forked from AuroraMiddleware/gtk
4c2c3d36ae
2004-01-04 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
6110 lines
160 KiB
Plaintext
6110 lines
160 KiB
Plaintext
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian translation of gtk+.
|
||
# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2001.
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001-2002.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-01-02 12:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 23:53+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt "
|
||
"biletefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei "
|
||
"øydelagt animasjonsfil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er "
|
||
"frå ein annan GTK+-versjon?"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "Ukjent biletefilformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at "
|
||
"alle data vart lagra: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men "
|
||
"gav inga feilmelding"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "Øydelagt biletehovud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "Ukjent bileteformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "Uventa ikondel i animasjon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "Feil i ein del av animasjonen"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "Bileteformatet ANI"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "Bileteformatet BMP"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "Stabeloverflyt"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
|
||
msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "Fann ugyldig kode"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje "
|
||
"noko lokalt fargekart."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "Ugyldig hovud i ikon"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "Ikonet har breidde null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "Ikonet har høgde null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "Ikontypen er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for "
|
||
"frigjera minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje "
|
||
"tolkast."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata"
|
||
|
||
# TRN: Kva er "paletted" data?
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargepalettdata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "Bileteformatet PCX"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller "
|
||
"4."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:301
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon "
|
||
"program for å frigjera minne"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:656
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:771
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:779
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-png.c:919
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten."
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
|
||
msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
|
||
msgid "PNM image format is invalid"
|
||
msgstr "PNM-formatet er ugyldig"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "Fila sluttar for tidleg"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS-biletet har ukjent type"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun raster-bileteformat"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
|
||
msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
|
||
msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
|
||
msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
|
||
msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
|
||
msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
|
||
msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
|
||
msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "Overflødige data i fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF-bildet er for stort"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
|
||
msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
msgstr "Ustøtta TIFF-variant"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose-operasjonen feila"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "Biletet har null breidde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "Biletet har null høgde"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lagra resten"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "Ugyldig XBM-fil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
|
||
msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
|
||
msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta"
|
||
|
||
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM-bileteformatet"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
|
||
msgid "Default Display"
|
||
msgstr "Standard skjerm"
|
||
|
||
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
|
||
msgid "The default display for GDK"
|
||
msgstr "Standard skjerm for GDK"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:117
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:123
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:129
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:137
|
||
msgid "Accelerator Closure"
|
||
msgstr "Snøggtastlukking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:138
|
||
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Lukkinga som skal overvakast for snøggtastendringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:144
|
||
msgid "Accelerator Widget"
|
||
msgstr "Snøggtastelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:145
|
||
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
msgstr "Skjermelementet som skal overvakast for snøggtastendringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:186
|
||
msgid "A unique name for the action."
|
||
msgstr "Eit unikt namn på handlinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202
|
||
#: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:194
|
||
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
|
||
msgstr "Merkelappen som vert brukt på menyval og knappar som utfører denne handlinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:200
|
||
msgid "Short label"
|
||
msgstr "Kort merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:201
|
||
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
|
||
msgstr "Ein kortare merkelapp som kan brukast på verktøylinjeknappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:207
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "Verktøytips"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:208
|
||
msgid "A tooltip for this action."
|
||
msgstr "Eit verktøytips for denne handlinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:214
|
||
msgid "Stock Icon"
|
||
msgstr "Standard-ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:215
|
||
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardikonet som vert vist i skjermelement som representerer denne "
|
||
"handlinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
|
||
msgid "Is important"
|
||
msgstr "Er viktig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
|
||
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
|
||
msgstr "Om handlinga vert rekna for viktig. Når sann,"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:228
|
||
msgid "Hide if empty"
|
||
msgstr "Gøym dersom tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:229
|
||
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
|
||
msgid "Sensitive"
|
||
msgstr "Kjenslevart"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:236
|
||
msgid "Whether the action is enabled."
|
||
msgstr "Om handlinga er tilgjengeleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:439
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaction.c:243
|
||
msgid "Whether the action is visible."
|
||
msgstr "Om handlinga er synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkactiongroup.c:118
|
||
msgid "A name for the action group."
|
||
msgstr "Eit namn på handlingsgruppa."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:116
|
||
msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgstr "Vassrett justering"
|
||
|
||
# TRN: Er desimaltalseparator {,.} lokalisert? I.e. skal eg bruka komma?
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
|
||
"right aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vassrett justering for barn i det tilgjengelege området. 0,0 er "
|
||
"venstrejustert, 1,0 er høgrejustert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:126
|
||
msgid "Vertical alignment"
|
||
msgstr "Loddrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
"bottom aligned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loddrett plassering av barn i det tilgjengelege området. 0,0 er øvst, 1,0 er "
|
||
"nedst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:135
|
||
msgid "Horizontal scale"
|
||
msgstr "Vassrett skala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom det tilgjengelege vassrette området er større enn kva barnet krev, "
|
||
"kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:144
|
||
msgid "Vertical scale"
|
||
msgstr "Loddrett skala"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
|
||
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom det tilgjengelege loddrette området er større enn kva barnet krev, "
|
||
"kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:162
|
||
msgid "Top Padding"
|
||
msgstr "Polstring øvst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:163
|
||
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
|
||
msgstr "Polstring som skal setjast inn øvst på skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:179
|
||
msgid "Bottom Padding"
|
||
msgstr "Polstring nedst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:180
|
||
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
|
||
msgstr "Polstring som skal setjast inn nedst på skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:196
|
||
msgid "Left Padding"
|
||
msgstr "Polstring til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:197
|
||
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
|
||
msgstr "Polstring som skal setjast inn til venstre for skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:213
|
||
msgid "Right Padding"
|
||
msgstr "Polstring til venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkalignment.c:214
|
||
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
|
||
msgstr "Polstring som skal setjast inn til høgre for skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:98
|
||
msgid "Arrow direction"
|
||
msgstr "Retning på pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:99
|
||
msgid "The direction the arrow should point"
|
||
msgstr "Retninga pila skal peika"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:106
|
||
msgid "Arrow shadow"
|
||
msgstr "Skuggen til pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkarrow.c:107
|
||
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
msgstr "Utsjånaden til skuggen rundt pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:108
|
||
msgid "Horizontal Alignment"
|
||
msgstr "Vassrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:109
|
||
msgid "X alignment of the child"
|
||
msgstr "X-justeringa til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:115
|
||
msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgstr "loddrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:116
|
||
msgid "Y alignment of the child"
|
||
msgstr "Y-justeringa til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:122
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Tilhøve"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:123
|
||
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:129
|
||
msgid "Obey child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkaspectframe.c:130
|
||
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:119
|
||
msgid "Minimum child width"
|
||
msgstr "Minste breidde på barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:120
|
||
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minste breidde på knappar inni boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:128
|
||
msgid "Minimum child height"
|
||
msgstr "Minste høgde på barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:129
|
||
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
msgstr "Minste høgde på knappane inni boksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:137
|
||
msgid "Child internal width padding"
|
||
msgstr "Intern polstring i breidda i barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:138
|
||
msgid "Amount to increase child's size on either side"
|
||
msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast på kvar side"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:146
|
||
msgid "Child internal height padding"
|
||
msgstr "Intern polstring i høgda i barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:147
|
||
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
|
||
msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast oppe og nede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:155
|
||
msgid "Layout style"
|
||
msgstr "Stil på plassering"
|
||
|
||
# TRN: Skal verdiane omsetjast?
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
|
||
"edge, start and end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korleis knappane skal plasserast i boksen. Moglege verdiar er «default», "
|
||
"«spread», «edge», «start» og «end»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:164
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbbox.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
|
||
"g., help buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, vil barnet plasserast i ei sekundær gruppe med barn, "
|
||
"høveleg til t.d. help-knappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:129
|
||
msgid "The amount of space between children"
|
||
msgstr "Kor mykje mellomrom det skal vera mellom barna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
|
||
msgid "Homogeneous"
|
||
msgstr "Homogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:139
|
||
msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
msgstr "Om alle barna skal vera like store"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Utvid"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:147
|
||
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
msgstr "Om barnet skal få meir plass når forelderen veks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:153
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
|
||
"used as padding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ekstra mellomrom som barnet får skal brukast av etterkommaren eller "
|
||
"brukast som polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:160
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:161
|
||
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
|
||
msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og naboane, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:167
|
||
msgid "Pack type"
|
||
msgstr "Type pakking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
|
||
"start or end of the parent"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein GtkPackType som viser om barnet er pakka med referanse til starten eller "
|
||
"slutten av opphavet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
|
||
#: gtk/gtkruler.c:138
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
|
||
msgid "The index of the child in the parent"
|
||
msgstr "Indeksen til barnet i forelderen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
|
||
"widget"
|
||
msgstr "Tekst på merkelappen inni knappen, dersom knappen inneheld ein merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:186
|
||
msgid "Use underline"
|
||
msgstr "Bruk understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
|
||
"for the mnemonic accelerator key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
|
||
"teiknet skal brukast som snøggtast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:219
|
||
msgid "Use stock"
|
||
msgstr "Bruk standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:220
|
||
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er satt, skal merkelappen brukast til å velja ei "
|
||
"standardoppføring i staden for å visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:227
|
||
msgid "Focus on click"
|
||
msgstr "Fokuser ved klikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:228
|
||
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
|
||
msgstr "Om knappen tek fokus når han vert klikka med musa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:235
|
||
msgid "Border relief"
|
||
msgstr "Kantrelieff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:236
|
||
msgid "The border relief style"
|
||
msgstr "Stilen på kantrelieffet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:253
|
||
msgid "Horizontal alignment for child"
|
||
msgstr "Vassrett justering av barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:272
|
||
msgid "Vertical alignment for child"
|
||
msgstr "Loddrett justering av barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:340
|
||
msgid "Default Spacing"
|
||
msgstr "Standard mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:341
|
||
msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
|
||
msgstr "Ekstra plass som skal brukast til CAN_DEFAULT-knappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:347
|
||
msgid "Default Outside Spacing"
|
||
msgstr "Standard utvendig mellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
|
||
"border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekstra mellomrom som skal leggjast til på CAN_DEFAULT-knapparsom alltid vert "
|
||
"teikna utanfor kanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:353
|
||
msgid "Child X Displacement"
|
||
msgstr "X-forskyvinga av barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:354
|
||
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Kor langt i X-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:361
|
||
msgid "Child Y Displacement"
|
||
msgstr "Y-forskyvinga av barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbutton.c:362
|
||
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
|
||
msgstr "Kor langt i Y-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:464
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:465
|
||
msgid "The selected year"
|
||
msgstr "Det valde året"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:471
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Månad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:472
|
||
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
|
||
msgstr "Den valde månaden (som eit tal mellom 0 og 11)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:478
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
|
||
"currently selected day)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den valda dagen (som eit tal mellom 1 og 31, eller 0 for få fjerna det "
|
||
"noverande valet)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:493
|
||
msgid "Show Heading"
|
||
msgstr "Vis overskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:494
|
||
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, vert ei overskrift vist"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:508
|
||
msgid "Show Day Names"
|
||
msgstr "Vis namn på dagar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:509
|
||
msgid "If TRUE, day names are displayed"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, vert namna på dagane viste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:522
|
||
msgid "No Month Change"
|
||
msgstr "Ikkje endra månad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:523
|
||
msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, kan ikkje den valde månaden endrast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:537
|
||
msgid "Show Week Numbers"
|
||
msgstr "Vis vekenummer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:538
|
||
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, vert vekenummera viste"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
|
||
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
|
||
#. * the year will appear on the right.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:709
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
|
||
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
|
||
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:720
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:119
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:120
|
||
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
|
||
msgstr "Redigerbar modus for CellRenderer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:129
|
||
msgid "visible"
|
||
msgstr "synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:130
|
||
msgid "Display the cell"
|
||
msgstr "Vis cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:138
|
||
msgid "xalign"
|
||
msgstr "xjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:139
|
||
msgid "The x-align"
|
||
msgstr "X-justeringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:149
|
||
msgid "yalign"
|
||
msgstr "yjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:150
|
||
msgid "The y-align"
|
||
msgstr "Y-justeringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:160
|
||
msgid "xpad"
|
||
msgstr "xfyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:161
|
||
msgid "The xpad"
|
||
msgstr "X-polstringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:171
|
||
msgid "ypad"
|
||
msgstr "yfyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:172
|
||
msgid "The ypad"
|
||
msgstr "Y-polstringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:182
|
||
msgid "width"
|
||
