gtk2/po-properties/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio e40dcff11b Updated Basque language
2010-04-03 20:55:18 -04:00

7532 lines
212 KiB
Plaintext

# translation of eu.po to Basque
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 17:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
msgid "Loop"
msgstr "Begizta"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "Animazioa begizta batean errepikatuko den amaierara iristean edo ez"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
msgid "Number of Channels"
msgstr "Kanal-kopurua"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "Pixel bakoitzeko lagin-kopurua"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
msgid "Colorspace"
msgstr "Kolore-eskala"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "Laginak interpretatzen diren kolore-eskala"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
msgid "Has Alpha"
msgstr "Alfa dauka"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "pixbuf-ek alfa kanala duen ala ez adierazten du"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Lagin bakoitzeko biteak"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "Lagin bakoitzeko bit-kopurua"
#
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:632
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "pixbuf-eko zutabe-kopurua"
#
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:641
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "pixbuf-eko errenkada-kopurua"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
msgid "Rowstride"
msgstr "Errenkada-luzera"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
msgid "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr ""
"Errenkada baten hasieratik hurrengo errenkadaren hasierara arte dagoen byte-"
"kopurua"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
msgid "Pixels"
msgstr "Pixeletan"
#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "pixbuf-eko pixel-datuetarako erakuslea"
#
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103
msgid "Default Display"
msgstr "Bistaratze lehenetsia"
#: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104
msgid "The default display for GDK"
msgstr "GDKren bistaratze lehenetsia"
#: ../gdk/gdkpango.c:538 ../gtk/gtkinvisible.c:86
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 ../gtk/gtkstatusicon.c:280
#: ../gtk/gtkwindow.c:626
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#: ../gdk/gdkpango.c:539
msgid "the GdkScreen for the renderer"
msgstr "GdkScreen errendatzailearentzako"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:75
msgid "Font options"
msgstr "Letra-tipoaren aukerak"
#: ../gdk/gdkscreen.c:76
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipo lehenetsiaren aukerak"
#
#: ../gdk/gdkscreen.c:83
msgid "Font resolution"
msgstr "Letra-tipoaren bereizmena"
#: ../gdk/gdkscreen.c:84
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Pantailako letra-tipoaren bereizmena"
#
#: ../gdk/gdkwindow.c:495 ../gdk/gdkwindow.c:496
msgid "Cursor"
msgstr "Kurtsorea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298
msgid "Program name"
msgstr "Programa-izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:299
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Programaren izena. Ez badago ezarrita, g_get_application_name() jarriko da "
"lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:313
msgid "Program version"
msgstr "Programa-bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314
msgid "The version of the program"
msgstr "Programaren bertsioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:328
msgid "Copyright string"
msgstr "Copyright-aren katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:329
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Programaren Copyright informazioa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
msgid "Comments string"
msgstr "Iruzkin-katea"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
msgid "Comments about the program"
msgstr "Programari buruzko iruzkinak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:381
msgid "Website URL"
msgstr "Web gunearen URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "Programaren web gunearen estekaren URLa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:397
msgid "Website label"
msgstr "Web guneko etiketa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398
msgid ""
"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
"defaults to the URL"
msgstr ""
"Programaren web gunearen estekarentzako etiketa. Ez bada ezartzen, "
"lehenetsitako URLa erabiliko da."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:414
msgid "Authors"
msgstr "Egileak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:415
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Programaren egileen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:431
msgid "Documenters"
msgstr "Dokumentalistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:432
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Programarako informazioa bildu duten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:448
msgid "Artists"
msgstr "Artistak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:449
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Programako artelanak egin dituzten pertsonen zerrenda"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Translator credits"
msgstr "Itzultzaileen kredituak"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "Itzultzaileen kredituak. Kate haut itzulgai gisa markatu behar da"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Logo"
msgstr "Logotipoa"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"'Honi buruzko' kutxaren logotipoa. Ez bada ezartzen, "
"gtk_window_get_default_icon_list() erabiliko da lehenetsi gisa."
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Logotipoaren ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "'Honi buruz' kutxako logotipoan erabiliko den izendun ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512
msgid "Wrap license"
msgstr "Saltatu lizentzia"
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Lizentziako testua saltatuko den edo ez."
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:123
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Bizkortzailea ixtea"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:124
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko itxiera"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:130
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Bizkortzailearen trepeta"
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:131
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Bizkortzailearen aldaketentzat kontrolatu beharreko trepeta"
#
#: ../gtk/gtkaction.c:181 ../gtk/gtkactiongroup.c:170 ../gtk/gtkprinter.c:111
#: ../gtk/gtktextmark.c:89
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:182
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ekintza honentzako izen bakarra."
#: ../gtk/gtkaction.c:200 ../gtk/gtkbutton.c:219 ../gtk/gtkexpander.c:195
#: ../gtk/gtkframe.c:105 ../gtk/gtklabel.c:506 ../gtk/gtkmenuitem.c:305
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:204
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../gtk/gtkaction.c:201
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Ekintza hau aktibatzen duten menu-elementuetarako eta botoietarako "
"erabiltzen den etiketa."
#: ../gtk/gtkaction.c:217
msgid "Short label"
msgstr "Etiketa laburra"
#: ../gtk/gtkaction.c:218
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Tresna-barraren botoietan erabil daitekeen etiketa laburragoa."
#: ../gtk/gtkaction.c:226
msgid "Tooltip"
msgstr "Argibidea"
#: ../gtk/gtkaction.c:227
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Ekintza honetarako argibidea."
#: ../gtk/gtkaction.c:242
msgid "Stock Icon"
msgstr "Oinarri-ikonoa"
#: ../gtk/gtkaction.c:243
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr "Ekintza hau adierazten duten trepetetan bistaratutako oinarri-ikonoa."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:263 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: ../gtk/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206
#: ../gtk/gtkimage.c:339 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "GIcon bistaratuta"
#: ../gtk/gtkaction.c:284 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171
#: ../gtk/gtkimage.c:321 ../gtk/gtkprinter.c:160 ../gtk/gtkstatusicon.c:237
#: ../gtk/gtkwindow.c:618
msgid "Icon Name"
msgstr "Ikono-izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:285 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172
#: ../gtk/gtkimage.c:322 ../gtk/gtkstatusicon.c:238
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ikono-gaiko ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkaction.c:292 ../gtk/gtktoolitem.c:192
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ikusgai horizontal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:293 ../gtk/gtktoolitem.c:193
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra horizontal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen "
"ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:308
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ikusgai gainezka egitean"
#: ../gtk/gtkaction.c:309
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"TRUE (egia) denean, menuen proxiak tresna-barrako gainezkako menuan "
"adierazten dira."
#: ../gtk/gtkaction.c:316 ../gtk/gtktoolitem.c:199
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ikusgai bertikal dagoenean"
#: ../gtk/gtkaction.c:317 ../gtk/gtktoolitem.c:200
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Tresna-barra bertikal dagoenean tresna-barrako elementua ikusgai dagoen ala "
"ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtktoolitem.c:206
msgid "Is important"
msgstr "Garrantzitsua da"
#: ../gtk/gtkaction.c:325
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Ekintza garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) denean, ekintza "
"honetako toolitem proxy-ek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute."
#: ../gtk/gtkaction.c:333
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ezkutatu hutsa badago"
#: ../gtk/gtkaction.c:334
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr "TRUE (egia) denean, ekintza honetako menu hutseko proxy-ak ezkutatuta daude."
#: ../gtk/gtkaction.c:340 ../gtk/gtkactiongroup.c:177
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:593
msgid "Sensitive"
msgstr "Sentikorra"
#: ../gtk/gtkaction.c:341
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Ekintza gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkaction.c:347 ../gtk/gtkactiongroup.c:184
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:296 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:192
#: ../gtk/gtkwidget.c:586
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: ../gtk/gtkaction.c:348
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Ekintza ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkaction.c:354
msgid "Action Group"
msgstr "Ekintza-taldea"
#: ../gtk/gtkaction.c:355
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkAction honekin lotuta dagoen GtkActionGroup, edo NULL (barne-"
"erabilerarako)."
#: ../gtk/gtkaction.c:373 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:169
msgid "Always show image"
msgstr "Erakutsi beti irudia"
#: ../gtk/gtkaction.c:374 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:170
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Irudia beti erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:171
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ekintza-talderako izena."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:178
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Ekintza-taldea gaituta dagoen ala ez adierazten du."
#: ../gtk/gtkactiongroup.c:185
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Ekintza-taldea ikusgai dagoen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkactivatable.c:308
msgid "Related Action"
msgstr "Dagokion ekintza"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:309
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"Aktibagarri honek aktibatuko duen ekintza eta bertatik jasoko dituen "
"eguneraketak"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:331
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Erabili ekintzaren itxura"
#: ../gtk/gtkactivatable.c:332
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Dagokien ekintzen itxuraren propietateak erabili edo ez"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:93 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtkspinbutton.c:269
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:94
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balioa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:110
msgid "Minimum Value"
msgstr "Balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:111
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio minimoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:130
msgid "Maximum Value"
msgstr "Balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:131
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren balio maximoa"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:147
msgid "Step Increment"
msgstr "Urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:148
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren urrats-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:164
msgid "Page Increment"
msgstr "Orri-gehikuntza"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:165
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orri-gehikuntza"
#
#: ../gtk/gtkadjustment.c:184
msgid "Page Size"
msgstr "Orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkadjustment.c:185
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Doikuntzaren orrialde-tamaina"
#: ../gtk/gtkalignment.c:90
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:91 ../gtk/gtkbutton.c:270
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku horizontala leku erabilgarrian. 0.0 ezkerrean lerrokatzea "
"da, 1.0 eskuinean"
#: ../gtk/gtkalignment.c:100
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:101 ../gtk/gtkbutton.c:289
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Umearen kokaleku bertikala leku erabilgarrian. 0.0 goian lerrokatzea da, 1.0 "
"behean lerrokatzea"
#
#: ../gtk/gtkalignment.c:109
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:110
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku horizontala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"umeak zenbat erabili behar duen adierazten du. 0.0 'bat ere ez' da, eta 1.0 "
"'dena'."
#: ../gtk/gtkalignment.c:118
msgid "Vertical scale"
msgstr "Eskala bertikala"
#: ../gtk/gtkalignment.c:119
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Erabilgarri dagoen leku bertikala umeak behar duena baino handiagoa bada, "
"harrak zenbat erabili behar duen. 0.0k bat ere ez esan nahi du eta 1.0k dena."
#: ../gtk/gtkalignment.c:136
msgid "Top Padding"
msgstr "Goiko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:137
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Trepetaren goialdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:153
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Beheko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:154
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Trepetaren behealdean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:170
msgid "Left Padding"
msgstr "Ezkerreko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:171
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Trepetaren ezkerrean txertatzeko betegarria."
#: ../gtk/gtkalignment.c:187
msgid "Right Padding"
msgstr "Eskuineko betegarria"
#: ../gtk/gtkalignment.c:188
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Trepetaren eskuinean txertatzeko betegarria."
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:75
msgid "Arrow direction"
msgstr "Geziaren noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:76
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Geziak seinalatu behar duen noranzkoa"
#: ../gtk/gtkarrow.c:84
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Gezi-itzala"
#: ../gtk/gtkarrow.c:85
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Gezia inguratzen duen itzalaren itxura"
#
#: ../gtk/gtkarrow.c:92 ../gtk/gtkmenu.c:711 ../gtk/gtkmenuitem.c:368
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: ../gtk/gtkarrow.c:93
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Geziak erabiltzen duen leku kopurua"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:79
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:80
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Umearen X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:86
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:87
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Umearen Y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:93
msgid "Ratio"
msgstr "Erlazioa"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:94
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Aspektu-erlazioa obey_child FALTSUA bada"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:100
msgid "Obey child"
msgstr "Umeari obeditu"
#: ../gtk/gtkaspectframe.c:101
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Behartu aspektu-erlazioa markoaren umearekin bat etor dadin"
#: ../gtk/gtkassistant.c:284
msgid "Header Padding"
msgstr "Goiburuko betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:285
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Goiburuaren inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:292
msgid "Content Padding"
msgstr "Edukiaren betegarria"
#: ../gtk/gtkassistant.c:293
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Edukiaren orrialdeen inguruko pixel kopurua."
#: ../gtk/gtkassistant.c:309
msgid "Page type"
msgstr "Orrialde mota"
#: ../gtk/gtkassistant.c:310
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialde mota"
#
#: ../gtk/gtkassistant.c:327
msgid "Page title"
msgstr "Orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:328
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen titulua"
#: ../gtk/gtkassistant.c:344
msgid "Header image"
msgstr "Goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:345
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen goiburuko irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:361
msgid "Sidebar image"
msgstr "Albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:362
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Laguntzako orrialdearen albo-panelaren irudia"
#: ../gtk/gtkassistant.c:377
msgid "Page complete"
msgstr "Orrialdea osatu da"
#: ../gtk/gtkassistant.c:378
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Orrialdean beharrezko eremu guztiak bete diren edo ez"
#: ../gtk/gtkbbox.c:101
msgid "Minimum child width"
msgstr "Umearen gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:102
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:110
msgid "Minimum child height"
msgstr "Umearen gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:111
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Laukiaren barruan botoiek duten gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkbbox.c:119
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Umearen barneko zabaleraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:120
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Umearen tamaina bi alboetan handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:128
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Umearen barneko altueraren betegarria"
#: ../gtk/gtkbbox.c:129
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Umearen tamaina goian eta behean handitzeko kopurua"
#: ../gtk/gtkbbox.c:137
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:138
msgid ""
"How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
"edge, start and end"
msgstr ""
"Botoiak laukian nola antolatuko diren. Hauek dira balio posibleak: "
"lehenetsia, zabalduta, ertzean, hasieran eta amaieran"
#: ../gtk/gtkbbox.c:146
msgid "Secondary"
msgstr "Bigarren mailakoa"
#: ../gtk/gtkbbox.c:147
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea umeen bigarren taldean agertzen da, adibidez, "
"laguntza-botoietarako egoki"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:130 ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkiconview.c:665
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
msgid "Spacing"
msgstr "Tartea"
#: ../gtk/gtkbox.c:131
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Umeen arteko tarte-kopurua"
#: ../gtk/gtkbox.c:140 ../gtk/gtknotebook.c:657 ../gtk/gtktable.c:165
#: ../gtk/gtktoolbar.c:573
msgid "Homogeneous"
msgstr "Homogeneoa"
#: ../gtk/gtkbox.c:141
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Ume guztiek tamaina bera eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:148 ../gtk/gtkpreview.c:101 ../gtk/gtktoolbar.c:565
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
msgid "Expand"
msgstr "Zabaldu"
#: ../gtk/gtkbox.c:149
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Gurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkbox.c:155
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../gtk/gtkbox.c:156
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Umeari emandako beste tartea umeari esleitu behar zaion ala tarte betegarri "
"gisa erabili behar den adierazten du"
#: ../gtk/gtkbox.c:162
msgid "Padding"
msgstr "Betegarria"
#: ../gtk/gtkbox.c:163
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, "
"pixeletan"
#: ../gtk/gtkbox.c:169
msgid "Pack type"
msgstr "Pakete-mota"
#: ../gtk/gtkbox.c:170 ../gtk/gtknotebook.c:724
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Umea gurasoaren hasierari edo amaierari erreferentzia eginez paketatu den "
"adierazten duen GtkPackType"
#: ../gtk/gtkbox.c:176 ../gtk/gtknotebook.c:702 ../gtk/gtkpaned.c:241
#: ../gtk/gtkruler.c:148
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/gtkbox.c:177 ../gtk/gtknotebook.c:703
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Umearen indizea gurasoan"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:96
msgid "Translation Domain"
msgstr "Itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbuilder.c:97
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Gettext-ek erabiltzen duen itzulpenaren domeinua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:220
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Etiketa-trepetaren testua botoi barruan, botoiak etiketa-trepeta badu"
#: ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:203 ../gtk/gtklabel.c:527
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:320 ../gtk/gtktoolbutton.c:211
msgid "Use underline"
msgstr "Erabili azpimarra"
#: ../gtk/gtkbutton.c:228 ../gtk/gtkexpander.c:204 ../gtk/gtklabel.c:528
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:321
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo karakterea tekla "
"bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
msgid "Use stock"
msgstr "Erabili oinarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:236
msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa oinarriko elementu bat hautatzeko erabiltzen da, "
"bistaratu ordez"
#: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkcombobox.c:796
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
msgid "Focus on click"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Botoiak saguaren klik egindakoan fokua hartzen duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:251
msgid "Border relief"
msgstr "Ertzaren erliebea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:252
msgid "The border relief style"
msgstr "Ertzaren erliebearen estiloa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:269
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkbutton.c:288
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Umearentzako lerrokatze bertikala"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:305 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:135
msgid "Image widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: ../gtk/gtkbutton.c:306
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:320
msgid "Image position"
msgstr "Irudiaren posizioa"
#: ../gtk/gtkbutton.c:321
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Irudiaren posizioa, testuarekiko erlatiboa"
#
#: ../gtk/gtkbutton.c:441
msgid "Default Spacing"
msgstr "Tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:442
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkbutton.c:456
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Kanpoko tarte lehenetsia"
#: ../gtk/gtkbutton.c:457
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"GTK_CAN_DEFAULT botoiei gehitzeko tarte osagarria, beti ertzetik kanpo "
"marraztuta dagoena"
#: ../gtk/gtkbutton.c:462
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Umearen X desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:463
msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den x norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:470
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Umearen Y desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:471
msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr "Umea noraino eraman behar den y norabidean, botoia askatutakoan"
#: ../gtk/gtkbutton.c:487
msgid "Displace focus"
msgstr "Fokuaren desplazamendua"
#: ../gtk/gtkbutton.c:488
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"child_displacement_x/_y propietateak foko-laukian ere eragingo duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkbutton.c:501 ../gtk/gtkentry.c:695 ../gtk/gtkentry.c:1740
msgid "Inner Border"
msgstr "Barneko ertza"
#: ../gtk/gtkbutton.c:502
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Botoi-ertzaren eta umearen arteko ertza."
