forked from AuroraMiddleware/gtk
5208 lines
172 KiB
Plaintext
5208 lines
172 KiB
Plaintext
# Bengali Translation of GTK+
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK+ package.
|
||
# Copyright (C) 2003-2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@Softhome.net>, 2004.
|
||
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2004, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GTK+\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
|
||
"+&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-08-23 18:08+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:04+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "--gdk-debug অপশনটি পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk/gdk.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "--gdk-no-debug অপশন পার্স করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:151
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রাম-ক্লাস"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:152
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASS"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:154
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা ব্যবহৃত প্রোগ্রামের নাম"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:155
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:157
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X ডিসপ্লে"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:158
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "DISPLAY"
|
||
|
||
#. Description of --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:160
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত X পর্দা"
|
||
|
||
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:161
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "SCREEN"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:164
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLAGS"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gdk/gdk.c:167
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত Gdk ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3940
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "BackSpace"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3941
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3942
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Return"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3943
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3944
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3945
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3946
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3947
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Multi_key"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3948
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3949
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3950
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3951
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3952
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3953
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3954
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3955
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3956
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3957
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Print"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3958
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3959
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Num_Lock"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3960
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3961
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3962
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3963
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3964
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3965
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3966
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3967
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3968
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3969
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3970
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3971
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3972
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3973
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3974
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3975
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk/keyname-table.h:3976
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 ../tests/testfilechooser.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1$s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
msgstr "'%s' নামক ছবির ফাইলে তথ্য অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 ../tests/testfilechooser.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
msgstr "'%s' ছবির ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত ছবির ফাইলটি ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
"animation file"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অ্যানিমেশন লোড করতে ব্যর্থ: কারণ অজানা, সম্ভবত অ্যানিমেশন ফাইল ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
msgstr "ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল লোড করতে ব্যর্থ: %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
|
||
"from a different GTK version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করতে ব্যবহৃত %s নামক মডিউল সঠিক ইন্টারফেস এক্সপোর্ট করতে বিফল; সম্ভবত এটি "
|
||
"পৃথক GTK সংস্করণের অংশ?"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক ফাইলের ছবির ফাইলের বিন্যাস সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
|
||
msgid "Unrecognized image file format"
|
||
msgstr "ছবির ফাইলের বিন্যাস অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1$s' ছবির লোড করতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to image file: %s"
|
||
msgstr "ছবির ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"gdk-pixbuf'র বর্তমান বিল্ডের দ্বারা চিহ্নিত বিন্যাসের ছবি সংরক্ষণ সমর্থন করা হয় না: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745
|
||
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
|
||
msgstr "callback'এ ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
|
||
msgid "Failed to open temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784
|
||
msgid "Failed to read from temporary file"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%1$s' খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
|
||
"s"
|
||
msgstr "ছবি লেখার সময় '%s' বন্ধ করতে ব্যর্থ, সম্ভবত সব তথ্য সংরক্ষিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314
|
||
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
|
||
msgstr "বাফারে ছবি সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360
|
||
msgid "Error writing to image stream"
|
||
msgstr "ছবির স্ট্রিমে লিখতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
|
||
"but didn't give a reason for the failure"
|
||
msgstr ""
|
||
"অভ্যন্তরীণ সমস্যা: ছবি লোড করতে ব্যবহৃত মডিউল '%s' কর্ম সমাপ্ত করতে ব্যর্থ, কিন্তু "
|
||
"ব্যর্থতার কারণ দর্শানো হয়নি। "
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
msgstr "বর্ধিতক্রমে '%s' প্রকৃতির ছবি লোড করার বৈশিষ্ট্য সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
|
||
msgid "Image header corrupt"
|
||
msgstr "ছবির শীর্ষচরণ ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
|
||
msgid "Image format unknown"
|
||
msgstr "ছবির বিন্যাস অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
|
||
msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
msgstr "ছবির পিক্সেল সংক্রান্ত তথ্য ক্ষতিগ্রস্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
|
||
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অপ্রত্যাশিত আইকনের অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
|
||
msgid "Unsupported animation type"
|
||
msgstr "অসমর্থিত বিন্যাসের অ্যানিমেশন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
|
||
msgid "Invalid header in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে অকার্যকর শীর্ষচরণ তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
|
||
msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশন লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
|
||
msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
msgstr "অ্যানিমেশনের মধ্যে ত্রুটিযুক্ত অংশ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
|
||
msgid "The ANI image format"
|
||
msgstr "ANI ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
|
||
msgid "BMP image has bogus header data"
|
||
msgstr "BMP ছবির মধ্যে ভুয়া শীর্ষচরণ তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
|
||
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
msgstr "বিটম্যাপ ছবি লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
|
||
msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
msgstr "BMP ছবির হেডারের মাপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
|
||
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
|
||
msgstr "Topdown BMP ছবি সংকুচন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
|
||
msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত স্থানে ফাইলের শেষ অংশ প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
|
||
msgstr "BMP ফাইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে মেমোরি বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
|
||
msgid "Couldn't write to BMP file"
|
||
msgstr "BMP ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
|
||
msgid "The BMP image format"
|
||
msgstr "BMP ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
msgstr "GIF পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
|
||
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF ফাইলের কিছু তথ্য অনুপস্থিত (সম্ভবত কোনো কারণে এটির কিছু অংশ মুছে ফেলা হয়েছে?)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
msgstr "GIF লোড ব্যবস্থায় অভ্যন্তরীণ সমস্যা (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "স্ট্যাক-ওভারফ্লো"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
|
||
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
|
||
msgstr "GIF ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা এই ছবিটি বোধগম্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
|
||
msgid "Bad code encountered"
|
||
msgstr "ভুল কোডের সম্মুখীন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
|
||
msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে বৃত্তাকার টেবিলের তথ্য উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
|
||
msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইল লোড করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
# FIXME: Composite
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
|
||
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