msgstr "breidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:183
|
||
msgid "The fixed width"
|
||
msgstr "Den faste breidda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:193
|
||
msgid "height"
|
||
msgstr "høgde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:194
|
||
msgid "The fixed height"
|
||
msgstr "Den faste høgda"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:204
|
||
msgid "Is Expander"
|
||
msgstr "Er utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:205
|
||
msgid "Row has children"
|
||
msgstr "Rada har barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:214
|
||
msgid "Is Expanded"
|
||
msgstr "Er utvida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:215
|
||
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
|
||
msgstr "Rada er ei utvidarrad, og er utvida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:223
|
||
msgid "Cell background color name"
|
||
msgstr "Namn på bakgrunnsfargen til cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:224
|
||
msgid "Cell background color as a string"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:231
|
||
msgid "Cell background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen til cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:232
|
||
msgid "Cell background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:240
|
||
msgid "Cell background set"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfargen til cella er satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderer.c:241
|
||
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
|
||
msgstr "Om denne merkinga har noko å seia for bakgrunnsfargen til cella"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
|
||
msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgstr "Pixbuf-objekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134
|
||
msgid "The pixbuf to render"
|
||
msgstr "Pixbuf som skal teiknast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
|
||
msgid "Pixbuf Expander Open"
|
||
msgstr "Pixbuf for open utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143
|
||
msgid "Pixbuf for open expander"
|
||
msgstr "Pixbuf for open utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
|
||
msgid "Pixbuf Expander Closed"
|
||
msgstr "Pixbuf for lukka utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
|
||
msgid "Pixbuf for closed expander"
|
||
msgstr "Pixbuf for lukka utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176
|
||
msgid "Stock ID"
|
||
msgstr "Standard-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
|
||
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
|
||
msgstr "Standard-ID på standardikonet som skal teiknast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
|
||
msgid "The size of the rendered icon"
|
||
msgstr "Storleiken på oppteikna ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
|
||
msgid "Detail"
|
||
msgstr "Detalj"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
|
||
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
|
||
msgstr "Teikningsdetalj som skal sendast til draktmotoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:193
|
||
msgid "Text to render"
|
||
msgstr "Tekst som skal teiknast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Oppmerking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:201
|
||
msgid "Marked up text to render"
|
||
msgstr "Oppmerka tekst som skal teiknast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributtar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:209
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
|
||
msgstr "Ei liste over stilattributtar som skal brukast på teksten til teiknaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
|
||
msgid "Single Paragraph Mode"
|
||
msgstr "Ei paragraf-modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:217
|
||
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
|
||
msgstr "Om all teksten skal haldast i eitt avsnitt eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205
|
||
msgid "Background color name"
|
||
msgstr "Namn på bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206
|
||
msgid "Background color as a string"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187
|
||
msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239
|
||
msgid "Foreground color name"
|
||
msgstr "Namn på framgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240
|
||
msgid "Foreground color as a string"
|
||
msgstr "Framgrunnsfarge, som ein streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Framgrunnsfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:250
|
||
msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
msgstr "Framgrunnsfarge, som ein GdkColor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
|
||
#: gtk/gtktextview.c:585
|
||
msgid "Editable"
|
||
msgstr "Kan redigerast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
|
||
msgid "Whether the text can be modified by the user"
|
||
msgstr "Om teksten kan endrast av brukaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:289
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267
|
||
msgid "Font description as a string"
|
||
msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein streng"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290
|
||
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein PangoFontDescription-struktur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Skriftfamilie"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299
|
||
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
msgstr "Namn på skriftfamilien, t.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:306
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Skriftstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:315
|
||
msgid "Font variant"
|
||
msgstr "Skriftvariant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:324
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Skriftvekt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:335
|
||
msgid "Font stretch"
|
||
msgstr "Strekking av skrifttypen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:344
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Skriftstorleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364
|
||
msgid "Font points"
|
||
msgstr "Skrift punkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365
|
||
msgid "Font size in points"
|
||
msgstr "Storleiken på skrifta, i punkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354
|
||
msgid "Font scale"
|
||
msgstr "Skalering på skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
|
||
msgid "Font scaling factor"
|
||
msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttypen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423
|
||
msgid "Rise"
|
||
msgstr "Hev"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359
|
||
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje teksten skal løftast over grunnlinja (negative verdiar er under "
|
||
"grunnlinja)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Gjennomstreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464
|
||
msgid "Whether to strike through the text"
|
||
msgstr "Om teksten skal strekast gjennom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Understreking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472
|
||
msgid "Style of underline for this text"
|
||
msgstr "Stil for understreking av denne teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384
|
||
msgid ""
|
||
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
|
||
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
|
||
"probably don't need it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Språket denne teksten er i, som ein ISO-kode. Pango kan bruka dette som eit "
|
||
"hint når teksten vert teikna. Dersom du ikkje skjønar denne parameteren, "
|
||
"treng du han truleg ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508
|
||
msgid "Background set"
|
||
msgstr "Bakgrunnen satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509
|
||
msgid "Whether this tag affects the background color"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520
|
||
msgid "Foreground set"
|
||
msgstr "Framgrunn satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar framgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528
|
||
msgid "Editability set"
|
||
msgstr "Er redigerbar satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529
|
||
msgid "Whether this tag affects text editability"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påverkar om teksten kan redigerast eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532
|
||
msgid "Font family set"
|
||
msgstr "Skriftfamilie satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533
|
||
msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftfamilien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536
|
||
msgid "Font style set"
|
||
msgstr "Stil på skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537
|
||
msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstilen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540
|
||
msgid "Font variant set"
|
||
msgstr "Skrifttypevariant satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541
|
||
msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skrifttypevarianten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544
|
||
msgid "Font weight set"
|
||
msgstr "Skrifttyngd satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545
|
||
msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftvekta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548
|
||
msgid "Font stretch set"
|
||
msgstr "Skriftstrekk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549
|
||
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstrekkinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552
|
||
msgid "Font size set"
|
||
msgstr "Skriftstorleik satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553
|
||
msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstorleiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556
|
||
msgid "Font scale set"
|
||
msgstr "Skriftskalering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557
|
||
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
msgstr "Om denne merkinga skalerar skriftstorleiken med ein gitt faktor"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576
|
||
msgid "Rise set"
|
||
msgstr "Stilt til å hevast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577
|
||
msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar hevinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592
|
||
msgid "Strikethrough set"
|
||
msgstr "Gjennomstreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593
|
||
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar gjennomstrekinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600
|
||
msgid "Underline set"
|
||
msgstr "Understreking satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601
|
||
msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar understrekinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564
|
||
msgid "Language set"
|
||
msgstr "Språk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565
|
||
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar språket teksten skal teiknast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
|
||
msgid "Toggle state"
|
||
msgstr "Knapptilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
|
||
msgid "The toggle state of the button"
|
||
msgstr "Tilstanden til knappen (av/på)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149
|
||
msgid "Inconsistent state"
|
||
msgstr "Ikkje konsistent tilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
|
||
msgid "The inconsistent state of the button"
|
||
msgstr "Den ikkje konsistente tilstanden til knappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
|
||
msgid "Activatable"
|
||
msgstr "Aktiverbar"
|
||
|
||
# TRN: «Aktivera» er eit fy-ord, seier retningslinjene.
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
|
||
msgid "The toggle button can be activated"
|
||
msgstr "Avkryssingsboksen kan aktiverast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
|
||
msgid "Radio state"
|
||
msgstr "Radiotilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
|
||
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
|
||
msgstr "Teikn avkryssingsboksen som ein radioknapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
|
||
msgid "Indicator Size"
|
||
msgstr "Indikatorstorleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:99
|
||
msgid "Size of check or radio indicator"
|
||
msgstr "Storleik på radio- og avkryssingsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
|
||
msgid "Indicator Spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom rundt indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckbutton.c:107
|
||
msgid "Spacing around check or radio indicator"
|
||
msgstr "Mellomrom rundt avkryssings- eller radioindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "I bruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
|
||
msgid "Whether the menu item is checked"
|
||
msgstr "Om menyoppføringa er kryssa av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
|
||
msgid "Inconsistent"
|
||
msgstr "Inkonsistent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
|
||
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
|
||
msgstr "Om inkonsistente tilstandar skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
|
||
msgid "Draw as radio menu item"
|
||
msgstr "Teikn som radiomenyoppføring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
|
||
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
|
||
msgstr "Om menyoppføringa ser ut som ei radiomenyoppføring"
|
||
|
||
# TRN: «Alpha» eller «alfa»?
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
|
||
msgid "Use alpha"
|
||
msgstr "Bruk alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:203
|
||
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
|
||
msgstr "Om fargen skal få ein alfa-verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
|
||
msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
msgstr "Tittelen på fargeveljardialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Vel ein farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
|
||
msgid "Current Color"
|
||
msgstr "Noverande farge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
|
||
msgid "The selected color"
|
||
msgstr "Den valte fargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
|
||
msgid "Current Alpha"
|
||
msgstr "Noverande alfa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:248
|
||
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, "
|
||
"65535 er heilt ugjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:465
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:561
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. "
|
||
"Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som "
|
||
"noverande ved å dra han til den andre fargeprøven."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å "
|
||
"lagra han til seinare bruk."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:927
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Lagra fargen her"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. "
|
||
"For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra "
|
||
"farge her»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1761
|
||
msgid "Has Opacity Control"
|
||
msgstr "Har kontroll for kor ugjennomsiktig fargen er"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1762
|
||
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
|
||
msgstr "Om fargeveljaren skal tillata å velja kor ugjennomsiktig fargen er"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1768
|
||
msgid "Has palette"
|
||
msgstr "Har palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1769
|
||
msgid "Whether a palette should be used"
|
||
msgstr "Om ein palett skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1776
|
||
msgid "The current color"
|
||
msgstr "Den noverande fargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1783
|
||
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, "
|
||
"65535 er heilt ugjennomsiktig)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1797
|
||
msgid "Custom palette"
|
||
msgstr "Eigendefinert palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1798
|
||
msgid "Palette to use in the color selector"
|
||
msgstr "Palett som skal brukast i fargeveljaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1839
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå "
|
||
"det indre triangelet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen "
|
||
"for å velja den fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1873
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Glød:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1874
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Plassering på fargehjulet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1876
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Metning:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1877
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "Djupna i fargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1878
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Verdi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1879
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Kor lys fargen er."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1880
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Raud:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1881
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1882
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grøn:"
|
||
|
||
# gtk/gtkcolorsel.c:1820
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1883
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1884
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blå:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1885
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen."
|
||
|
||
# TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit.
|
||
# TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale.
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1888
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Uklarleik:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Kor klar den valde fargen er."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1914
|
||
msgid "Color _Name:"
|
||
msgstr "Farge_namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1929
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit "
|
||
"fargenamn som t.d. «oransje»."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorsel.c:1948
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Fargeval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:143
|
||
msgid "Enable arrow keys"
|
||
msgstr "Bruk piltastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:144
|
||
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
|
||
msgstr "Om piltastane kan brukast til å bla gjennom lista med oppføringar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:150
|
||
msgid "Always enable arrows"
|
||
msgstr "Alltid bruk piltastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:151
|
||
msgid "Obsolete property, ignored"
|
||
msgstr "Gamal eigenskap, overser"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:157
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Skil mellom små og store bokstavar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:158
|
||
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det vert gjort skilnad på store og små bokstavar når oppføringar vert "
|
||
"samanlikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:165
|
||
msgid "Allow empty"
|
||
msgstr "Tillat tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:166
|
||
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
|
||
msgstr "Om feltet skal godta tomme verdiar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:173
|
||
msgid "Value in list"
|
||
msgstr "Verdi i lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombo.c:174
|
||
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
|
||
msgstr "Om verdiar som vert skrivne inn alt må vera i lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:341
|
||
msgid "ComboBox model"
|
||
msgstr "Kombinasjonsboks-modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:342
|
||
msgid "The model for the combo box"
|
||
msgstr "Modellen for kombinasjonsboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:349
|
||
msgid "Wrap width"
|
||
msgstr "Brytingsbreidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:350
|
||
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
|
||
msgstr "Brytingsbreidde når elementa vert plasserte i eit rutenett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:359
|
||
msgid "Row span column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:360
|
||
msgid "TreeModel column containing the row span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:369
|
||
msgid "Column span column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:370
|
||
msgid "TreeModel column containing the column span values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:379
|
||
msgid "Active item"
|
||
msgstr "Vald oppføring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:380
|
||
msgid "The item which is currently active"
|
||
msgstr "Oppføringa som er valt no"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:388
|
||
msgid "ComboBox appareance"
|
||
msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcombobox.c:389
|
||
msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
|
||
msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks. Dersom sann, ver slik som på Windows."