#: ../gtk/gtkbutton.c:515
msgid "Image spacing"
msgstr "Irudi-tartea"
#: ../gtk/gtkbutton.c:516
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "irudiaren eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: ../gtk/gtkbutton.c:530
msgid "Show button images"
msgstr "Erakutsi botoien irudiak"
#: ../gtk/gtkbutton.c:531
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Irudiak botoietan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:440
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:441
msgid "The selected year"
msgstr "Hautatutako urtea"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:454
msgid "Month"
msgstr "Hila"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:455
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Hautatutako hila (0 eta 11 arteko zenbakia)"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:469
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:470
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Hautatutako eguna (1 eta 31 arteko zenbakia, edo 0 unean hautatutako eguna "
"desautatzeko)"
#
#: ../gtk/gtkcalendar.c:484
msgid "Show Heading"
msgstr "Erakutsi izenburua"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:485
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, izenburu bat bistaratuko da"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:499
msgid "Show Day Names"
msgstr "Erakutsi egunen izenak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:500
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, egunen izenak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:513
msgid "No Month Change"
msgstr "Ezin da hila aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:514
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "TRUE (egia) bada, hautatutako hila ezin da aldatu"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:528
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Erakutsi asteen zenbakiak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:529
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "TRUE (egia) bada, asteen zenbakiak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:544
msgid "Details Width"
msgstr "Zabaleraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:545
msgid "Details width in characters"
msgstr "Zabaleraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Details Height"
msgstr "Altueraren xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Details height in rows"
msgstr "Altueraren xehetasuna karakteretan"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:577
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcalendar.c:578
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "TRUE (egia) bada, xehetasunak bistaratuko dira"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:76
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzita"
#: ../gtk/gtkcelleditable.c:77
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Edizioa bertan behera utzi dela adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "CellRenderer-en modu editagarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186
msgid "visible"
msgstr "ikusgai"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187
msgid "Display the cell"
msgstr "Bistaratu gelaxka"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Bistaratu gelaxka sentikorra"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202
msgid "The x-align"
msgstr "x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212
msgid "The y-align"
msgstr "y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222
msgid "The xpad"
msgstr "x betegarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232
msgid "The ypad"
msgstr "y betegarria"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241
msgid "width"
msgstr "zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242
msgid "The fixed width"
msgstr "zabalera finkoa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251
msgid "height"
msgstr "altuera"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252
msgid "The fixed height"
msgstr "Altuera finkoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261
msgid "Is Expander"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262
msgid "Row has children"
msgstr "Errenkadak umeak ditu"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270
msgid "Is Expanded"
msgstr "Zabaltzailea da"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Errenkada errenkada zabaltzailea da eta zabalduta dago"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278
msgid "Cell background color name"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Cell background color"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Gelaxka errendatzea edizio moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:303
msgid "Cell background set"
msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgstr ""
"Etiketa honek gelaxkaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tekla bizkortzailea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaileak"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen aldatzaile-maskara"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Bizkortzailearen kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Bizkortzailearen hardwareko kodea"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Bizkortzaile modua"
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Bizkortzaile motak"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren balio posibleak dituen modeloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:106
msgid "Text Column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:107
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Kateak datu-iturburuen modeloko zein zutabetik hartu behar diren"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
msgid "Has Entry"
msgstr "Sarrera du"
#: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "FALSE bada, ez du hautatutakoak ez diren kateak sartzen uzten"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Pixbuf objektua"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Errendatzeko pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea irekita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Irekitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf zabaltzailea itxita"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Itxitako zabaltzailearen pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 ../gtk/gtkimage.c:263
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:229
msgid "Stock ID"
msgstr "Oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Errendatu behar den oinarri-ikonoaren oinarri-IDa"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 ../gtk/gtkrecentmanager.c:245
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:270
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Errendatutako ikonoaren tamaina zehazten duen GtkIconSize-(r)en balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "Detail"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Errendatu gaiaren motorrera pasatzeko xehetasunak "
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
msgid "Follow State"
msgstr "Hurrengo egoera"
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Errendatutako 'pixbuf'a egoerarekin bat koloreztatuko den ala ez adierazten "
"du"
#
#: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 ../gtk/gtkimage.c:338
#: ../gtk/gtkwindow.c:595
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren balioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:195
#: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 ../gtk/gtkprogressbar.c:184
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:198
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren testua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
msgid "Pulse"
msgstr "Pultsua"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Ezarri balio positiboekin zehaztasunik gabeko progresio batzuk burutu direla "
"adierazteko."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 ../gtk/gtkprogress.c:118
msgid "Text x alignment"
msgstr "Testuaren x lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 ../gtk/gtkprogress.c:119
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 ../gtk/gtkprogress.c:125
msgid "Text y alignment"
msgstr "Testuaren y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 ../gtk/gtkprogress.c:126
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)."
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 ../gtk/gtkiconview.c:729
#: ../gtk/gtkorientable.c:74 ../gtk/gtkprogressbar.c:126
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:328 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:110
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 ../gtk/gtkprogressbar.c:127
msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren orientazioa eta hazte-norabidea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:118
#: ../gtk/gtkrange.c:367 ../gtk/gtkscalebutton.c:225
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:208
msgid "Adjustment"
msgstr "Doitzea"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea."
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109
msgid "Climb rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:217
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Azelerazio-abiadura botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:218
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:226
msgid "Digits"
msgstr "Digituak"
#: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:227
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Bistaratu beharreko hamartarren kopurua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:196
msgid "Text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:203
msgid "Markup"
msgstr "Markaketa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:204
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Errendatu beharreko testu markatua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:211 ../gtk/gtklabel.c:513
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:212
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Errendatzaileko testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:219
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Paragrafo bakarreko modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:220
msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Testu osoa paragrafo bakar batean mantenduko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 ../gtk/gtkcellview.c:160
#: ../gtk/gtktexttag.c:183
msgid "Background color name"
msgstr "Atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:229 ../gtk/gtkcellview.c:161
#: ../gtk/gtktexttag.c:184
msgid "Background color as a string"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:236 ../gtk/gtkcellview.c:167
#: ../gtk/gtktexttag.c:191
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:237 ../gtk/gtkcellview.c:168
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:244 ../gtk/gtktexttag.c:217
msgid "Foreground color name"
msgstr "Aurreko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:245 ../gtk/gtktexttag.c:218
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:252 ../gtk/gtktexttag.c:225
msgid "Foreground color"
msgstr "Aurreko planoko kolorea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261 ../gtk/gtkentry.c:662
#: ../gtk/gtktexttag.c:251 ../gtk/gtktextview.c:576
msgid "Editable"
msgstr "Editagarria"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 ../gtk/gtktexttag.c:252
#: ../gtk/gtktextview.c:577
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Erabiltzaileak testua alda dezakeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
#: ../gtk/gtkfontsel.c:203 ../gtk/gtktexttag.c:267 ../gtk/gtktexttag.c:275
msgid "Font"
msgstr "Letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtktexttag.c:268
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Letra-tipoaren azalpena kate gisa; adibidez, \"Sans Italic 12\""
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 ../gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Letra-tipoaren azalpena PangoFontDescription-en egitura gisa"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtktexttag.c:283
msgid "Font family"
msgstr "Letra-tipoen familia"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtktexttag.c:284
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Letra-tipoen familien izena; adibidez, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:294 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295
#: ../gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font style"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
#: ../gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Font variant"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313
#: ../gtk/gtktexttag.c:309
msgid "Font weight"
msgstr "Letraren zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:322 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323
#: ../gtk/gtktexttag.c:320
msgid "Font stretch"
msgstr "Letra-tipo tiratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:331 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:332
#: ../gtk/gtktexttag.c:329
msgid "Font size"
msgstr "Letra-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font points"
msgstr "Letraren puntuak"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 ../gtk/gtktexttag.c:350
msgid "Font size in points"
msgstr "Letra-tamaina puntutan"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:339
msgid "Font scale"
msgstr "Letra-tipoaren eskala"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:352
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Letra-tipoa eskalatzeko faktorea"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:361 ../gtk/gtktexttag.c:418
msgid "Rise"
msgstr "Goratzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362
msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada)"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373 ../gtk/gtktexttag.c:458
msgid "Strikethrough"
msgstr "Marratua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:459
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Testua marratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381 ../gtk/gtktexttag.c:466
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtktexttag.c:467
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Testu honen azpimarra-estiloa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390 ../gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Parametro hori ulertzen ez baduzu, beharbada ez "
"duzu beharko"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtklabel.c:638
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:206
msgid "Ellipsize"
msgstr "Elipsi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekurik egokiena, errendatutako gelaxkak ez badu "
"nahikoa toki kate osoa bistaratzeko."
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
#: ../gtk/gtklabel.c:658
msgid "Width In Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtklabel.c:659
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera (karakteretan)"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Wrap mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea hainbat lerrotan nola zatitu, errendatutako gelaxkak ez badu nahikoa "
"toki kate osoa bistaratzeko."
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtkcombobox.c:685
msgid "Wrap width"
msgstr "Doitze-zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Testua itzulbiratzeko zabalera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "How to align the lines"
msgstr "Marrak nola lerrokatu"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:502 ../gtk/gtkcellview.c:190
#: ../gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Background set"
msgstr "Atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkcellview.c:191
#: ../gtk/gtktexttag.c:565
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:506 ../gtk/gtktexttag.c:576
msgid "Foreground set"
msgstr "Aurreko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:507 ../gtk/gtktexttag.c:577
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren koloreari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:510 ../gtk/gtktexttag.c:584
msgid "Editability set"
msgstr "Editagarritasunaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:511 ../gtk/gtktexttag.c:585
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Etiketa honek testuaren editagarritasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514 ../gtk/gtktexttag.c:588
msgid "Font family set"
msgstr "Letra-tipoen familiaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515 ../gtk/gtktexttag.c:589
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen familiari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:518 ../gtk/gtktexttag.c:592
msgid "Font style set"
msgstr "Letra-tipoen estiloaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Etiketa honek letra-estiloari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:522 ../gtk/gtktexttag.c:596
msgid "Font variant set"
msgstr "Letra-tipoen aldaeraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:523 ../gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoen aldaerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 ../gtk/gtktexttag.c:600
msgid "Font weight set"
msgstr "Letraren zabaleraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:527 ../gtk/gtktexttag.c:601
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Etiketa honek letraren zabalerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:530 ../gtk/gtktexttag.c:604
msgid "Font stretch set"
msgstr "Letra-tipo tiratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:531 ../gtk/gtktexttag.c:605
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Etiketa honek letra-tipoaren luzatzeari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534 ../gtk/gtktexttag.c:608
msgid "Font size set"
msgstr "Letra-tamainaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:609
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Etiketa honek letra-tamainari eragingo dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:538 ../gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Font scale set"
msgstr "Letra-tipoaren eskalaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:539 ../gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr ""
"Etiketa honek faktore batez letraren tamaina eskalatzen duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:632
msgid "Rise set"
msgstr "Goratzearen ezarpena "
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 ../gtk/gtktexttag.c:633
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Etiketa honek goratzeari eragingo dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 ../gtk/gtktexttag.c:648
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Marratuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:547 ../gtk/gtktexttag.c:649
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Etiketa honek marratuari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:550 ../gtk/gtktexttag.c:656
msgid "Underline set"
msgstr "Azpimarraren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:551 ../gtk/gtktexttag.c:657
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Etiketa honek azpimarrari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:554 ../gtk/gtktexttag.c:620
msgid "Language set"
msgstr "Hizkuntzaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:555 ../gtk/gtktexttag.c:621
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Etiketa honek testua errendatzen den hizkuntzari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Elipsi multzoa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Etiketa honek elipsi sortzearen moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "Align set"
msgstr "Lerrokatzea ezarri"
#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Etiketa honek lerrokatze moduari eragiten dion ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
msgid "Toggle state"
msgstr "Aktibatze-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Botoia aktibatuta dagoen ala ez"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Botoiaren sendotasunik gabeko egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
msgid "Activatable"
msgstr "Aktibagarritasuna"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Txandakatze-botoia aktiba daiteke"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
msgid "Radio state"
msgstr "Aukera-egoera"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Marraztu txandakatze-botoia aukera-botoi gisa"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
msgid "Indicator size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcellview.c:182
msgid "CellView model"
msgstr "CellView modeloa"
#: ../gtk/gtkcellview.c:183
msgid "The model for cell view"
msgstr "Gelaxka-ikustailaren modeloa"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:245
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"
#: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Kontrol-laukiaren edo aukera-adierazlearen inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 ../gtk/gtkmenu.c:501
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 ../gtk/gtktogglebutton.c:115
#: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Menu-elementuak hautamarka duen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 ../gtk/gtktogglebutton.c:123
msgid "Inconsistent"
msgstr "Sendotasunik gabea"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "\"sendotasunik gabeko\" egoera bistaratuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Marraztu aukera ugariko menu-elementu gisa"
#: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr ""
"Menu-elementuak aukera ugariko menu-elementuaren itxura duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
msgid "Use alpha"
msgstr "Erabili alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Koloreari alfa balioa emango zaion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkprintjob.c:116
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:424 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 ../gtk/gtkcolorsel.c:293
msgid "Current Color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Hautatutako kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 ../gtk/gtkcolorsel.c:300
msgid "Current Alpha"
msgstr "Uneko alfa"
#: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Hautatutako opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:279
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Opakutasun-kontrola du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:280
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Kolore-hautatzaileak opakutasuna ezartzeko baimena eman behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:286
msgid "Has palette"
msgstr "Paleta dauka"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:287
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Paleta erabili behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:294
msgid "The current color"
msgstr "Uneko kolorea"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:301
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr "Uneko opakutasun-balioa (0 guztiz gardena, 65535 guztiz opakua)"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:315
msgid "Custom palette"
msgstr "Paleta pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:316
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Kolore-hautatzailean erabili beharreko paleta"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:102
msgid "Color Selection"
msgstr "Kolore hautapena"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:103
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Kolore hautapena elkarrizketa-koadroan kapsulatuta dago."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:109
msgid "OK Button"
msgstr "Ados botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Ados botoia."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:116
msgid "Cancel Button"
msgstr "Utzi botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Utzi botoia."
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
msgid "Help Button"
msgstr "Laguntza botoia"
#: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroan agertzen den Laguntza botoia."