|
||
msgstr "GIF ফাইলের মধ্যে ফ্রেম অন্তর্ভুক্ত করার উদ্দেশ্যে পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
|
||
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
msgstr "GIF ছবি ক্ষতিগ্রস্ত (LZW সংকুচন সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
|
||
msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
msgstr "ফাইলটি সম্ভবত GIF বিন্যাসে নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
msgstr "GIF ফাইল বিন্যাসের %s সংস্করণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
|
||
msgid ""
|
||
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
"colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF ছবির মধ্যে কোনো গ্লোবাল colormap উপস্থিত নেই এবং এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত ফ্রেমে "
|
||
"স্থানীয় colormap উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
|
||
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
msgstr "GIF ছবির তথ্য মুছে ফেলা হয়েছে অথবা অসম্পূর্ণ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
|
||
msgid "The GIF image format"
|
||
msgstr "GIF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
|
||
msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgstr "আইকনে অকার্যকর শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
|
||
msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
|
||
msgid "Icon has zero width"
|
||
msgstr "আইকনের প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
|
||
msgid "Icon has zero height"
|
||
msgstr "আইকনের দৈর্ঘ্যের মাপ শূন্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
|
||
msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
msgstr "সংকুচিত আইকনের ব্যবহার অসমর্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
|
||
msgid "Unsupported icon type"
|
||
msgstr "অসমর্থিত আইকনের বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
|
||
msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
msgstr "ICO ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
|
||
msgid "Image too large to be saved as ICO"
|
||
msgstr "ICO ফাইল রূপে সংরক্ষণের জন্য ফাইলের মাপ অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
|
||
msgid "Cursor hotspot outside image"
|
||
msgstr "কার্সারের হট-স্পট ছবির বাইরে"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
|
||
msgstr "আইকন ফাইলে অসমর্থিত গভীরতা: %d"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
|
||
msgid "The ICO image format"
|
||
msgstr "ICO ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading ICNS image: %s"
|
||
msgstr "ICNS ছবির ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
|
||
msgid "Could not decode ICNS file"
|
||
msgstr "ICNS ফাইল ডিকোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
|
||
msgid "The ICNS image format"
|
||
msgstr "ICNS ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
|
||
msgid "Couldn't decode image"
|
||
msgstr "ছবি ডিকোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
|
||
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
|
||
msgstr "রূপান্তরিত JPEG2000-এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
|
||
msgid "Image type currently not supported"
|
||
msgstr "চিহ্নিত প্রকৃতির ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
|
||
msgstr "রঙের প্রোফাইলের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
|
||
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
|
||
msgstr "JPEG 2000 ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
|
||
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
|
||
msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য বাফার করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
|
||
msgid "The JPEG 2000 image format"
|
||
msgstr "JPEG 2000 ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
msgstr "JPEG ছবির ফাইল ব্যাখ্যা করতে সমস্যা (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
"memory"
|
||
msgstr ""
|
||
"ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত, মেমরি ফাঁকা করার জন্য কয়েকটি "
|
||
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করার প্রচেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
msgstr "অসমর্থিত JPEG কালার-স্পেস (%s)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
msgstr "JPEG ফাইল লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
|
||
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত JPEG'এর প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
"parsed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"JPEG'র গুণমানের মাত্রা ০ থেকে ১০০ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
|
||
msgid "The JPEG image format"
|
||
msgstr "JPEG ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for header"
|
||
msgstr "হেডারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
|
||
msgstr "কনটেক্সট-বাফারের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
|
||
msgid "Image has invalid width and/or height"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ এবং/অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
|
||
msgid "Image has unsupported bpp"
|
||
msgstr "ছবির মধ্যে অসমর্থিত মাপের bpp উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
|
||
msgstr "ছবির মধ্যে উপস্থিত %d-বিট প্লেইনের সংখ্যা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
|
||
msgid "Couldn't create new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf তৈরি করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
|
||
msgstr "রেখা সংক্রান্ত তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
|
||
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
|
||
msgstr "প্যালেট করা তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
|
||
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
|
||
msgstr "PCX ছবির জন্য সমস্ত রেখা প্রাপ্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
|
||
msgid "No palette found at end of PCX data"
|
||
msgstr "PCX তথ্যের অন্তে কোনো প্যালেট সনাক্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
|
||
msgid "The PCX image format"
|
||
msgstr "PCX ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
|
||
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
msgstr "PNG ছবির প্রতি চ্যানেল বিট সংখ্যা বৈধ নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
|
||
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
|
||
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG'র প্রতি চ্যানেলের বিট সংখ্যা ৮ নয়।"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
|
||
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
msgstr "রূপান্তরিত PNG, RGB অথবা RGBA বিন্যাসে নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
|
||
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"রূপান্তরিত PNG'র মধ্যে অসমর্থিত চ্যানেল সংখ্যা, এই সংখ্যা ৩ অথবা ৪ হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইলে গুরুতর সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
msgstr "PNG ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
"applications to reduce memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$ld গুণ %2$ld আকারের ছবি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত; কয়েকটি "
|
||
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে মেমোরির ব্যবহার হ্রাস করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
msgstr "PNG ছবির ফাইল পড়তে গুরুতর সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী নূন্যতম ১ ও সর্বাধিক ৭৯-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
|
||
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশের কী ASCII অক্ষরবিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
|
||
"be parsed."
|
||
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%s' মান পার্স করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
|
||
"allowed."
|
||
msgstr "PNG কম্প্রেশনের মাত্রা ০ ও ৯ এর মধ্যে হওয়া আবশ্যক; '%d' মান গ্রহণযোগ্য নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
msgstr "PNG টেক্সট অংশ %s এর ক্ষেত্রে ISO-8859-1 এনকোডিং'এ পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
|
||
msgid "The PNG image format"
|
||
msgstr "PNG ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
|
||
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
msgstr "PNM লোডারের দ্বারা পূর্ণসংখ্যা মান প্রত্যাশিত, কিন্তু প্রাপ্ত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
|
||
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের প্রারম্ভিক বাইট সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
|
||
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ফাইল একটি সনাক্তকৃত PNM উপ-বিন্যাস নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
|
||
msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
|
||
msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
|
||
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
msgstr "PNM ফাইলে সর্বোচ্চ রং এর মাপ অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
|
||
msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
msgstr "Raw PNM ছবির বিন্যাস বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
|
||
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
msgstr "PNM ছবি লোড ব্যবস্থার দ্বারা চিহ্নিত PNM উপ-বিন্যাস সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
|
||
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
msgstr "Raw PNM বিন্যাসে নমুনা তথ্যের পূর্বে শুধুমাত্র একটি শূণ্যস্থান উপস্থিত থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
|
||
msgstr "PNM বিন্যাসের ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
msgstr "PNM context struct লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
|
||
msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
msgstr "PNM ছবির তথ্যে অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
|
||
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
msgstr "PNM ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
|
||
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ছবির বিন্যাসের সংকলন"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
|
||
msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
msgstr "RAS ছবির শীর্ষচরণে ভুয়া তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
|
||
msgid "RAS image has unknown type"
|
||
msgstr "RAS ছবির প্রকৃতি অজানা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
|
||
msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
msgstr "RAS ছবির পরিবর্তন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
|
||
msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
msgstr "RAS ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
|
||
msgid "The Sun raster image format"
|
||
msgstr "Sun রেসটার ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
msgstr "IOBuffer struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
|
||
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্যের জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
|
||
