gtk2/po-properties/sk.po
2017-02-18 08:14:22 +00:00

9195 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-properties.HEAD.po to Slovak
# Copyright (C) 1999-2002, 2004-2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2008.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-15 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-29 10:28+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
# * https://wiki.gnome.org/SlovakTranslation/prvky
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkdrawcontext.c:134 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
#: gdk/gdkwindow.c:288 gdk/gdkwindow.c:289
msgid "Display"
msgstr "Displej"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Typ kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Štandardný typ kurzora"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Zobrazenie tohto kurzora"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Displej zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Zariadenie patriace k displeju"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Správca zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Zariadenie patriace k správcovi zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Názov zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Typ zariadenia"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Úloha zariadenia v správcovi zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Priradené zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Priradený ukazovateľ alebo klávesnica k tomuto zariadeniu"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Zdroj vstupu"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Zdroj vstupu pre zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Režim vstupu pre zariadenie"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Určuje, či zariadenie má kurzor"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Určuje, či viditeľný kurzor má nasledovať pohyb zariadenia"
# MČ: os ž. vzor kosť - dúfam, že sa nemýlim.
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Počet osí v zariadení"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identifikátor výrobcu"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Identifikátor produktu"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Sedenie"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Počet súčasných dotykov"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Osi"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Nástroj, ktorý sa práve používa s týmto zariadením"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Displej pre správcu zariadení"
#: gdk/gdkdisplay.c:215 gdk/gdkdisplay.c:216
msgid "Composited"
msgstr "Zložený"
#: gdk/gdkdisplay.c:230 gdk/gdkdisplay.c:231
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Predvolený displej"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Predvolený displej pre GDK"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:135
msgid "The GDK display used to create the context"
msgstr "Displej GDK použitý na vytvorenie kontextu"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:149 gtk/gtkwidget.c:1256
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: gdk/gdkdrawcontext.c:150
msgid "The GDK window bound to the context"
msgstr "Okno GDK previazané na kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:343
msgid "Shared context"
msgstr "Sprístupnený kontext"
#: gdk/gdkglcontext.c:344
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Kontext GL, ktorému sa majú sprístupniť údaje"
#: gdk/gdkscreen.c:84
msgid "Font resolution"
msgstr "Rozlíšenie písma"
#: gdk/gdkscreen.c:85
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Rozlíšenie písiem na obrazovke"
#: gdk/gdkwindow.c:273 gdk/gdkwindow.c:274
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Operačný kód"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Operačný kód pre požiadavky typu XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Hlavné"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Hlavné číslo verzie"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Vedľajšie"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Vedľajšie číslo vezrie"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Identifikátor zariadenia"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Identifikátor zariadenia"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Vykresľovač bunky"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Vykresľovač bunky reprezentovaný týmto objektom prístupnosti"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:356
msgid "Program name"
msgstr "Názov programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Názov programu. Ak nie je nastavený, tak sa použije g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:370
msgid "Program version"
msgstr "Verzia programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "The version of the program"
msgstr "Verzia tohto programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:384
msgid "Copyright string"
msgstr "Reťazec o autorskom práve"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:385
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Informácie o autorskom práve pre program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "Reťazec komentárov"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "Komentáre o programe"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:425
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:426
msgid "The license of the program"
msgstr "Licencia programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:446
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informácie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:447
msgid "Information about the system on which the program is running"
msgstr "Informácie o systéme, na ktorom je program spustený"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:474
msgid "License Type"
msgstr "Typ licencie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:475
msgid "The license type of the program"
msgstr "Typ licencie tohto programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:490
msgid "Website URL"
msgstr "URL webovej stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:491
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL odkazu na webovú stránku programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:504
msgid "Website label"
msgstr "Označenie webovej stránky"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:505
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Označenie odkazu na webovú stránku programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:520
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:521
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Zoznam autorov programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:536
msgid "Documenters"
msgstr "Autori dokumentácie"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:537
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí dokumentujú program"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:552
msgid "Artists"
msgstr "Výtvarníci"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:553
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Zoznam ľudí, ktorí prispeli grafikou k programu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:568
msgid "Translator credits"
msgstr "Poďakovanie prekladateľom"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:569
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Poďakovanie prekladateľom. Tento reťazec by mal byť označený ako preložiteľný"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:583
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:584
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Logo pre dialógové okno O programe. Ak nie je nastavené, tak sa použije "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:598
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Názov ikony loga"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:599
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Pomenovaná ikona, ktorá bude použitá ako logo pre dialógové okno O programe."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:612
msgid "Wrap license"
msgstr "Zalomiť licenciu"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:613
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Určuje, či zalomiť text licencie."