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
|
||
msgid "Text Column"
|
||
msgstr "Tekstkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
|
||
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
|
||
msgstr "Ei kolonne som strengane skal hentast frå i datakjeldemodellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:203
|
||
msgid "Resize mode"
|
||
msgstr "Modus for endring av storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:204
|
||
msgid "Specify how resize events are handled"
|
||
msgstr "Spesifiser korleis hendingar for endring av storleik skal handsamast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:211
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Breidde på kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:212
|
||
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
|
||
msgstr "Breidda på den tomme kanten utanfor barna til haldaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:220
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcontainer.c:221
|
||
msgid "Can be used to add a new child to the container"
|
||
msgstr "Kan brukast til å leggja til eit nytt barn i haldaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:121
|
||
msgid "Curve type"
|
||
msgstr "Kurve type"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:122
|
||
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:130
|
||
msgid "Minimum X"
|
||
msgstr "Minste X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:131
|
||
msgid "Minimum possible value for X"
|
||
msgstr "Minste moglege verdi for X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:140
|
||
msgid "Maximum X"
|
||
msgstr "Største X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:141
|
||
msgid "Maximum possible X value"
|
||
msgstr "Største moglege verdi for X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:150
|
||
msgid "Minimum Y"
|
||
msgstr "Minste Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:151
|
||
msgid "Minimum possible value for Y"
|
||
msgstr "Minste moglege verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:160
|
||
msgid "Maximum Y"
|
||
msgstr "Største Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcurve.c:161
|
||
msgid "Maximum possible value for Y"
|
||
msgstr "Største moglege verdi for Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:136
|
||
msgid "Has separator"
|
||
msgstr "Har skiljelinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:137
|
||
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
msgstr "Dialogen har ei skiljelinje over knappane sine"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:162
|
||
msgid "Content area border"
|
||
msgstr "Kant rundt innhaldsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:163
|
||
msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
msgstr "Breidde på kanten rundt hovuddialogområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:170
|
||
msgid "Button spacing"
|
||
msgstr "Avstand mellom knappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:171
|
||
msgid "Spacing between buttons"
|
||
msgstr "Avstand mellom knappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:179
|
||
msgid "Action area border"
|
||
msgstr "Kant rundt handlingsområde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkdialog.c:180
|
||
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
|
||
msgstr "Breidde på kanten rundt knappeområdet i botnen av dialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
|
||
msgid "Cursor Position"
|
||
msgstr "Markørplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
|
||
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
msgstr "Den noverande plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
|
||
msgid "Selection Bound"
|
||
msgstr "Utvalsgrense"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
|
||
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
msgstr "Posisjonen til den andre enden av utvalet, målt i teikn frå markøren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:467
|
||
msgid "Whether the entry contents can be edited"
|
||
msgstr "Om innhaldet i oppføringa kan redigerast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:474
|
||
msgid "Maximum length"
|
||
msgstr "Største lengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:475
|
||
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
"Øvre grense for tal på teikn for denne oppføringa. Null dersom ikkje noko "
|
||
"øvre grense"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:483
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:484
|
||
msgid ""
|
||
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
|
||
"mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom usann, vert «usynleg tekst» vist i staden for den faktiske teksten "
|
||
"(passordmodus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:491
|
||
msgid "Has Frame"
|
||
msgstr "Har ramme"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:492
|
||
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
|
||
msgstr "Dersom usann, vert den ytre kanten fjerna frå oppføringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:499
|
||
msgid "Invisible character"
|
||
msgstr "Usynleg teikn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:500
|
||
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
|
||
msgstr "Teiknet som skal brukast til å gøyma innhaldet i felt (i passordmodus)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:507
|
||
msgid "Activates default"
|
||
msgstr "Bruk forvald"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
|
||
"dialog) when Enter is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det forvalde skjermelementet (t.d. den forvalde knappen i ein dialog) "
|
||
"skal brukast når Enter vert trykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:514
|
||
msgid "Width in chars"
|
||
msgstr "Breidde i teikn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:515
|
||
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
|
||
msgstr "Tal på teikn som det skal setjast av plass til i feltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:524
|
||
msgid "Scroll offset"
|
||
msgstr "Utrulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:525
|
||
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
|
||
msgstr "Kor mange pikslar av oppføringa som har rulla av venstre sida av skjermen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:535
|
||
msgid "The contents of the entry"
|
||
msgstr "Innhaldet i oppføringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:766
|
||
msgid "Select on focus"
|
||
msgstr "Vel når fokusert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:767
|
||
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
|
||
msgstr "Om innhaldet i ei oppføring skal merkast når oppføringa vert fokusert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Marker _alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "Inndata _metoder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:196
|
||
msgid "Completion Model"
|
||
msgstr "Fullføringsmodell"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:197
|
||
msgid "The model to find matches in"
|
||
msgstr "Modellen som skal søkast gjennom etter høvelege strengar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:203
|
||
msgid "Minimum Key Length"
|
||
msgstr "Minste nøkkellengde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentrycompletion.c:204
|
||
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
|
||
msgstr "Minste lengde på søkenøkkelen før det vert søkt etter treff"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:119
|
||
msgid "Visible Window"
|
||
msgstr "Synleg vindauge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
|
||
"trap events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om hendingsboksen er synleg, i motsetning til om han er usynleg og berre "
|
||
"brukt til å fanga hendingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:126
|
||
msgid "Above child"
|
||
msgstr "Barnet over"
|
||
|
||
#: gtk/gtkeventbox.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
|
||
"child widget as opposed to below it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det hendingsfangande vindauget til hendingsboksen er over vindauget til "
|
||
"barne-skjermelementet, og ikkje under det"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:194
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Utvida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:195
|
||
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
|
||
msgstr "Om utvidaren har vorte opna for å visa fram barne-skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:203
|
||
msgid "Text of the expander's label"
|
||
msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
|
||
msgid "Use markup"
|
||
msgstr "Bruk oppmerking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
|
||
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
|
||
msgstr "Teksten på merkelappen brukar XML-oppmerking. Sjå pango_parse_markup()"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:227
|
||
msgid "Space to put between the label and the child"
|
||
msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
|
||
msgid "Label widget"
|
||
msgstr "Merkelapp-skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:237
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
|
||
msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621
|
||
msgid "Expander Size"
|
||
msgstr "Storleik på utvidar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622
|
||
msgid "Size of the expander arrow"
|
||
msgstr "Storleiken på utvidarpil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkexpander.c:253
|
||
msgid "Spacing around expander arrow"
|
||
msgstr "Plass rundt utvidarpila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:92
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:93
|
||
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
|
||
msgstr "Handlinga som filveljaren utfører"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:99
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:100
|
||
msgid "File system object to use"
|
||
msgstr "Filsystemobjekt som skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:105
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:106
|
||
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
|
||
msgstr "Filteret som avgjer kva for nokre filer som vert viste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:111
|
||
msgid "Folder Mode"
|
||
msgstr "Mappemodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:112
|
||
msgid "Whether to select folders rather than files"
|
||
msgstr "Om det skal veljast mapper i staden for filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:117
|
||
msgid "Local Only"
|
||
msgstr "Berre lokale"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:118
|
||
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
|
||
msgstr "Om det berre skal visast lokale filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:123
|
||
msgid "Preview widget"
|
||
msgstr "Skjermelement for førehandsvising"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:124
|
||
msgid "Application supplied widget for custom previews."
|
||
msgstr "Programmet sin tilpassa førehandsvisar."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:129
|
||
msgid "Preview Widget Active"
|
||
msgstr "Førehandsvisar aktiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:130
|
||
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
|
||
msgstr "Om programmet sin tilpassa førehandsvisar skal visast."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:135
|
||
msgid "Extra widget"
|
||
msgstr "Ekstra skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:136
|
||
msgid "Application supplied widget for extra options."
|
||
msgstr "Programmet sitt element for ekstra brukarval."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:141
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "Vel fleire filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
|
||
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Om det kan veljast fleire filer om gongen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:148
|
||
msgid "Show Hidden"
|
||
msgstr "Vis skjulte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:149
|
||
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
|
||
msgstr "Om skjulte filer og mapper skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
|
||
#: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig filnamn: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not retrieve information about %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not add a bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not go to the parent folder of %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875
|
||
msgid "Files of _type:"
|
||
msgstr "Filer av _typen:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not remove bookmark for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
|
||
msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Endra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvising"
|
||
|
||
#. Change the current folder label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current folder: %s"
|
||
msgstr "Noverande mappe: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "snarvegen %s finst ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d byte"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f K"
|
||
msgstr "%.1f Ki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f M"
|
||
msgstr "%.1f Mi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f G"
|
||
msgstr "%.1f Gi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "I går"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005
|
||
msgid "%d/%b/%Y"
|
||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:560
|
||
msgid "The currently selected filename"
|
||
msgstr "Det valde filnamnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:566
|
||
msgid "Show file operations"
|
||
msgstr "Vis filhandlingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:567
|
||
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
msgstr "Om knappane for å oppretta og endra filer skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:574
|
||
msgid "Select multiple"
|
||
msgstr "Vel fleire"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "M_apper"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:766
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:770
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "_Filer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "Uleseleg mappe: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for "
|
||
"dette programmet.\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil velja henne?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1115
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1126
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "S_lett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1137
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "_Gje fila nytt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
|
||
msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1484
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1499
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "_Mappenamn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1523
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under sletting av fila «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
|
||
msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1628
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Slett fil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1747
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Gje fila nytt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:1791
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Gje nytt namn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:2223
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "_Utval: "
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
"environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja "
|
||
"miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:3142
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4019
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "Namnet er for langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesel.c:4021
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet"