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
|
||
msgstr "IOBuffer তথ্য পুনরায় বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
|
||
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
|
||
msgstr "অস্থায়ী IOBuffer তথ্য বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
|
||
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
|
||
msgstr "নতুন pixbuf বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
|
||
msgid "Cannot allocate colormap structure"
|
||
msgstr "colormap structure বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
|
||
msgid "Cannot allocate colormap entries"
|
||
msgstr "colormap এন্ট্রি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
|
||
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
msgstr "colormap এন্ট্রির ক্ষেত্রে অপ্রত্যাশিত bitdepth এর মাত্রা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
|
||
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
|
||
msgstr "TGA হেডার মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
|
||
msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
msgstr "TGA ছবির দিকমাত্রা বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
|
||
msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgstr "TGA বিন্যাসের ছবি সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
|
||
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
|
||
msgstr "TGA context struct'র জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
|
||
msgid "Excess data in file"
|
||
msgstr "ফাইলে প্রয়োজনাতিরিক্ত তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
|
||
msgid "The Targa image format"
|
||
msgstr "Targa ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
|
||
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
|
||
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ (TIFF ফাইল সঠিক নয়)"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
|
||
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
msgstr "TIFF ছবির প্রস্থ অথবা দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
|
||
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
msgstr "TIFF ছবির দিকমাত্রা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
|
||
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইল খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
|
||
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইল থেকে RGB সংক্রান্ত তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
|
||
msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
|
||
msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgstr "TIFFClose কর্ম সঞ্চালনে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
|
||
msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
|
||
msgid "Failed to save TIFF image"
|
||
msgstr "TIFF ছবি সংরক্ষণে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
|
||
msgid "Failed to write TIFF data"
|
||
msgstr "TIFF তথ্য লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
|
||
msgid "Couldn't write to TIFF file"
|
||
msgstr "TIFF ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
|
||
msgid "The TIFF image format"
|
||
msgstr "TIFF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
|
||
msgid "Image has zero width"
|
||
msgstr "ছবির প্রস্থের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
|
||
msgid "Image has zero height"
|
||
msgstr "ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
|
||
msgid "Not enough memory to load image"
|
||
msgstr "ছবি লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
|
||
msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgstr "অবশিষ্ট অংশ সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
|
||
msgid "The WBMP image format"
|
||
msgstr "WBMP ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
|
||
msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgstr "অকার্যকর XBM ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
|
||
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
msgstr "XBM ছবির ফাইল লোড করার জন্য পর্যাপ্ত মেমোরি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
msgstr "XBM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
|
||
msgid "The XBM image format"
|
||
msgstr "XBM ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
|
||
msgid "No XPM header found"
|
||
msgstr "XPM শীর্ষচরণ পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
|
||
msgid "Invalid XPM header"
|
||
msgstr "অকার্যকর XPM শীর্ষচরণ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
|
||
msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের ছবির প্রস্থের মাপ <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
|
||
msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের ছবির দৈর্ঘ্যের মাপ <= ০"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
|
||
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
|
||
msgstr "XPM'র মধ্যে প্রতি পিক্সেলে chars সংখ্যা অকার্যকর"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
|
||
msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
msgstr "XPM ফাইলের মধ্যে অকার্যকর রং এর সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
|
||
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM ছবি লোড করার জন্য মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
|
||
msgid "Cannot read XPM colormap"
|
||
msgstr "XPM colormap পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
|
||
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
msgstr "XPM ছবি লোড করার সময় অস্থায়ী ফাইলে লিখতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
|
||
msgid "The XPM image format"
|
||
msgstr "XPM বিন্যাসের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
|
||
msgid "The EMF image format"
|
||
msgstr "EMF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate memory: %s"
|
||
msgstr "মেমোরি বরাদ্দ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create stream: %s"
|
||
msgstr "স্ট্রীম নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek stream: %s"
|
||
msgstr "স্ট্রীম খোঁজ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read from stream: %s"
|
||
msgstr "স্ট্রীম থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816
|
||
msgid "Couldn't load bitmap"
|
||
msgstr "বিট-ম্যাপ লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839
|
||
msgid "Couldn't load metafile"
|
||
msgstr "মিটা-ফাইল লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998
|
||
msgid "Unsupported image format for GDI+"
|
||
msgstr "GDI+-র জন্য ছবির বিন্যাস সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005
|
||
msgid "Couldn't save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
|
||
msgid "The WMF image format"
|
||
msgstr "WMF ছবির বিন্যাস"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
|
||
msgid "Don't batch GDI requests"
|
||
msgstr "GDI অনুরোধ ব্যাচ করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --no-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
|
||
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
|
||
msgstr "ট্যাবলেট সমর্থনের জন্য Wintab API ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#. Description of --ignore-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
|
||
msgid "Same as --no-wintab"
|
||
msgstr "--no-wintab এর অনুরূপ"
|
||
|
||
#. Description of --use-wintab in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
|
||
msgid "Do use the Wintab API [default]"
|
||
msgstr "Wintab API ব্যবহার করা হবে না [ডিফল্ট]"
|
||
|
||
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
|
||
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
|
||
msgstr "৮-বিট মোডে প্যালেটের মাপ"
|
||
|
||
#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
|
||
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
|
||
msgid "COLORS"
|
||
msgstr "COLORS"
|
||
|
||
#. Description of --sync in --help output
|
||
#: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "X এর কল সুসংগত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "%s আরম্ভ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "লিংক প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
|
||
msgid "The license of the program"
|
||
msgstr "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স"
|
||
|
||
#. Add the credits button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি (_r)"
|
||
|
||
#. Add the license button
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "লাইসেন্স (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s পরিচিতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "স্বীকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "নথি লিখেছেন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "অনুবাদক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "শিল্পী"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Space"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
|
||
msgstr "%d পংক্তিতে উপস্থিত ফাংশানের ধরন বৈধ নয়: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অবজেক্ট id %d পংক্তির মধ্যে দ্বিতীয়বার উল্লিখিত হয়েছে (%d পংক্তিতে প্রথম "
|
||
"উপস্থিতি)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root element: '%s'"
|
||
msgstr "অকার্যকর মূল সামগ্রী: '%s'"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unhandled tag: '%s'"
|
||
msgstr "ট্যাগের ব্যবস্থাপনা হয়নি: '%s'"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:759
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:797
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:0"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1804
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 ../gtk/gtkcalendar.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 ../gtk/gtkcalendar.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2147
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "অকার্যকর"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
|
||
#. * acelerator.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:602
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "নতুন গতিবর্ধক..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "একটি রং বেছে নিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
|
||
msgid "Received invalid color data\n"
|
||
msgstr "রং সম্পর্কে অকার্যকর তথ্য প্রাপ্ত\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"বাইরের বৃত্তের মধ্যে উপস্থিত রংগুলো থেকে প্রযোজ্য রং নির্বাচন করুন। মধ্যে স্থিত ত্রিকোণ "
|
||
"প্রয়োগ করে রং হালকা অথবা গাঢ় করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"আই-ড্রপার ক্লিক করুন ও পর্দার মধ্যে প্রদর্শিত কোনো পছন্দসই রঙের উপর ক্লিক করে সেটি "
|
||
"ব্যবহারের জন্য নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "হিউ (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকার অবস্থান।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "ঘনত্ব (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
|
||
msgid "\"Deepness\" of the color."