#: ../gtk/gtkcombo.c:145
msgid "Enable arrow keys"
msgstr "Gaitu gezi-teklak"
#: ../gtk/gtkcombo.c:146
msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
msgstr "Gezi-teklak elementu-zerrendan zehar mugitzen diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombo.c:152
msgid "Always enable arrows"
msgstr "Gaitu beti geziak"
#: ../gtk/gtkcombo.c:153
msgid "Obsolete property, ignored"
msgstr "Propietate zaharkitua, ez ikusi egin"
#: ../gtk/gtkcombo.c:159
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuskula/minuskula"
#: ../gtk/gtkcombo.c:160
msgid "Whether list item matching is case sensitive"
msgstr ""
"Bat datozen elementuen zerrendan maiuskulak eta minuskulak kontuan hartzen "
"dituen adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombo.c:167
msgid "Allow empty"
msgstr "Onartu hutsik"
#: ../gtk/gtkcombo.c:168
msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
msgstr "Balio huts bat eremu honetan sar daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombo.c:175
msgid "Value in list"
msgstr "Zerrendako balioa"
#: ../gtk/gtkcombo.c:176
msgid "Whether entered values must already be present in the list"
msgstr "Sartutako balioek zerrendan egon behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:668
msgid "ComboBox model"
msgstr "Konbinazio-koadroaren modeloa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:669
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroa zein modelotakoa den"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:686
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Sareta bateko elementuak diseinatzeko doitze-zabalera"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:708
msgid "Row span column"
msgstr "Errenkada-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:709
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Errenkada-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:730
msgid "Column span column"
msgstr "Zutabe-hedaduraren zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:731
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Zutabe-hedaduraren balioak dituen TreeModel zutabea"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:752
msgid "Active item"
msgstr "Elementu aktiboa"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:753
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Unean aktibatuta dagoen elementua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:772 ../gtk/gtkuimanager.c:226
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Gehitu askagarriak menuei"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:773
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Goitibeherako menuek askagarri bat eduki dezaketen menuko elementu gisa ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:788 ../gtk/gtkentry.c:687
msgid "Has Frame"
msgstr "Markoa dauka"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:789
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek umearen inguruan markoa marraztu "
"behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:797
msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek fokoa hartzen duten (bertan "
"saguarekin klik egitean) ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:812 ../gtk/gtkmenu.c:556
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Askagarriaren izenburua"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:813
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua laster-leihoa kentzean"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:830
msgid "Popup shown"
msgstr "Laster-leihoa erakutsita"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:831
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Goitibeherako konbinazioa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:847
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Botoiaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:848
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Modeloa hutsik dagoenean goitibeherako botoia sentikorra izango den ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:855
msgid "Appears as list"
msgstr "Zerrenda gisa agertzen da"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:856
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Konbinazio-koadroko goitibeherako menuek menu-itxura baino zerrenda-itxura "
"gehiago eduki behar duten ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcombobox.c:872
msgid "Arrow Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:873
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Geziaren gutxiengo tamaina konbinazio-koadroan"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:888 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkhandlebox.c:174
#: ../gtk/gtkmenubar.c:194 ../gtk/gtkstatusbar.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:623
#: ../gtk/gtkviewport.c:122
msgid "Shadow type"
msgstr "Itzal-mota"
#: ../gtk/gtkcombobox.c:889
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Konbinazio-koadroaren inguruan marraztuko den itzal mota"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:238
msgid "Resize mode"
msgstr "Tamaina aldatzeko modua"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:239
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Tamaina-aldatzeak nola kudeatzen diren adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkcontainer.c:246
msgid "Border width"
msgstr "Ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:247
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Edukiontzi umeen kanpoko ertz hutsaren zabalera"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:255
msgid "Child"
msgstr "Umea"
#: ../gtk/gtkcontainer.c:256
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Edukiontziari beste ume bat gehitzeko erabil daiteke"
#
#: ../gtk/gtkcurve.c:126
msgid "Curve type"
msgstr "Kurba-mota"
#: ../gtk/gtkcurve.c:127
msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
msgstr "Kurba hau lineala, spline-rekin interpolatua edo forma librekoa den"
#: ../gtk/gtkcurve.c:134
msgid "Minimum X"
msgstr "X minimoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:135
msgid "Minimum possible value for X"
msgstr "Xek izan dezakeen balio minimoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:143
msgid "Maximum X"
msgstr "X maximoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:144
msgid "Maximum possible X value"
msgstr "Xek izan dezakeen balio maximoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:152
msgid "Minimum Y"
msgstr "Y minimoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:153
msgid "Minimum possible value for Y"
msgstr "Yk izan dezakeen balio minimoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:161
msgid "Maximum Y"
msgstr "Y maximoa"
#: ../gtk/gtkcurve.c:162
msgid "Maximum possible value for Y"
msgstr "Yk izan dezakeen balio maximoa"
#: ../gtk/gtkdialog.c:145
msgid "Has separator"
msgstr "Bereizlea dauka"
#: ../gtk/gtkdialog.c:146
msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak barra bereizlea du botoien gainean"
#: ../gtk/gtkdialog.c:191 ../gtk/gtkinfobar.c:439
msgid "Content area border"
msgstr "Edukiaren arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:192
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ertzak elkarrizketa-area nagusiaren inguruan duen zabalera"
#: ../gtk/gtkdialog.c:209 ../gtk/gtkinfobar.c:456
msgid "Content area spacing"
msgstr "Edukiaren arearen tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:210
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Elkarrizketa-koadro nagusiko areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:217 ../gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Button spacing"
msgstr "Botoien tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:218 ../gtk/gtkinfobar.c:473
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Botoien arteko tartea"
#: ../gtk/gtkdialog.c:226 ../gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Action area border"
msgstr "Ekintza-arearen ertza"
#: ../gtk/gtkdialog.c:227
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren behekaldeko botoi-arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkentry.c:634
msgid "Text Buffer"
msgstr "Testuaren bufferra"
#: ../gtk/gtkentry.c:635
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Testu-bufferra objektua (sarrerako testua gordetzen duena)"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:642 ../gtk/gtklabel.c:601
msgid "Cursor Position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:643 ../gtk/gtklabel.c:602
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Txertatze-kurtsorearen uneko posizioa karakteretan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:652 ../gtk/gtklabel.c:611
msgid "Selection Bound"
msgstr "Hautapen-muga"
#: ../gtk/gtkentry.c:653 ../gtk/gtklabel.c:612
msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Hautapenaren kontrako bukaera kurtsoretik zenbat karakteretara dagoen."
#: ../gtk/gtkentry.c:663
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Sarreraren edukia edita daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:670 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
msgid "Maximum length"
msgstr "Gehienezko luzera"
#: ../gtk/gtkentry.c:671 ../gtk/gtkentrybuffer.c:384
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Sarrera honen gehienezko karaktere-kopurua. Gehienezkorik ez badago, zero"
#: ../gtk/gtkentry.c:679
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../gtk/gtkentry.c:680
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALTSUAk \"karaktere ikusezina\" bistaratzen du uneko testuaren ordez "
"(pasahitz-modua)"
#: ../gtk/gtkentry.c:688
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALTSUAk kanpoko alaka kentzen du sarreratik"
#: ../gtk/gtkentry.c:696
msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Testua eta markoaren arteko ertza. 'Barneko ertza' propietateari jaramonik "
"ez zaio egingo"
#: ../gtk/gtkentry.c:703 ../gtk/gtkentry.c:1269
msgid "Invisible character"
msgstr "Karaktere ikusezina"
#: ../gtk/gtkentry.c:704 ../gtk/gtkentry.c:1270
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Sarreraren edukia maskaratzean erabili beharreko karakterea (\"pasahitz-"
"moduan\")"
#: ../gtk/gtkentry.c:711
msgid "Activates default"
msgstr "Lehenetsia aktibatzen du"
#: ../gtk/gtkentry.c:712
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Sartu botoia sakatutakoan, trepeta lehenetsia aktibatuko den ala ez "
"adierazten du (adibidez, elkarrizketa-koadroko botoi lehenetsia)"
#: ../gtk/gtkentry.c:718
msgid "Width in chars"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkentry.c:719
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Sarreran zenbat karaktererentzako tartea utzi behar den "
#
#: ../gtk/gtkentry.c:728
msgid "Scroll offset"
msgstr "Korritze-desplazamendua"
#: ../gtk/gtkentry.c:729
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Sarrerako pixel-kopurua pantailan ezkerrera korrituta "
#: ../gtk/gtkentry.c:739
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Sarreraren edukia"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:754 ../gtk/gtkmisc.c:73
msgid "X align"
msgstr "X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkentry.c:755 ../gtk/gtkmisc.c:74
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerretik) 1era (eskuinera). Alderantziz RTL "
"diseinuetan"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:771
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Trunkatu lerro-anitzak"
#: ../gtk/gtkentry.c:772
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Lerro-anitzeko itsatsiak lerro bakarrean trunkatu edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:788
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Sarreraren inguruan marraztuko den itzal mota 'markoa du' ezartean"
#: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtktextview.c:656
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Gainidazteko modua"
#: ../gtk/gtkentry.c:804
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Testu berriak lehendik dagoen testua gainidazten duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:818 ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
msgid "Text length"
msgstr "Testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentry.c:819
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Uneko testuaren luzera sarreran"
#: ../gtk/gtkentry.c:834
msgid "Invisible char set"
msgstr "Karaktere-multzo ikusezina"
#: ../gtk/gtkentry.c:835
msgid "Whether the invisible char has been set"
msgstr "Karaktereen ikusezintasuna ezarri den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:853
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Blok.maius. abisua"
#: ../gtk/gtkentry.c:854
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Pasahitzen sarrerek abisua erakutsi behar duten maiuskulak blokeatuta "
"daudenean edo ez."
#
#: ../gtk/gtkentry.c:868
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Progresioaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:869
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Atazaren amaitutako uneko frakzioa"
#: ../gtk/gtkentry.c:886
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Progresioaren pultsuaren urratsa"
#: ../gtk/gtkentry.c:887
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Sarreraren zabalera osoaren frakzioa progresioaren itzulerako blokea "
"mugitzeko gtk_entry_progress_pulse() funtzioaren dei bakoitzagatik"
#: ../gtk/gtkentry.c:903
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:904
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren pixbuf nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:918
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:919
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Sarreraren bigarren mailako pixbuf-a"
#: ../gtk/gtkentry.c:933
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Oinarri-ID nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:934
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:948
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Bigarren mailako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:949
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako oinarri-IDa"
#: ../gtk/gtkentry.c:963
msgid "Primary icon name"
msgstr "Ikono-izen nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:964
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:978
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Bigarren mailako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:979
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako ikono-izena"
#: ../gtk/gtkentry.c:993
msgid "Primary GIcon"
msgstr "GIcon nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:994
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikono nagusiarentzako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1008
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Bigarren mailako GIcon"
#: ../gtk/gtkentry.c:1009
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoarentzako GIcon"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1023
msgid "Primary storage type"
msgstr "Biltegi mota nagusia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1024
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Ikono nagusientzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1039
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Bigarren mailako biltegi mota"
#: ../gtk/gtkentry.c:1040
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1062
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Ikono nagusia aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1082
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria"
#: ../gtk/gtkentry.c:1083
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa aktibagarria den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Ikono nagusia sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1127
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra"
#: ../gtk/gtkentry.c:1128
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Bigarren mailako ikonoa sentikorra den edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1144
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1145 ../gtk/gtkentry.c:1181
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1161
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1162 ../gtk/gtkentry.c:1200
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1199
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa"
#: ../gtk/gtkentry.c:1219 ../gtk/gtktextview.c:684
msgid "IM module"
msgstr "BM modulua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1220 ../gtk/gtktextview.c:685
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1234
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ikono argitua"
#: ../gtk/gtkentry.c:1235
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Ikono aktibagarriak argitu behar diren sagua gainetik igarotzean edo ez"
#: ../gtk/gtkentry.c:1248
msgid "Progress Border"
msgstr "Progresioaren ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1249
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren inguruko ertza"
#: ../gtk/gtkentry.c:1741
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Testu eta markoaren arteko ertza."
#: ../gtk/gtkentry.c:1755
msgid "State Hint"
msgstr "Egoeraren iradokizuna"
#: ../gtk/gtkentry.c:1756
msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
msgstr "Dagokion egoera pasatu itzala edo atzeko planoa marraztean ala ez"
#
#: ../gtk/gtkentry.c:1761 ../gtk/gtklabel.c:858
msgid "Select on focus"
msgstr "Hautatu enfokatzean"
#: ../gtk/gtkentry.c:1762
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentry.c:1776
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Pasahitzaren gonbitearen denbora-muga"
#: ../gtk/gtkentry.c:1777
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Zenbat denboran erakutsiko den idatzitako azken karakterea ezkutuko "
"sarreretan"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:354
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Bufferraren edukia"
#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:369
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testuaren luzera"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279
msgid "Completion Model"
msgstr "Osatze-eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Berdinak direnak bilatzeko eredua"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:286
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Gakoaren gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:287
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Bilaketa-gakoaren gutxieneko luzera berdinak direnak bilatzeko"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:303 ../gtk/gtkiconview.c:586
msgid "Text column"
msgstr "Testu-zutabea"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:304
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Kateak dauzkan modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
msgid "Inline completion"
msgstr "Lineako osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Arrizki arruntak automatikoki txertatuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:338
msgid "Popup completion"
msgstr "Laster-leiho osaketa"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:339
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Osaketak laster-leihoan erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:354
msgid "Popup set width"
msgstr "Laster-leihoak zabalera ezarri"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "TRUE bada, laster-leihoak sarreraren tamaina berdina izango du"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:373
msgid "Popup single match"
msgstr "Agertarazi bat-etortze bakuna"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:374
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "TRUE bada, laster-leihoa agertuko da konparazioan bat datorren bakunarentzat"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Inline selection"
msgstr "Lineako hautapena"
#: ../gtk/gtkentrycompletion.c:389
msgid "Your description here"
msgstr "Zure azalpena hemen"
#
#: ../gtk/gtkeventbox.c:91
msgid "Visible Window"
msgstr "Leihoa ikusgai"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:92
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Gertaera-koadroa ikusgai dagoen edo, alderantziz, ikusezin dagoen eta "
"gertaerak geldiarazteko bakarrik erabiltzen den adierazten du."
#: ../gtk/gtkeventbox.c:98
msgid "Above child"
msgstr "Umearen gainean"
#: ../gtk/gtkeventbox.c:99
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Gertaera-koadroko gertaerak geldiarazteko leihoa trepeta umearen leihoaren "
"gainean edo azpian dagoen adierazten du."
#: ../gtk/gtkexpander.c:187
msgid "Expanded"
msgstr "Zabalduta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:188
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Zabaltzailea trepeta umea erakusteko ireki den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkexpander.c:196
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Zabaltzailearen etiketako testua"
#: ../gtk/gtkexpander.c:211 ../gtk/gtklabel.c:520
msgid "Use markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: ../gtk/gtkexpander.c:212 ../gtk/gtklabel.c:521
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Etiketako testuak XML markaketa dauka. Ikus pango_parse_markup()"
#: ../gtk/gtkexpander.c:220
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr ""
"Etiketaren eta umearen artean jarri beharreko tarteaUmearen eta haren "
"ingurukoen artean jarri beharreko tarte osagarria, pixeletan"
#: ../gtk/gtkexpander.c:229 ../gtk/gtkframe.c:147 ../gtk/gtktoolbutton.c:218
msgid "Label widget"
msgstr "Etiketa-trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:230
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Ohiko zabaltzaile-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtkexpander.c:236 ../gtk/gtktreeview.c:777
msgid "Expander Size"
msgstr "Zabaltzailearen tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:237 ../gtk/gtktreeview.c:778
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkexpander.c:246
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Zabaltzailearen geziaren inguruko tartea"
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Fitxategi-hautatzailea egiten ari den eragiketa-mota"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
msgid "File System Backend"
msgstr "Fitxategi-sistemaren motorra"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
msgid "Name of file system backend to use"
msgstr "Erabili beharreko fitxategi-sistemaren motorraren izena"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:771 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
msgid "Local Only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Hautatutako fitxategiek lokalak, hau da, URLak, izan behar duten ala ez "
"adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
msgid "Preview widget"
msgstr "Aurrebista-trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Aplikazioak aurrebista pertsonalizatuak ikusteko trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Aurrebista-trepeta aktibatuta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:790
msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Aurrebista pertsonalizatuak erakusteko aplikazioak eskainitako trepeta "
"erakutsi beharko litzatekeen ala ez adierazten du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Erabili aurrebista-etiketa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Stock-etiketa aurrebistan erakutsitako fitxategiaren izenarekin bistaratuko "
"den ala ez adierazten du.aa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:801
msgid "Extra widget"
msgstr "Aukera osagarrien trepeta"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:802
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikazioak aukera osagarrietarako trepeta eskaintzen du."
#
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:807 ../gtk/gtkfilesel.c:540
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
msgid "Select Multiple"
msgstr "Hautatu hainbat"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:808 ../gtk/gtkfilesel.c:541
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Hainbat fitxategi hautatzen utziko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
msgid "Show Hidden"
msgstr "Erakutsi ezkutukoa"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:815
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Eskatu berrespena gainidaztean"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (gordetzeko moduan) gainidazteko berrespena "
"eskatzen duen elkarrizketa-koadroa erakutsi edo ez"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:847
msgid "Allow folders creation"
msgstr "Baimendu karpetak sortzea"
#: ../gtk/gtkfilechooser.c:848
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Fitxategi-aukeratzaileak (ez-irekitzeko moduan) erabiltzaileari karpeta "
"berriak sortzeko aukera eskainiko dion edo ez."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
msgid "Dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Fitxategiak aukeratzeko erabiliko den elkarrizketa-kuadroa."
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren titulua (fitxategiak aukeratzeko erabiliko dena)"
#: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Botoi-trepetak edukiko duen zabalera, karaktereetan."
#
#: ../gtk/gtkfilesel.c:526 ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkrecentmanager.c:214
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:527
msgid "The currently selected filename"
msgstr "Unean hautatutako fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:533
msgid "Show file operations"
msgstr "Erakutsi fitxategi-eragiketak"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:534
msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
msgstr ""
"Fitxategiak sortzeko/manipulatzeko botoiak bistaratu behar diren ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:596
msgid "X position"
msgstr "X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:597
msgid "X position of child widget"
msgstr "trepeta umearen X kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:606
msgid "Y position"
msgstr "Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:607
msgid "Y position of child widget"
msgstr "trepeta umearen Y kokalekua"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:143
msgid "The title of the font selection dialog"
msgstr "Letra-tipoa hautatzeko elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 ../gtk/gtkfontsel.c:196
msgid "Font name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:159
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:160
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:175
msgid "Use font in label"
msgstr "Erabili etiketako letra-tipoa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:176
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Etiketa hautatutako letra-tipoan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:191
msgid "Use size in label"
msgstr "Erabili etiketako tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:192
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Etiketa hautatutako tamainan marraztuta dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:208
msgid "Show style"
msgstr "Erakutsi estiloa"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:209
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren estiloa etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:224
msgid "Show size"
msgstr "Erakutsi tamaina"
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:225
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Hautatutako letra-tipoaren tamaina etiketan erakusten den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:197
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Letra-tipo hau adierazten duen katea"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:204
msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgstr "GdkFont jadanik hautatuta dago"
#
#: ../gtk/gtkfontsel.c:210
msgid "Preview text"
msgstr "Testuaren aurrebista"
#: ../gtk/gtkfontsel.c:211
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Hautatutako letra-tipoa erakusteko bistaratu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkframe.c:106
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Markoaren etiketako testua"
#
#: ../gtk/gtkframe.c:113
msgid "Label xalign"
msgstr "Etiketaren xalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:114
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze horizontala"
#: ../gtk/gtkframe.c:122
msgid "Label yalign"
msgstr "Etiketaren yalign"
#: ../gtk/gtkframe.c:123
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Etiketaren lerrokatze bertikala"
#: ../gtk/gtkframe.c:131 ../gtk/gtkhandlebox.c:167
msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
msgstr "Propietate zaharkitua, erabili itzal-mota horren ordez"
#: ../gtk/gtkframe.c:138
msgid "Frame shadow"
msgstr "Markoaren itzala"
#: ../gtk/gtkframe.c:139
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Markoaren ertzaren itxura"
#: ../gtk/gtkframe.c:148
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ohiko marko-etiketaren ordez bistaratu beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:175
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Edukiontzia inguratzen duen itzalaren itxura"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:183
msgid "Handle position"
msgstr "Heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:184
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Trepeta umeari dagokion heldulekuaren posizioa"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:192
msgid "Snap edge"
msgstr "Egokitu ertza"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:193
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Helduleku-laukia atrakatzeko atrakatze-puntuarekin lerrokatuta dagoen "
"helduleku-laukiaren aldea"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:201
msgid "Snap edge set"
msgstr "Ertz-egokitzearen ezarpena"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:202
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"snap_edge propietatearen balioa edo handle_position-etik eratorritako balioa "
"erabiltiko den adierazten du"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
msgid "Child Detached"
msgstr "Umea askatuta"
#: ../gtk/gtkhandlebox.c:210
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr "Balio boolearrak zera adierazten du: umea erantsita edo askatuta dagoen."
