# Ovo je LOSE!
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Veličina razgranika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Veličina strelice za grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
||
msgid "File system object to use"
|
||
msgstr "Objekat sistema datoteka koji se koristi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
||
msgid "Folder Mode"
|
||
msgstr "Izbor direktorijuma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
msgstr "Da li se biraju direktorijumi umesto datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Samo lokalni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Element za pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Element za pregled je aktivan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Dopunski element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Višestruki izbor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Prikaži sakrivene"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Neispravno ime datoteke: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da saznam podatke o %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:570
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Lično"
|
||
|
||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:586
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Radna površina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uđem u naddirektorijum od %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:763
|
||
msgid "Files of _type:"
|
||
msgstr "Datoteke _vrste:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:860 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1226
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije direktorijum."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da uklonim obeleživač za %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što predstavlja neispravno ime putanje."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1130
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Dodaj obeleživač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Izmenjen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1277
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Putanja:"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1399
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Tekući direktorijum: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "prečica %s ne postoji"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d bajtova"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f K"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f G"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2818
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2817
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%d.%b.%Y."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Izaberi više"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Direktorijumi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "_Direktorijumi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "Dato_teke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
|
||
"dostupna ovom programu.\n"
|
||
"Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novi direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "_Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Preimenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Novi direktorijum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Ime direktorijuma:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Obrazuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Obriši datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Primenuj datoteku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Preimenuj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Izbor: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
|
||
"promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Neispravan UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Predugačko ime"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
|
||
msgid "This file system does not support icons"
|
||
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
|
||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "Vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Uspravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Ime fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Ime izabranog fonta"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Koristi font u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Prikaži stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Prikaži veličinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "Trenutno izabrano pismo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Tekst za pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Porodica:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "_Veličina:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "Pre_gled:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Izbor pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Tekst oznake okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Senka okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Izgled ivice okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gama vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Položaj ručke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Privuci ivici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
|
||
"izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Piksmapa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "GdkPixmap za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "GdkImage za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Skup ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Skup ikona za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Vrsta smeštaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Element za sliku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Podrazumevano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Uređaj:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Mod: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Ose"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Tasteri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Pritisak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X nagib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y nagib"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Točkić"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(onemogućeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nepoznato)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "očistiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Tekst oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Slaganje redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
|
||
"poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Obrazac"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Deljenje linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Izbirljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Taster prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Element prečice"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Načini unosa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Širina prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Visina prikaza"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:851
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:349
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Naslov otrgnutog"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:350
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:356
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:357
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:365
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Uspravni pomeraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:374
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Vodoravni pomeraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:385
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:393
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:394
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:401
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:402
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:409
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:497
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:503
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
|
||
"se pojavio podmeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:511
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Unutrašnja popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Ivica slike/oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Vrsta obaveštenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Dugmići obaveštenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "List"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Broj tekućeg lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Položaj jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Ivica jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Prikaži jezičke"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Prikaži ivicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Mnogo jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
|
||
"stali na predviđen prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Omogući meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
|
||
"može koristiti za prebacivanje na list"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Oznaka jezička"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Meni oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Razotkri jezičak"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Popunjavanje jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Vrsta jezičaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Druga koračnica unazad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Druga koračnica unapred"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Koračnica unazad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Koračnica unapred"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "List %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Meni mogućnosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
|
||
"vrhu)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Položaj postavljen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Veličina ručke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Širina ručke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Najmanji položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Najveći položaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Promeni veličinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
|
||
"elementom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Skupljanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Delovanje u toku"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
|
||
"signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
|
||
"koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
|
||
"prikaz napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
|
||
"prikaz napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Popravka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Pravac pružanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Vrsta prikaza"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Korak delovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Blokovi delovanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
|
||
"(prevaziđeno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Nenametljivi blokovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
|
||
"nenametljivi prikaz)"
|
||
|
||
# Mozda "razlomak"
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Deo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Korak uvećanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
|
||
"priraštaju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
|
||
"tekuća akcija svoje grupe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Politika osvežavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Izvrnuto"
|
||
|
||
# Sta ovo uopste znaci na engleskom?
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Širina klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Širina klizača ili razmernika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Ivica uvale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
|
||
|
||
# Zar nije dobro "koracnica" ;)
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr "Veličina koračnice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr "Razmak koračnica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Donja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Donja granica lenjira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Gornja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Gornja granica lenjira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Najveća veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Cifara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Prikaži vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Mesto za vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Dužina klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Dužina klizača za razmernik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Razmak vrednosti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Najmanja dužina klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Utvrđena veličina klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
|
||
"dužinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Uspravna popravka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Postavljanje prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Vrsta senke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Razmak između strelica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Crtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Da li se razdvajači iscrtavaju, ili su praznine"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Vreme dvoklika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
|
||
"dvoklikom (u milisekundama)"
|
||
|
||
# Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
|
||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Razmak dvoklika"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim dvoklikom (u tačkama)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Treperenje kursora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:187
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Da li kursor treba da treperi"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:194
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Vreme treptaja kursora"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:195
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:202
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Razdvojeni kursor"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
|
||
"tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Ime teme"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:211
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Ime teme ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:219
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Ime teme tastera"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Prečica za meni liniju"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Prag prevlačenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Ime pisma"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:262
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Veličine ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:263
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Brzina povećanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Zaustavi se na crticama"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
|
||
"dugmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Brojevni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "U krug"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Način osvežavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Pitanje"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Primeni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Masno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Odu_stani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD uređaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Očisti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zatvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Pretvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Umnoži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Iseci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Obriši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Izvrši"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Nađi i _zameni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "Dis_keta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Dno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "P_rvi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "Posled_nji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Vrh"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Nazad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Dole"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "Na_pred"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Gore"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_ć"
|
||
|
||
# ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Početak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kurziv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Idi na"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Centriraj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Ispuni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "U _redu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvori"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Ub_aci"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Postavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Štampaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_gled pred štampu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Osobine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Izađi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Osveži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Ukloni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Vrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Sačuvaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Sačuvaj _kao"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Boja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Pismo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Rastući"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Opadajući"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Provera pravopisa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Zaustavi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Precrtaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Povrati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Podvuci"