|
||
msgstr "রঙের \"গাঢ়তা\"।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "মান (_V):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "রঙের উজ্জ্বলতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "লাল (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে লাল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "সবুজ (_G):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে সবুজ আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "নীল (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "রঙের মধ্যে নীল আলোর পরিমাণ।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "স্বচ্ছতা (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "রঙের স্বচ্ছতা।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "রঙের নাম (_n):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as 'orange' in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"রং চিহ্ন করতে এইখানে, HTML-বিন্যাসের হেক্সা-ডেসিমেল মান লিখুন অথবা কোনো রঙের নাম "
|
||
"যেমন 'orange' লিখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "প্যালেট (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "রং প্রদর্শনকারী চাকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানে নির্বাচিত রঙের সাথে পূর্ব নির্বাচিত রং তূলনা করুন। এই রঙটি প্যালেটে টেনে "
|
||
"আনুন অথবা পার্শ্ববর্তী রং ধারণ ক্ষেত্রে টেনে এনে বর্তমান নির্বাচন রূপে স্থাপন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
|
||
msgid ""
|
||
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"নির্বাচিত রং। ভবিষ্যতে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এই রংটি টেনে এনে একটি প্যালেটে স্থাপন "
|
||
"করা যাবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে রং সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
|
||
msgstr ""
|
||
"বর্তমানের ব্যবহৃত রং হিসাবে প্রয়োগের উদ্দেশ্যে এই প্যালেটের রং ক্লিক করুন। এই রঙটি "
|
||
"পরিবর্তন করার জন্য একটি রং টেনে আনুন অথবা সেটির উপর ক্লিক করে \"এই স্থান রং "
|
||
"সংরক্ষণ করুন\" নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "রং নির্বাচন"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "inch"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
|
||
msgid "Margins from Printer..."
|
||
msgstr "মুদ্রক থেকে প্রান্তের মাপ..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ %d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "প্রস্থ (_W):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "উচ্চতা (_H):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "কাগজের মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "উপরে (_T):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "নীচে (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "বামদিকে (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "ডানদিকে (_R):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "কাগজের প্রান্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8577 ../gtk/gtktextview.c:7768
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "ইনপুট পদ্ধতি (_M)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:8591 ../gtk/gtktextview.c:7782
|
||
msgid "_Insert Unicode Control Character"
|
||
msgstr "ইউনিকোডের কন্ট্রোল অক্ষর সন্নিবেশ করুন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkentry.c:9959
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "ক্যাপ্স-লক সক্রিয় আছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
|
||
msgid "Select A File"
|
||
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(একটিও না)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "অন্যান্য..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডারের নাম লিখুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
|
||
msgid "Could not retrieve information about the file"
|
||
msgstr "ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
|
||
msgid "Could not add a bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক যোগ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
|
||
msgid "Could not remove bookmark"
|
||
msgstr "বুকমার্ক মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
|
||
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr ""
|
||
"এক নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত থাকার ফলে ফোল্ডারটি নির্মাণ করতে ব্যর্থ। "
|
||
"ফোল্ডারের জন্য পৃথক নাম ব্যবহার করুন অথবা উপস্থিত ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "ফোল্ডারে বিষয়বস্তু প্রদর্শন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s'র উপর"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10346
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ফাইলের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
|
||
msgstr "'%s' নামক ফোল্ডারটি বুকমার্কের মধ্যে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
|
||
msgstr "বর্তমান ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারগুলি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the bookmark '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক বুকমার্কটি মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
|
||
msgid "Remove the selected bookmark"
|
||
msgstr "নির্বাচিত বুকমার্ক মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন..."
|
||
|
||
#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Column header for the file chooser's shortcuts pane
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982
|
||
msgid "_Places"
|
||
msgstr "অবস্থান (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045
|
||
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
|
||
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি বুকমার্কে যোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "ফাইল নির্বাচন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "বুকমার্ক তালিকায় যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "লুকোনো ফাইল প্রদর্শন করা হবে (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "মাপ শীর্ষক কলাম প্রদর্শিত হবে (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 ../gtk/gtkfilesel.c:730
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5018 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "নাম (_N):"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5061
|
||
msgid "_Browse for other folders"
|
||
msgstr "অন্যান্য ফোল্ডার অনুসন্ধানের জন্য ব্রাউজ করুন (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5333
|
||
msgid "Type a file name"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম টাইপ করুন"
|
||
|
||
#. Create Folder
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5374
|
||
msgid "Create Fo_lder"
|
||
msgstr "ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5384
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "অবস্থান (_L):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5588
|
||
msgid "Save in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5590
|
||
msgid "Create in _folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে নির্মাণ করা করুন (_f):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "স্থানীয় অবস্থানে না হওয়ার ফলে ফোল্ডার পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s already exists"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut %s does not exist"
|
||
msgstr "%s শর্টকাট বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটি প্রতিস্থাপন করতে চান?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"ফাইল \"%s\"'র মধ্যে বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। নতুন ফাইল দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হলে "
|
||
"পূর্ববর্তী ফাইলের বিষয়বস্তু মুছে যাবে।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9114
|
||
msgid "Could not start the search process"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115
|
||
msgid ""
|
||
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
|
||
"Please make sure it is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রোগ্রাম দ্বারা indexer ডেমনের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে নিশ্চিত "
|
||
"করুন এটি চলছে কি না।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9129
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের অনুরোধ পাঠাতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9607
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount %s"
|
||
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11448 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11541
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11488
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%1$H:%2$M"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11490
|
||
msgid "Yesterday at %H:%M"
|
||
msgstr "গতকাল %1$H:%2$M"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
|
||
msgid "Invalid path"
|
||
msgstr "অকার্যকর পাথ"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there are no completions
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "মিল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
|
||
#. * for something the user typed in a file chooser entry
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "একটি মিল"
|
||
|
||
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
|
||
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
|
||
#. * a longer match
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
|
||
msgid "Complete, but not unique"
|
||
msgstr "সম্পন্ন, কিন্তু একক নয়"
|
||
|
||
#. Translators: this text is shown while the system is searching
|
||
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
|
||
msgid "Completing..."