#: ../gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Selection mode"
msgstr "Hautapen modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:550
msgid "The selection mode"
msgstr "Hautatzeko modua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:568
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:569
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Pixbufaren ikonoa eskuratzeko erabiliko de zubate-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:587
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:606
msgid "Markup column"
msgstr "Markaketa-zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:607
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Testua eskuratzeko erabiliko den zutabe-modeloa, Pango markaketa erabiltzen "
"bada"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:614
msgid "Icon View Model"
msgstr "Ikono-ikustaile modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:615
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailaren modeloa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Number of columns"
msgstr "Zutabe kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Bistaratuko diren zutabeen kopurua"
#: ../gtk/gtkiconview.c:649
msgid "Width for each item"
msgstr "Elementu bakoitzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:650
msgid "The width used for each item"
msgstr "Elementu bakoitzean erabiliko den zabalera"
#: ../gtk/gtkiconview.c:666
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Elementu bateko gelaxken artean txertatuko den tartea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:681
msgid "Row Spacing"
msgstr "Errenkada-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:682
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Saretako errenkaden artean txretatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:697
msgid "Column Spacing"
msgstr "Zutabe-tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:698
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Saretako zutabeen artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:713
msgid "Margin"
msgstr "Marjina"
#: ../gtk/gtkiconview.c:714
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Ikono-ikustailearen ertzetan txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:730
msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Elementu bakoitzaren testua eta ikonoa elkarrekiko erlatiboki nola kokatu"
#: ../gtk/gtkiconview.c:746 ../gtk/gtktreeview.c:612
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Reorderable"
msgstr "Berrantolagarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:747 ../gtk/gtktreeview.c:613
msgid "View is reorderable"
msgstr "Ikuspegia berrantolagarria da"
#: ../gtk/gtkiconview.c:754 ../gtk/gtktreeview.c:763
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Argibidearen zutabea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:755
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Elementuen argibideak dituen modeloaren zutabea."
#: ../gtk/gtkiconview.c:772
msgid "Item Padding"
msgstr "Elementu betegarria"
#: ../gtk/gtkiconview.c:773
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Ikonoen ikuspegiko elementuen arteko betegarria"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:782
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#: ../gtk/gtkiconview.c:783
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren kolorea"
#
#: ../gtk/gtkiconview.c:789
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfaren hautapen-koadroa"
#: ../gtk/gtkiconview.c:790
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Hautapen-koadroaren opakutasuna"
#: ../gtk/gtkimage.c:222 ../gtk/gtkstatusicon.c:213
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: ../gtk/gtkimage.c:223 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbuf-a"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"
#: ../gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixmap to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixmap-a"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../gtk/gtkimage.c:239
msgid "A GdkImage to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkImage-a"
#: ../gtk/gtkimage.c:246
msgid "Mask"
msgstr "Maskaratu"
#: ../gtk/gtkimage.c:247
msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
msgstr "Maskaratu GdkImage-rekin edo GdkPixmap-arekin erabili beharreko bitmap-a"
#: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Kargatu eta bistaratu beharreko fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkimage.c:264 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Bistaratu behar den stock-irudiaren stock-IDa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:271
msgid "Icon set"
msgstr "Ikonoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkimage.c:272
msgid "Icon set to display"
msgstr "Bistaratu beharreko ikonoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:279 ../gtk/gtkscalebutton.c:216 ../gtk/gtktoolbar.c:540
msgid "Icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:280
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Stock-ikonoarentzat, ikono-multzoarentzat edo izendun ikonoarentzat erabili "
"beharreko tamaina sinbolikoa"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:296
msgid "Pixel size"
msgstr "Pixel-tamaina"
#: ../gtk/gtkimage.c:297
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Izendun ikonoan erabiliko den pixel-tamaina"
#
#: ../gtk/gtkimage.c:305
msgid "Animation"
msgstr "Animazioa"
#: ../gtk/gtkimage.c:306
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Bistaratu beharreko GdkPixbufAnimation "
#
#: ../gtk/gtkimage.c:346 ../gtk/gtkstatusicon.c:261
msgid "Storage type"
msgstr "Biltegi-mota"
#: ../gtk/gtkimage.c:347 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Irudien datuentzat erabiltzen den adierazpidea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:136
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Menuaren testuaren ondoan agertu beharreko trepeta umea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:151
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Etiketako testua erabiliko den oinarriko menu-elementua sortzeko ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 ../gtk/gtkmenu.c:516
msgid "Accel Group"
msgstr "Bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:185
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr "Oinarriko tekla bizkortzaileentzat erabiliko den bizkortzaile-taldea"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:190
msgid "Show menu images"
msgstr "Erakutsi menuko irudiak"
#: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:191
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Irudiak menuetan erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:384 ../gtk/gtkmessagedialog.c:128
msgid "Message Type"
msgstr "Mezu-mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:385 ../gtk/gtkmessagedialog.c:129
msgid "The type of message"
msgstr "Mezuaren mota"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:440
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ertzak edukiaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:457
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Areako elementuen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkinfobar.c:489
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ekintzaren arearen inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:627
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila"
#: ../gtk/gtklabel.c:507
msgid "The text of the label"
msgstr "Etiketako testua"
#: ../gtk/gtklabel.c:514
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Etiketako testuari aplikatu beharreko estilo-atributuen zerrenda"
#: ../gtk/gtklabel.c:535 ../gtk/gtktexttag.c:359 ../gtk/gtktextview.c:593
msgid "Justification"
msgstr "Justifikazioa"
#: ../gtk/gtklabel.c:536
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that"
msgstr ""
"Elkarri dagokien etiketako testuko lerroen lerrokatzea. Horrek EZ dio "
"eragiten bere esleipenaren barruko etiketaren lerrokatzeari. Ikus GtkMisc::"
"xalign horretarako"
#: ../gtk/gtklabel.c:544
msgid "Pattern"
msgstr "Eredua"
#: ../gtk/gtklabel.c:545
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"_ karaktereak dauzkan katea, azpimarratu beharreko testuko karaktereei "
"dagozkien kokalekutan"
#: ../gtk/gtklabel.c:552
msgid "Line wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: ../gtk/gtklabel.c:553
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Ezarrita badago, testua zabalegia bada lerroak itzulbiratu egingo dira"
#: ../gtk/gtklabel.c:568
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Lerro-itzulbira modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:569
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Itzulbira ezartzen bada lerro-itzulbira nola egiten den kontrolatuko du"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:576
msgid "Selectable"
msgstr "Hautagarria"
#: ../gtk/gtklabel.c:577
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Etiketako testua saguarekin hauta daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:583
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Tekla mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:584
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Etiketa honen tekla bizkortzaile mnemoteknikoa"
#
#: ../gtk/gtklabel.c:592
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Trepeta mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtklabel.c:593
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr "Etiketako tekla mnemoteknikoa sakatuta dagoenean aktibatuko den trepeta"
#: ../gtk/gtklabel.c:639
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, etiketak ez badu nahikoa toki kate osoa "
"bistaratzeko."
#: ../gtk/gtklabel.c:679
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Lerro bakarreko modua"
#: ../gtk/gtklabel.c:680
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Etiketa lerro bakarreko moduan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtklabel.c:697
msgid "Angle"
msgstr "Angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:698
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Etiketa biratuko den angelua"
#: ../gtk/gtklabel.c:718
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Zabalera maximoa karakteretan"
#: ../gtk/gtklabel.c:719
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Etiketaren zabalera maximoa, karaktereetan"
#: ../gtk/gtklabel.c:737
msgid "Track visited links"
msgstr "Jarraitu bisitatutako estekak"
#: ../gtk/gtklabel.c:738
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Bisitatutako estekak jarraituko diren edo ez"
#: ../gtk/gtklabel.c:859
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Enfokatzean, sarreraren edukia hautatuko den edo ez"
#
#: ../gtk/gtklayout.c:616 ../gtk/gtkviewport.c:106
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: ../gtk/gtklayout.c:617 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:219
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Posizio horizontalaren GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:624 ../gtk/gtkviewport.c:114
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#: ../gtk/gtklayout.c:625 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:226
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Posizio bertikalaren GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtklayout.c:633
msgid "The width of the layout"
msgstr "Diseinuaren zabalera"
#: ../gtk/gtklayout.c:642
msgid "The height of the layout"
msgstr "Diseinuaren altuera"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:145
msgid "URI"
msgstr "URIa"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:146
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "Botoi honi lotutako URIa"
#
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:160
msgid "Visited"
msgstr "Bisitatua"
#: ../gtk/gtklinkbutton.c:161
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Esteka hau bisitatua izan den ala ez."
#: ../gtk/gtkmenu.c:502
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Unean hautatutako menu-elementua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:517
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Bizkortzaile-taldea menuaren bizkortzaileak dituenak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:531 ../gtk/gtkmenuitem.c:290
msgid "Accel Path"
msgstr "Bizkortzaile-bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:532
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"ume-elementuen bizkortzaile-bideak eraikitzeko erabiliko den bizkortzaile-"
"bidea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:548
msgid "Attach Widget"
msgstr "Erantsi trepeta"
#: ../gtk/gtkmenu.c:549
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Trepeta erantsita duen menua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:557
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr "Menu hau bereiztean leiho-kudeatzaileak bistara dezakeen izenburua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:571
msgid "Tearoff State"
msgstr "Askagarri-egoera"
#: ../gtk/gtkmenu.c:572
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Menua askatzen den ala ez adierazten duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:586
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:587
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Menua bistaratuko den monitorea"
#: ../gtk/gtkmenu.c:593
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Betegarri bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:594
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Menuaren goian eta behean tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:616
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Gorde txandakatzeko tamaina"
#: ../gtk/gtkmenu.c:617
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Menuek txandakatzeko eta ikonoentzako lekua gordeko duten edo ez adierazten "
"duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenu.c:623
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:624
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Menuaren ezkerreko eta eskuineko erten tarte osagarria"
#: ../gtk/gtkmenu.c:632
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Desplazamendu bertikala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:633
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua bertikalki, horrenbeste pixelez"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:641
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Desplazamendu horizontala"
#: ../gtk/gtkmenu.c:642
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr "Menua azpimenua bada, desplaza ezazu menua horizontalki, horrenbeste pixelez"
#: ../gtk/gtkmenu.c:650
msgid "Double Arrows"
msgstr "Gezi bikoitzak"
#: ../gtk/gtkmenu.c:651
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Korritzean beti erakutsi bi geziak"
#
#: ../gtk/gtkmenu.c:664
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Gezien kokalekua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:665
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Korritze-geziak non kokatu behar diren adierazten du"
#: ../gtk/gtkmenu.c:673
msgid "Left Attach"
msgstr "Erantsi ezkerrean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:674 ../gtk/gtktable.c:174
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Umearen ezkerreko aldean erantsi beharreko zutabeen kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:681
msgid "Right Attach"
msgstr "Erantsi eskuinean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:682
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:689
msgid "Top Attach"
msgstr "Erantsi goian"
#: ../gtk/gtkmenu.c:690
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Umearen goialdean erantsi beharreko errenkada-kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:697
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Erantsi behean"
#: ../gtk/gtkmenu.c:698 ../gtk/gtktable.c:195
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Umearen behean erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Konstante arbitrarioa korritze-geziaren tamainaren eskala txikiagotzeko"
#: ../gtk/gtkmenu.c:799
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Bizkortzaileak alda daitezke"
#: ../gtk/gtkmenu.c:800
msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Tekla menu-elementuan sakatzean menu-bizkortzailea alda daitekeen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkmenu.c:805
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Azpimenua agertzeko erakusleak menu-elementu baten gainean gutxienez "
"zenbatdenbora egon behar duen"
#: ../gtk/gtkmenu.c:813
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Azpimenua ezkutatu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtkmenu.c:814
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Erakuslea azpimenurantz mugitzean azpimenua ezkutatu aurreko denbora"
#
#: ../gtk/gtkmenubar.c:168
msgid "Pack direction"
msgstr "Paketatze norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:169
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatzearen norabidea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:185
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:186
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Menu-barrako paketatze norabide umea"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:195
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Menu-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:202 ../gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Internal padding"
msgstr "Barneko tarte betegarria"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:203
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Menu-barraren itzalaren eta menuko elementuen arteko ertzen espazioa"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:210
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Goitibeherako menuak agertu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtkmenubar.c:211
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Menu-barrako azpimenuak agertu aurreko atzerapena"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:257
msgid "Right Justified"
msgstr "Eskuinean lerrokatuta"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:258
msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Menuko elementuak menu-barraren eskuineko aldean justifikatuta agertuko "
"diren edo ez ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:272
msgid "Submenu"
msgstr "Azpimenua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:273
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Menuko elementuari erantsitako azpimenua, edo NULL ez badu ezer"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:291
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Menuko elementuaren bizkortzaile-bidea ezartzen du"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:306
msgid "The text for the child label"
msgstr "Etiketa umearen testua"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:369
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Geziak erabiltzen duen leku kopurua, menuko elementuen letra-tamainarekiko "
"erlatiboa"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:382
msgid "Width in Characters"
msgstr "Zabalera karakteretan"
#: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Menuko elementuaren gutxieneko zabalera (karakteretan)"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:375
msgid "Take Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: ../gtk/gtkmenushell.c:376
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Menuak teklatuaren fokua hartuko duen ala ez zehazten duen balio boolearra"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Goitibeherako menua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98
msgid "Image/label border"
msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99
msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroko etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114
msgid "Use separator"
msgstr "Erabili bereizlea"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115
msgid "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
msgstr ""
"Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testuaren eta botoien artean bereizlea "
"jarri behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136
msgid "Message Buttons"
msgstr "Mezuko botoiak"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroan agertzen diren botoiak"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren testu nagusia"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169
msgid "Use Markup"
msgstr "Erabili markaketa"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tituluaren testu nagusiak Pango markaketa dauka."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Secondary Text"
msgstr "Bigarren mailako testua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroaren 2. mailako testua"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Erabili markaketa 2. mailan"
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "2. mailako testuak Pango markaketa dauka."
#: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216
msgid "The image"
msgstr "Irudia"
#
#: ../gtk/gtkmisc.c:83
msgid "Y align"
msgstr "Y lerrokatzea"
#: ../gtk/gtkmisc.c:84
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#: ../gtk/gtkmisc.c:93
msgid "X pad"
msgstr "X betegarria"
#: ../gtk/gtkmisc.c:94
msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren ezkerrean eta eskuinean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: ../gtk/gtkmisc.c:103
msgid "Y pad"
msgstr "Y betegarria"
#: ../gtk/gtkmisc.c:104
msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Trepetaren goian eta behean gehitu beharreko lekua, pixeletan"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
msgid "Parent"
msgstr "Gurasoa"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:161
msgid "The parent window"
msgstr "Guraso-leihoa"
#
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "Is Showing"
msgstr "Bistaratua"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:169
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadro bat erakusten ari al gara"
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:177
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Leiho hau bistaratuko den pantaila."