|
||
|
||
# Tom eller tomt?
|
||
#: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
|
||
msgid "This file system does not support mounting"
|
||
msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:394
|
||
msgid "Filesystem"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:656
|
||
msgid "This file system does not support icons"
|
||
msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
|
||
msgid "This file system does not support bookmarks"
|
||
msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje bokmerker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting information for '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848
|
||
msgid "This file system does not support icons for everything"
|
||
msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
|
||
msgid "X position"
|
||
msgstr "X-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
|
||
msgid "X position of child widget"
|
||
msgstr "X-posisjonen til barneskjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
|
||
msgid "Y position"
|
||
msgstr "Y-posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
|
||
msgid "Y position of child widget"
|
||
msgstr "Y-posisjonen til barneskjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:176
|
||
msgid "The title of the font selection dialog"
|
||
msgstr "Tittelen på skrifttypeveljardialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Vel ein skrifttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "Skriftnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:192
|
||
msgid "The name of the selected font"
|
||
msgstr "Namnet på den valte skrifttypen"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:207
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:208
|
||
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
|
||
msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skrifttypen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:223
|
||
msgid "Use size in label"
|
||
msgstr "Bruk storleik i merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:224
|
||
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
|
||
msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skriftstorleiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:240
|
||
msgid "Show style"
|
||
msgstr "Vis stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:241
|
||
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
|
||
msgstr "Om den valte skriftstilen vert vist i merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:256
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "Vis storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:257
|
||
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
|
||
msgstr "Om den valte skriftstorleiken vert vist i merkelappen"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:68
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:211
|
||
msgid "The X string that represents this font"
|
||
msgstr "X-strengen som representerer denne skrifta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:218
|
||
msgid "The GdkFont that is currently selected"
|
||
msgstr "GdkFont som er vald no"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:224
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Førehandsvisning av tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:225
|
||
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
|
||
msgstr "Teksten som skal brukast til å visa den valte skrifttypen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:332
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Familie:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:338
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:344
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "S_torleik:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:469
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Førehandsvising:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontsel.c:1285
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Skrifttypeval"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:126
|
||
msgid "Text of the frame's label"
|
||
msgstr "Tekst i merkelappen til ramma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:133
|
||
msgid "Label xalign"
|
||
msgstr "X-justering av merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:134
|
||
msgid "The horizontal alignment of the label"
|
||
msgstr "Vassrett justering av merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:143
|
||
msgid "Label yalign"
|
||
msgstr "Y-justering av merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:144
|
||
msgid "The vertical alignment of the label"
|
||
msgstr "Loddrett justering av merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
|
||
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
|
||
msgstr "Utfasa eigenskap. Bruk shadow_type i staden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:160
|
||
msgid "Frame shadow"
|
||
msgstr "Rammeskugge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:161
|
||
msgid "Appearance of the frame border"
|
||
msgstr "Utsjånad på rammekanten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkframe.c:170
|
||
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
|
||
msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege rammemerkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:399
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkgamma.c:409
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "_Gammaverdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Skuggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:203
|
||
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
|
||
msgstr "Utsjånad på skuggen rundt haldaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:211
|
||
msgid "Handle position"
|
||
msgstr "Plassering av handtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:212
|
||
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
|
||
msgstr "Plassering av handtaket relativt til barneskjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:220
|
||
msgid "Snap edge"
|
||
msgstr "Festekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
|
||
"handlebox"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sida av handtakboksen som står på linje med tilkoplingspunktet for å festa "
|
||
"handtakboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:229
|
||
msgid "Snap edge set"
|
||
msgstr "Festekant satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkhandlebox.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
|
||
"handle_position"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verdien frå snap_edge-eigenskapen eller ein verdi utleidd frå "
|
||
"handle_position skal brukast"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkiconfactory.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "Feil under lasting av ikon: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:135
|
||
msgid "Pixbuf"
|
||
msgstr "Pixbuf"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:136
|
||
msgid "A GdkPixbuf to display"
|
||
msgstr "Eit GdkPixbuf som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:143
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:144
|
||
msgid "A GdkPixmap to display"
|
||
msgstr "Eit GdkPixmap som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:151
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:152
|
||
msgid "A GdkImage to display"
|
||
msgstr "Eit GdkImage som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:159
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maske"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:160
|
||
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
|
||
msgstr "Maskebitkart som skal brukast med GdkImage eller GdkPixmap"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:168
|
||
msgid "Filename to load and display"
|
||
msgstr "Namn på fil som skal lastast og visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:177
|
||
msgid "Stock ID for a stock image to display"
|
||
msgstr "Standard-ID på eit standardbilete som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:184
|
||
msgid "Icon set"
|
||
msgstr "Ikonsett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:185
|
||
msgid "Icon set to display"
|
||
msgstr "Ikonsett som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:192
|
||
msgid "Icon size"
|
||
msgstr "Ikonstorleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:193
|
||
msgid "Size to use for stock icon or icon set"
|
||
msgstr "Storleik som skal brukast på standardikon eller ikonsett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:201
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:202
|
||
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
|
||
msgstr "GdkPixbufAnimation som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:209
|
||
msgid "Storage type"
|
||
msgstr "Lagertype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimage.c:210
|
||
msgid "The representation being used for image data"
|
||
msgstr "Representasjonen som vert brukt til biletedata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
|
||
msgid "Image widget"
|
||
msgstr "Bilete-skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
|
||
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
msgstr "Barne-skjermelement som skal visast attmed menyteksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:419
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:233
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:242
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "Ingen utvida inn-einingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:254
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Eining:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:271
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:285
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Vindauge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:292
|
||
msgid "_Mode: "
|
||
msgstr "_Modus: "
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:323
|
||
msgid "_Axes"
|
||
msgstr "_Akser"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:340
|
||
msgid "_Keys"
|
||
msgstr "_Taster"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:560
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:561
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:562
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Trykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:563
|
||
msgid "X Tilt"
|
||
msgstr "X-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:564
|
||
msgid "Y Tilt"
|
||
msgstr "Y-helling"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:565
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Hjul"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:605
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ingen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(slått av)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:670
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(ukjent)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: gtk/gtkinputdialog.c:757
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543
|
||
msgid "The screen where this window will be displayed"
|
||
msgstr "Skjermen kor dette vindauget vert vist"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:291
|
||
msgid "The text of the label"
|
||
msgstr "Tekst på merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:298
|
||
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
|
||
msgstr "Ei liste med stilattributtar som teksten i merkelappen skal påførast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
|
||
msgid "Justification"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
|
||
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
|
||
"GtkMisc::xalign for that"
|
||
msgstr ""
|
||
"Justeringa av linjene i teksten til merkelappen, relativt til kvarandre. "
|
||
"Dette påvirkar IKKJE justeringa av merkelappen innanfor sitt område. Sjå "
|
||
"GtkMisc::xalign for det"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:328
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
|
||
"to underline"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein streng med «_»-teikn i dei plassane som svarer til teikn i teksten som "
|
||
"skal understrekast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:336
|
||
msgid "Line wrap"
|
||
msgstr "Linjebrekking"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:337
|
||
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
msgstr "Dersom denne er satt, skal linjer brekkast dersom dei vert for lange"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:343
|
||
msgid "Selectable"
|
||
msgstr "Valgbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:344
|
||
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
|
||
msgstr "Om teksten på merkelappen kan markerast med musa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:350
|
||
msgid "Mnemonic key"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:351
|
||
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
|
||
msgstr "Snøggtasten til denne merkelappen"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:359
|
||
msgid "Mnemonic widget"
|
||
msgstr "Snøggtastelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:360
|
||
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjermelementet som skal aktiverast når snøggtasten til merkelappen vert "
|
||
"trykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3225
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Vel alt"
|
||
|
||
#: gtk/gtklabel.c:3235
|
||
msgid "Input Methods"
|
||
msgstr "Inndatametodar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
|
||
msgid "Horizontal adjustment"
|
||
msgstr "Vassrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment for den vassrette plasseringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
|
||
msgid "Vertical adjustment"
|
||
msgstr "Loddrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
|
||
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
|
||
msgstr "GtkAdjustment for den loddrette justeringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidde"
|
||
|
||
# TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout".
|
||
#: gtk/gtklayout.c:648
|
||
msgid "The width of the layout"
|
||
msgstr "Breidda på plasseringa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklayout.c:656
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Høgde"
|
||
|
||
# TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout".
|
||
#: gtk/gtklayout.c:657
|
||
msgid "The height of the layout"
|
||
msgstr "Høgda på plasseringa"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:851
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:352
|
||
msgid "Tearoff Title"
|
||
msgstr "Tittel på avriven meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
|
||
"off"
|
||
msgstr "Ein tittel som kan visast av vindaugshandsamaren når denne menyen er riven av"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:359
|
||
msgid "Vertical Padding"
|
||
msgstr "Loddrett polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:360
|
||
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
|
||
msgstr "Kor mykje plass som skal setjast av i toppen og botnen av menyen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:368
|
||
msgid "Vertical Offset"
|
||
msgstr "Loddrett forskyving"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"vertically"
|
||
msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast loddrett så mange pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:377
|
||
msgid "Horizontal Offset"
|
||
msgstr "Vassrett forskyving"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
|
||
"horizontally"
|
||
msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast vassrett så mange pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:388
|
||
msgid "Left Attach"
|
||
msgstr "Venstre feste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203
|
||
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
msgstr "<Kolonnenummeret som venstre side av barnet skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:396
|
||
msgid "Right Attach"
|
||
msgstr "Høgre feste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:397
|
||
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
|
||
msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av barnet skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:404
|
||
msgid "Top Attach"
|
||
msgstr "Toppfeste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:405
|
||
msgid "The row number to attach the top of the child to"
|
||
msgstr "Kolonnenummeret som toppen av barnet skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:412
|
||
msgid "Bottom Attach"
|
||
msgstr "Botnfeste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224
|
||
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
msgstr "Kolonnenummeret som botnen av barnet skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:500
|
||
msgid "Can change accelerators"
|
||
msgstr "Kan endra snøggtastar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:501
|
||
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
|
||
msgstr "Om menysnøggtastar kan endrast ved å trykka ein tast over menyvalet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:506
|
||
msgid "Delay before submenus appear"
|
||
msgstr "Pause før undermenyar vert viste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:507
|
||
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den minste tida peikaren må vera over ei menyoppføring før undermenyen kjem "
|
||
"fram"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:514
|
||
msgid "Delay before hiding a submenu"
|
||
msgstr "Pause før undermenyar går vekk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenu.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
|
||
"submenu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor lang tid det skal gå før undermenyen vert teken vekk når peikaren går "
|
||
"mot undermenyen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:157
|
||
msgid "Style of bevel around the menubar"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt menylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
|
||
msgid "Internal padding"
|
||
msgstr "Intern polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:165
|
||
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje kantrom det skal vera mellom skuggen til menylinja og "
|
||
"menyoppføringane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:172
|
||
msgid "Delay before drop down menus appear"
|
||
msgstr "Pause før nedtrekksmenyane vert viste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmenubar.c:173
|
||
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
|
||
msgstr "Pause før undermenyane i ei menylinje vert viste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:106
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Kant rundt bilete/merkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:107
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
|
||
msgstr "Breidda på kanten rundt ein merkelapp og eit bilete i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:115
|
||
msgid "Message Type"
|
||
msgstr "Meldingstype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:116
|
||
msgid "The type of message"
|
||
msgstr "Typen melding"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:123
|
||
msgid "Message Buttons"
|
||
msgstr "Meldingsknappar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:124
|
||
msgid "The buttons shown in the message dialog"
|
||
msgstr "Knappane som vert viste i meldingsdialogen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:98
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "X-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:99
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Den vassrette justeringa, frå 0 (venstre) til 1 (høgre)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:108
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Y-justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:109
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Den loddrette justeringa, frå 0 (øvst) til 1 (nedst)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:118
|
||
msgid "X pad"
|
||
msgstr "X-polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:119
|
||
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje plass som skal setjast av på høgre og venstre side av kvart "
|
||
"skjermelement, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:128
|
||
msgid "Y pad"
|
||
msgstr "Y-polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmisc.c:129
|
||
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje plass som skal setjast av over og under kvart skjermelement, i "
|
||
"pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:396
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Side"
|
||
|
||
# TRN: Sidetalet?
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:397
|
||
msgid "The index of the current page"
|
||
msgstr "Indeksen til den noverande sida"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:405
|
||
msgid "Tab Position"
|
||
msgstr "Plassering av arkfaner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:406
|
||
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
|
||
msgstr "Kva for ei side av notisblokka skal arkfanene vera på"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:413
|
||
msgid "Tab Border"
|
||
msgstr "Arkfanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:414
|
||
msgid "Width of the border around the tab labels"
|
||
msgstr "Breidda på kanten rundt arkfanemerkelappane"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:422
|
||
msgid "Horizontal Tab Border"
|
||
msgstr "Vassrett fanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:423
|
||
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
|
||
msgstr "Breidda på den vassrette kanten av arkfanemerkelappane"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:431
|
||
msgid "Vertical Tab Border"
|
||
msgstr "Loddrett arkfanekant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:432
|
||
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
|
||
msgstr "Høgda av den loddrette kanten av arkfanemerkelappane"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:440
|
||
msgid "Show Tabs"
|
||
msgstr "Vis arkfaner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:441
|
||
msgid "Whether tabs should be shown or not"
|
||
msgstr "Om arkfaner skal visast eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:447
|
||
msgid "Show Border"
|
||
msgstr "Vis kant"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:448
|
||
msgid "Whether the border should be shown or not"
|
||
msgstr "Om kanten skal visast eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:454
|
||
msgid "Scrollable"
|
||
msgstr "Kan rullast"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:455
|
||
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, vil rullepiler verta viste når det er for mange "
|
||
"arkfaner til å visa alle på ein gong."