|
||
msgstr "সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#. hostnames in a local_only file chooser? user error
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
|
||
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
|
||
msgid "Only local files may be selected"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় অবস্থানে উপস্থিত ফাইল নির্বাচন করা যাবে"
|
||
|
||
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
|
||
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
|
||
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
|
||
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম সম্পূর্ণ করা হয়নি; শেষে '/' চিহ্ন থাকা আবশ্যক"
|
||
|
||
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
|
||
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
|
||
#. * and then hits Tab
|
||
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "পাথ বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating folder '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1$s' ফোল্ডার নির্মাণে সমস্যা: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:694
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
|
||
msgid "Fol_ders"
|
||
msgstr "ফোল্ডার (_d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:734
|
||
msgid "_Files"
|
||
msgstr "ফাইল (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
msgstr "ফোল্ডার পাঠযোগ্য নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
"available to this program.\n"
|
||
"Are you sure that you want to select it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" ফাইলটি একটি পৃথক মেশিনের (%2$s নামাঙ্কিত) মধ্যে উপস্থিত এবং এই "
|
||
"প্রোগ্রামের ব্যবহারের জন্য বিদ্যমান না হতে পারে।\n"
|
||
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এটি নির্বাচন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
|
||
msgid "De_lete File"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
|
||
msgid "_Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলি গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "নতুন ফোল্ডার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
|
||
msgid "_Folder name:"
|
||
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "তৈরি করুন (_r)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলের নামের মধ্যে কিছু চিহ্ন ব্যবহৃত হয়েছে যেগুলো গ্রহণযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%1$s' ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really delete file \"%s\"?"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইলটি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম \"%1$s\" এ পরিবর্তনে সমস্যা: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%1$s\" নামক ফাইলের নাম \"%2$s\"'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ফাইল চিহ্নিত নামে পরিবর্তন করুন:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
|
||
msgid "_Selection: "
|
||
msgstr "নির্বাচন:(_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
|
||
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ফাইলের নাম UTF-8 বিন্যাসে রূপান্তর করতে ব্যর্থ। (এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING-র মান নির্ধারণের প্রচেষ্টা করুন): %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "অকার্যকর UTF-8"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
|
||
msgid "Name too long"
|
||
msgstr "নাম অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
|
||
msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম রূপান্তর করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
|
||
msgid "Could not obtain root folder"
|
||
msgstr "root ফোল্ডার প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ফাঁকা)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "একটি ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#. Initialize fields
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:75
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:343
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "পরিবার (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "শৈলী (_S):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:355
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "মাপ (_z):"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "প্রাকদর্শন (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "ফন্ট নির্বাচন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:408
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "গামা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkgamma.c:418
|
||
msgid "_Gamma value"
|
||
msgstr "গামার মান (_G)"
|
||
|
||
#. Remove this icon source so we don't keep trying to
|
||
#. * load it.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading icon: %s"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
|
||
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
|
||
"You can get a copy from:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' আইকন সনাক্ত করতে ব্যর্থ। '%s' থিমটিও\n"
|
||
"পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি ইনস্টল করা আবশ্যক।\n"
|
||
"নিম্নলিখিত স্থান থেকে এটি পাওয়া যাবে:\n"
|
||
"\t%s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme"
|
||
msgstr "থিমের মধ্যে আইকন '%s' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "আইকন লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmodule.c:527
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "সিস্টেম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "সিস্টেম (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
|
||
msgid "No extended input devices"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত ইনপুট ডিভাইস উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "ডিভাইস (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "পর্দা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "উইন্ডো"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "মোড (_M):"
|
||
|
||
#. The axis listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
|
||
msgid "Axes"
|
||
msgstr "অক্ষ"
|
||
|
||
#. Keys listbox
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "কী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X (_X):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y (_Y):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
|
||
msgid "_Pressure:"
|
||
msgstr "চাপ (_P):"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
|
||
msgid "X _tilt:"
|
||
msgstr "X _tilt (_t):"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
|
||
msgid "Y t_ilt:"
|
||
msgstr "Y t_ilt (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
|
||
msgid "_Wheel:"
|
||
msgstr "চক্র (_W:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "একটিও না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
|
||
msgid "(disabled)"
|
||
msgstr "(নিষ্ক্রিয়)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(অজানা)"
|
||
|
||
#. and clear button
|
||
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "পরিস্কার করুন (_e)"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:5529
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "লিংক খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: ../gtk/gtklabel.c:5541
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "লিংকের ঠিকানা অনুলিপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "URL অনুলিপি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "অকার্যকর URI"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:450
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "অতিরিক্ত GTK+ মডিউল লোড করুন"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:451
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "MODULES"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:453
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "সকল সতর্কবার্তা গুরুতর হিসাবে চিহ্নিত হবে"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:456
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "মান নির্ধারণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:459
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "মান মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত GTK+ ডিবাগিং ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:707
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "প্রদর্শন খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmain.c:810
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
|
||
msgid "Connect _anonymously"
|
||
msgstr "অজ্ঞাতভাবে সংযোগ করুন (_a)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
|
||
msgid "Connect as u_ser:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী হিসেবে সংযোগ করুন: (_s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "ডোমেইন (_D):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড তৎক্ষনাৎ মুছে ফেলা হবে (_i)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "লগ-আউট না করা অবধি পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করা হবে (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড স্থায়ীরূপে সংরক্ষণ করা হবে ( _f)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (pid %d)"
|
||
msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন (pid %d)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়াটি থামাতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "শেষ প্রক্রিয়া (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "pid %d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা। স্থিতিবিন্যাস বাস্তবায়ন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "টার্মিনাল পেজার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "শীর্ষ কমান্ড"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne Shell"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z শেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
|
||
msgstr "pid %1$d সহ প্রক্রিয়া থামিয়ে দেওয়া যাবেনা: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtknotebook.c:4430 ../gtk/gtknotebook.c:6957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা %u"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
|
||
#: ../gtk/gtkpapersize.c:867
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "বৈধ পৃষ্ঠা প্রস্তুতি ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "যেকোনো মুদ্রক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "পোর্টেবল নথিপত্রের জন্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রান্ত:\n"
|
||
" বামদিক: %1$s %2$s\n"
|
||
" ডানদিক: %3$s %4$s\n"
|
||
" উপর: %5$s %6$s\n"
|
||
" নীচে: %7$s %8$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258
|
||
msgid "Manage Custom Sizes..."