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:585
msgid "Page"
msgstr "Orrialdea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:586
msgid "The index of the current page"
msgstr "Uneko orrialdearen indizea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:594
msgid "Tab Position"
msgstr "Fitxen kokalekua"
#: ../gtk/gtknotebook.c:595
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ohar-koadernoaren zein aldetan dauden fitxak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:602
msgid "Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertza"
#: ../gtk/gtknotebook.c:603
msgid "Width of the border around the tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen inguruko ertzaren zabalera"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:611
msgid "Horizontal Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertz horizontala"
#: ../gtk/gtknotebook.c:612
msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen ertz horizontalaren zabalera"
#: ../gtk/gtknotebook.c:620
msgid "Vertical Tab Border"
msgstr "Fitxaren ertz bertikala"
#: ../gtk/gtknotebook.c:621
msgid "Width of the vertical border of tab labels"
msgstr "Fitxa-etiketen ertz bertikalaren zabalera"
#: ../gtk/gtknotebook.c:629
msgid "Show Tabs"
msgstr "Erakutsi fitxak"
#: ../gtk/gtknotebook.c:630
msgid "Whether tabs should be shown or not"
msgstr "Fitxak erakutsi behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:636
msgid "Show Border"
msgstr "Erakutsi ertza"
#: ../gtk/gtknotebook.c:637
msgid "Whether the border should be shown or not"
msgstr "Ertza erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:643
msgid "Scrollable"
msgstr "Korrigarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:644
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr "TRUE (egia) bada, korritze-geziak gehitzen dira fitxa gehiegi daudenean"
#: ../gtk/gtknotebook.c:650
msgid "Enable Popup"
msgstr "Gaitu laster-leihoa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:651
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, ohar-koadernoan saguaren eskuineko botoia sakatuz orrialde "
"batera joateko menua agertuko da"
#: ../gtk/gtknotebook.c:658
msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
msgstr "Fitxek tamaina homogeneoa eduki behar duten ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:664
msgid "Group ID"
msgstr "Taldearen IDa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:665
msgid "Group ID for tabs drag and drop"
msgstr "Taldearen IDa fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: ../gtk/gtknotebook.c:681 ../gtk/gtkradioaction.c:128
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:82 ../gtk/gtkradiomenuitem.c:353
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
msgid "Group"
msgstr "Elkartu"
#: ../gtk/gtknotebook.c:682
msgid "Group for tabs drag and drop"
msgstr "Taldea fitxak arrastatu eta jaregiteko"
#: ../gtk/gtknotebook.c:688
msgid "Tab label"
msgstr "Fitxa-etiketa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:689
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Fitxa-umearen etiketan bistaratuko den katea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:695
msgid "Menu label"
msgstr "Menuaren etiketa"
#: ../gtk/gtknotebook.c:696
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Menu-umearen sarreran umean bistaratuko den katea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:709
msgid "Tab expand"
msgstr "Fitxa zabaltzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:710
msgid "Whether to expand the child's tab or not"
msgstr "Umearen fitxa zabalduko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:716
msgid "Tab fill"
msgstr "Fitxa betetzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:717
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
msgstr "Fitxa-umeak esleitutako area beteko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:723
msgid "Tab pack type"
msgstr "Fitxaren pakete-mota"
#: ../gtk/gtknotebook.c:730
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Fitxa berrantolagarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:731
msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
msgstr "Fitxa berrantola daitekeen erabiltzaiearen ekintzaren ondorioz edo ez"
#: ../gtk/gtknotebook.c:737
msgid "Tab detachable"
msgstr "Fitxa desmuntagarria"
#: ../gtk/gtknotebook.c:738
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Fitxa desmunta daitekeen edo ez"
#: ../gtk/gtknotebook.c:753 ../gtk/gtkscrollbar.c:81
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Bigarren mailako atzeranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:754
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeranBigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
"kontrako bukaeran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Bigarren mailako aurreranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:770
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du etiketa-arearen kontrako "
"bukaeranBigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren "
"kontrako bukaeran"
#: ../gtk/gtknotebook.c:784 ../gtk/gtkscrollbar.c:67
msgid "Backward stepper"
msgstr "Atzeranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:785 ../gtk/gtkscrollbar.c:68
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Atzera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:799 ../gtk/gtkscrollbar.c:74
msgid "Forward stepper"
msgstr "Aurreranzko gezia"
#: ../gtk/gtknotebook.c:800 ../gtk/gtkscrollbar.c:75
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Aurrera-geziaren botoi estandarra bistaratzen du"
#: ../gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Tab overlap"
msgstr "Fitxa gainjartzea"
#: ../gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Fitxa gainjarriaren arearen tamaina"
#: ../gtk/gtknotebook.c:830
msgid "Tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbatura"
#: ../gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Fitxa-kurbaturaren tamaina"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Gezien tartea"
#
#: ../gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Korritze-gezien tartea"
#: ../gtk/gtkobject.c:370
msgid "User Data"
msgstr "Erabiltzailearen datuak"
#: ../gtk/gtkobject.c:371
msgid "Anonymous User Data Pointer"
msgstr "Erabiltzaile anonimoaren datuen erakuslea"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162
msgid "The menu of options"
msgstr "Aukeren menua"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169
msgid "Size of dropdown indicator"
msgstr "Goitibeherako adierazlearen tamaina"
#: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175
msgid "Spacing around indicator"
msgstr "Adierazlearen inguruko tartea"
#: ../gtk/gtkorientable.c:75
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientagarriaren orientazioa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:242
msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Panel-bereizlearen kokalekua pixeletan (0k ezkerrean/goian esan nahi du)"
#: ../gtk/gtkpaned.c:251
msgid "Position Set"
msgstr "Kokalekuaren ezarpena"
#: ../gtk/gtkpaned.c:252
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE (egia) 'Kokalekua' propietatea erabili behar bada"
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:258
msgid "Handle Size"
msgstr "Heldulekuaren tamaina"
#: ../gtk/gtkpaned.c:259
msgid "Width of handle"
msgstr "Heldulekuaren zabalera"
#: ../gtk/gtkpaned.c:275
msgid "Minimal Position"
msgstr "Gutxieneko kokalekua"
#: ../gtk/gtkpaned.c:276
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio txikiena"
#: ../gtk/gtkpaned.c:293
msgid "Maximal Position"
msgstr "Gehienezko balioa"
#: ../gtk/gtkpaned.c:294
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "\"kokalekua\" propietatearen ahalik eta balio handiena"
#
#: ../gtk/gtkpaned.c:311
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../gtk/gtkpaned.c:312
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, umea zabaldu eta txikitu egiten da panelean dagoen "
"trepetarekin batera"
#: ../gtk/gtkpaned.c:327
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../gtk/gtkpaned.c:328
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "TRUE (egia) bada, umea eskakizunak baino txikiagoa egin daiteke"
#: ../gtk/gtkplug.c:150 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
msgid "Embedded"
msgstr "Kapsulatuta"
#: ../gtk/gtkplug.c:151
msgid "Whether or not the plug is embedded"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkplug.c:165
msgid "Socket Window"
msgstr "Socket-aren leihoa"
#: ../gtk/gtkplug.c:166
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Konektorea kapsulatuta dagoen socket-aren leihoa"
#: ../gtk/gtkpreview.c:102
msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
msgstr ""
"Aurrebistako trepetak esleitu zaion leku guztia hartu behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkprinter.c:112
msgid "Name of the printer"
msgstr "Inprimagailuaren izena"
#: ../gtk/gtkprinter.c:118
msgid "Backend"
msgstr "Motorra"
#: ../gtk/gtkprinter.c:119
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Inprimagailuaren motorra"
#: ../gtk/gtkprinter.c:125
msgid "Is Virtual"
msgstr "Birtuala da"
#: ../gtk/gtkprinter.c:126
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALTSUA honek egiazko inprimagailu-hardwarea adierazten badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:132
msgid "Accepts PDF"
msgstr "PDF onartzen du"
#: ../gtk/gtkprinter.c:133
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "EGIA inprimagailuak PDF onartzen badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:139
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "PostScript onartzen du"
#: ../gtk/gtkprinter.c:140
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "EGIA inprimagailuak PostScript onartzen badu"
#: ../gtk/gtkprinter.c:146
msgid "State Message"
msgstr "Mezuaren egoera"
#: ../gtk/gtkprinter.c:147
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Inprimagialuaren uneko egoera azaltzen duen esaldia"
#
#: ../gtk/gtkprinter.c:153
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:154
msgid "The location of the printer"
msgstr "Inprimagialuaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:161
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Inprimagailuan erabiliko den ikonoaren izena"
#: ../gtk/gtkprinter.c:167
msgid "Job Count"
msgstr "Lan kopurua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:168
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Inprimagailuaren ilaran dagoen lan kopurua"
#: ../gtk/gtkprinter.c:186
msgid "Paused Printer"
msgstr "Inprimagailua pausarazita"
#: ../gtk/gtkprinter.c:187
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "EGIA inprimagailua pausarazita badago"
#: ../gtk/gtkprinter.c:200
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Lanak onartzen"
#: ../gtk/gtkprinter.c:201
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "EGIA inprimagailuak lan berriak onartzen baditu"
#
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
msgid "Source option"
msgstr "Iturburuaren aukerak"
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Trepetaren atzean dagoen PrinterOption"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:117
msgid "Title of the print job"
msgstr "Inprimatze-lanaren titulua"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:125
msgid "Printer"
msgstr "Inprimagailua"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:126
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Inprimagailua lanak inprimatzeko"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:135
msgid "Printer settings"
msgstr "Inprimagailuaren ezarpenak"
#
#: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:302
msgid "Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazioa"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
msgid "Track Print Status"
msgstr "Inprimatze-egoeraren jarraipena"
#: ../gtk/gtkprintjob.c:153
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaren egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:997
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Orriaren konfigurazio lehenetsia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:998
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "GtkPageSetup lehenespenez erabilita"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:320
msgid "Print Settings"
msgstr "Inprimatze-ezarpenak"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:321
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings elkarrizketa-koadroa hasieratzeko erabilita"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1035
msgid "Job Name"
msgstr "Lanaren izena"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1036
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Inprimatze-lana identifikatzeko erabiliko den esaldia."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1060
msgid "Number of Pages"
msgstr "Orrialde kopurua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Dokumentuaren orrialde kopurua."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1082 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:310
msgid "Current Page"
msgstr "Uneko orrialdea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1083 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:311
msgid "The current page in the document"
msgstr "Dokumentuaren uneko orrialdea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1104
msgid "Use full page"
msgstr "Erabili orrialde osoa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1105
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"EGIA testuinguruaren jatorria orrialdearen ertza izan behar badu eta ez "
"irudiaren arearen ertzean"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"EGIA inprimatze-eragiketak inprimatze-lanaeran egoeraren berri ematen "
"jarraitzen badu inprimatze-datuak inprimagailura edo inprimatze-zerbitzarira "
"bidali ondoren."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1143
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1144
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Testuinguruaren distantziak neurtzeko unitatea"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1161
msgid "Show Dialog"
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadroa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1162
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "EGIA progresio-koadroa erakusten bada inprimatzean."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
msgid "Allow Async"
msgstr "Baimendu asinkronoa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "EGIA inrprimatze-prozesua asinkronoki exekuta badaiteke"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1208 ../gtk/gtkprintoperation.c:1209
msgid "Export filename"
msgstr "Esportatu fitxategi-izena"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1223
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Inprimatze-eragiketaren egoera"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1244
msgid "Status String"
msgstr "Egoeraren esaldia"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1245
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Egoeraren azalpena pertsonek irakur ahal izateko"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1263
msgid "Custom tab label"
msgstr "Fitxaren etiketa pertsonalizatua"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1264
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Trepeta pertsonalizatuak dituen fitxaren etiketa."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1279 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:345
msgid "Support Selection"
msgstr "Hautapenaren euskarria"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1280
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE (egia) inprimatzeko eragiketak hautapena inprimatzea onartzen badu."
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1296 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:353
msgid "Has Selection"
msgstr "Hautapena du"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "TRUE if a selecion exists."
msgstr "TRUE (egia) hautapena existitzen bada."
#
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1312 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:361
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Kapsulatutako orriaren konfigurazioa"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Orrialde kopurua inprimatzeko"
#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Inprimatuko diren orrialdeen kopurua."
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:303
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup erabiltzeko"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:328
msgid "Selected Printer"
msgstr "Hautatutako inprimagailua"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:329
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Hautatutako GtkPrinter"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:336
msgid "Manual Capabilites"
msgstr "Eskuzko gaitasunak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:337
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Aplikazioak kudea ditzakeen gaitasunak"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:346
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Elkarrizketa-koadroak hautapena onartzen duen edo ez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Aplikazioak hautapen bat duen edo ez"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:362
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE (egia) orria konfiguratzeko konbinazio-koadroak GtkPrintUnixDialog-en "
"kapsulatuta badaude"
#: ../gtk/gtkprogress.c:102
msgid "Activity mode"
msgstr "Jarduera-modua"
#: ../gtk/gtkprogress.c:103
msgid ""
"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
"something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
"is used when you're doing something but don't know how long it will take."
msgstr ""
"EGIA bada, GtkProgress jarduera-moduan egongo da; horrek esan nahi du "
"zerbait gertatzen ari dela adieraziko duela, baina ez jarduera zenbateraino "
"dagoen bukatuta. Hori erabiltzen da zerbait egiten ari zarenean eta horretan "
"zenbat denbora emango duzun ez dakizunean."
#: ../gtk/gtkprogress.c:111
msgid "Show text"
msgstr "Erakutsi testua"
#: ../gtk/gtkprogress.c:112
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Progresioa testu gisa erakutsiko den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:119
msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
msgstr "GtkAdjustment progresio-barrarekin konektatuta (zaharkitua)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:135
msgid "Bar style"
msgstr "Barra-estiloa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:136
msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
msgstr "Barraren estilo bisuala zehazten du ehuneko-moduan (zaharkitua)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:144
msgid "Activity Step"
msgstr "Jarduera-urratsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:145
msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
msgstr "Jarduera-moduan iterazio bakoitzerako erabilitako gehikuntza (zaharkitua)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:152
msgid "Activity Blocks"
msgstr "Jarduera-blokeak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:153
msgid ""
"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
"(Deprecated)"
msgstr ""
"Progresio-barraren arean jarduera-moduan doi daitezkeen blokeen kopurua "
"(zaharkitua)"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:160
msgid "Discrete Blocks"
msgstr "Bloke diskretuak"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
msgid ""
"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
"style)"
msgstr ""
"Progresio-barrako bloke diskretuen kopurua (estilo diskretuan erakusten "
"direnean)"
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:168
msgid "Fraction"
msgstr "Frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Amaitu den lan guztiaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:176
msgid "Pulse Step"
msgstr "Pultsuaren urratsa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:177
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Sakatutakoan errebote-blokeak egin beharreko progresio osoaren frakzioa"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:185
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Progresio-barran bistaratu beharreko testua"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:207
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Katea elipsi gisa jartzeko lekua, progresio-barrak nahikoa toki ez badu kate "
"osoa bistaratzeko."
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:214
msgid "XSpacing"
msgstr "XTartea"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:215
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren zabalerari aplikatutako tarte gehigarria."
#
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:220
msgid "YSpacing"
msgstr "YTartea"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:221
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Progresio-barraren altuerari aplikatutako tarte gehigarria."
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:234
msgid "Min horizontal bar width"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:235
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera horizontala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
msgid "Min horizontal bar height"
msgstr "Barra horizontalaren gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:248
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera horizontala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
msgid "Min vertical bar width"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:261
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko zabalera bertikala"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
msgid "Min vertical bar height"
msgstr "Barra bertikalaren gutxieneko altuera"
#: ../gtk/gtkprogressbar.c:274
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Progresio-barraren gutxieneko altuera bertikala"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:111
msgid "The value"
msgstr "Balioa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:112
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Ekintza hau bere taldeko uneko ekintza denean, "
"gtk_radio_action_get_current_value()-k itzultzen duen balioa."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:129
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Ekintza honen taldeari dagokion aukera-botoien bidezko ekintza."
#: ../gtk/gtkradioaction.c:144
msgid "The current value"
msgstr "Uneko balioa"
#: ../gtk/gtkradioaction.c:145
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Ekintza hau dagokion uneko aktibo dagoen taldeko kidearen propietatearen "
"balioa."
#: ../gtk/gtkradiobutton.c:83
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-botoia (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:354
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Aukera-menuko elementua (taldeari dagokion trepeta hau)."
#: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Aukera-tresnaren botoia (taldeari dagokion botoi hau)."
#: ../gtk/gtkrange.c:358
msgid "Update policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: ../gtk/gtkrange.c:359
msgid "How the range should be updated on the screen"
msgstr "Barrutia pantailan nola eguneratu behar den"
#: ../gtk/gtkrange.c:368
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "Barruti-objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment "
#: ../gtk/gtkrange.c:375
msgid "Inverted"
msgstr "Alderantzikatuta"
#: ../gtk/gtkrange.c:376
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Graduatzailea mugitzen den norabidea alderantzikatu barruti-balioa handitzeko"
#: ../gtk/gtkrange.c:383
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Beheranzko geziaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkrange.c:384
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Beheko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: ../gtk/gtkrange.c:392
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Goiko geziaren sentikortasuna"
#: ../gtk/gtkrange.c:393
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Goiko zatira egokitzeko bideratzen duen geziaren sentikortasun politika"
#: ../gtk/gtkrange.c:410
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Erakutsi betegarri-maila"
#: ../gtk/gtkrange.c:411
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Betegarriaren mailaren adierazlea erakutsi edo ez betetzen ari den bitartean."
#: ../gtk/gtkrange.c:427
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Murriztu betegarriaren mailara"
#: ../gtk/gtkrange.c:428
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Betegarri-mailaren goiko muga murriztu behar den edo ez."
#: ../gtk/gtkrange.c:443
msgid "Fill Level"
msgstr "Betegarri-maila"
#: ../gtk/gtkrange.c:444
msgid "The fill level."
msgstr "Betegarriaren maila."