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:461
|
||
msgid "Enable Popup"
|
||
msgstr "Bruk oppsprett"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
|
||
"you can use to go to a page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, kan du høgreklikka i notisboka og få fram ein meny du "
|
||
"kan bruka til å gå til ei side"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:469
|
||
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
|
||
msgstr "Om arkfanene skal vera like store"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:476
|
||
msgid "Tab label"
|
||
msgstr "Merkelapp på arkfanen"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:477
|
||
msgid "The string displayed on the childs tab label"
|
||
msgstr "Strengen som vert vist på arkfanen til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:483
|
||
msgid "Menu label"
|
||
msgstr "Menymerkelapp"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:484
|
||
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
|
||
msgstr "Strengen som vert vist i menyoppføringa til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:497
|
||
msgid "Tab expand"
|
||
msgstr "Utvid arkfaner"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:498
|
||
msgid "Whether to expand the childs tab or not"
|
||
msgstr "Om arkfanene til barnet skal utvidast eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:504
|
||
msgid "Tab fill"
|
||
msgstr "Arkfanepolstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:505
|
||
msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
|
||
msgstr "Om arkfanene til barnet skal bruka heile området som er satt av eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:511
|
||
msgid "Tab pack type"
|
||
msgstr "Type arkfanepakking"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
|
||
msgid "Secondary backward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:528
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av arkfaneområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
|
||
msgid "Secondary forward stepper"
|
||
msgstr "Sekundært framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:545
|
||
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
|
||
msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av arkfaneområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
|
||
msgid "Backward stepper"
|
||
msgstr "Bakoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
|
||
msgid "Display the standard backward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
|
||
msgid "Forward stepper"
|
||
msgstr "Framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
|
||
msgid "Display the standard forward arrow button"
|
||
msgstr "Vis standard knapp med framoversteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Side %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:192
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Meny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:193
|
||
msgid "The menu of options"
|
||
msgstr "Meny med alternativ"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:200
|
||
msgid "Size of dropdown indicator"
|
||
msgstr "Storleik på nedtrekksindikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkoptionmenu.c:206
|
||
msgid "Spacing around indicator"
|
||
msgstr "Plass rundt indikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:239
|
||
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:247
|
||
msgid "Position Set"
|
||
msgstr "Posisjon satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:248
|
||
msgid "TRUE if the Position property should be used"
|
||
msgstr "Sann dersom eigenskapen «Position» skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:254
|
||
msgid "Handle Size"
|
||
msgstr "Storleik på handtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:255
|
||
msgid "Width of handle"
|
||
msgstr "Breidde på handtak"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:271
|
||
msgid "Minimal Position"
|
||
msgstr "Minste posisjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:272
|
||
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Minste moglege verdi til eigenskapen «plassering»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:289
|
||
msgid "Maximal Position"
|
||
msgstr "Største plassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:290
|
||
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
|
||
msgstr "Største moglege verdi til eigenskapen «plassering»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:307
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Endra storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:308
|
||
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:323
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Krymp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpaned.c:324
|
||
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, kan barnet gjerast mindre enn det ber om å vera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpreview.c:133
|
||
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om førehandsvisingskjermelementet skal bruka all plassen som er satt av til "
|
||
"det"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:129
|
||
msgid "Activity mode"
|
||
msgstr "Aktivitetsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
|
||
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
|
||
"is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, er GtkProgress i aktivitetsmodus. Det vil seia at det "
|
||
"fortel at noko skjer, men ikkje kor langt det er kome. Dette vert brukt til "
|
||
"aktivitetar der det ikkje er kjent kor lang tid det vil ta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:137
|
||
msgid "Show text"
|
||
msgstr "Vis tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:138
|
||
msgid "Whether the progress is shown as text"
|
||
msgstr "Om framgangen vert vist som tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:145
|
||
msgid "Text x alignment"
|
||
msgstr "X-justering av tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vassrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege "
|
||
"verdiar er mellom 0,0 og 1,0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:154
|
||
msgid "Text y alignment"
|
||
msgstr "Y-justering av tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogress.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
|
||
"in the progress widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den loddrette plasseringa av teksten i framdriftsskjermelementet. Moglege "
|
||
"verdiar er mellom 0,0 og 1,0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:143
|
||
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
|
||
msgstr "GtkAdjustment kopla til framdriftsvisaren (Fasa ut)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Retning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:151
|
||
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
|
||
msgstr "Peikeretningen og vekstretningen til framdriftsvisaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:159
|
||
msgid "Bar style"
|
||
msgstr "Stil på linja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:160
|
||
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Visuell stil på framdriftsvisaren, i prosent (Fasa ut)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:168
|
||
msgid "Activity Step"
|
||
msgstr "Aktivitetssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:169
|
||
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
|
||
msgstr "Kor mykje linja skal gå fram for kvar gjennomgang i aktivitetsmodus (Fasa ut)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:178
|
||
msgid "Activity Blocks"
|
||
msgstr "Aktivitetsblokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
|
||
"(Deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talet på blokker som får plass i framdriftsvisaren i aktivitetsmodus (Fasa "
|
||
"ut)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:188
|
||
msgid "Discrete Blocks"
|
||
msgstr "Frittståande blokker"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
|
||
"style)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talet på frittståande blokker i ein framdriftsvisar (når vist med "
|
||
"frittståande blokker)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:198
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "Brøkdel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:199
|
||
msgid "The fraction of total work that has been completed"
|
||
msgstr "Kor stor del av arbeidet som er ferdig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:208
|
||
msgid "Pulse Step"
|
||
msgstr "Pulssteg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:209
|
||
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
|
||
msgstr "Kor mykje sprettblokka skal flytta seg når ho vert pulsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:219
|
||
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
|
||
msgstr "Tekst som skal visast i framdriftsvisaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:137
|
||
msgid "The value"
|
||
msgstr "Verdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradioaction.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
|
||
"is the current action of its group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdien som vert returnert av gtk_radio_action_get_current_value() når denne "
|
||
"handlinga er den noverande handlinga til gruppa til funksjonen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:109
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Gruppe"
|
||
|
||
#: gtk/gtkradiobutton.c:110
|
||
msgid "The radio button whose group this widget belongs."
|
||
msgstr "Radioknappen som er med i same gruppe som dette skjermelementet."
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:281
|
||
msgid "Update policy"
|
||
msgstr "Oppdateringsregel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:282
|
||
msgid "How the range should be updated on the screen"
|
||
msgstr "Korleis området skal oppdaterast på skjermen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:291
|
||
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
|
||
msgstr "GtkAdjustment som inneheld den noverande verdien til dette områdeobjektet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:298
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Omvendt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:299
|
||
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
|
||
msgstr "Snu retningen glidaren går for å auka verdien i området"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:305
|
||
msgid "Slider Width"
|
||
msgstr "Breidde på glidebrytaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:306
|
||
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
|
||
msgstr "Breidde på rullefelt eller skaleringsgrep"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:313
|
||
msgid "Trough Border"
|
||
msgstr "Traukant"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:314
|
||
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:321
|
||
msgid "Stepper Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:322
|
||
msgid "Length of step buttons at ends"
|
||
msgstr "Lengde på stegknappane på endane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:329
|
||
msgid "Stepper Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:330
|
||
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:337
|
||
msgid "Arrow X Displacement"
|
||
msgstr "X-forskyving av pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:338
|
||
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Kor langt i X-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:345
|
||
msgid "Arrow Y Displacement"
|
||
msgstr "Y-forskyving av pila"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrange.c:346
|
||
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
|
||
msgstr "Kor langt i Y-retningen pila skal flyttast når knappen vert trykt ned"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrc.c:3461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
|
||
msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:118
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Nedre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:119
|
||
msgid "Lower limit of ruler"
|
||
msgstr "Nedre verdi på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:128
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Øvre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:129
|
||
msgid "Upper limit of ruler"
|
||
msgstr "Øvre verdi på linjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:139
|
||
msgid "Position of mark on the ruler"
|
||
msgstr "Plassering av merke på linjalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:148
|
||
msgid "Max Size"
|
||
msgstr "Største storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkruler.c:149
|
||
msgid "Maximum size of the ruler"
|
||
msgstr "Største storleik på linjalen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Siffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:157
|
||
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
|
||
msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast i verdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:166
|
||
msgid "Draw Value"
|
||
msgstr "Vis verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:167
|
||
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
|
||
msgstr "Om den noverande verdien skal visast som ein streng attmed glidebrytaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:174
|
||
msgid "Value Position"
|
||
msgstr "Plassering av verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:175
|
||
msgid "The position in which the current value is displayed"
|
||
msgstr "Kor verdistrengen skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:182
|
||
msgid "Slider Length"
|
||
msgstr "Lengde på glidaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:183
|
||
msgid "Length of scale's slider"
|
||
msgstr "Lengda på glidebrytaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:191
|
||
msgid "Value spacing"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom verdiane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscale.c:192
|
||
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
|
||
msgstr "Mellomrom mellom verditeksten og glidebrytaren/trauet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:80
|
||
msgid "Minimum Slider Length"
|
||
msgstr "Minste lengde på rullelista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:81
|
||
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
|
||
msgstr "Minste lengde på rullelista i rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:89
|
||
msgid "Fixed slider size"
|
||
msgstr "Fast storleik på rullelista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:90
|
||
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
|
||
msgstr "Ikkje endra storleiken på rullelista, men bruk minste storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
|
||
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis ein sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrollbar.c:122
|
||
msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
|
||
msgstr "Vis ein sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535
|
||
msgid "Horizontal Adjustment"
|
||
msgstr "Vassrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543
|
||
msgid "Vertical Adjustment"
|
||
msgstr "Loddrett justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
|
||
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Åtferda til vassrett rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
|
||
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Når vassrett rullefelt skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
|
||
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
|
||
msgstr "Åtferda til loddrett rullefelt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
|
||
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
|
||
msgstr "Når loddrett rullefelt skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
|
||
msgid "Window Placement"
|
||
msgstr "Plassering av vindauge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
|
||
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
|
||
msgstr "Kor innhaldet skal plasserast med omsyn til rullefelta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
|
||
msgid "Shadow Type"
|
||
msgstr "Skuggetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
|
||
msgid "Style of bevel around the contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
|
||
msgid "Scrollbar spacing"
|
||
msgstr "Avstand til rullefelta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
|
||
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
|
||
msgstr "Tal på pikslar mellom rullefelta og vindauget som vert rulla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
|
||
msgid "Draw"
|
||
msgstr "Teikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
|
||
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
|
||
msgstr "Om mellomromma er teikna opp eller berre blanke"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:170
|
||
msgid "Double Click Time"
|
||
msgstr "Tid for dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
|
||
"click (in milliseconds)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Største tid (i millisekund) mellom to klikk for at det skal reknast som eit "
|
||
"dobbeltklikk "
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:178
|
||
msgid "Double Click Distance"
|
||
msgstr "Avstand ved dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
|
||
"double click (in pixels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Største avstand (i pikslar) mellom to klikk for at det skal reknast som eit "
|
||
"dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:186
|
||
msgid "Cursor Blink"
|
||
msgstr "Markørblinking"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:187
|
||
msgid "Whether the cursor should blink"
|
||
msgstr "Om markøren skal blinka"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:194
|
||
msgid "Cursor Blink Time"
|
||
msgstr "Markørblinking tid"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:195
|
||
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
|
||
msgstr "Kor lenge kvart blink varar, i millisekund"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:202
|
||
msgid "Split Cursor"
|
||
msgstr "Delt markør"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
|
||
"left text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om det skal visast to markørar i blanda venstre-til-høgre-tekst og høgre-til-"
|
||
"venstre-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:210
|
||
msgid "Theme Name"
|
||
msgstr "Namn på drakt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:211
|
||
msgid "Name of theme RC file to load"
|
||
msgstr "Namn på RC-fil som skal lastast"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:218