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ পরিচালনা..."
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "বিন্যাস করা হবে (_F):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "কাগজের মাপ (_P):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:151
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "উপরের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:153
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "নীচের পাথ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের Root"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "বিদ্যমান নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
|
||
msgid "_Save in folder:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন (_S):"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%1$s job #%2$d"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "প্রারম্ভিক অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "তথ্য একত্রিত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "তথ্যে প্রেরিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "কারণবসত অবরুদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "মুদ্রন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "ত্রুটিসহ কর্ম সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "%d প্রস্তুত করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 ../gtk/gtkprintoperation.c:2846
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "প্রস্তুতি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "%d মুদ্রন করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "মুদ্রনের পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "সম্ভবত অস্থায়ী ফাইল নির্মিত না হওয়া ফলে এটি হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
|
||
msgid "Error launching preview"
|
||
msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শন আরম্ভ করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
|
||
msgid "Error printing"
|
||
msgstr "মুদ্রন করতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "কাগজ ফুরিয়ে গেছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "ব্যবহারকারীর সহায়তা প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "স্বনির্বাচিত মাপ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "কোনো মুদ্রক পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "CreateDC-র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "StartDoc'এ উৎপন্ন সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমোরি অবশিষ্ট নেই"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর আর্গুমেন্ট প্রেরিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র ক্ষেত্রে অকার্যকর পয়েন্টার"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "PrintDlgEx'র জন্য অকার্যকর হ্যান্ডেল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "অনির্ধারিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854
|
||
msgid "Getting printer information..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "মুদ্রক"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "অবস্থান"
|
||
|
||
#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "সুনির্দিষ্ট সীমা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "সমস্ত পাতা (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "নির্বাচন (_l)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা (_e):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1-3,7,11"
|
||
msgstr ""
|
||
"এক অথবা অধিক পৃষ্ঠার সীমা উল্লেখ করুন,\n"
|
||
" উদাহরণস্বরূপ. 1-3,7,11"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "অনুলিপি"
|
||
|
||
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "অনুলিপি (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "একত্রিত করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশা (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3158
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3159
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিকে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে, বামদিক থেকে ডানদিকে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3161
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বামদিকে"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3193
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "বামদিক থেকে ডানদিকে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "ডানদিক থেকে বামদিক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "উভয় পার্শ্ব (_w):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "প্রতি পার্শ্বে পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার অনুক্রম (_d):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র মুদ্রণ করা হবে (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "সমস্ত পাতা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র জোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বেজোড় সংখ্যক পাতায়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "মাপ (_a):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "কাগজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "কাগজের ধরণ (_t):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "কাগজের উৎস (_s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "আউটপুট ট্রে (_r):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "স্থিতিবিন্যাস (_O):"
|
||
|
||
#. In enum order
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "কাজ সংক্রান্ত বিবরণ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "গুরুত্ব (_o):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য (_B):"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "নথি মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "এই মুহূর্তে (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে (_t):"
|
||
|
||
#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
|
||
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
|
||
#. * supported.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"মুদ্রণের সময় নির্ধারণ করা হবে\n"
|
||
" উদাহরণ ১৫:৩০, ২:৩৫ অপরাহ্ন, ১৪:১৫:২০, ১১:৪৬:৩০ পূর্বাহ্ন, ৪ অপরাহ্ন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের সময়কাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "অপেক্ষারত (_h)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "আরম্ভের সুনির্দিষ্ট নির্দেশ না দেওয়া অবধি কাজ স্থগিত রাখা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "প্রচ্ছদ পৃষ্ঠা সন্নিবেশ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "পূর্বে (_f):"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "পরে (_A):"
|
||
|
||
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
|
||
#. * job-specific options in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "কাজ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "ছবির গুণমান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "রং"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "ডায়লগ বক্সে নির্বাচিত কিছু মান পারস্পরবিরোধী"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:2874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
|
||
msgstr "include ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
|
||
msgstr "pixmap_path'এ ছবির ফাইল সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ক্লাসের উইজেটের জন্য এই ফাংশান কার্যকর করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ডকুমেন্টের বিন্যাস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "URI '%s'-এর কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "নামবিহীন পরিশোধক"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "বস্তু মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "তালিকা পরিশ্রুত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "অবস্থান অনুলিপি করুন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "তালিকা থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "তালিকা পরিস্কার করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত রিসোর্স প্রদর্শন করা হবে (_P)"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "কোনো আইটেম পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
|
||
msgstr "URI `%s' এর সাথে সম্প্রতি ব্যবহৃথ কোনো রিসোর্স চিহ্নিত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "'%s' খুলুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "অজানা বস্তু"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%1$d. %2$s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%1$d. %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
|
||
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' সহ কোনো বস্তু অনুসন্ধানে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:288
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:289
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "সতর্কবার্তা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:290
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:291
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:296
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "পরিচিতি (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:297
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "যোগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:298
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "প্রয়োগ করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:299
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "উজ্জ্বল (_B)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:300
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "বাতিল (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:301
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-Rom"
|
||
msgstr "_CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:302
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "পরিশ্রুত করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:303
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:304
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "সংযোগ করুন (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:305
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "রূপান্তর করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:306
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "অনুলিপি করুন (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:307
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "কাট করুন (_t)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:308
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:309
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "বর্জন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:310
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "সংযোগ বিচ্ছিন্ন করুন (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:311
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "সঞ্চালন করুন (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:312
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:313
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:314
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান ও প্রতিস্থাপন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:315
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "ফ্লপি (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:316
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:317
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দায় প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:319
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "নীচে (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:321
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "প্রথম (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:323
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "সর্বশেষ (_L)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:325
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "উপরে (_T)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:327
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_B)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:329
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "নীচে (_D)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:331
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:333
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "উপরে (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:334
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Harddisk"
|
||
msgstr "হার্ড-ডিস্ক (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:335
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "সহায়তা (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:336
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "হোম (_H)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:337
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "ইনডেন্ট বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "ইনডেন্ট হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:339
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "সূচিপত্র (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:340
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "তথ্য (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:341
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "তেরছা (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:342
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "চিহ্নিত স্থানে যান (_J)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:344
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "কেন্দ্রস্থিত (_C)"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:346
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "পূরণ (_F)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:348
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "বামদিকে (_L)"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:350
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ডানদিকে (_R)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "এগিয়ে চলুন (_F)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:355
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "পরবর্তী (_N)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:357
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "স্থগিত (_a)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "বাজানো হবে (_P)"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:361
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী (_v)"