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Uzáver akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:211
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Uzáver sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
#: gtk/gtkaccellabel.c:218
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Ovládací prvok sledovaný kvôli zmenám akcelerátora"
#: gtk/gtkaccessible.c:153 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
msgid "Widget"
msgstr "Ovládací prvok"
#: gtk/gtkaccessible.c:154
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý odkazuje tento prístupový prvok"
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "názov akcie"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like “app.quit”"
msgstr "Názov priradenej akcie, napr. „app.quit“"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "cieľová hodnota akcie"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Parameter pre vyvolanie akcií"
#: gtk/gtkactionbar.c:322 gtk/gtkbox.c:315 gtk/gtkheaderbar.c:1931
msgid "Pack type"
msgstr "Typ balenia"
#: gtk/gtkactionbar.c:323 gtk/gtkbox.c:316 gtk/gtkheaderbar.c:1932
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType určujúci, či je potomok balený s odkazom na začiatok alebo na "
"koniec rodiča"
#: gtk/gtkactionbar.c:329 gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkheaderbar.c:1938
#: gtk/gtknotebook.c:834 gtk/gtkpaned.c:353 gtk/gtkpopover.c:1626
#: gtk/gtkpopovermenu.c:367 gtk/gtkstack.c:504 gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: gtk/gtkactionbar.c:330 gtk/gtkbox.c:323 gtk/gtkheaderbar.c:1939
#: gtk/gtknotebook.c:835 gtk/gtkpopovermenu.c:368 gtk/gtkstack.c:505
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Index potomka v rodičovi"
#: gtk/gtkactionbar.c:336 gtk/gtkinfobar.c:358
msgid "Reveal"
msgstr "Odhaliť"
#: gtk/gtkactionbar.c:337 gtk/gtkinfobar.c:359
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Ovláda, či má lišta s akciami zobrazovať svoj obsah alebo nie"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:400
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Minimálna hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Minimálna hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Maximálna hodnota"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Maximálna hodnota prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Krok navýšenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Krok navýšenia prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Stránka zvýšenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Stránka zvýšenia prispôsobenia"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Veľkosť stránky prispôsobenia"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an “Other…” item"
msgstr "Zahrnúť položku „Iné…“"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Určuje, či má kombinované pole zahrnúť položku, ktorá vyvolá "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Zobraziť predvolenú položku"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Určuje, či má kombinované pole zobraziť predvolenú aplikáciu navrchu"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:647
msgid "Heading"
msgstr "Záhlavie"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:648
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Text zobrazený navrchu dialógového okna"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Typ obsahu, ktorý je použitý s objektom „Otvoriť s…“"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:633
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:634
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile použitý dialógovým oknom výberu aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:962
msgid "Show default app"
msgstr "Zobraziť predvolenú aplikáciu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť predvolenú aplikáciu"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:977
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Zobraziť odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť odporúčané aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:992
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Zobraziť záchranné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť záchranné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1005
msgid "Show other apps"
msgstr "Zobraziť ostatné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť ostatné aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1019
msgid "Show all apps"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Určuje, či má ovládací prvok zobraziť všetky aplikácie"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1034
msgid "Widgets default text"
msgstr "Predvolený text ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Predvolený text, ktorý sa zobrazí pri absencii aplikácií"
# name
#: gtk/gtkapplication.c:648
msgid "Register session"
msgstr "Zaregistrovať reláciu"
# desc
#: gtk/gtkapplication.c:649
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Registrácia so správcom relácií"
#: gtk/gtkapplication.c:655
msgid "Application menu"
msgstr "Ponuka aplikácie"
#: gtk/gtkapplication.c:656
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel pre ponuku aplikácie"
#: gtk/gtkapplication.c:662
msgid "Menubar"
msgstr "Panel ponuky"
#: gtk/gtkapplication.c:663
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel pre panel ponuky"
#: gtk/gtkapplication.c:669
msgid "Active window"
msgstr "Aktívne okno"
#: gtk/gtkapplication.c:670
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Okno, ktoré bolo naposledy zamerané"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:833
msgid "Show a menubar"
msgstr "Zobraziť panel ponuky"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:834
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "Ak je TRUE, tak okno by malo zobraziť panel ponuky navrchu okna"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1270
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "X zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1285
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Y zarovnanie potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Pomer"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child má hodnotu FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Poslúchnuť potomka"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frames child"
msgstr "Vynútiť, aby pomer strán zodpovedal rámcu potomka"
#: gtk/gtkassistant.c:513 gtk/gtkdialog.c:583
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Použiť panel so záhlavím"
#: gtk/gtkassistant.c:514 gtk/gtkdialog.c:584
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Použiť panel so záhlavím pre akcie."
#: gtk/gtkassistant.c:528
msgid "Page type"
msgstr "Typ stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:529
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Typ stránky asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:544
msgid "Page title"
msgstr "Titulok stránky"
#: gtk/gtkassistant.c:545
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Titulok stránky asistenta"
#: gtk/gtkassistant.c:561
msgid "Page complete"
msgstr "Stránka dokončená"
#: gtk/gtkassistant.c:562
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Určuje, či boli všetky povinné polia na stránke vyplnené"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Has padding"
msgstr "Má výplň"
#: gtk/gtkassistant.c:567
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Určuje, či asistent pridá výplň okolo stránky"
#: gtk/gtkbbox.c:188
msgid "Layout style"
msgstr "Štýl rozloženia"
#: gtk/gtkbbox.c:189
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú „spread“ (rozložiť), "
"„edge“ (okraj), „start“ (začiatok) a „end“ (koniec)"
#: gtk/gtkbbox.c:197
msgid "Secondary"
msgstr "Vedľajšia"
#: gtk/gtkbbox.c:198
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok bude vo vedľajšej skupine potomkov, čo sa hodí napríklad "
"pre tlačidlá Pomocníka"
#: gtk/gtkbbox.c:205
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Nerovnorodé"
#: gtk/gtkbbox.c:206
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr "Ak je TRUE, potomok nebude podliehať rovnorodému nastaveniu veľkosti"
#: gtk/gtkbox.c:256 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkheaderbar.c:1966
#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
msgid "Spacing"
msgstr "Rozostupy"
#: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtkheaderbar.c:1967
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtkflowbox.c:3756 gtk/gtkstack.c:426
#: gtk/gtktoolbar.c:587 gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
msgid "Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé"
#: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtkflowbox.c:3757
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Určuje, či má každý potomok rovnakú veľkosť"
#: gtk/gtkbox.c:270
msgid "Baseline position"
msgstr "Pozícia základnej čiary"
#: gtk/gtkbox.c:271
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Pozícia ovládacieho prvku zarovnaného na základnú čiaru ak je k dispozícii "
"viac miesta"
#: gtk/gtkbox.c:292 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:579
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 gtk/gtktoolpalette.c:999
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:322
msgid "Expand"
msgstr "Expandovať"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Určuje, či má potomok dostať extra priestor, ak sa rodič zväčší"
#: gtk/gtkbox.c:308 gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Fill"
msgstr "Vyplniť"
#: gtk/gtkbox.c:309
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Určuje, či sa má extra priestor pre potomka vyhradiť potomkovi alebo využiť "
"ako výplň"
#: gtk/gtkbuilder.c:286
msgid "Translation Domain"
msgstr "Doména prekladu"
#: gtk/gtkbuilder.c:287
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Doména prekladu použitá pre gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:293 gtk/gtkframe.c:196
#: gtk/gtklabel.c:783 gtk/gtkmenuitem.c:726 gtk/gtktoolbutton.c:215
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
msgid "Label"
msgstr "Označenie"