#
#: ../gtk/gtkrange.c:452
msgid "Slider Width"
msgstr "Graduatzailearen zabalera"
#: ../gtk/gtkrange.c:453
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Korritze-barraren edo eskalaren zabalera"
#: ../gtk/gtkrange.c:460
msgid "Trough Border"
msgstr "Kanalaren ertza"
#: ../gtk/gtkrange.c:461
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr "Koadroen/gezien eta ertzaren arteko tartea"
#: ../gtk/gtkrange.c:468
msgid "Stepper Size"
msgstr "Geziaren tamaina"
#: ../gtk/gtkrange.c:469
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Urrats-botoien bukaerako luzera"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:484
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Geziaren tartea"
#: ../gtk/gtkrange.c:485
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Botoien eta kurtsorearen arteko tartea"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:492
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Geziaren X desplazamendua"
#: ../gtk/gtkrange.c:493
msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den x norabidean, botoia sakatutakoan"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:500
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Geziaren Y desplazamendua"
#: ../gtk/gtkrange.c:501
msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "Gezia noraino eraman behar den y norabidean, botoia sakatutakoan"
#: ../gtk/gtkrange.c:509
msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
msgstr "Marraztu graduatzaile AKTIBOA arrastatzean"
#: ../gtk/gtkrange.c:510
msgid ""
"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
"IN while they are dragged"
msgstr ""
"Auekra hau EGIA balioa edukiz gero graduatzaileak AKTIBOKI marraztu egingo "
"dira bere itzala BARRUAN duela arrastatzen diren heinean"
#: ../gtk/gtkrange.c:524
msgid "Trough Side Details"
msgstr "Kanalaren alboko xehetasunak"
#: ../gtk/gtkrange.c:525
msgid ""
"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
"with different details"
msgstr ""
"EGIA denean, kanalaren zatiak graduatzailearen bi alboetanxehetasun "
"ezberdinekin marrazten dira"
#: ../gtk/gtkrange.c:541
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Kanala gezi azpian"
#: ../gtk/gtkrange.c:542
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr "Barruti osorako marraztu edo desplazamenduko geziak eta tarteak kendu"
#
#: ../gtk/gtkrange.c:555
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Gezia eskalatzea"
#: ../gtk/gtkrange.c:556
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Gezia eskalatzea korritze botoiaren tamainarekiko"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:616 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
msgid "Show Numbers"
msgstr "Erakutsi zenbakiak"
#: ../gtk/gtkrecentaction.c:617 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Elementuak zenbaki batekin bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
msgid "Recent Manager"
msgstr "Azkenen kudeatzailea"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "RecentManager objektua erabiltzeko"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Show Private"
msgstr "Erakutsi pribatua"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Elementu pribatuak bistaratu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Erakutsi argibideak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Elementuan argibidea egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
msgid "Show Icons"
msgstr "Erakutsi ikonoak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Ikonoa elementutik gertu egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
msgid "Show Not Found"
msgstr "Erakutsi ez-aurkituak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr ""
"Erabilgarri ez dauden baliabideetara erakusten duten elementuak bistaratu "
"edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
msgid "Local only"
msgstr "Lokalak bakarrik"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Hautatutako baliabidea(k) fitxategi lokale(ta)ra mugatu behar den edo ez: "
"URIak"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:229
msgid "Limit"
msgstr "Mugatu"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Bistaratu beharreko elementuen gehienezko kopurua"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
msgid "Sort Type"
msgstr "Ordenatu mota"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Bistaratutako elementuak nola ordenatuko diren"
#: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Zein fitxategi bistaratuko diren hautatzeko uneko iragazkia"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:215
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Zerrenda gordetzeko eta irakurtzeko erabiliko den fitxategiaren bide-izen "
"osoa"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:230
msgid "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
msgstr ""
"gtk_recent_manager_get_items() funtzioak itzulitako gehienezko elementu-"
"kopurua"
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:246
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Azken aldiz erabilitako baliabideen zerrendaren tamaina"
#
#: ../gtk/gtkruler.c:128
msgid "Lower"
msgstr "Behekoa"
#: ../gtk/gtkruler.c:129
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Erregelaren beheko muga"
#: ../gtk/gtkruler.c:138
msgid "Upper"
msgstr "Goikoa"
#: ../gtk/gtkruler.c:139
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Erregelaren goiko muga"
#: ../gtk/gtkruler.c:149
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Markaren posizioa erregelan"
#
#: ../gtk/gtkruler.c:158
msgid "Max Size"
msgstr "Geh. tamaina"
#: ../gtk/gtkruler.c:159
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Erregelaren gehienezko tamaina"
#: ../gtk/gtkruler.c:174
msgid "Metric"
msgstr "Metrotan"
#: ../gtk/gtkruler.c:175
msgid "The metric used for the ruler"
msgstr "Neurria metrotan, erregelan erabiltzeko"
#: ../gtk/gtkscale.c:219
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Balioan bistaratzen diren hamartarren kopurua"
#: ../gtk/gtkscale.c:228
msgid "Draw Value"
msgstr "Marrazkiaren balioa"
#: ../gtk/gtkscale.c:229
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Uneko balioa graduatzailearen ondoan kate gisa bistaratuko den ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtkscale.c:236
msgid "Value Position"
msgstr "Balioaren posizioa"
#: ../gtk/gtkscale.c:237
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Uneko balioa zein posiziotan bistaratuko den"
#: ../gtk/gtkscale.c:244
msgid "Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen luzera"
#: ../gtk/gtkscale.c:245
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Eskala-graduatzailearen luzera"
#: ../gtk/gtkscale.c:253
msgid "Value spacing"
msgstr "Balioaren tartea"
#: ../gtk/gtkscale.c:254
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Balio-testuaren eta graduatzailearen/kurtsorearen arearen arteko tartea"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The value of the scale"
msgstr "Eskalaren balioa"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:217
msgid "The icon size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:226
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr "Eskala-botoi objektu honen uneko balioa duen GtkAdjustment"
#
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:254
msgid "Icons"
msgstr "Ikonoak"
#: ../gtk/gtkscalebutton.c:255
msgid "List of icon names"
msgstr "Ikonoen izenen zerrenda"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:51
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:52
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Korritze-barraren graduatzailearen gutxieneko luzera"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:60
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Graduatzailearen tamaina finkoa"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:61
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Ez aldatu graduatzailearen tamaina; blokeatu gutxieneko luzeran"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren atzera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#: ../gtk/gtkscrollbar.c:89
msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Bigarren aurrera-geziaren botoia bistaratzen du korritze-barraren kontrako "
"bukaeran"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:218 ../gtk/gtktext.c:545
#: ../gtk/gtktreeview.c:572
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Doitze horizontala"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:225 ../gtk/gtktext.c:553
#: ../gtk/gtktreeview.c:580
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Doitze bertikala"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:232
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra horizontalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:233
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra horizontala bistaratzean"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:240
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Korritze-barra bertikalaren politika"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:241
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Korritze-barra bertikala bistaratzean"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:249
msgid "Window Placement"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:250
msgid ""
"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgstr ""
"Edukiak korritze-barrekiko kokatzen diren edo ez. Propietate honek eragina "
"izango du baldin eta \"window-placement-set\" EGIA bada."
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:267
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Leihoa kokatzeko ezarpena"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:268
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Edukien kokalekua korritze-barrekiko zehazteko \"window-placement\" erabili "
"behar den edo ez."
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:274
msgid "Shadow Type"
msgstr "Itzal-mota"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:275
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Edukiaren inguruko alaka-estiloa"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:289
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Korritze-barra alaken artean"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:290
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Korritutako leihoaren alaken artean kokatzen du Korritze-barra"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Korritze-barraren tartea"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Korritze-barren eta korritutako leihoaren artean dagoen pixel-kopurua"
#
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:312
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Korritutako leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:313
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Korritutako leihoen edukiak korritze-barrarekiko kokakuta dauden edo ez, "
"baldin eta ez korritutako leihoaren kokaleku bera ez bada gainjartzen."
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
msgid "Draw"
msgstr "Marraztu"
#: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Bereizlea marraztuta edo hutsik dagoen adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:224
msgid "Double Click Time"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:225
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko denbora "
"(milisegundotan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:232
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Klik bikoitzaren distantzia"
#: ../gtk/gtksettings.c:233
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Klik bikoitza izateko bi kliken artean egon daitekeen gehienezko distantzia "
"(pixeletan)Klik bikoitza izateko bi kliken artean igaro daitekeen gehienezko "
"denbora (milisegundotan)"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:249
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Kurtsorearen keinua"
#: ../gtk/gtksettings.c:250
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Kurtsoreak keinu egin behar duen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:257
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:258
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteko zikloaren iraupena, milisegundotan"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:277
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Kurtsorearen keinuaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:278
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Kurtsorearen keinu egiteari uzteko iraupena, milisegundotan"
#: ../gtk/gtksettings.c:285
msgid "Split Cursor"
msgstr "Kurtsore zatitua"
#: ../gtk/gtksettings.c:286
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Ezkerretik eskuinera eta eskuinetik ezkerrera doan testu nahasian bi "
"kurtsore bistaratu behar diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:293
msgid "Theme Name"
msgstr "Gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:294
msgid "Name of theme RC file to load"
msgstr "Kargatu behar den gaiaren RC fitxategiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:302
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:303
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Erabili beharreko ikonoaren gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:311
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Erreserbako ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:312
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Errore-kasuan erabiliko den ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:320
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Gako-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:321
msgid "Name of key theme RC file to load"
msgstr "Kargatu behar den gako-gaiaren RC fitxategiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:329
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Menu-barraren bizkortzailea"
#: ../gtk/gtksettings.c:330
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Menu-barra aktibatzeko laster-tekla"
#: ../gtk/gtksettings.c:338
msgid "Drag threshold"
msgstr "Arrastatu muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:339
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr "Kurtsorea zenbat pixel mugi daitekeen jaregin aurretik"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:347
msgid "Font Name"
msgstr "Letra-tipoaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:348
msgid "Name of default font to use"
msgstr "Erabili behar den letra-tipo lehenetsiaren izena"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:370
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Ikonoen tamainak"
#: ../gtk/gtksettings.c:371
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Ikono-tamainen zerrenda (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
#: ../gtk/gtksettings.c:379
msgid "GTK Modules"
msgstr "GTK moduluak"
#: ../gtk/gtksettings.c:380
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Unean aktibatuta dauden GTK moduluen zerrenda"
#: ../gtk/gtksettings.c:389
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:390
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoei antialiasing-a aplikatu behar zaien ala ez adierazten du; "
"0=ez, 1=bai, -1=lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:399
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:400
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Xft letra-tipoekin hinting-a erabili behar den ala ez adierazten du; 1=bai, -"
"1=lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:409
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Xft hinting-estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:410
msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr "Zein hinting-maila erabili behar; bat ere ez, arina, tartekoa, edo osoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:419
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: ../gtk/gtksettings.c:420
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Azpipixelen antialising-mota; bat ere ez, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: ../gtk/gtksettings.c:429
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: ../gtk/gtksettings.c:430
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Xft-n bereizmena, 1024 * hazbete/puntun. -1 balio lehenetsia erabiltzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:439
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ikonoen gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:440
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Erabili beharreko kurtsorearen gaiaren izena, edo NULL gai lehenetsia "
"erabiltzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:448
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Kurtsore-gaiaren tamaina"
#: ../gtk/gtksettings.c:449
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Tamaina kurtsoreetan erabiltzeko, edo 0 tamaina lehenetsia erabiltzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:459
msgid "Alternative button order"
msgstr "Botoien ordena alternatiboa"
#: ../gtk/gtksettings.c:460
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadroetako botoiak bestelako botoien ordena erabiliko duen ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:477
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Ordena adierazlearen norabide alternatiboa"
#: ../gtk/gtksettings.c:478
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Zerrenden eta zuhaitzen ikuspegiko ordenaren adierazlearen norabidea "
"alderantzikatzen den edo ez lehenetsiarekin konparatuz (behera gorantz "
"adierazten du)"
#: ../gtk/gtksettings.c:486
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Erakutsi 'Sarrerako metodak' menua"
#: ../gtk/gtksettings.c:487
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak sarrerako metodoa "
"aldatzea utzi behar duen edo ez."
#: ../gtk/gtksettings.c:495
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Erakutsi 'Txertatu Unicode kontroleko karakterea' menua"
#: ../gtk/gtksettings.c:496
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Sarrerako eta testuen ikuspegiko testuinguruko menuak kontroleko karaktereak "
"txertatzea utzi behar duen edo ez."
#: ../gtk/gtksettings.c:504
msgid "Start timeout"
msgstr "Hasierako denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:505
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denbora-mugen hasierako balioa, botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtksettings.c:514
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Errepikatzeko denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:515
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Denobra-mugak errepikatzeko balioa, botoia sakatzean"
#: ../gtk/gtksettings.c:524
msgid "Expand timeout"
msgstr "Zabaltzearen denbora-muga"
#: ../gtk/gtksettings.c:525
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr "Denbora-mugak zabaltzeko balioa, trepeta area berrian zabaltzen denean"
#: ../gtk/gtksettings.c:560
msgid "Color scheme"
msgstr "Kolore-eskema"
#: ../gtk/gtksettings.c:561
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Izendun koloreen paleta gaietan erabiltzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:570
msgid "Enable Animations"
msgstr "Gaitu animazioak"
#: ../gtk/gtksettings.c:571
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Toolkit guztian erabiltzeko animazioak gaitu edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:589
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Gaitu ukitze-pantaila modua"
#: ../gtk/gtksettings.c:590
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr "EGIA bada ez dago mugimenduaren jakinarazpen gertaerarik pantaila honetan"
#: ../gtk/gtksettings.c:607
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Argibideen denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:608
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Argibidea erakutsiko den denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:633
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Arakatzeko argibideen denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:634
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"Argibidea erakutsi aurretik igaroko den denbora arakatzeko modua gaitzen "
"denean"
#: ../gtk/gtksettings.c:655
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Argibideak arakatzeko moduaren denbora"
#: ../gtk/gtksettings.c:656
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Denbora arakatzeko modua desgaitzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:675
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Teklekin nabigatzeko kurtsorea soilik"
#: ../gtk/gtksettings.c:676
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr "EGIA bada, kurtsore-geziak egongo dira soilik trepeten artean nabigatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:693
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Itzulbiratu nabigazioko teklatua"
#: ../gtk/gtksettings.c:694
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr "Itzulbiratu edo ez trepeten artean teklatuarekin nabigatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:714
msgid "Error Bell"
msgstr "Errore soinua"
#: ../gtk/gtksettings.c:715
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr "EGIA bada, nabigazioko teklatuak eta beste erroreek soinua sortuko dute"
#: ../gtk/gtksettings.c:732
msgid "Color Hash"
msgstr "Kolorearen hash-a"
#: ../gtk/gtksettings.c:733
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Kolore-eskema adierazten duen hash taula."
#: ../gtk/gtksettings.c:741
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Fitxategi-hautatzailearen motor lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:742
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkFileChooser motorraren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:759
msgid "Default print backend"
msgstr "Inprimatze-motor lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:760
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Lehenespenez erabili beharreko GtkPrintBackend motorren zerrenda"
#: ../gtk/gtksettings.c:783
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komando lehenetsia inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#: ../gtk/gtksettings.c:784
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Komandoa inprimatzeko aurrebista bistaratzean exekutatzeko"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:800
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Gaitu mnemoteknikoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:801
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Etiketek mnemoteknikoak eduki behar duten edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:817
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Gaitu bizkortzaileak"
#: ../gtk/gtksettings.c:818
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Menuko elementuek bizkortzaileak edukiko duten edo ez"
#: ../gtk/gtksettings.c:835
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Fitxategi berrien kopurua"
#: ../gtk/gtksettings.c:836
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien kopurua"
#: ../gtk/gtksettings.c:854
msgid "Default IM module"
msgstr "BM modulu lehenetsia"
#: ../gtk/gtksettings.c:855
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Zein BM modulu erabiliko den lehenetsi gisa"
#: ../gtk/gtksettings.c:873
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Azken fitxategien geh. antzinatasuna"
#: ../gtk/gtksettings.c:874
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Erabilitako azken fitxategien gehienezko antzinatasuna (egunetan)"
#: ../gtk/gtksettings.c:883
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: ../gtk/gtksettings.c:884
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Uneko fontconfig-en konfigurazioaren data-zigilua"
#: ../gtk/gtksettings.c:906
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Soinu gaiaren izena"
#: ../gtk/gtksettings.c:907
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "XDG soinu gaiaren izena"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: ../gtk/gtksettings.c:929
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Sarrerako berrelikadura entzungarria"
#: ../gtk/gtksettings.c:930
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Erabiltzailearen sarreren aurrean soinuak erreproduzituko duen berrelikadura "
"gisa ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtksettings.c:951
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Gaitu soinu gertaerak"
#: ../gtk/gtksettings.c:952
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Gertaeren soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:967
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Gaitu argibideak"
#: ../gtk/gtksettings.c:968
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Trepetetan argibideak erakutsiko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:981
msgid "Toolbar style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../gtk/gtksettings.c:982
msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Tresna-barra lehenetsiek testua bakarrik duten, testua eta ikonoak, ikonoak "
"bakarrik, etab. adierazten du"
#: ../gtk/gtksettings.c:996
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtksettings.c:997
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Tresna-barra lehenetsietako ikonoen tamaina."
#
#: ../gtk/gtksettings.c:1014
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemotekniko automatikoa"
#: ../gtk/gtksettings.c:1015
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr "Erabiltzaileak mnemoteknikoen aktibatzailea sakatzean mnemoteknikoak automatikoki erakutsi edo ezkutatuko diren adierazten du."