|
||
|
||
# FIXME: Translating in the context of sound recording.
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:363
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "রেকর্ড করা হবে (_R)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:365
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় (_e)"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:368
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:369
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "নতুন (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:370
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "না (_N)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:371
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "ঠিক আছে (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:372
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "খুলুন (_O)"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:374
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:376
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:378
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "বিপরীত আড়াআড়ি"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:380
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "বিপরীত লম্বালম্বি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:381
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "পৃষ্ঠার সেটআপ (_u)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:382
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "প্রতিলেপন করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:383
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "পছন্দ (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করুন (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:385
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:386
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:389
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:390
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "মুছে ফেলুন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:391
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:392
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:393
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "নতুন ভাবে সংরক্ষণ (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:394
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "সব নির্বাচন করুন (_A)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:395
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "রং (_C)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:396
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ফন্ট (_F)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:398
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "আরোহী (_A)"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:400
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "অবরোহী (_D)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:401
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "বানান-পরীক্ষণ (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:402
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "বন্ধ করুন (_S)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:404
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "মধ্যরেখাঙ্কন (_S)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "পুনরুদ্ধার (_U)"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:408
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "হ্যাঁ (_Y)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:414
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_I)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "%s ডি-সিরিয়েলাইজ করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "%s বিন্যাসের জন্য ডি-সিরিয়েলাইজ ফাংশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"id\" ও \"name\" উভয় উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "\"%s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
|
||
msgstr "<%1$s> স্বত্বার id \"%2$s\" বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বার মধ্যে \"name\" ও \"id\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "\"%1$s\" নামক বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার মধ্যে দুইবার উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "এই প্রসঙ্গে \"%1$s\" বৈশিষ্ট্য <%2$s> স্বত্বার জন্য বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "\"%s\" ট্যাগের ব্যাখ্যা করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "নামবিহীন ট্যাগ সনাক্ত করা হয়েছে এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr "\"%s\" নামক ট্যাগ বাফারের মধ্যে অনুপস্থিত এবং ট্যাগ নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>'র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ ধরন নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "\"%s\" বৈশিষ্ট্যের বৈধ নাম নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1$s\" রূপান্তর করে \"%2$s\" ধরনের মানে পরিবর্তন করা সম্ভব হয়নি। \"%3$s\" "
|
||
"অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "\"%1$s\", \"%2$s\" অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে বৈধ মান নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "\"%1$s\" নামক ট্যাগ পূর্বে নির্ধারিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "\"%1$s\" ট্যাগে অবৈধ গুরুত্বের অনুক্রম \"%2$s\" উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"টেক্সেটর সর্বাধিক বহিস্থিত প্রান্তে <text_view_markup> সত্ত্বা ব্যবহার করা আবশ্যক, <%"
|
||
"s> নয়।"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "একটি <%s> উপাদান পূর্বে উল্লেখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> স্বত্বা <tags> স্বত্বার পূর্বে অবস্থিত হওয়া সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"সিরিয়েলাইজ করা তথ্য সঠিকরূপে গঠিত হয়নি। প্রথম অংশ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 নয়"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM বামদিক-থেকে-ডানদিকের চিহ্ন (_L)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM ডানদিক-থেকে-বামদিকের চিহ্ন (_R)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE বামদিক-থেকে-ডানদিকের এমবেডিং (_e)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE ডানদিক-থেকে-বামদিকের এমবেডিং (_m)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO বামদিক-থেকে-ডানদিকের ওভার-রাইড (_o)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO ডানদিক-থেকে-বামদিকের ওভার-রাইড (_v)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:67
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF পপ দিশার বিন্যাস (_P)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:68
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS শূণ্য মাপের অন্তর্বর্তী স্থান (_Z)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:69
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZWJ শূণ্য মাপের সংযোজক (_j)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktextutil.c:70
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ শূণ্য মাপের বিভাজক (_n)"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkthemes.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
|
||
msgstr "module_path'র মধ্যে থিম ইঞ্জিন সনাক্ত করতে ব্যর্থ: \"%s\","
|
||
|
||
#: ../gtk/gtktipsquery.c:188
|
||
msgid "--- No Tip ---"
|
||
msgstr "--- ইঙ্গিত অনুপস্থিত ---"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রারম্ভিক ট্যাগ '%1$s', %2$d পংক্তির %3$d অক্ষরে উপস্থিত"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "%1$d স্ট্রিং এর %2$d অক্ষরে অপ্রত্যাশিত অক্ষরবিশিষ্ট তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ভলিউম"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
|
||
msgid "Turns volume down or up"
|
||
msgstr "ভলিউম কম অথবা বেশি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "ভলিউম পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "ভলিউম কমান"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "আওয়াজ কম করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "আওয়াজ বৃদ্ধি করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "নিঃশব্দ"
|
||
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "সর্বাধিক আওয়াজ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x2"
|
||
msgstr "A0x2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0x3"
|
||
msgstr "A0x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x3"
|
||
msgstr "A1x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1x4"
|
||
msgstr "A1x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x3"
|
||
msgstr "A2x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x4"
|
||
msgstr "A2x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2x5"
|
||
msgstr "A2x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x3"
|
||
msgstr "A3x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x4"
|
||
msgstr "A3x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x5"
|
||
msgstr "A3x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x6"
|
||
msgstr "A3x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3x7"
|
||
msgstr "A3x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 ট্যাব"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x3"
|
||
msgstr "A4x3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x4"
|
||
msgstr "A4x4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x5"
|
||
msgstr "A4x5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x6"
|
||
msgstr "A4x6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x7"
|
||
msgstr "A4x7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x8"
|
||
msgstr "A4x8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4x9"
|
||
msgstr "A4x9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis এক্সেক"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "হাগাকি (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (প্রত্যুত্তরের পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x11"
|
||
msgstr "১০x১১"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x13"
|
||
msgstr "১০x১৩"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x14"
|
||
msgstr "১০x১৪"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10x15"
|
||
msgstr "১০x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x12"
|
||
msgstr "১১x১২"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11x15"
|
||
msgstr "১১x১৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12x19"
|
||
msgstr "১২x১৯"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5x7"
|
||
msgstr "৫x৭"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6x9 Envelope"
|
||
msgstr "৬x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7x9 Envelope"
|
||
msgstr "৭x৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9x11 Envelope"
|
||
msgstr "৯x১১ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "আর্চ A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "আর্চ B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "আর্চ C"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "আর্চ D"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "আর্চ E"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-প্লাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "ইউরোপিয়ান edp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "এক্সেকিউটিভ"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold European"
|
||
msgstr "FanFold ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold US"
|
||
msgstr "FanFold মার্কিন"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "FanFold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold জার্মান লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "গভর্নমেন্ট লেটার"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3x5"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৩x৫"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 (postcard)"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ (পোস্টকার্ড)"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4x6 ext"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৪x৬ ext"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5x8"
|
||