#: gtk/gtkbutton.c:250
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Text ovládacieho prvku označenia v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje ovládacií "
"prvok označenia"
#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkexpander.c:301 gtk/gtklabel.c:804
#: gtk/gtkmenuitem.c:740 gtk/gtktoolbutton.c:222
msgid "Use underline"
msgstr "Použiť podčiarknutie"
#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkexpander.c:302 gtk/gtklabel.c:805
#: gtk/gtkmenuitem.c:741
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť "
"ako klávesová skratka"
#: gtk/gtkbutton.c:263
msgid "Border relief"
msgstr "Reliéf okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:264
msgid "The border relief style"
msgstr "Štýl reliéfu okraja"
#: gtk/gtkbutton.c:271 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 gtk/gtkimage.c:291
#: gtk/gtkprinter.c:170 gtk/gtkwindow.c:941
msgid "Icon Name"
msgstr "Názov ikony"
#: gtk/gtkbutton.c:272
msgid "The name of the icon used to automatically populate the button"
msgstr "Názov ikony použitej na automatické obsadenie tlačidla"
#: gtk/gtkcalendar.c:400
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:401
msgid "The selected year"
msgstr "Vybraný rok"
#: gtk/gtkcalendar.c:414
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: gtk/gtkcalendar.c:415
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Vybraný mesiac (ako číslo medzi 0 a 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:429
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: gtk/gtkcalendar.c:430
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"Vybraný deň (ako číslo medzi 1 a 31, alebo 0 pre odznačenie aktuálne "
"vybraného dňa)"
#: gtk/gtkcalendar.c:444
msgid "Show Heading"
msgstr "Zobraziť záhlavie"
#: gtk/gtkcalendar.c:445
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ak je TRUE, záhlavie je zobrazené"
#: gtk/gtkcalendar.c:459
msgid "Show Day Names"
msgstr "Zobraziť názvy dní"
#: gtk/gtkcalendar.c:460
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa názvy dní"
#: gtk/gtkcalendar.c:473
msgid "No Month Change"
msgstr "Bez zmeny mesiaca"
#: gtk/gtkcalendar.c:474
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ak je TRUE, vybraný mesiac nemôže byť zmenený"
#: gtk/gtkcalendar.c:488
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov"
#: gtk/gtkcalendar.c:489
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa čísla týždňov"
#: gtk/gtkcalendar.c:504
msgid "Details Width"
msgstr "Šírka podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:505
msgid "Details width in characters"
msgstr "Šírka podrobností v znakoch"
#: gtk/gtkcalendar.c:520
msgid "Details Height"
msgstr "Výška podrobností"
#: gtk/gtkcalendar.c:521
msgid "Details height in rows"
msgstr "Výška podrobností v riadkoch"
#: gtk/gtkcalendar.c:537
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:538
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ak je TRUE, zobrazia sa podrobnosti"
#: gtk/gtkcalendar.c:550
msgid "Inner border"
msgstr "Vnútorný okraj"
#: gtk/gtkcalendar.c:551
msgid "Inner border space"
msgstr "Priestor vnútorného okraja"
#: gtk/gtkcalendar.c:562
msgid "Vertical separation"
msgstr "Zvislé oddelenie"
#: gtk/gtkcalendar.c:563
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Medzera medzi hlavičkou s dňami a hlavnou oblasťou"
#: gtk/gtkcalendar.c:574
msgid "Horizontal separation"
msgstr "vodorovné oddelenie"
#: gtk/gtkcalendar.c:575
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Medzera medzi hlavičkou s týždňami a hlavnou oblasťou"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Medzera vkladaná medzi bunky"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Určuje, či sa bunka roztiahne"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Zarovnať"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Určuje, či má byť bunky zarovnaná s priľahlými riadkami"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Pevná veľkosť"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Určuje, či majú mať všetky bunky rovnakú veľkosť"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Typ balenia"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType určuje, či je bunka balená s odkazom na začiatok alebo na koniec "
"rodiča"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "Focus Cell"
msgstr "Zameraná bunka"
#: gtk/gtkcellarea.c:792
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Bunka, ktorá má práve zameranie"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "Edited Cell"
msgstr "Upravovaná bunka"
#: gtk/gtkcellarea.c:811
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Bunka, ktorá je práve upravovaná"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "Edit Widget"
msgstr "Upraviť ovládací prvok"
#: gtk/gtkcellarea.c:830
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Ovládací prvok, ktorý práve upravuje bunku"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Oblasť"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Oblasť bunky, pre ktorú bol vytvorený tento kontext"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
msgid "Minimum Width"
msgstr "Minimálna šírka"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Minimálna šírka vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Minimálna výška"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Minimálna výška vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Upravovanie zrušené"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Indikuje, že upravovanie bolo zrušené"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesa akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Klávesová hodnota akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Maska modifikátorov akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Klávesový kód akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Hardvérový kód klávesy akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Režim akcelerátora"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Typ akcelerátorov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:284
msgid "mode"
msgstr "režim"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "visible"
msgstr "viditeľné"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "Display the cell"
msgstr "Zobraziť bunku"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:300 gtk/gtkwidget.c:1103
msgid "Sensitive"
msgstr "Citlivá"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Zobraziť bunku ako citlivú"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308
msgid "xalign"
msgstr "x zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "The x-align"
msgstr "Zarovnanie X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:318
msgid "yalign"
msgstr "y zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "The y-align"
msgstr "Zarovnanie Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:328
msgid "xpad"
msgstr "x medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "The xpad"
msgstr "Medzera medzi bunkami X"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:338
msgid "ypad"
msgstr "y medzera"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "The ypad"
msgstr "Medzera medzi bunkami Y"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:348
msgid "width"
msgstr "šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "The fixed width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:358
msgid "height"
msgstr "výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "The fixed height"
msgstr "Pevná výška"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:368
msgid "Is Expander"
msgstr "Je rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Row has children"
msgstr "Riadok má potomkov"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Is Expanded"
msgstr "Je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Cell background color name"
msgstr "Názov farby pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Farba pozadia bunky ako text"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:400
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Farba RGBA pozadia bunky"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:401
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:408
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Určuje, či vykresľovač bunky je práve v režime upravovania"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background set"
msgstr "Pozadie bunky nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Určuje, či farba pozadia bunky je nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:126
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Model, obsahujúci možné hodnoty pre kombinované pole"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
msgid "Text Column"
msgstr "Stĺpec textu"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:150
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Stĺpec v modeli dátového zdroja, z ktorého získať reťazce"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:167 gtk/gtkcombobox.c:893
msgid "Has Entry"
msgstr "Má položku"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:168
msgid "If FALSE, dont allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Ak FALSE, nepovolí sa zadanie iného reťazca než sú tie zadané"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Objekt Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:147
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Pixbuf na vykreslenie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Obrázok pre otvorený rozbaľovací prvok"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovač"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Obrázok pre zatvorený rozbaľovací prvok"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174
msgid "surface"
msgstr "povrch"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
msgid "The surface to render"
msgstr "Povrch na vykreslenie"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153
#: gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykreslenej ikony"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:192
msgid "Detail"
msgstr "Podrobnosti"