#
#: ../gtk/gtksizegroup.c:301
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:302
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Norabide hauetan, taldearen tamainak osagai-trepetentzat eskatutako tamainei "
"eragiten die"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:318
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ezikusi egin ezkutukoei"
#: ../gtk/gtksizegroup.c:319
msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr "EGIA bada ezkutuko trepetak baztertu egingo dira taldearen tamaina zehaztean"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:209
msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
msgstr "Biratze-botoiaren balioa duen doitzea"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:216
msgid "Climb Rate"
msgstr "Igoera-abiadura"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:236
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Atxiki markei"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:237
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Balio okerrak automatikoki botoiaren urrats-gehikuntza hurbilenera aldatzen "
"diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:244
msgid "Numeric"
msgstr "Zenbakizkoa"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:245
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Karaktere ez-zenbakizkoei ez ikusi egin behar zaien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:252
msgid "Wrap"
msgstr "Itzulbiratu"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:253
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr "Botoia bere mugetara iristean itzulbiratu behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:260
msgid "Update Policy"
msgstr "Eguneratze-politika"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:261
msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Botoia beti eguneratu behar den edo balioa legala denean bakarrik aldatu "
"behar den adierazten du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:270
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Uneko balioa irakurtzen du edo balio berria ezartzen du"
#: ../gtk/gtkspinbutton.c:279
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Biratze botoiaren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:148
msgid "Has Resize Grip"
msgstr "Tamainaz aldatzeko sareta"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:149
msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
msgstr "Egoera-barrak goi-maila tamainaz aldatzeko sareta duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkstatusbar.c:194
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Egoera-barrako testuaren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
msgid "The size of the icon"
msgstr "Ikonoaren tamaina"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Egoerako ikono hau bistaratuko den pantaila"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:288
msgid "Blinking"
msgstr "Keinukaria"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:289
msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgstr "Egoerako ikonoa keinuka ari den edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
msgid "Whether or not the status icon is visible"
msgstr "Egoerako ikonoa ikusgai dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:313
msgid "Whether or not the status icon is embedded"
msgstr "Egoerako ikonoa kapsulatuta dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:329 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:111
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Erretiluraren orientazioa"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:356 ../gtk/gtkwidget.c:702
msgid "Has tooltip"
msgstr "Argibidea du"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:357
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Erretiluko ikonoak argibidea duen edo ez"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:382 ../gtk/gtkwidget.c:723
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Argibidearen testua"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:724 ../gtk/gtkwidget.c:745
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Trepetaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:406 ../gtk/gtkwidget.c:744
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markaren argibidea"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:407
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikonoaren argibidearen edukia"
#: ../gtk/gtkstatusicon.c:425
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Erretiluko ikono honen titulua"
#: ../gtk/gtktable.c:129
msgid "Rows"
msgstr "Errenkadak"
#: ../gtk/gtktable.c:130
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Taulako errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtktable.c:138
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: ../gtk/gtktable.c:139
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Taulako zutabeen kopurua"
#
#: ../gtk/gtktable.c:147
msgid "Row spacing"
msgstr "Errenkaden tartea"
#: ../gtk/gtktable.c:148
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Elkarren segidako bi errenkaden arteko lekua"
#: ../gtk/gtktable.c:156
msgid "Column spacing"
msgstr "Zutabeen tartea"
#: ../gtk/gtktable.c:157
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Elkarren segidako bi zutaberen arteko lekua"
#: ../gtk/gtktable.c:166
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"EGIA bada, horrek esan nahi du taulako gelaxka guztiek zabalera eta altuera "
"bera dutela"
#: ../gtk/gtktable.c:173
msgid "Left attachment"
msgstr "Ezkerreko eranskina"
#: ../gtk/gtktable.c:180
msgid "Right attachment"
msgstr "Eskuineko eranskina"
#: ../gtk/gtktable.c:181
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen eskuineko aldean erantsi beharreko zutabe-kopurua"
#: ../gtk/gtktable.c:187
msgid "Top attachment"
msgstr "Goiko eranskina"
#: ../gtk/gtktable.c:188
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Trepeta umearen goian erantsi beharreko errenkaden kopurua"
#: ../gtk/gtktable.c:194
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Beheko eranskina"
#
#: ../gtk/gtktable.c:201
msgid "Horizontal options"
msgstr "Aukera horizontalak"
#: ../gtk/gtktable.c:202
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera horizontala zehazten duten aukerak"
#: ../gtk/gtktable.c:208
msgid "Vertical options"
msgstr "Aukera bertikalak"
#: ../gtk/gtktable.c:209
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Umearen portaera bertikala zehazten duten aukerak"
#: ../gtk/gtktable.c:215
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Tarte betegarri horizontala"
#: ../gtk/gtktable.c:216
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren ezkerreko eta eskuineko auzoen artean jarri beharreko "
"tarte estra, pixeletan"
#: ../gtk/gtktable.c:222
msgid "Vertical padding"
msgstr "Tarte betegarri bertikala"
#: ../gtk/gtktable.c:223
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Umearen eta haren goiko eta beheko auzoen artean jarri beharreko tarte "
"estra, pixeletan"
#: ../gtk/gtktext.c:546
msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
msgstr "Testu-trepetaren doitze horizontala"
#: ../gtk/gtktext.c:554
msgid "Vertical adjustment for the text widget"
msgstr "Testu-trepetaren doitze bertikala"
#: ../gtk/gtktext.c:561
msgid "Line Wrap"
msgstr "Lerro-itzulbira"
#: ../gtk/gtktext.c:562
msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
msgstr "Lerroak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktext.c:569
msgid "Word Wrap"
msgstr "Doitu hitzak"
#: ../gtk/gtktext.c:570
msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
msgstr "Hitzak trepetaren ertzetara doitzen diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:180
msgid "Tag Table"
msgstr "Etiketa-taula"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:181
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Testu-etiketen taula"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:199
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Bufferreko uneko testua"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:213
msgid "Has selection"
msgstr "Hautapena du"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:214
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Bufferrak unean testurik hautatuta duen edo ez"
#
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:230
msgid "Cursor position"
msgstr "Kurtsorearen posizioa"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:231
msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Txertatze-markaren kokalekua (desplazamendu gisa bufferraren hasieratik)"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:246
msgid "Copy target list"
msgstr "Kopia-helburuen zerrenda"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:247
msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik kopiatzeko eta "
"DNDren iturburua"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:262
msgid "Paste target list"
msgstr "Itsaste-helburuen zerrenda"
#: ../gtk/gtktextbuffer.c:263
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Buffer honek onartzen dituen helburuen zerrenda arbeletik itsasteko eta "
"DNDren helburua"
#: ../gtk/gtktextmark.c:90
msgid "Mark name"
msgstr "Markatu izena"
#: ../gtk/gtktextmark.c:97
msgid "Left gravity"
msgstr "Ezker-grabitatea"
#: ../gtk/gtktextmark.c:98
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Markak ezker-grabitatea duen edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:173
msgid "Tag name"
msgstr "Etiketa-izena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:174
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Testu-etiketa aipatzeko erabiltzen den izena. NULUA etiketa anonimoentzat"
#: ../gtk/gtktexttag.c:192
msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#: ../gtk/gtktexttag.c:199
msgid "Background full height"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:200
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Atzeko planoaren koloreak lerroaren altuera osoa betetzen duen edo "
"etiketatutako karaktereen altuera bakarrik adierazten duen"
#: ../gtk/gtktexttag.c:208
msgid "Background stipple mask"
msgstr "Atzeko planoaren maskara puntukatua"
#: ../gtk/gtktexttag.c:209
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
msgstr "Testuaren atzeko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea izatea) "
#: ../gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Foreground stipple mask"
msgstr "Aurreko planoaren maskara puntukatua"
#: ../gtk/gtktexttag.c:235
msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
msgstr "Testuaren aurreko planoa marraztean maskara gisa erabili beharreko bit-mapa"
#
#: ../gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Text direction"
msgstr "Testuaren norabidea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Testuaren norabidea; adibidez, eskuinetik ezkerrera edo ezkerretik eskuinera"
#: ../gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Letra-tipoaren estiloa PangoStyle gisa; adibidez, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: ../gtk/gtktexttag.c:301
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Letra-tipoaren aldaera PangoVariant gisa; adibidez, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: ../gtk/gtktexttag.c:310
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Letra-tipoaren pisua osoko gisa, ikus aurrez definitutako balioak "
"PangoWeight-en; adibidez, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: ../gtk/gtktexttag.c:321
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Letra-tipo tiratua PangoStretch gisa; adibidez, PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: ../gtk/gtktexttag.c:330
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina Pango unitatetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:340
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Letra-tipoaren tamaina, letra-tipoaren tamaina lehenetsiari dagokion eskala-"
"faktore gisa. Propietate hau gaiaren aldaketetara eta abarretara egokitzen "
"denez, gomendagarria da. Pango-k zenbait eskala aurrez definitzen ditu; "
"adibidez, PANGO_SCALE_X_LARGE."
#: ../gtk/gtktexttag.c:360 ../gtk/gtktextview.c:594
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ezkerreko, eskuineko edo erdiko justifikazioa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:379
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Testu honetako hizkuntza ISOren kode gisa dago. Pango-k laguntza gisa erabil "
"dezake testua bihurtzean. Ez bada ezartzen, lehenetsitakoa erabiliko da."
#: ../gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Left margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:603
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ezkerreko marjinaren zabalera pixeletan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Right margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:397 ../gtk/gtktextview.c:613
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Eskuineko marjinaren zabalera pixeletan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:407 ../gtk/gtktextview.c:622
msgid "Indent"
msgstr "Koska"
#: ../gtk/gtktexttag.c:408 ../gtk/gtktextview.c:623
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Paragrafoa koskatzeko pixel-kopurua"
#: ../gtk/gtktexttag.c:419
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Testuaren desplazamendua oinarri-lerroaren gainetik (oinarri-lerroaren "
"azpitik goratzea negatiboa bada), Pango unitateetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:428
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:429 ../gtk/gtktextview.c:547
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Paragrafoen gaineko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:438
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:439 ../gtk/gtktextview.c:557
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Paragrafoen azpiko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:448
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Itzulbiratearen barruko pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:449 ../gtk/gtktextview.c:567
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Paragrafoko itzulbiratzeen arteko zuriuneen pixelak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:585
msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Lerroak noiz itzulbiratu behar diren adierazten du: inoiz ez, hitzen mugetan "
"edo karaktereen mugetan"
#: ../gtk/gtktexttag.c:485 ../gtk/gtktextview.c:632
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuladoreak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:633
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Pertsonalizatu testu honen tabuladoreak"
#: ../gtk/gtktexttag.c:504
msgid "Invisible"
msgstr "Ikusezina"
#: ../gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Testu hau ezkutukoa den edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:519
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolore-izena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:520
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea kate gisa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:535
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea"
#: ../gtk/gtktexttag.c:536
msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
msgstr ""
"Paragrafoaren atzeko planoaren kolorea GdkColor gisa (baliteke esleitu gabea "
"izatea) "
#: ../gtk/gtktexttag.c:554
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Marjinen pilaketa"
#: ../gtk/gtktexttag.c:555
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Ezkerreko eta eskuineko marjinak pilatu edo ez"
#: ../gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Background full height set"
msgstr "Atzeko planoaren altuera osoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:569
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren altuerari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:572
msgid "Background stipple set"
msgstr "Atzeko planoaren puntuen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:573
msgid "Whether this tag affects the background stipple"
msgstr "Etiketa honek atzeko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:580
msgid "Foreground stipple set"
msgstr "Aurreko planoaren puntuen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:581
msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
msgstr "Etiketa honek aurreko planoaren puntuei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:616
msgid "Justification set"
msgstr "Justifikazioaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:617
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr ""
"Etiketa honek paragrafoaren justifikazioari eragiten dion ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:624
msgid "Left margin set"
msgstr "Ezkerreko marjinaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:625
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Etiketa honek ezkerreko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:628
msgid "Indent set"
msgstr "Koskaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Etiketa honek koskari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:636
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Lerroen gaineko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Etiketa honek lerroen gaineko pixel-kopuruari eragiten dion ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:640
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Lerroen azpiko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Etiketa honek itzulbiratutako lerroen arteko pixel-kopuruari eragiten dion "
"ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:652
msgid "Right margin set"
msgstr "Eskuineko marjinaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:653
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Etiketa honek eskuineko marjinari eragiten dion ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Itzulbiratze-moduaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Etiketa honek lerroen itzulbiratze-moduari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:664
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabuladoreen ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:665
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Etiketa honek tabuladoreei eragiten dien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:668
msgid "Invisible set"
msgstr "Ikusezintasunaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:669
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Etiketa honek testuaren ikusgaitasunari eragiten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktexttag.c:672
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Paragrafoaren atzeko planoaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktexttag.c:673
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Etiketa honek paragrafoaren atzeko planoaren koloreari eragiten dion ala ez"
#: ../gtk/gtktextview.c:546
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Lerroen gaineko pixelak"
#: ../gtk/gtktextview.c:556
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Lerroen azpiko pixelak"
#: ../gtk/gtktextview.c:566
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Itzulbiratzearen barruko pixelak"
#
#: ../gtk/gtktextview.c:584
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Itzulbiratze-modua"
#: ../gtk/gtktextview.c:602
msgid "Left Margin"
msgstr "Ezkerreko marjina"
#: ../gtk/gtktextview.c:612
msgid "Right Margin"
msgstr "Eskuineko marjina"
#
#: ../gtk/gtktextview.c:640
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Kurtsorea ikusgai"
#: ../gtk/gtktextview.c:641
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Txertatze-kurtsorea agertzen bada"
#: ../gtk/gtktextview.c:648
msgid "Buffer"
msgstr "Bufferra"
#: ../gtk/gtktextview.c:649
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Bistaratutako bufferra"
#: ../gtk/gtktextview.c:657
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Sartutako testuak lehendik dauden edukiak gainidazten dituen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktextview.c:664
msgid "Accepts tab"
msgstr "Tabulazio-marka onartzen du"
#: ../gtk/gtktextview.c:665
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Tabuladoreak tabulazio-marka sartzea eragiten duen adierazten du"
#: ../gtk/gtktextview.c:694
msgid "Error underline color"
msgstr "Errore-azpimarren kolorea"
#: ../gtk/gtktextview.c:695
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Errorea adierazteko azpimarrak zein koloretakoa izan behar duen"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:104
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Sortu aukera-botoien bidezko ekintzaren proxy berak"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:105
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Ekintza honen proxy-ek aukera-botoien bidezko ekintzen proxy-en itxura duten "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoggleaction.c:120
msgid "If the toggle action should be active in or not"
msgstr "Txandakatze-botoiak aktibatuta egon behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:116 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
msgstr "Txandakatze-botoiak sakatuta egon behar duen ala ez"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:124
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Txandakatze-botoia \"tarteko\" egoeran dagoen"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:131
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Marrazki-adierazlea"
#: ../gtk/gtktogglebutton.c:132
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Botoiaren txandatatze-aldea bistaratuta dagoen"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:494
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Tresna-barraren estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:495
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Tresna-barra nola marraztu"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:502
msgid "Show Arrow"
msgstr "Erakutsi gezia"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:503
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Gezia erakutsi behar den tresna-barra kabitzen ez denean"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:518
msgid "Tooltips"
msgstr "Argibidea"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:519
msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
msgstr "Tresna-barrako argibideak aktibatuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:541
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Tresna-barrako ikonoen tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:556
msgid "Icon size set"
msgstr "Ikono-tamainaren ezarpena"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:557
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Ikono-tamainaren propietatea ezarri den edo ez"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:566
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Tresna-barra haztean, elementuak beste tarte bat eduki behar duen ala ez "
"adierazten duGurasoa handitzean, umeak beste tarte bat jaso behar duen ala "
"ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:574
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Elementuak beste elementu homogeneoen tamaina bera eduki behar duen ala ez "
"adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:581
msgid "Spacer size"
msgstr "Zuriune-tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:582
msgid "Size of spacers"
msgstr "Zuriuneen tamaina"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:591
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Tresna-barraren itzalaren eta botoien arteko ertzen leku-kantitatea"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:599
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Umearen gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:600
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Elementu zabalgarri batek eman dezakeen gehienezko leku-kopurua"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:608
msgid "Space style"
msgstr "Zuriunearen estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:609
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Zuriuneak lerro bertikalak edo zuriak bakarrik diren adierazten du"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:616
msgid "Button relief"
msgstr "Botoiaren erliebea"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:617
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Tresna-barraren botoien inguruko alaka-mota"
#: ../gtk/gtktoolbar.c:624
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Tresna-barraren inguruko alaka-estiloa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:205
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Elementuan erakutsi beharreko testua."