msgstr "ইন্ডেক্স ৫x৮"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "ইনভোয়েস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "ট্যাবলয়েড"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন লিগ্যাল এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি এক্সট্রা"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "মার্কিন চিঠি প্লাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "মোনার্ক খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#১০ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#১১ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#১২ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#১৪ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#৯ খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "ব্যক্তিগত খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "কোয়ার্টো"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "সুপার A"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "সুপার B"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "প্রসারিত বিন্যাস"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "ফোলিও"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "ফোলিও sp"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "নিমন্ত্রণপত্রের খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "ইটালিয়ান খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "পোস্ট-ফিক্স খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "ছোট আকারের ছবি"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 খাম"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
|
||
msgstr "সিম-লিংক করা '%1$s' ও '%2$s'-এর জন্য ভিন্ন idata সনাক্ত করা হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "শীর্ঢ়চরণ লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "হ্যাশ টেবিল লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "ফোল্ডার ইন্ডেক্স লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "শীর্ষচরণ পুনরায় লিখতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "%1$s ফাইল খুলতে ব্যর্থ : %2$s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল লিখতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "নির্মিত ক্যাশে বৈধ নয়।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "%1$s এর নাম %2$s এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s, %4$s মুছে ফেলা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%1$s এর নাম %2$s'এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "%1$s এর নাম %2$s-এ প্রত্যাবর্তন করতে ব্যর্থ: %3$s।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "ক্যাশে ফাইল সাফল্যের সাথে নির্মিত হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1603
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "সাম্প্রতিক তথ্য ধারণ করলেও, উপস্থিত ক্যাশে মুছে নতুন করে লিখুন।"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1604
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "index.theme এর উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1605
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "ক্যাশের মধ্যে ছবির তথ্য অন্তর্ভুক্ত করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1606
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "একটি C শীর ফাইল প্রস্তুত করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1607
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "ভারবোস আউটপুট বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1608
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "উপস্থিত আইকন ক্যাশে পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "বৈধ আইকন ক্যাশে নয়: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/updateiconcache.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s''এ কোনো থিম ইন্ডেক্স ফাইল উপস্থিত নেই।\n"
|
||
"এই স্থানে আইকন ক্যাশে নির্মাণের জন্য --ignore-theme-index ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imam-et.c:454
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "আমহারিক (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "সেডিল্লা"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "সিরিলিক (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "ইনুকটিটুট (ট্রান্সলিটারেটেড)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imipa.c:145
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/immultipress.c:31
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "মাল্টি-প্রেস"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imthai.c:35
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "থাই-লাও"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-er.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইরিট্রিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imti-et.c:453
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "টিগরিগনা-ইথিওপিয়ান (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imviqr.c:244
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "ভিয়েতনামিস (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: ../modules/input/imxim.c:28
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X ইনপুট পদ্ধতি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "%s থেকে ফাইল প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
|
||
msgstr "'%s' নথিটি %s মুদ্রকের মধ্যে মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "%s এর মধ্যে নথিপত্র মুদ্রণ করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
|
||
msgstr "'%s' কাজের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "কাজের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "মুদ্রকের বৈশিষ্ট্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "%s এর ডিফল্ট মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য পাওয়ার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "%s এর মুদ্রক সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করার জন্য অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "%s এর ক্ষেত্রে অনুমোদিত হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on toner."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনারের মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' has no toner left."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে টোনার শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on developer."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of developer."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে ডেভেলপর সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রীর মাত্রা হ্রাস হয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে অন্তত একটি মার্কার ধারণস্থলের সামগ্রী শেষ হয়ে গেছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকের ঢাকনা খোলা।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকের দরজা খোলা।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is low on paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজের পরিমাণ হ্রাস হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is out of paper."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে কাগজ শেষ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
|
||
msgstr "মুদ্রক '%s' বর্তমান অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer '%s' may not be connected."
|
||
msgstr "মুদ্রকে '%s' সম্ভবত সংযুক্ত নয়।"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer '%s'."
|
||
msgstr "'%s' মুদ্রকে কিছু সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
|
||
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "স্থগিত ; কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1721
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "কাজ প্রত্যাখ্যান করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "উভয়পৃষ্ঠ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2428
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "কাগজের ধরন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "কাগজের সংগ্রহস্থল"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2430
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "আউটপুট-ট্রে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "রেজল্যুশন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2432
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript পূর্ব-পরিশোধক"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2441
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "এক পার্শ্ব"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2443
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "দীর্ঘ প্রান্ত (আদর্শ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2445
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "ক্ষুদ্র প্রান্ত (উল্টানো)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2447
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2449
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2457
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় নির্বাচন"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2451
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2453
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2455
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2459
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "মুদ্রকের ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2461
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র GhostScript ফন্ট এমবেড করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2463
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "PS লেভেল ১-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2465
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "PS লেভেল ২-এ রূপান্তর করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2467
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "পূর্ব-পরিশোধক নেই"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2476
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "জরুরী"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "উচ্চ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "মাঝারি"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3153
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "নিম্ন"
|
||
|
||
#. Cups specific, non-ppd related settings
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3177
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3214
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "কাজের গুরুত্ব"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3225
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
|
||
#. * pages that the printing system may support.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "একটিও না"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "আদর্শ"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3240
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3275
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "পূর্বে"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3290
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "পরে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3310
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3321
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "চিহ্নিত সময়ে মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom paper
|
||
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
|
||
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %sx%s"
|
||
msgstr "স্বনির্ধারিত %1$sx%2$s"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-file
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "output.%s"
|
||
msgstr "output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:498
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ফাইলে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:575
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:587
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠার সংখ্যা (_s):"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:646
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:656
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "আউটপুটের বিন্যাস (_O)"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "LPR এ মুদ্রণ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "কমান্ড-লাইন"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "মুদ্রক অফলাইন অবস্থায়"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "মুদ্রণের প্রস্তুতি করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "প্রক্রিয়া সংক্রান্ত কাজ"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "test-output.%s"
|
||
|
||
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "পরীক্ষামূলক মুদ্রকে মুদ্রণ করুন"
|
||
|
||
# FIXME
|
||
#: ../tests/testfilechooser.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল সম্পর্কিত তথ্য পেতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
|
||
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
#~ msgstr[1] "%u বাইট মাপের ছবির বাফার বরাদ্দ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening %d Item"
|
||
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
#~ msgstr[0] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
#~ msgstr[1] "%d-টি বস্তু খোলা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>_Search:</b>"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (_S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Recently Used</b>"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
|