|
||
msgid "Icon Theme Name"
|
||
msgstr "Namn på ikondrakt"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:219
|
||
msgid "Name of icon theme to use"
|
||
msgstr "Namn på ikondrakta som skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:226
|
||
msgid "Key Theme Name"
|
||
msgstr "Namn på nøkkeltema"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:227
|
||
msgid "Name of key theme RC file to load"
|
||
msgstr "Namn på nøkkeltemaet si RC-fil som skal lastast"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:235
|
||
msgid "Menu bar accelerator"
|
||
msgstr "Snøggtast for menylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:236
|
||
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
|
||
msgstr "Snøggtast som går til menylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:244
|
||
msgid "Drag threshold"
|
||
msgstr "Grense for draing"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:245
|
||
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
|
||
msgstr "Kor mange pikslar markøren skal flytta seg før det vert rekna som å dra"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:253
|
||
msgid "Font Name"
|
||
msgstr "Skriftnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:254
|
||
msgid "Name of default font to use"
|
||
msgstr "Namn på standardskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:262
|
||
msgid "Icon Sizes"
|
||
msgstr "Ikonstorleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtksettings.c:263
|
||
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
msgstr "Liste over ikonstorleikar (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:241
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtksizegroup.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
|
||
"component widgets"
|
||
msgstr "Retningen som storleikgruppa påvirkar storleiken til komponentane sine i"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:241
|
||
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
|
||
msgstr "Justeringa som held verdien til ein talboks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:248
|
||
msgid "Climb Rate"
|
||
msgstr "Klatrerate"
|
||
|
||
# gtk/gtkspinbutton.c:223
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:249
|
||
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
|
||
msgstr "Aksellerasjonsrate når du held ein knapp nede"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:259
|
||
msgid "The number of decimal places to display"
|
||
msgstr "Kor mange desimalplassar som skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:268
|
||
msgid "Snap to Ticks"
|
||
msgstr "Fest til tikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
|
||
"nearest step increment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ugyldige verdiar skal rundast av til den næraste gyldige verdtrinn i "
|
||
"talboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:276
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numerisk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:277
|
||
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
|
||
msgstr "Om ikkje-numeriske teikn skal oversjåast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:284
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Gå rundt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:285
|
||
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
|
||
msgstr "Om ein talboks skal gå rundt når han går forbi den største tillatne verdien"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:292
|
||
msgid "Update Policy"
|
||
msgstr "Oppdateringsregel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:293
|
||
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
|
||
msgstr "Om talboksen alltid skal oppdatera, eller berre når verdien er gyldig"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:301
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:302
|
||
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
|
||
msgstr "Les den noverande verdien, eller set ein ny verdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkspinbutton.c:311
|
||
msgid "Style of bevel around the spin button"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt talboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:167
|
||
msgid "Has Resize Grip"
|
||
msgstr "Har handtak til å endra storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:168
|
||
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkstatusbar.c:195
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt statuslinjeteksten"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/gtkstock.c:267
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:268
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Åtvaring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:269
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:270
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spørsmål"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkstock.c:275
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:276
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Bruk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:277
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Feit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:278
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:279
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:280
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Tøm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:281
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "L_ukk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:282
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Konvertér"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:283
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:284
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Klipp u_t"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:285
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:286
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Køyr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:287
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Finn og e_rstatt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Diskett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Nederst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Første"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:292
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Siste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:293
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "Øvers_t"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:294
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:295
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "Ne_d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Framover"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Opp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjelp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "_Indeks"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Kursiv"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hopp til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Sentrert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fyll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "Høg_re"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Instillingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "_Førehandsvising av utskrift"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eigenskapar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Gje_r om"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:318
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Oppf_risk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:320
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Gå tilbake"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:322
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "_Lagra som"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "_Lukk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:324
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "Skri_fttype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Aukande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:326
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Minkande"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stavekontroll"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:328
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stopp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Gjennomstrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:330
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Angra slett"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Understrek"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:332
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Angra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgid "Zoom _100%"
|
||
msgstr "Zoom _100%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgid "Zoom to _Fit"
|
||
msgstr "_Tilpass til vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "For_størr"
|
||
|
||
#: gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "For_minsk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:158
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:159
|
||
msgid "The number of rows in the table"
|
||
msgstr "Tal på rader i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:167
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:168
|
||
msgid "The number of columns in the table"
|
||
msgstr "Tal på kolonner i tabellen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:176
|
||
msgid "Row spacing"
|
||
msgstr "Radmellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:177
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to naborader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:185
|
||
msgid "Column spacing"
|
||
msgstr "Kolonnemellomrom"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:186
|
||
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
msgstr "Kor mykje avstand det er mellom to nabokolonner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:194
|
||
msgid "Homogenous"
|
||
msgstr "Einsarta"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:195
|
||
msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
|
||
msgstr "Dersom denne er sann, har alle tabellcellene same breidde og høgde."
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:202
|
||
msgid "Left attachment"
|
||
msgstr "Venstre feste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:209
|
||
msgid "Right attachment"
|
||
msgstr "Høgre feste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:210
|
||
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
|
||
msgstr "Kolonnenummeret som høgre side av eit barne-skjermelement skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:216
|
||
msgid "Top attachment"
|
||
msgstr "Toppfeste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:217
|
||
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
msgstr "Kolonnenummeret som toppen av eit barne-skjermelement skal festast i"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:223
|
||
msgid "Bottom attachment"
|
||
msgstr "Botnfeste"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:230
|
||
msgid "Horizontal options"
|
||
msgstr "Vassrette innstillingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:231
|
||
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
|
||
msgstr "Instillingar som styrer den vassrette åtferda til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:237
|
||
msgid "Vertical options"
|
||
msgstr "Loddrette innstillingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:238
|
||
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
|
||
msgstr "Instillingar som styrer den loddrette åtferda til barnet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:244
|
||
msgid "Horizontal padding"
|
||
msgstr "Vassrett polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje plass, målt i pikslar, som skal setjast mellom barnet og naboane "
|
||
"til høgre og venstre"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:251
|
||
msgid "Vertical padding"
|
||
msgstr "Loddrett polstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktable.c:252
|
||
msgid ""
|
||
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
|
||
"pixels"
|
||
msgstr "Ekstra mellomrom mellom barnet og naboane under og over, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:602
|
||
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Vassrett justering av tekst-skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:610
|
||
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
|
||
msgstr "Loddrett justering av tekst-skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:617
|
||
msgid "Line Wrap"
|
||
msgstr "Linjebryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:618
|
||
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Om linjer vert brotne på kanten av skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktext.c:625
|
||
msgid "Word Wrap"
|
||
msgstr "Orddeling"
|
||
|
||
# TRN: Er dette rett? Eg mistenker at dette er stikk motsatt av rett.
|
||
#: gtk/gtktext.c:626
|
||
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
|
||
msgstr "Om ord vert delte på kanten av skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:180
|
||
msgid "Tag Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbuffer.c:181
|
||
msgid "Text Tag Table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:195
|
||
msgid "Tag name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:196
|
||
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:214
|
||
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Bakgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:221
|
||
msgid "Background full height"
|
||
msgstr "Full høgde på bakgrunnsfargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:222
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
|
||
"of the tagged characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om bakgrunnsfargen fyller heile linjehøgda eller berre høgda av dei merka "
|
||
"teikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:230
|
||
msgid "Background stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:231
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstbakgrunnen vert teikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:248
|
||
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
|
||
msgstr "Framgrunnsfarge som ein GdkColor (treng ikkje vera allokert)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:256
|
||
msgid "Foreground stipple mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:257
|
||
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
|
||
msgstr "Bitkart som skal brukast som maske når tekstframgrunnen vert teikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:264
|
||
msgid "Text direction"
|
||
msgstr "Tekstretning"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:265
|
||
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
|
||
msgstr "Retninga teksten går. Frå høgre til venstre, eller frå venstre til høgre."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:282
|
||
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
msgstr "Skildring av skrifttypen som ein streng, t.d. «Sans Italic 12»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:307
|
||
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
msgstr "Skriftstil som ein PangoStyle, t.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:316
|
||
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
msgstr "Skriftvariant som ein PangoVariant, t.d. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
|
||
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriftvekt som eit heiltal. Sjå førehandsdefinerte verdiar i PangoWeight, t."
|
||
"d. PANGO_WEIGHT_BOLD"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:336
|
||
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
msgstr "Skriftstrekking som ein PangoStretch, t.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:345
|
||
msgid "Font size in Pango units"
|
||
msgstr "Skriftstorleik, i Pango-einingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:355
|
||
msgid ""
|
||
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
|
||
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
|
||
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriftstorleiken som ein skaleringsfaktor relativt til standardstorleiken. "
|
||
"Dette er den tilrådde måten, sidan det tilpassar seg endringar i drakt o.a. "
|
||
"Pango omdefinerer somme skaleringar slik som PANGO_SCALE_X_LARGE"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
|
||
msgid "Left, right, or center justification"
|
||
msgstr "Venstre-, høgre- eller senterjustering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:391
|
||
msgid "Left margin"
|
||
msgstr "Venstremarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
|
||
msgid "Width of the left margin in pixels"
|
||
msgstr "Breidda på venstremargen, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:401
|
||
msgid "Right margin"
|
||
msgstr "Høgremarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
|
||
msgid "Width of the right margin in pixels"
|
||
msgstr "Breidda på høgremargen, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Innrykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
|
||
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
|
||
msgstr "Kor mykje avsnittet skal rykkast inn, i pikslar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
|
||
"in pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kor mykje over grunnlinja teksten skal stå, i pikslar (teksten kjem under "
|
||
"grunnlinja dersom denne er negativ)"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:433
|
||
msgid "Pixels above lines"
|
||
msgstr "Pikslar over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
|
||
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
|
||
msgstr "Pikslar med tomrom over avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:443
|
||
msgid "Pixels below lines"
|
||
msgstr "Pikslar under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
|
||
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
|
||
msgstr "Pikslar med tomrom under avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:453
|
||
msgid "Pixels inside wrap"
|
||
msgstr "Pikslar inni bryting"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
|
||
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
|
||
msgstr "Pikslar med tomrom mellom brotne linjer i eit avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:480
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tekstbrytingsmåte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
|
||
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
|
||
msgstr "Om linjer skal brytast aldri, mellom ord, eller mellom teikn."