# PK: ako prekladame engine?
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Podrobnosti vykresľovania predané obslužnému programu tém"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:292
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Názov ikony z témy ikon"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 gtk/gtkimage.c:307 gtk/gtkmodelbutton.c:1034
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:583 gtk/gtkwindow.c:892
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 gtk/gtkimage.c:308
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Zobrazená GIkona"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Hodnota ukazovateľa priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:253
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:898 gtk/gtkmessagedialog.c:201
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1048 gtk/gtkprogressbar.c:271 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Text na ukazovateľovi priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
msgid "Pulse"
msgstr "Pulzovanie"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"dont know how much."
msgstr ""
"Nastavenie na kladnú hodnotu spôsobí indikáciu, že sa niečo deje, ale nevie "
"sa, ako veľa."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "X zarovnanie textu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnanie textu, od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre "
"rozloženia sprava doľava."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Y zarovnanie textu"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Zvislé zarovnanie textu, od 0 (hore) do 1 (dole)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1072
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1094 gtk/gtkprogressbar.c:248 gtk/gtkrange.c:440
msgid "Inverted"
msgstr "Obrátený"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:249
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Obrátiť smer rastu ukazovateľa priebehu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:433 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:343
msgid "Adjustment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:344
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Prvok nastavenia, ktorý obsahuje hodnotu rolovacieho tlačidla"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:352
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Zrýchlenie rastu pri podržaní tlačidla"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:764 gtk/gtkspinbutton.c:359
msgid "Digits"
msgstr "Desatinné miesta"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:360
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Počet zobrazených desatinných miest"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:195
#: gtk/gtkmenu.c:616 gtk/gtkmodelbutton.c:1063 gtk/gtkmodelbutton.c:1064
#: gtk/gtkspinner.c:209 gtk/gtkswitch.c:696 gtk/gtktogglebutton.c:156
#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny (zobrazený) v bunke"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:139
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Pulzovanie rotujúceho indikátora"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"Hodnota GtkIconSize, ktorá určuje veľkosť vykresleného rotujúceho indikátora"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:254
msgid "Text to render"
msgstr "Vykreslený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:260
msgid "Markup"
msgstr "Značky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Vykreslený text so značkami"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkentry.c:1387 gtk/gtklabel.c:790
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:268
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu použitý pre vypreslenie textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Režim jedného odstavca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Určuje, či držať všetok text v jednom odstavci"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:211
msgid "Background color name"
msgstr "Názov farby pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtktexttag.c:212
msgid "Background color as a string"
msgstr "Farba pozadia ako reťazec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:295
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Farba pozadia ako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:227
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba pozadia ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtktexttag.c:242
msgid "Foreground color name"
msgstr "Názov farby popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:243
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Názov farby popredia ako reťazec"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:315
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Farba popredia ako RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:316 gtk/gtktexttag.c:258
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Farba popredia ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtkentry.c:822 gtk/gtktexttag.c:274
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Editable"
msgstr "Upraviteľné"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:324 gtk/gtktexttag.c:275 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Určuje, či môže používateľ meniť text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:290 gtk/gtktexttag.c:298
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Font description as a string, e.g. “Sans Italic 12”"
msgstr "Popis písma ako reťazec, napr. „Sans Italic 12“"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:306
msgid "Font family"
msgstr "Písmo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:345 gtk/gtktexttag.c:307
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Názov písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtkcellrenderertext.c:352
#: gtk/gtktexttag.c:314
msgid "Font style"
msgstr "Typ písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtkcellrenderertext.c:360
#: gtk/gtktexttag.c:323
msgid "Font variant"
msgstr "Variant písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368
#: gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font weight"
msgstr "Váha písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtkcellrenderertext.c:376
#: gtk/gtktexttag.c:343
msgid "Font stretch"
msgstr "Roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtkcellrenderertext.c:384
#: gtk/gtktexttag.c:352
msgid "Font size"
msgstr "Veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:372
msgid "Font points"
msgstr "Počet bodov písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:373
msgid "Font size in points"
msgstr "Veľkosť písma v bodoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:362
msgid "Font scale"
msgstr "Zväčšenie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:400
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Faktor zväčšenia písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:441
msgid "Rise"
msgstr "Zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:408
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu ak je hodnota záporná)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtktexttag.c:481
msgid "Strikethrough"
msgstr "Prečiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:482
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Určuje, či je text prečiarknutý"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:489
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:424 gtk/gtktexttag.c:490
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Štýl podčiarknutia textu"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:401
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you dont understand this parameter, you "
"probably dont need it"
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nechápete tento parameter, asi ho nepotrebujete"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtklabel.c:941 gtk/gtkprogressbar.c:314
msgid "Ellipsize"
msgstr "Výpustka"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované miesto pre výpustku, ak vykresľovač bunky nemá dostatok miesta "
"na zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 gtk/gtkfilechooserbutton.c:488
#: gtk/gtklabel.c:961
msgid "Width In Characters"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtklabel.c:962
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná šírka označenia, v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtklabel.c:1017
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Maximálna šírka bunky, v znakoch"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:534