|
||
|
||
# OVO NISTA NE VALJA!!!
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Opozovi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Da"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Uvećanje _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "Uvećaj da _pasuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "U_većaj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "U_manji"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Broj redova u tabeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Broj kolona u tabeli"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Razmak redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Razmak između dva susedna reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Razmak kolona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Jednoobrazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Levo pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Desno pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Gornje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Donje pripajanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Vodoravne postavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Uspravne postavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Vodoravna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
|
||
"tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Uspravna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
|
||
"tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Prelom reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Prelom reči"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr "Tabela tekst oznaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr "Ime oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Puna visina pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
|
||
"označenih znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr "Tačkasta maska pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Smer teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
|
||
"leva na desno)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
|
||
"PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
|
||
"se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
|
||
"uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
|
||
"pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
|
||
"najverovatnije ni ne treba"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina leve margine u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Širina desne margine u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Tačaka unutar pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Prelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Nevidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Postavljeno slaganje redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Postavljen jezik "
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Postavljena leva margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Postavljeno uvlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Postavljena desna margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Postavljen prelom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Postavljeni tabulatori"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _razmak bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Tačaka iznad linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Tačaka ispod linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Tačaka između linija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Način preloma"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Leva margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Desna margina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Kursor se vidi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Bafer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Bafer koji se prikazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Način prepisivanja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Prihvati tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "—— Nema saveta ——"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Prikaz pokazatelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil linije sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Prikaži strelicu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Veličina razmaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Veličina razmaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Stil razmaka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Ivica dugmića"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
|
||
"ikone, itd."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Veličina ikona za alatke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
|
||
"prečica u prikazanom meniju"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "ID isporučene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Element ikone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
|
||
"prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:306
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "TreeModelSort model"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:307
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:521
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "Model TreeView-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:522
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Model za razgranati pregled"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:530
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Vodoravna popravka za element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:538
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Uspravna popravka za element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:546
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:553
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:554
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:561
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Kolona grananja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:562
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Redosled promenljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:570
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:577
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Nagoveštaj za linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:578
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
|
||
"bojama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:585
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Omogući pretragu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:586
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:593
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Kolona za pretragu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:594
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:616
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:617
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:625
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:626
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:634
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Dozvoli linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:635
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:641
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Uvlačenje za grananje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:642
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Boja parnog reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Boja za parne redove"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Boja neparnog reda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Boja za neparne redove"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Da li prikazati kolonu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Veličina promenljiva"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna širina kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Način izmene veličine kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Utvrđena širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Najmanja širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Najveća širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
|
||
|
||
# bug: a bit confusing, ain't it?
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Može se kliknuti"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Poravnanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Redosled uređenja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr "Spojena definicija sučelja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1923
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Ime elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Ime elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Sadrži ga element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Zahtev za širinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Zahtev za visinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
|
||
"prirodni zahtev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Da li je element vidljiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Da li element odgovara na unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Program će iscrtavati"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Može biti u žiži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "U žiži je"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Da li je element u žiži za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Jeste žiža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "Može biti podrazumevani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Jeste podrazumevani"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Da li je element podrazumevani element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Prima podrazumevano"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
|
||
"žižu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Složeni element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Događaji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Dodatni događaji"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
|
||
"prima"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Bez prikazivanja svega"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Unutrašnja žiža"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Debljina žižne linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Žižna popuna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Boja kursora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Druga boja kursora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
|
||
"desna na levo, i teksta sa leva na desno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Razmera kursorne linije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Vrsta prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Naslov prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Uloga prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Dopusti smanjivanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
|
||
"ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Dopusti povećanje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
|
||
"veličine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
|
||
"koristiti dok je ovaj prikazan)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Položaj prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Početni položaj prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Uobičajena širina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Uobičajena visina"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Ukloni sa pokretačem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikona za ovaj prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Je aktivan"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Žiža na prvi nivo"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
|
||
"i kako ga postaviti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Preskoči spisak procesa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "Prihvati fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Ukrašen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Privlačenje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Privlačenje između prozora"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "IM način predunosa"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "Stil stanja IM-a"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Sedilja"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X način unosa (XIM)"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s"
|
||
|
||
# bug: this sucks in terms of l10n
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Lični direktorijum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a font"
|
||
#~ msgstr "Izaberite font"
|
||
|
||
#~ msgid "Pack End"
|
||
#~ msgstr "Stavi na kraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
#~ msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
|
||
#~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
#~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
|
||
|
||
# radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
|
||
#~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
|
||
|
||
# da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
|
||
|
||
# da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"
|