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulatorar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
|
||
msgid "Custom tabs for this text"
|
||
msgstr "Eigendefinerte tabulatorar for denne teksten"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:498
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Usynleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:499
|
||
msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
|
||
msgstr "Om denne teksten er skjult. Ikkje implementert i GTK 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:512
|
||
msgid "Background full height set"
|
||
msgstr "Full høgde for bakgrunnen er satt"
|
||
|
||
# TRN: Er dette rett omsetjing av "tag"?
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:513
|
||
msgid "Whether this tag affects background height"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnshøgda"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:516
|
||
msgid "Background stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:517
|
||
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:524
|
||
msgid "Foreground stipple set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:525
|
||
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:560
|
||
msgid "Justification set"
|
||
msgstr "Plassering satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:561
|
||
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar plassering av avsnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:568
|
||
msgid "Left margin set"
|
||
msgstr "Venstre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:569
|
||
msgid "Whether this tag affects the left margin"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar venstremargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:572
|
||
msgid "Indent set"
|
||
msgstr "Innrykk satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:573
|
||
msgid "Whether this tag affects indentation"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar innrykk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:580
|
||
msgid "Pixels above lines set"
|
||
msgstr "Pikslar over linjer satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar over linjene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:584
|
||
msgid "Pixels below lines set"
|
||
msgstr "Pikslar under linjene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:588
|
||
msgid "Pixels inside wrap set"
|
||
msgstr "Pikslar innanfor brytingssettet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:589
|
||
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar talet på pikslar mellom brotne linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:596
|
||
msgid "Right margin set"
|
||
msgstr "Høgre marg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:597
|
||
msgid "Whether this tag affects the right margin"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar høgremargen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:604
|
||
msgid "Wrap mode set"
|
||
msgstr "Brytingsmåte satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:605
|
||
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar måten linjer vert brotne på"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:608
|
||
msgid "Tabs set"
|
||
msgstr "Arkfaner satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:609
|
||
msgid "Whether this tag affects tabs"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar arkfaner"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:612
|
||
msgid "Invisible set"
|
||
msgstr "Usynleg satt"
|
||
|
||
#: gtk/gtktexttag.c:613
|
||
msgid "Whether this tag affects text visibility"
|
||
msgstr "Om denne merkinga påvirkar om tekst er synleg eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:46
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:47
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:48
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:49
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:50
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:51
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:52
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:53
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:54
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:55
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:555
|
||
msgid "Pixels Above Lines"
|
||
msgstr "Pikslar over linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:565
|
||
msgid "Pixels Below Lines"
|
||
msgstr "Pikslar under linjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:575
|
||
msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
msgstr "Pikslar inni tekstbrot"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:593
|
||
msgid "Wrap Mode"
|
||
msgstr "Tekstbrytingsmåte"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:611
|
||
msgid "Left Margin"
|
||
msgstr "Venstremarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:621
|
||
msgid "Right Margin"
|
||
msgstr "Høgremarg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:649
|
||
msgid "Cursor Visible"
|
||
msgstr "Skrivemerke synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:650
|
||
msgid "If the insertion cursor is shown"
|
||
msgstr "Om innsetjingsmarkøren vert vist eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:657
|
||
msgid "Buffer"
|
||
msgstr "Buffer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:658
|
||
msgid "The buffer which is displayed"
|
||
msgstr "Bufferet som vert vist"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:665
|
||
msgid "Overwrite mode"
|
||
msgstr "Overskrivingsmodus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:666
|
||
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
|
||
msgstr "Om tekst som vert skriven inn skriv over teksten som er der frå før"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:673
|
||
msgid "Accepts tab"
|
||
msgstr "Tek imot tabulator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextview.c:674
|
||
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
|
||
msgstr "Om eit tabulatorteikn vert vist når Tab vert trykt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkthemes.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»"
|
||
|
||
#: gtk/gtktipsquery.c:184
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- Ingen tips ---"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:129
|
||
msgid "Create the same proxies as a radio action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktoggleaction.c:130
|
||
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:133
|
||
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
|
||
msgstr "Om knappen skal vera trykt inn eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:141
|
||
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
|
||
msgstr "Om knappen er i ein mellomtilstand"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:148
|
||
msgid "Draw Indicator"
|
||
msgstr "Teikn indikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktogglebutton.c:149
|
||
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
|
||
msgstr "Om av/på-delen av knappen skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:442
|
||
msgid "The orientation of the toolbar"
|
||
msgstr "Retning på verktøylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:450
|
||
msgid "Toolbar Style"
|
||
msgstr "Stil på verktøylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:451
|
||
msgid "How to draw the toolbar"
|
||
msgstr "Korleis teikna opp verktøylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:458
|
||
msgid "Show Arrow"
|
||
msgstr "Vis pil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:459
|
||
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
|
||
msgstr "Om ei pil skal visast dersom det ikkje er plass til heile verktøylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:468
|
||
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
|
||
msgstr "Om oppføringa skal få meir plass når verktøylinja veks"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:476
|
||
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
|
||
msgstr "Om oppføringa skal vera like stor som andre einskaplege element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:483
|
||
msgid "Spacer size"
|
||
msgstr "Storleik på avstandsstykke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:484
|
||
msgid "Size of spacers"
|
||
msgstr "Storleik på avstandsstykke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:493
|
||
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
|
||
msgstr "Kantområde mellom skuggen til verktøylinja og knappane"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:501
|
||
msgid "Space style"
|
||
msgstr "Mellomromstil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:502
|
||
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
|
||
msgstr "Om mellomromma er loddrette linjer eller berre blanke"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:509
|
||
msgid "Button relief"
|
||
msgstr "Knapperelieff"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:510
|
||
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
|
||
msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappane"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:517
|
||
msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:523
|
||
msgid "Toolbar style"
|
||
msgstr "Stil på verktøylinje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:524
|
||
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
|
||
msgstr "Om verktøylinjene berre har tekst, tekst og ikon, berre ikon, etc."
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:530
|
||
msgid "Toolbar icon size"
|
||
msgstr "Storleik på verktøylinjeikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbar.c:531
|
||
msgid "Size of icons in default toolbars"
|
||
msgstr "Storleiken på ikona i standardverktøylinjer"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:180
|
||
msgid "Text to show in the item."
|
||
msgstr "Tekst å visa i elementet"
|
||
|
||
# TRN: Hæ?
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
|
||
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste "
|
||
"teiknet skal brukast som snøggtast i overflytmenyen"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:194
|
||
msgid "Widget to use as the item label"
|
||
msgstr "Skjermelement som skal brukast til merkelapp på eit element"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:200
|
||
msgid "Stock Id"
|
||
msgstr "Standard-ID"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:201
|
||
msgid "The stock icon displayed on the item"
|
||
msgstr "Standardikonet som vert vist på elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:207
|
||
msgid "Icon widget"
|
||
msgstr "Ikon-skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolbutton.c:208
|
||
msgid "Icon widget to display in the item"
|
||
msgstr "Ikon-skjermelement som skal visast på elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:154
|
||
msgid "Visible when horizontal"
|
||
msgstr "Synleg når vassrett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er vassrett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:161
|
||
msgid "Visible when vertical"
|
||
msgstr "Synleg når loddrett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
|
||
"orientation."
|
||
msgstr "Om verktøylinjeelementet er synleg når verktøylinja er loddrett"
|
||
|
||
#: gtk/gtktoolitem.c:169
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
|
||
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om verktøylinjeoppføringa vert rekna som viktig. Når denne er sann, vil "
|
||
"verktøylinjeknappane visa tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:328
|
||
msgid "TreeModelSort Model"
|
||
msgstr "Modell for TreeModelSort"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreemodelsort.c:329
|
||
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
|
||
msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortera"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:527
|
||
msgid "TreeView Model"
|
||
msgstr "TreeView-modell"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:528
|
||
msgid "The model for the tree view"
|
||
msgstr "Modellen for trevisinga"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:536
|
||
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Vassrett justering for skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:544
|
||
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
|
||
msgstr "Loddrett justering for skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:552
|
||
msgid "Show the column header buttons"
|
||
msgstr "Vis knappar for kolonnetopptekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:559
|
||
msgid "Headers Clickable"
|
||
msgstr "Tabellhovuda kan klikkast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:560
|
||
msgid "Column headers respond to click events"
|
||
msgstr "Kolonnehovuda svarer på klikk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:567
|
||
msgid "Expander Column"
|
||
msgstr "Utvidarkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:568
|
||
msgid "Set the column for the expander column"
|
||
msgstr "Sett kolonne for utvidarkolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
|
||
msgid "Reorderable"
|
||
msgstr "Kan omorganiserast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:576
|
||
msgid "View is reorderable"
|
||
msgstr "Visinga kan omorganiserast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:583
|
||
msgid "Rules Hint"
|
||
msgstr "Regelhint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:584
|
||
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
|
||
msgstr "Sett eit hint til draktmotoren for å teikna radene i vekslande fargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:591
|
||
msgid "Enable Search"
|
||
msgstr "Tillat søk"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:592
|
||
msgid "View allows user to search through columns interactively"
|
||
msgstr "Visinga let brukaren søka interaktivt i kolonnene"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:599
|
||
msgid "Search Column"
|
||
msgstr "Søkekolonne"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:600
|
||
msgid "Model column to search through when searching through code"
|
||
msgstr "Modellkolonne som skal søkast gjennom ved søk i koden"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:609
|
||
msgid "Fixed Height Mode"
|
||
msgstr "Modus for fast høgde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:610
|
||
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
|
||
msgstr ""
|
||
"Får GtkTreeView til å gå raskare ved å gå ut ifrå at alle radene har same "
|
||
"høgd"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:630
|
||
msgid "Vertical Separator Width"
|
||
msgstr "Breidde på loddrett skilje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:631
|
||
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Loddrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:639
|
||
msgid "Horizontal Separator Width"
|
||
msgstr "Breidde på vassrett skilje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:640
|
||
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
|
||
msgstr "Vassrett mellomrom mellom celler. Må vera eit partal"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:648
|
||
msgid "Allow Rules"
|
||
msgstr "Tillat reglar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:649
|
||
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
|
||
msgstr "Tillat at radene vert teikna med vekslande fargar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:655
|
||
msgid "Indent Expanders"
|
||
msgstr "Rykk inn utvidarar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:656
|
||
msgid "Make the expanders indented"
|
||
msgstr "Gjer utvidarane innrykka"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:662
|
||
msgid "Even Row Color"
|
||
msgstr "Farge på partalsrader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:663
|
||
msgid "Color to use for even rows"
|
||
msgstr "Fargen som skal brukast på partalsrader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:669
|
||
msgid "Odd Row Color"
|
||
msgstr "Farge på oddetalsrader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeview.c:670
|
||
msgid "Color to use for odd rows"
|
||
msgstr "Fargen som skal brukast på oddetalsrader"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223
|
||
msgid "Whether to display the column"
|
||
msgstr "Om kolonna skal visast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481
|
||
msgid "Resizable"
|
||
msgstr "Kan endra storleik"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231
|
||
msgid "Column is user-resizable"
|
||
msgstr "Brukaren kan endra storleiken på kolonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
|
||
msgid "Current width of the column"
|
||
msgstr "Noverande breidde på kolonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Storleiksendring"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
|
||
msgid "Resize mode of the column"
|
||
msgstr "Korleis storleiken til kolonna vert endra"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
|
||
msgid "Fixed Width"
|
||
msgstr "Fast breidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
|
||
msgid "Current fixed width of the column"
|
||
msgstr "Noverande faste breidde på kolonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
|
||
msgid "Minimum Width"
|
||
msgstr "Minste breidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
|
||
msgid "Minimum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Minste tillatne breidde på kolonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
|
||
msgid "Maximum Width"
|
||
msgstr "Største breidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
|
||
msgid "Maximum allowed width of the column"
|
||
msgstr "Største tillatne breidde på kolonna"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287
|
||
msgid "Title to appear in column header"
|
||
msgstr "Titlen som skal visast i kolonnehovudet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295
|
||
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
|
||
msgstr "Kolonna får ein del av den ekstra breidda som er satt av til skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302
|
||
msgid "Clickable"
|
||
msgstr "Klikkbar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303
|
||
msgid "Whether the header can be clicked"
|
||
msgstr "Om hovudet kan klikkast"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312
|
||