msgid "Wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:509
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Ako rozdeliť reťazec na viac riadkov, ak vykresľovač bunky nemá dosť miesta "
"na zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtkcombobox.c:758
msgid "Wrap width"
msgstr "Šírka zalomenia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:528
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Šírka, na ktorú je text zalomený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547
msgid "How to align the lines"
msgstr "Ako zarovnávať riadky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 gtk/gtkentry.c:1035
msgid "Placeholder text"
msgstr "Zástupný text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr "Text vykreslený ak je bunka prázdna"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:572 gtk/gtktexttag.c:670
msgid "Background set"
msgstr "Pozadie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:671
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:576 gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Foreground set"
msgstr "Popredie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:679
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu popredia"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktexttag.c:682
msgid "Editability set"
msgstr "Možnosť úpravy nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:683
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:584 gtk/gtktexttag.c:686
msgid "Font family set"
msgstr "Písmo nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:687
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:588 gtk/gtktexttag.c:690
msgid "Font style set"
msgstr "Štýl písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:691
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje štýl písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:592 gtk/gtktexttag.c:694
msgid "Font variant set"
msgstr "Variant písma nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:695
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje variantu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtktexttag.c:698
msgid "Font weight set"
msgstr "Váha písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:699
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje váhu písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:600 gtk/gtktexttag.c:702
msgid "Font stretch set"
msgstr "Roztiahnutie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:703
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:604 gtk/gtktexttag.c:706
msgid "Font size set"
msgstr "Veľkosť písma nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:707
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:608 gtk/gtktexttag.c:710
msgid "Font scale set"
msgstr "Zväčšenie písma nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Určuje, či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:612 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Rise set"
msgstr "Zvýšenie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:731
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zvýšenie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:616 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Prečiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:747
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Underline set"
msgstr "Podčiarknutie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 gtk/gtktexttag.c:755
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:624 gtk/gtktexttag.c:718
msgid "Language set"
msgstr "Jazyk nastavený"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 gtk/gtktexttag.c:719
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je vykreslený text"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:628
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Výpustka nastavená"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:629
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim výpustky"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:632
msgid "Align set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:633
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zarovnania"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
msgid "Toggle state"
msgstr "Prepnúť stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Prepne stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Nekonzistentný stav"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Nekonzistentný stav tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 gtk/gtklistbox.c:3754
msgid "Activatable"
msgstr "Aktivovateľné"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Určuje, či je možné tlačidlo aktivovať"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
msgid "Radio state"
msgstr "Stav rádiového tlačidla"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Vykreslí prepínacie tlačidlo ako rádiové tlačidlo"
#: gtk/gtkcellview.c:206
msgid "CellView model"
msgstr "Model pohľadu CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:207
msgid "The model for cell view"
msgstr "Model pre pohľad CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:225 gtk/gtkentrycompletion.c:467 gtk/gtkiconview.c:642
#: gtk/gtktreemenu.c:293 gtk/gtktreeviewcolumn.c:398
msgid "Cell Area"
msgstr "Oblasť bunky"
#: gtk/gtkcellview.c:226 gtk/gtkentrycompletion.c:468 gtk/gtkiconview.c:643
#: gtk/gtktreemenu.c:294 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "Oblasť GtkCellArea použitá na rozloženie buniek"
#: gtk/gtkcellview.c:249
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Kontext oblasti bunky"
#: gtk/gtkcellview.c:250
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"Kontext oblasti bunky, ktorý sa použije na výpočet geometrie pohľadu CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:267
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Vykresliť citlivé"
#: gtk/gtkcellview.c:268
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Určuje, či sa vynúti vykreslenie buniek v citlivom stave"
#: gtk/gtkcellview.c:286
msgid "Fit Model"
msgstr "Prispôsobiť sa modelu"
#: gtk/gtkcellview.c:287
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Či požiadať o dostatočný priestor pre všetky riadky modelu"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:279
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Kresliť indikátor"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:280
#| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgid "If the indicator part of the button is displayed"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená indikačná časť tlačidla"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:286 gtk/gtkcheckmenuitem.c:203
msgid "Inconsistent"
msgstr "Nekonzistentný"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:287
#| msgid "If the toggle button is in an “in between” state"
msgid "If the check button is in an “in between” state"
msgstr "Určuje, či je zaškrtávacie tlačidlo v stave „medzi“"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:196
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Určuje, či je položka ponuky zaškrtnutá"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:204
msgid "Whether to display an “inconsistent” state"
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť „nekonzistentný“ stav"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:211
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Vykresliť ako rádiovú položku ponuky"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:212
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Určuje, či má položka ponuky vyzeraz ako rádiová položka"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:209 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Použiť alfu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:210
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Určuje, či priradiť farbe alfa hodnotu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:474
#: gtk/gtkfontbutton.c:516 gtk/gtkheaderbar.c:1945 gtk/gtkprintjob.c:132
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 gtk/gtkshortcutssection.c:376
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:608 gtk/gtkstack.c:490
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:225
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu farby"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:239
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Aktuálna farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:240
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Vybraná farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:281
msgid "Show Editor"