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:212
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ezartzen bada, etiketa propietatearen azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela "
"gainezkatze menuanEzartzen bada, testuko azpimarrak adierazten du hurrengo "
"karakterea tekla bizkortzaile mnemoteknikorako erabili behar dela"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:219
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Elementu-etiketa gisa erabili beharreko trepeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:225
msgid "Stock Id"
msgstr "Stock-ID-a"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:226
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako stock-ikonoa"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:242
msgid "Icon name"
msgstr "Ikono-izena"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:243
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Elementuan bistaratutako ikono-gaiaren izena"
#
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:249
msgid "Icon widget"
msgstr "Ikono-trepeta"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Elementuan bistaratu beharreko ikono-trepeta"
#
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:263
msgid "Icon spacing"
msgstr "Ikono-tartea"
#: ../gtk/gtktoolbutton.c:264
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Ikono eta etiketaren arteko tartea (pixeletan)"
#: ../gtk/gtktoolitem.c:207
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Tresna-barrako elementua garrantzitsua den ala ez adierazten du. TRUE (egia) "
"bada, tresna-barrako botoiek testua GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ moduan adierazten "
"dute"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:278
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "TreeModelSort modeloa"
#: ../gtk/gtktreemodelsort.c:279
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Ordenatzeko TreeModelSort-en modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:564
msgid "TreeView Model"
msgstr "TreeView modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:565
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Zuhaitz-ikuspegirako modeloa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:573
msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
msgstr "Trepetaren doitze horizontala"
#: ../gtk/gtktreeview.c:581
msgid "Vertical Adjustment for the widget"
msgstr "Trepetaren doitze bertikala"
#: ../gtk/gtktreeview.c:588
msgid "Headers Visible"
msgstr "Goiburu ikusgaiak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:589
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zutabearen goiburuko botoiak erakusten ditu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:596
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Goiburu klikagarriak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:597
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Zutabeko goiburuek klik-ei erantzuten diete"
#: ../gtk/gtktreeview.c:604
msgid "Expander Column"
msgstr "Zabaltzailearen zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:605
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Ezarri zabaltzailearen zutabearentzako zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:620
msgid "Rules Hint"
msgstr "Arauen aholkua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:621
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Gaiaren motorrarentzat aholku bat ezartzen du, errenkadak hainbat kolorez "
"marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeview.c:628
msgid "Enable Search"
msgstr "Gaitu bilaketa"
#: ../gtk/gtktreeview.c:629
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Ikuspegiak erabiltzailearen zutabeetan barrena interaktiboki bilatzeko "
"baimena ematen dio"
#: ../gtk/gtktreeview.c:636
msgid "Search Column"
msgstr "Bilaketa-zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:637
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Bilaketa interaktiboan bilaketa egiteko zutabe-eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:657
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Altuera finkoko modua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:658
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "GtkTreeView azkartzen du, errenkada guztiek altuera bera dutela suposatuz"
#: ../gtk/gtktreeview.c:678
msgid "Hover Selection"
msgstr "Nabarmendutakoa hautatzea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:679
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Hautapenak erakusleari jarrituko dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:698
msgid "Hover Expand"
msgstr "Nabarmendutakoa zabaltzea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:699
msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr "Errenkadak zabalduko/tolestuko diren ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:713
msgid "Show Expanders"
msgstr "Erakutsi zabaltzaileak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:714
msgid "View has expanders"
msgstr "Ikuspegiak zabaltzaileak ditu"
#: ../gtk/gtktreeview.c:728
msgid "Level Indentation"
msgstr "Koska-maila"
#: ../gtk/gtktreeview.c:729
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Maila bakoitzaren koska estra"
#: ../gtk/gtktreeview.c:738
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Goma-banda"
#: ../gtk/gtktreeview.c:739
msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Hainbat elementu hautatzen utziko duen edo ez saguaren erakuslearekin "
"arrastatzean"
#: ../gtk/gtktreeview.c:746
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Gaitu saretako marrak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:747
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Saretako marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztuko diren edo ez"
#: ../gtk/gtktreeview.c:755
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Gaitu zuhaitz-marrak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:756
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Zuhaitz-marrak zuhaitzaren ikuspegian marraztu edo ez"
#: ../gtk/gtktreeview.c:764
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Errenkaden argibideak dauzkan modeloaren zutabea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:786
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Bereizle bertikalaren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:787
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune bertikala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:795
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Bereizle horizontalaren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:796
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Gelaxken arteko zuriune horizontala. Zenbaki bikoitia izan behar du"
#: ../gtk/gtktreeview.c:804
msgid "Allow Rules"
msgstr "Arauak onartzen dira"
#: ../gtk/gtktreeview.c:805
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Hainbat koloretako errenkadak marraztea onartzen da"
#: ../gtk/gtktreeview.c:811
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Koskatu zabaltzaileak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:812
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Zabaltzaileei koska jartzen die"
#: ../gtk/gtktreeview.c:818
msgid "Even Row Color"
msgstr "Errenkada bikoitiaren kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:819
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Errenkada bikoitietan erabili beharreko kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:825
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Errenkada bakoitien kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:826
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Errenkada bakoitietan erabili beharreko kolorea"
#: ../gtk/gtktreeview.c:832
msgid "Row Ending details"
msgstr "Errenkada amaierako xehetasunak"
#: ../gtk/gtktreeview.c:833
msgid "Enable extended row background theming"
msgstr "Gaitu zabaldutako errenkaden atzeko planoko gaia"
#: ../gtk/gtktreeview.c:839
msgid "Grid line width"
msgstr "Saretako marren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:840
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko saretako marren zabalera, pixeletan"
#
#: ../gtk/gtktreeview.c:846
msgid "Tree line width"
msgstr "Zuhaitz-marren zabalera"
#: ../gtk/gtktreeview.c:847
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Zuhaitz ikuspegiko marren zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtktreeview.c:853
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Sareta-marren eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:854
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz iksupeiko saretako marrak marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeview.c:860
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Zuhaitz-marren eredua"
#: ../gtk/gtktreeview.c:861
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Marra etenaren eredua zuhaitz ikuspegiko marrak marrazteko"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Zutabea bistaratu behar den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 ../gtk/gtkwindow.c:542
msgid "Resizable"
msgstr "Neurriz alda daiteke"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Erabiltzaileak zutabea neurriz alda dezake"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
msgid "Current width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Gelaxken artean txertatuko den tartea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
msgid "Sizing"
msgstr "Neurriak ezartzea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Zutabearen tamainaz aldatzeko modua"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
msgid "Fixed Width"
msgstr "Zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Zutabearen uneko zabalera finkoa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
msgid "Minimum Width"
msgstr "Gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gutxieneko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
msgid "Maximum Width"
msgstr "Gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Zutabearen baimendutako gehienezko zabalera"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Zutabearen goiburuan azaldu beharreko izenburua"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Trepetari esleitutako zabaleraren zati gehigarria lortzen du zutabeak"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
msgid "Clickable"
msgstr "Klikagarria"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Goiburua klikagarria den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
msgid "Widget"
msgstr "Trepeta"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Zutabearen goiburuko botoian zutabearen izenburuaren ordez ezarri beharreko "
"trepeta "
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Zutabearen goiburuko testuaren edo trepetaren X lerrokatzea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Zutabea goiburuen inguruan berrantola daitekeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Ordenaren adierazlea erakutsi behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Adierazleak adierazi behar duen ordenazio-norabidea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ordenatu ID zutabea"
#: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Zutabe honek (ordenatzeko hautatzean) ordenatzen duen ID zutabearen ordena "
"logikoa"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:227
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Menuei menu-elementu askagarriak gehitu behar zaizkien ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:234
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Batutako UI definizioa"
#: ../gtk/gtkuimanager.c:235
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Batutako UI azaltzen duen XML katea"
#: ../gtk/gtkviewport.c:107
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
"this viewport"
msgstr "Leihatila honen posizio horizontalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:115
msgid ""
"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
"this viewport"
msgstr "Leihatila honen posizio bertikalaren balioak zehazten dituen GtkAdjustment"
#: ../gtk/gtkviewport.c:123
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Leihatilaren inguruko lauki itzaleztatua nola marrazten den zehazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:553
msgid "Widget name"
msgstr "Trepeta-izena"
#: ../gtk/gtkwidget.c:554
msgid "The name of the widget"
msgstr "Trepetaren izena"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:560
msgid "Parent widget"
msgstr "Trepeta gurasoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:561
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Trepeta honen trepeta gurasoa. Edukiontzi-trepeta izan behar du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:568
msgid "Width request"
msgstr "Zabalera-eskaera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:569
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren zabalera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili "
"behar bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:577
msgid "Height request"
msgstr "Altuera-eskaera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:578
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Gainidatzi trepetaren altuera-eskaera, edo -1 eskaera naturala erabili behar "
"bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:587
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Trepeta ikusgai dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:594
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Trepetak sarrerari erantzuten dion ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:600
msgid "Application paintable"
msgstr "Aplikazio margogarria"
#: ../gtk/gtkwidget.c:601
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Aplikazioak zuzenean trepetan margotuko duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:607
msgid "Can focus"
msgstr "Enfoka dezake"
#: ../gtk/gtkwidget.c:608
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua onar dezakeen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:614
msgid "Has focus"
msgstr "Fokua du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:615
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Trepetak sarrera-fokua duen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:621
msgid "Is focus"
msgstr "Fokua da"
#: ../gtk/gtkwidget.c:622
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Trepeta goi-mailakoaren barruan foku-trepeta den ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:628
msgid "Can default"
msgstr "Lehenetsia izan daiteke"
#: ../gtk/gtkwidget.c:629
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia izan daitekeen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:635
msgid "Has default"
msgstr "Lehenetsia dauka"
#: ../gtk/gtkwidget.c:636
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Trepeta trepeta lehenetsia den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:642
msgid "Receives default"
msgstr "Lehenetsia jasotzen du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:643
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "TRUE (egia) bada, trepetak ekintza lehenetsia jasoko du enfokatutakoan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:649
msgid "Composite child"
msgstr "Ume konposatua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:650
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Trepeta trepeta konposatu baten parte den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:656
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:657
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Trepetaren estiloa, zein itxura edukiko duen azaltzen duena (koloreak, etab.)"
#: ../gtk/gtkwidget.c:663
msgid "Events"
msgstr "Gertaerak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:664
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako GdkEvents eskuratuko duen erabakitzen duen "
"gertaera-maskara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:671
msgid "Extension events"
msgstr "Luzapen-gertaerak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:672
msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
msgstr ""
"Trepeta honek zein motatako luzapen-gertaerak eskuratuko dituen erabakitzen "
"duen maskara"
#: ../gtk/gtkwidget.c:679
msgid "No show all"
msgstr "Ez erakutsi dena"
#: ../gtk/gtkwidget.c:680
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "gtk_widget_show_all()-ek trepeta honi ez dion eragingo ala bai adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:703
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Trepetak argibidea duen edo ez"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:759
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:760
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Trepetaren leihoa egiten bada"
#: ../gtk/gtkwidget.c:774
msgid "Double Buffered"
msgstr "Buffer bikoitza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:775
msgid "Whether or not the widget is double buffered"
msgstr "Trepeta buffer bikoitzarekin dagoen edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2403
msgid "Interior Focus"
msgstr "Barneko fokua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2404
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Foku-adierazlea trepeten barruan marraztu behar den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2410
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Enfokatu lerroaren zabalera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2411
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Foku-adierazlearen lerroaren zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2417
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Enfokatu marra etenaren eredua"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2418
msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
msgstr "Marra etenaren eredua foku-adierazlea marrazteko erabiltzen da"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2423
msgid "Focus padding"
msgstr "Fokuaren tarte betegarria"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2424
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Foku-adierazlearen eta trepetako 'laukia'ren arteko zabalera, pixeletan"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2429
msgid "Cursor color"
msgstr "Kurtsorearen kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2430
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2435
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Kurtsorearen bigarren mailako kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2436
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Eskuinetik ezkerrera eta ezkerretik eskuinera doan testu nahasia editatzean, "
"bigarren txertatze-kurtsorea marrazteko kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2441
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Kurtsore-lerroaren aspektu-erlazioa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2442
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Txertatze-kurtsorea marrazteko aspektu-erlazioa"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2456
msgid "Draw Border"
msgstr "Marraztu ertza"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2457
msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
msgstr "Trepetaren marrazteko gunearen kanpoko arearen tamaina"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:2470
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Bisitatu gabeko estekaren kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2471
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:2484
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Bisitatutako esteken kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2485
msgid "Color of visited links"
msgstr "Bisitatu diren estekan kolorea"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2499
msgid "Wide Separators"
msgstr "Bereizle zabalak"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2500
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Bereizleen zabalera konfiguragarriak diren edo ez, eta marra erabili "
"beharrean kutxa bat erabili marraztu behar diren edo ez"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2514
msgid "Separator Width"
msgstr "Bereizlearen zabalera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2515
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Bereizleen zabalera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2529
msgid "Separator Height"
msgstr "Bereizlearen altuera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2530
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Bereizleen altuera 'bereizle zabalak' EGIA gisa ezarrita egonez gero"
#
#: ../gtk/gtkwidget.c:2544
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze horizontaleko geziaren luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2545
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Korritze horizontaleko gezien luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2559
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Korritze bertikaleko geziaren luzera"
#: ../gtk/gtkwidget.c:2560
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Korritze bertikaleko gezien luzera"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:483
msgid "Window Type"
msgstr "Leiho-mota"
#: ../gtk/gtkwindow.c:484
msgid "The type of the window"
msgstr "Leihoa zein motatakoa den"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:492
msgid "Window Title"
msgstr "Leihoaren titulua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:493
msgid "The title of the window"
msgstr "Leihoaren izenburua"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:500
msgid "Window Role"
msgstr "Leihoaren funtzioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:501
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Saio bat leheneratzean leihorako erabili beharreko identifikatzaile bakarra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:517
msgid "Startup ID"
msgstr "Abioko IDa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:518
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Abioko jakinarazpenak erabiltzen duen leihoaren abioko identifikatzaile "
"bakarra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:525
msgid "Allow Shrink"
msgstr "Baimendu uzkurtzea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:527
#, no-c-format
msgid ""
"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
"time a bad idea"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoak ez du gutxieneko tamainarik. Hori TRUE (egia) "
"jartzea ia beti ideia txarra izaten da"
#: ../gtk/gtkwindow.c:534
msgid "Allow Grow"
msgstr "Baimendu handitzea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:535
msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoa gutxieneko tamainatik gora zabal "
"dezakete"
#: ../gtk/gtkwindow.c:543
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "TRUE (egia) bada, erabiltzaileek leihoaren tamaina alda dezakete"
#: ../gtk/gtkwindow.c:550
msgid "Modal"
msgstr "Modala"
#: ../gtk/gtkwindow.c:551
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, leihoa modala da (beste leihoak ezin dira erabili hau "
"gainean dagoen bitartean)"
#: ../gtk/gtkwindow.c:558
msgid "Window Position"
msgstr "Leihoaren kokalekua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:559
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Leihoaren hasierako kokalekua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:567
msgid "Default Width"
msgstr "Zabalera lehenetsia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:568
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:577
msgid "Default Height"
msgstr "Altuera lehenetsia"
#: ../gtk/gtkwindow.c:578
msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Leihoaren altuera lehenetsia, hasieran leihoa erakustean erabiltzen dena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:587
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Deuseztatu gurasoarekin"
#: ../gtk/gtkwindow.c:588
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr ""
"Gurasoa deuseztatzean, leiho hau ere deuseztatu behar den ala ez adierazten "
"du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:596
msgid "Icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikonoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:602
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemoteknikoak ikusgai"
#: ../gtk/gtkwindow.c:603
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Leiho honetan mnemoteknikoak ikusgai dauden edo ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:619
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Leiho honen ikono-gaiaren izena"
#: ../gtk/gtkwindow.c:634
msgid "Is Active"
msgstr "Aktibo dago"
#: ../gtk/gtkwindow.c:635
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Goi-maila unean aktibo dagoen leihoa den ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:642
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Fokua goi-mailan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:643
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Sarrera-fokua GtkWindow honen barruan dagoen ala ez adierazten du"
#: ../gtk/gtkwindow.c:650
msgid "Type hint"
msgstr "Motari buruzko arrastoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:651
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Mahai-gaineko inguruneari hau zein leiho-mota den eta nola tratatu behar den "
"ulertzen laguntzeko informazio laburra."
#: ../gtk/gtkwindow.c:659
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Saltatu ataza-barra"
#: ../gtk/gtkwindow.c:660
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE (egia) leihoak ataza-barran egon behar ez badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:667
msgid "Skip pager"
msgstr "Saltatu orrialdekatzailea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:668
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE (egia) leihoak orrialdekatzailean egon behar ez badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:675
msgid "Urgent"
msgstr "Berehalakoa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:676
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "TRUE (egia) leihoak erabiltzailearen atentzioa erakarri behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:690
msgid "Accept focus"
msgstr "Onartu fokua"
#: ../gtk/gtkwindow.c:691
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:705
msgid "Focus on map"
msgstr "Fokua klik egindakoan"
#: ../gtk/gtkwindow.c:706
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "TRUE (egia) leihoak sarrera-fokua jaso behar badu."
#: ../gtk/gtkwindow.c:720
msgid "Decorated"
msgstr "Apainduta"
#: ../gtk/gtkwindow.c:721
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Leihoa leiho-kudeatzaileak apaindu behar lukeen ala ez adierazten du"
#
#: ../gtk/gtkwindow.c:735
msgid "Deletable"
msgstr "Ezabagarria"
#: ../gtk/gtkwindow.c:736
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Leiho-markoak ixteko botoia eduki behar duen edo ez"
#: ../gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Gravity"
msgstr "Grabitatea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Leihoaren leiho-grabitatea"
#: ../gtk/gtkwindow.c:770
msgid "Transient for Window"
msgstr "Leihoaren transizioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:771
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren gurasoaren transizioa"
#: ../gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Opacity for Window"
msgstr "Leihoaren opakotasuna"
#: ../gtk/gtkwindow.c:787
msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgstr "Leihoaren opakotasuna, 0 eta 1 artekoa"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:334
msgid "IM Preedit style"
msgstr "IM aurreedizioko estiloa"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:335
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Aurreedizioko katearen sarrera-metodoa nola marraztu"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:343
msgid "IM Status style"
msgstr "IM egoeraren estiloa"
#: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:344
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Egoera-barraren sarrera-metodoa nola marraztu"