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skjermelement som skal setjast i kolonnehovudknappen i staden for "
|
||
"kolonnetittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
|
||
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
|
||
msgstr "X-justering av kolonnehovudteksten eller -skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
|
||
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
|
||
msgstr "Om kolonna kan omorganiserast etter titlar"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
|
||
msgid "Sort indicator"
|
||
msgstr "Sorteringsindikator"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
|
||
msgid "Whether to show a sort indicator"
|
||
msgstr "Om ein sorteringsindikator skal visast eller ikkje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Sorteringsrekkefølgje"
|
||
|
||
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
|
||
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
|
||
msgstr "Sorteringsretning som sorteringsindikatoren skal visa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:213
|
||
msgid "Add tearoffs to menus"
|
||
msgstr "Legg til avrivingslinjer på menyane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:214
|
||
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
|
||
msgstr "Om menyane skal utstyrast med linjer som gjer det mogleg å riva laus menyane"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:221
|
||
msgid "Merged UI definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:222
|
||
msgid "An XML string describing the merged UI"
|
||
msgstr "Ein XML-streng som skildrar fletta brukargrensesnitt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkuimanager.c:1928
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som styrer verdiane til den vassrette plasseringa til dette "
|
||
"visingsområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
|
||
"this viewport"
|
||
msgstr ""
|
||
"GtkAdjustment som styrer verdiane til den loddrette plasseringa til dette "
|
||
"visingsområdet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkviewport.c:151
|
||
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
|
||
msgstr "Styrer korleis den skuggelagte boksen rundt visingsområdet vert teikna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:406
|
||
msgid "Widget name"
|
||
msgstr "Skjermelementnamn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:407
|
||
msgid "The name of the widget"
|
||
msgstr "Namnet på skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:413
|
||
msgid "Parent widget"
|
||
msgstr "Forelderelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:414
|
||
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
|
||
msgstr "Forelderelementet til dette skjermelementet. Må vera eit Container-element"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:421
|
||
msgid "Width request"
|
||
msgstr "Førespurnad om breidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
|
||
"used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for førespurnaden om breidde for elementet, eller -1 dersom "
|
||
"naturleg førespurnad skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:430
|
||
msgid "Height request"
|
||
msgstr "Høgdeførespurnad"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
|
||
"be used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overstyring for førespurnaden om høgde for elementet, eller -1 dersom "
|
||
"naturleg førespurnad skal brukast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:440
|
||
msgid "Whether the widget is visible"
|
||
msgstr "Om skjermelementet er synleg"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:447
|
||
msgid "Whether the widget responds to input"
|
||
msgstr "Om skjermelementet reagerer på inndata"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:453
|
||
msgid "Application paintable"
|
||
msgstr "Kan teiknast på"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:454
|
||
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
|
||
msgstr "Om eit program vil teikna direkte på elementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:460
|
||
msgid "Can focus"
|
||
msgstr "Kan fokusera"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:461
|
||
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
|
||
msgstr "Om skjermelementet kan ta inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:467
|
||
msgid "Has focus"
|
||
msgstr "Har fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:468
|
||
msgid "Whether the widget has the input focus"
|
||
msgstr "Om skjermelementet har inndatafokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:474
|
||
msgid "Is focus"
|
||
msgstr "Er fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:475
|
||
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
|
||
msgstr "Om skjermelementet er det fokuserte elementet i toppnoden"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:481
|
||
msgid "Can default"
|
||
msgstr "kan vera standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:482
|
||
msgid "Whether the widget can be the default widget"
|
||
msgstr "Om skjermelementet kan vera standardelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:488
|
||
msgid "Has default"
|
||
msgstr "Har standardverdi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:489
|
||
msgid "Whether the widget is the default widget"
|
||
msgstr "Om skjermelementet er standardelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:495
|
||
msgid "Receives default"
|
||
msgstr "Får standard"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:496
|
||
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
|
||
msgstr "Om denne er sann, vil skjermelementet få standardhandling når det er fokusert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:502
|
||
msgid "Composite child"
|
||
msgstr "Samansatt barn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:503
|
||
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
msgstr "Om barnet er ein del av eit samansatt skjermelement"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:509
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
|
||
"(colors etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stilen til elementet. Inneheld informasjon om korleis det ser ut (fargar o."
|
||
"a.)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:516
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Hendingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:517
|
||
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
|
||
msgstr "Hendingsmaska som avgjer kva slags GdkEvents dette elementet får"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:524
|
||
msgid "Extension events"
|
||
msgstr "Utvidingshendingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:525
|
||
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
|
||
msgstr "Maska som avgjer kva slags utvidingar dette elementet får"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:532
|
||
msgid "No show all"
|
||
msgstr "Ingen «vis alt»"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:533
|
||
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
|
||
msgstr "Om gtk_widget_show_all() <b>ikkje</b> skal påvirka dette skjermelementet"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1362
|
||
msgid "Interior Focus"
|
||
msgstr "Internt fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1363
|
||
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
|
||
msgstr "Om fokusindikatoren skal teiknast inni skjermelementa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1369
|
||
msgid "Focus linewidth"
|
||
msgstr "Fokuslinjebreidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1370
|
||
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
|
||
msgstr "Breidda, i pikslar, på fokusindikatorlinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1376
|
||
msgid "Focus line dash pattern"
|
||
msgstr "Prikkemønster på fokuslinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1377
|
||
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
|
||
msgstr "Prikkemønster som vert brukt til å teikna fokusindikatoren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1382
|
||
msgid "Focus padding"
|
||
msgstr "Fokuspolstring"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1383
|
||
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
|
||
msgstr "Breidda, i pikslar, mellom fokusindikatoren og elementboksen"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1388
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Markørfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1389
|
||
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Fargen som innsetjingsmarkøren skal teiknast med"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1394
|
||
msgid "Secondary cursor color"
|
||
msgstr "Sekundær markørfarge"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
|
||
"right-to-left and left-to-right text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fargen som den sekundære innsetjingsmarkøren skal teiknast med under "
|
||
"redigering av blanda venstre-til-høgre- og høgre-til-venstre-tekst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1400
|
||
msgid "Cursor line aspect ratio"
|
||
msgstr "Tilhøvetalet for markørlinja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwidget.c:1401
|
||
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
|
||
msgstr "Tilhøvetalet som innsetjingsmarkøren skal teiknast med"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:439
|
||
msgid "Window Type"
|
||
msgstr "Vindaugetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:440
|
||
msgid "The type of the window"
|
||
msgstr "Vindaugetype"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:448
|
||
msgid "Window Title"
|
||
msgstr "Vindaugetittel"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:449
|
||
msgid "The title of the window"
|
||
msgstr "Tittelen på vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:456
|
||
msgid "Window Role"
|
||
msgstr "Rolla til vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:457
|
||
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
|
||
msgstr "Unikt kjenneteikn på vindauget, brukt når ei økt vert gjenoppretta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:464
|
||
msgid "Allow Shrink"
|
||
msgstr "Tillat å krympa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
|
||
"time a bad idea"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, har ikkje vindauget nokon minste storleik. Å setja "
|
||
"denne til sann er ein dårleg idé 99% av tida"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:473
|
||
msgid "Allow Grow"
|
||
msgstr "Tillat å veksa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:474
|
||
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
|
||
msgstr "Dersom sann, kan brukarar utvida vindauget utover maksimumsstorleiken"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:482
|
||
msgid "If TRUE, users can resize the window"
|
||
msgstr "Dersom sann, kan brukarar endra storleik på vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:489
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
|
||
"up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sann, er vindauget modalt (andre vindauge kan ikkje brukast "
|
||
"så lenge dette er framme)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:497
|
||
msgid "Window Position"
|
||
msgstr "Vindaugeplassering"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:498
|
||
msgid "The initial position of the window"
|
||
msgstr "Startposisjonen til vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:506
|
||
msgid "Default Width"
|
||
msgstr "Standardbreidde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:507
|
||
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Standardbreidda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:516
|
||
msgid "Default Height"
|
||
msgstr "Standardhøgde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:517
|
||
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
|
||
msgstr "Standardhøgda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:526
|
||
msgid "Destroy with Parent"
|
||
msgstr "Øydelegg saman med forelder"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:527
|
||
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
|
||
msgstr "Om dette vindauget skal øydeleggast når forelderen blir øydelagd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:534
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:535
|
||
msgid "Icon for this window"
|
||
msgstr "Ikonet til dette vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:550
|
||
msgid "Is Active"
|
||
msgstr "Er aktivt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:551
|
||
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
|
||
msgstr "Om toppnivået er det noverande aktive vindauget"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:558
|
||
msgid "Focus in Toplevel"
|
||
msgstr "Fokus i toppnivå"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:559
|
||
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
|
||
msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow-et"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:566
|
||
msgid "Type hint"
|
||
msgstr "Type hint"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
|
||
"and how to treat it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hint som skal hjelpa skrivebordsmiljøet til å skjøna kva slags vindauge "
|
||
"dette er, og korleis det skal handsamast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:575
|
||
msgid "Skip taskbar"
|
||
msgstr "Hopp over oppgåveliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:576
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
|
||
msgstr "Sann dersom vindauget ikkje skal vera i oppgåvelista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:583
|
||
msgid "Skip pager"
|
||
msgstr "Hopp over vindaugeliste"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:584
|
||
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
|
||
msgstr "SANN dersom vinduet ikkje skal vera i vindaugelista."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:598
|
||
msgid "Accept focus"
|
||
msgstr "ta imot fokus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:599
|
||
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
|
||
msgstr "Sann dersom vinduet skal ta imot inndata-fokus."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:613
|
||
msgid "Decorated"
|
||
msgstr "Pynta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:614
|
||
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
|
||
msgstr "Om vindauget skal pyntast av vindaugshandsamaren"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:629
|
||
msgid "Gravity"
|
||
msgstr "Tyngde"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:630
|
||
msgid "The window gravity of the window"
|
||
msgstr "Tyngda til vindauget"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
|
||
msgid "IM Preedit style"
|
||
msgstr "Stil på IM-førehandsredigering"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
|
||
msgid "How to draw the input method preedit string"
|
||
msgstr "Korleis førehandsredigeringsstrengen til ein inndatametode skal skrivast"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
|
||
msgid "IM Status style"
|
||
msgstr "IM-statusstil"
|
||
|
||
#: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
|
||
msgid "How to draw the input method statusbar"
|
||
msgstr "Korleis statuslinja for inndatametoden skal teiknast"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kyrillisk (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inukitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inuittisk (transliterert)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:144
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai-broken.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thai (Broken)"
|
||
msgstr "Thai (øydelagt)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:27
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X-inndatametode"
|
||
|
||
#: tests/testfilechooser.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s's Home"
|
||
#~ msgstr "Heime hjå %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
|
||
#~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på 1-bit-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a font"
|
||
#~ msgstr "Vel ein skrifttype"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
#~ msgstr "GIF-biletet inneheld ei ramme som kjem utanfor kanten av biletet."
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fread() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fseek() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
#~ msgstr "Kommentaren i TGA-biletet er for lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-hovudet."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til mellombels TGA-fargekart"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartstruktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartoppføringar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "Uventa mange bits i TGA-fargekart"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Bilete med pseudofargar utan fargekart"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikkje søka til eit punkt i biletet – truleg støtt på slutten av fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The leftmost column of the child"
|
||
#~ msgstr "Tittelen på vindauge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The rightmost column of the child"
|
||
#~ msgstr "Tittelen på vindauge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The uppermost row of the child"
|
||
#~ msgstr "Vindaugetype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The lowest row of the child"
|
||
#~ msgstr "Tittelen på vindauge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Veit ikkje korleis ein skal laste biletet i fila «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "Kl_ipp ut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Directories"
|
||
#~ msgstr "Katalogar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Crea_te Dir"
|
||
#~ msgstr "Lag katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Directory"
|
||
#~ msgstr "Lag katalog"
|
||
|
||
#~ msgid "_Directory name:"
|
||
#~ msgstr "_Katalognavn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Slett"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikkje finne bildefila i pixmap_patg: \"%s\" linje %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "Tekstposisjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Lim inn"
|
||
|