msgstr "Zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:282
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Či sa má okamžite zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Aktuálna farba, ako GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená alfa"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:206 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:697
msgid "Show editor"
msgstr "Zobraziť editor"
#: gtk/gtkcolorscale.c:257
msgid "Scale type"
msgstr "Typ mierky"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "RGBA Color"
msgstr "Farba RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:711
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Farba ako RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714 gtk/gtklabel.c:886 gtk/gtklistbox.c:3768
msgid "Selectable"
msgstr "Vybrateľný"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:714
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Určuje, či sa dá zo vzorkovníka vyberať"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Has Menu"
msgstr "Má ponuku"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:717
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Určuje, či vzorkovník ponúkne možnosť prispôsobenia"
#: gtk/gtkcombobox.c:741
msgid "ComboBox model"
msgstr "Model kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:742
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Model pre kombinované pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:759
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
#: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtktreemenu.c:332
msgid "Row span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie riadkov"
#: gtk/gtkcombobox.c:782 gtk/gtktreemenu.c:333
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie riadkov"
#: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtktreemenu.c:353
msgid "Column span column"
msgstr "Stĺpec pre rozpätie stĺpcov"
#: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtktreemenu.c:354
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Stĺpec stromového modelu obsahujúci hodnoty pre rozpätie stĺpcov"
#: gtk/gtkcombobox.c:825
msgid "Active item"
msgstr "Aktívna položka"
#: gtk/gtkcombobox.c:826
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Položka, ktorá je práve aktívna"
#: gtk/gtkcombobox.c:843 gtk/gtkentry.c:844
msgid "Has Frame"
msgstr "Má rámec"
#: gtk/gtkcombobox.c:844
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Určuje, či kombinované pole vykresľuje rámec okolo potomka"
#: gtk/gtkcombobox.c:860
msgid "Popup shown"
msgstr "Miestna ponuka zobrazená"
#: gtk/gtkcombobox.c:861
msgid "Whether the combos dropdown is shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená rozbaľovacia ponuka kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:877
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Citlivosť tlačidla"
#: gtk/gtkcombobox.c:878
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Určuje, či je tlačidlo rozbaľovacej ponuky citlivé aj keď je model prázdny"
#: gtk/gtkcombobox.c:894
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Určuje, či kombinované pole má vstupné pole"
#: gtk/gtkcombobox.c:909
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Stĺpec textu vstupného poľa"
#: gtk/gtkcombobox.c:910
msgid ""
"The column in the combo boxs model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa na asociáciu s textom zo vstupného poľa, "
"ak kombinované pole bolo vytvorené s #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:927
msgid "ID Column"
msgstr "Identifikátor stĺpca"
#: gtk/gtkcombobox.c:928
msgid ""
"The column in the combo boxs model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Stĺpec v modely kombinovaného poľa, ktorý priraďuje identifikátory hodnotám "
"modelu"
#: gtk/gtkcombobox.c:943
msgid "Active id"
msgstr "Aktívny identifikátor"
#: gtk/gtkcombobox.c:944
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Hodnota identifikátora stĺpca pre aktívny riadok"
#: gtk/gtkcombobox.c:960
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka miestnej ponuky"
#: gtk/gtkcombobox.c:961
msgid ""
"Whether the popups width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Či šírka miestnej ponuky má byť pevne určená podľa šírky kombinovaného poľa"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "Style Classes"
msgstr "Triedy štýlov"
#: gtk/gtkcssnode.c:624
msgid "List of classes"
msgstr "Zoznam tried"
#: gtk/gtkcssnode.c:629 gtk/gtkcssstyleproperty.c:203
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:629
msgid "Unique ID"
msgstr "Unikátny identifikátor"
#: gtk/gtkcssnode.c:634 gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:483
#: gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: gtk/gtkcssnode.c:639 gtk/gtkswitch.c:711
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkcssnode.c:639
msgid "State flags"
msgstr "Príznaky stavu"
#: gtk/gtkcssnode.c:645 gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
#: gtk/gtkwidget.c:1096
msgid "Visible"
msgstr "Viditeľná"
#: gtk/gtkcssnode.c:645
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Či ostatné uzly môžu vidieť tento uzol"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "Widget type"
msgstr "Typ ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkcssnode.c:650
msgid "GType of the widget"
msgstr "Typ GType ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
msgid "Subproperties"
msgstr "Podvlastnosti"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:160
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Zoznam podvlastností"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:188
msgid "Animated"
msgstr "Animovaný"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:189
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Nastavuje, či hodnota môže byť animovaná"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195
msgid "Affects"
msgstr "Ovplyvňuje"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje veľkosti prvkov"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:204
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Číselný identifikátor pre rýchly prístup"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210
msgid "Inherit"
msgstr "Dedenie"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:211
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Nastavuje, či hodnota je predvolene dedená"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:217
msgid "Initial value"
msgstr "Počiatočná hodnota"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:218
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Počiatočná hodnota použitá pre túto vlastnosť"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:279
msgid "Content Width"
msgstr "Šírka obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:280
msgid "Desired width for displayed content"
msgstr "Požadovaná šírka zobrazeného obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:293
msgid "Content Height"
msgstr "Výška obsahu"
#: gtk/gtkdrawingarea.c:294
msgid "Desired height for displayed content"
msgstr "Požadovaná výška zobrazeného obsahu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Obsah vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:956
msgid "Text length"
msgstr "Dĺžka textu"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Dĺžka textu, ktorý je práve vo vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:829
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximálna dĺžka"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:830
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximálny počet znakov pre toto vstupné pole. 0 znamená bez obmedzenia"
#: gtk/gtkentry.c:799
msgid "Text Buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť textu"
#: gtk/gtkentry.c:800
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Objekt vyrovnávacej pamäti textu, ktorý ukladá text vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtklabel.c:908
msgid "Cursor Position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtklabel.c:909
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Aktuálna pozícia kurzora pre vkladanie v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:814 gtk/gtklabel.c:916
msgid "Selection Bound"
msgstr "Okraje výberu"
#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtklabel.c:917
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzora v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:823
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Určuje, či je možné upravovať obsah vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:837
msgid "Visibility"
msgstr "Viditeľnosť"
# PK: prekladame?
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid ""
"FALSE displays the “invisible char” instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"FALSE zobrazí „neviditeľný znak“ namiesto zadaného textu (režim hesiel)"
#: gtk/gtkentry.c:845
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "FALSE odstráni vonkajšie skosenie okolo vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:851
msgid "Invisible character"
msgstr "Neviditeľný znak"
#: gtk/gtkentry.c:852
msgid "The character to use when masking entry contents (in “password mode”)"
msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")"
#: gtk/gtkentry.c:858
msgid "Activates default"
msgstr "Aktivuje predvolený"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Určuje, či aktivovať predvolený ovládací prvok (ako napr. predvolené "
"tlačidlo v dialógovom okne) pri stlačení klávesu Enter"
#: gtk/gtkentry.c:865
msgid "Width in chars"
msgstr "Šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:866
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať medzera vo vstupnom poli"
#: gtk/gtkentry.c:882
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Maximálna šírka v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:883
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Požadovaná maximálna šírka vstupného poľa, v znakoch"
#: gtk/gtkentry.c:890
msgid "Scroll offset"
msgstr "Posun rolovania"
#: gtk/gtkentry.c:891
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr "Počet pixelov, o ktorý bude vstupné pole posunuté mimo obrazovky vľavo"
#: gtk/gtkentry.c:899
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Obsah vstupného poľa"
#: gtk/gtkentry.c:913 gtk/gtklabel.c:829
msgid "X align"
msgstr "X zarovnanie"
#: gtk/gtkentry.c:914 gtk/gtklabel.c:830
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Vodorovné zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo). Opačné pre rozloženia "
"sprava doľava."
#: gtk/gtkentry.c:928
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Skrátiť viacriadkový"
#: gtk/gtkentry.c:929
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Určuje, či má byť viacriadkový výber vložený ako skrátený do jedného riadka."
#: gtk/gtkentry.c:942 gtk/gtktextview.c:957
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Režim prepisovania"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Určuje, či bude existujúci text prepísaný novým textom"
#: gtk/gtkentry.c:957
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Dĺžka aktuálneho textu vo vstupnom poli"
# PM: mám pocit že toto hovorí o tom či sa majú skryť znaky pri zadávaní hesla
#: gtk/gtkentry.c:971
msgid "Invisible character set"
msgstr "Neviditeľné znaky nastavené"
#: gtk/gtkentry.c:972
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Určuje. či boli nastavené neviditeľné znaky"
#: gtk/gtkentry.c:989
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Caps Lock upozornenie"
#: gtk/gtkentry.c:990
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Určuje, či majú vstupné polia pre heslá zobraziť upozornenie, keď je Caps "
"Lock zapnutý"
#: gtk/gtkentry.c:1003
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Zlomok priebehu"
#: gtk/gtkentry.c:1004
msgid "The current fraction of the task thats been completed"
msgstr "Zlomok prebiehajúcej úlohy, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkentry.c:1019
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu priebehu"
#: gtk/gtkentry.c:1020
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Zlomok celkovej šírky vstupného poľa, o ktorý sa posunie pulzujúci indikátor "
"pri každom volaní gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1036
msgid "Show text in the entry when its empty and unfocused"
msgstr "Zobraziť text vo vstupnom poli, keď je prázdny, alebo nie je zameraný"
#: gtk/gtkentry.c:1049
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Hlavný pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1050
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Hlavný pixbuf pre vstupné pole"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Vedľajší pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Vedľajší pixbuf pre vstupné pole"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Primary icon name"
msgstr "Názov hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Názov ikony pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Názov vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1092
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Názov ikony pre vedľajšiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1105
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Hlavná ikona GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1106
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Ikona GIcon pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1119
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Vedľajšia ikona GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Ikona GIcon pre vedľajšiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1133
msgid "Primary storage type"
msgstr "Typ hlavného úložiska"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Reprezentácia použitá pre hlavnú ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1148
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Typ vedľajšieho úložiska"
#: gtk/gtkentry.c:1149
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Reprezentácia použitá pre vedľajsiu ikonu"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Aktivovateľná hlavná ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona aktivovateľná"
#: gtk/gtkentry.c:1189
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Aktivovateľná vedľajšia ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1190
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona aktivovateľná"
#: gtk/gtkentry.c:1210
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Citlivá hlavná ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Určuje, či je hlavná ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1231
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Citlivá vedľajšia ikona"
#: gtk/gtkentry.c:1232
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Určuje, či je vedľajšia ikona citlivá"
#: gtk/gtkentry.c:1247
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Text bublinového tipu hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1248 gtk/gtkentry.c:1281
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Obsah bublinového tipu na hlavnej ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1263
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Text bublinového tipu vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1298
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Obsah bublinového tipu na vedľajšej ikone"
#: gtk/gtkentry.c:1280
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu hlavnej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1297
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu vedľajšej ikony"
#: gtk/gtkentry.c:1316 gtk/gtktextview.c:985
msgid "IM module"
msgstr "Modul metódy vstupu"
#: gtk/gtkentry.c:1317 gtk/gtktextview.c:986
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Ktorý vstupný modul má byť použitý"
#: gtk/gtkentry.c:1330
msgid "Completion"
msgstr "Dokončovanie"
#: gtk/gtkentry.c:1331
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Pomocný objekt dokončovania"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1003
msgid "Purpose"
msgstr "Účel"
#: gtk/gtkentry.c:1352 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1004
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Účel textového poľa"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1021
msgid "hints"
msgstr "rady"
#: gtk/gtkentry.c:1368 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1022
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Rady pre správanie textového poľa"
#: gtk/gtkentry.c:1388 gtk/gtklabel.c:791
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text označenia"
#: gtk/gtkentry.c:1402 gtk/gtkplacessidebar.c:4412 gtk/gtktextview.c:1038
msgid "Populate all"
msgstr "Obsadiť všetko"
#: gtk/gtkentry.c:1403 gtk/gtktextview.c:1039
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre dotykové kontextové ponuky"
#: gtk/gtkentry.c:1416 gtk/gtktexttag.c:544 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulátory"
#: gtk/gtkentry.c:1417
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Zoznam umiestnení tabulačných zarážok, ktoré sa aplikujú na text vo vstupnom "
"poli"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Dokončovací model"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Model, v ktorom sa hľadajú zhody"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Minimálna dĺžka kľúča"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Minimálna dĺžka vyhľadávacieho kľúča pre hľadanie zhôd"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:438
msgid "Text column"
msgstr "Textový stĺpec"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje reťazce."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Dopĺňanie v riadku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Určuje, či má byť spoločná predpona automaticky doplnená"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Dopĺňanie vo vyskakovacom okne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Určuje, čí majú byť dopĺňania zobrazené vo vyskakovacom okne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Nastaviť šírku vyskakovacieho okna"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno bude mať rovnakú šírku ako vstupné pole"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Vyskakovať pre 1 zhodu"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Ak je TRUE, vyskakovacie okno sa zobrazí aj pri jedinej zhode."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Výber v riadku"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Sem nejaký popis"
#: gtk/gtkeventbox.c:97
msgid "Visible Window"
msgstr "Viditeľné okno"
#: gtk/gtkeventbox.c:98
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Určuje, či je box udalostí viditeľný, na rozdiel od neviditeľného a "
"použitého iba na odchytávanie udalostí."
#: gtk/gtkeventbox.c:104
msgid "Above child"
msgstr "Nad potomkom"
#: gtk/gtkeventbox.c:105
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Určuje, či je okno zachytávajúce udalosti boxu udalostí nad oknom potomka, "
"alebo je pod ním."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Prvok, ku ktorému sa vzťahuje gesto"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Propagačná fáza"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Propagačná fáza, v ktorej je spustený tento riadiaci mechanizmus"
#: gtk/gtkexpander.c:285
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbalené"
#: gtk/gtkexpander.c:286
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Určuje, či bol rozbaľovač otvorený aby odhalil ovládací prvok potomka"
#: gtk/gtkexpander.c:294
msgid "Text of the expanders label"
msgstr "Text označenia rozbaľovača"
#: gtk/gtkexpander.c:309 gtk/gtklabel.c:797
msgid "Use markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtkexpander.c:310 gtk/gtklabel.c:798
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Text označenia obsahuje značky XML. Viď pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtkframe.c:227 gtk/gtktoolbutton.c:229
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
msgid "Label widget"
msgstr "Ovládací prvok označenia"
#: gtk/gtkexpander.c:318
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Ovládací prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia "
"rozbaľovača"
#: gtk/gtkexpander.c:325
msgid "Label fill"
msgstr "Vyplniť označením"
#: gtk/gtkexpander.c:326
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Určuje, či má ovládací prvok označenia vyplniť všetok dostupný vodorovný "
"priestor"
#: gtk/gtkexpander.c:341
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Zmeniť veľkosť na najvyššej úrovni"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Či pri otváraní a zatváraní rozbaľovač zmení veľkosť okna vrchnej úrovne"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:459
msgid "Dialog"
msgstr "Dialógové okno"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:460
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Dialógové okno výberu súboru, ktoré bude použité."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:475
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:489
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Požadovaná šírka prvku tlačidla, v znakoch."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Typ operácie, ktorú vykonáva rozhranie výberu súboru"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre výber zobrazovaných súborov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4385
#: gtk/gtkplacesview.c:2213
msgid "Local Only"
msgstr "Len miestne"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Určuje, či sa majú byť vybrané súbor(y) obmedzené len na miestne súbory: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Ovládací prvok náhľadu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Ovládací prvok náhľadu aktívny"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Určuje, či má byť ovládací prvok pre vlastné náhľady dodaný aplikáciou "
"zobrazený."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Použiť označenie náhľadu"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr "Určuje, či zobraziť štandardné označenie s názvom nahliadaného súboru."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Dodatočný ovládací prvok"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Aplikáciou dodaný ovládací prvok pre dodatočné voľby."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Select Multiple"
msgstr "Viacnásobný výber"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých súborov"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Zobraziť skryté"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené skryté súbory a priečinky"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Potvrdzovať prepísanie"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Určuje, či má rozhranie výberu súborov v ukladacom režime zobrazovať "
"potvrdzovacie dialógové okno, ak to treba."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Umožniť tvorbu priečinka"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Určuje, či rozhranie výberu súborov v inom ako režime na otváranie umožní "
"používateľovi vytvárať nové priečinky."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:772
msgid "Accept label"
msgstr "Označenie pre prijať"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:773
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Označenie na tlačidle prijať"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:785
msgid "Cancel label"
msgstr "Označenie pre zrušiť"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:786
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Označenie na tlačidle zrušiť"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8428
msgid "Search mode"
msgstr "Vyhľadávací režim"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435
#: gtk/gtkheaderbar.c:1952 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:624
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitulok"
#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:558 gtk/gtktreeviewcolumn.c:259
msgid "X position"
msgstr "X pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:152 gtk/gtklayout.c:559
msgid "X position of child widget"
msgstr "X pozícia ovládacieho prvku potomka"
#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:568
msgid "Y position"
msgstr "Y pozícia"
#: gtk/gtkfixed.c:160 gtk/gtklayout.c:569
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Y pozícia ovládacieho prvku potomka"
#: gtk/gtkflowbox.c:3729 gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtklistbox.c:448
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3730 gtk/gtkiconview.c:402 gtk/gtklistbox.c:449
msgid "The selection mode"
msgstr "Režim výberu"
#: gtk/gtkflowbox.c:3743 gtk/gtkiconview.c:658 gtk/gtklistbox.c:456
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Aktivovať pri jednoduchom kliknutí"
#: gtk/gtkflowbox.c:3744 gtk/gtkiconview.c:659 gtk/gtklistbox.c:457
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Aktivovať riadok pri jednoduchom kliknutí"
#: gtk/gtkflowbox.c:3773
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Minimálny počet potomkov na riadok"
#: gtk/gtkflowbox.c:3774
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr "Minimálny počet potomkov vyhradených sekvenčne v danej orientácii."
#: gtk/gtkflowbox.c:3787
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Maximálny počet potomkov na riadok"
#: gtk/gtkflowbox.c:3788
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Maximálny počet potomkov požadujúcich sekvenčný priestor v danej orientácii."
#: gtk/gtkflowbox.c:3800
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Zvislé medzery"
#: gtk/gtkflowbox.c:3801
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Veľkosť zvislého priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkflowbox.c:3812
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Vodorovné medzery"
#: gtk/gtkflowbox.c:3813
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Veľkosť vodorovného priestoru medzi potomkami"
#: gtk/gtkfontbutton.c:517
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:531
msgid "Font name"
msgstr "Názov písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:532
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Názov vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:547
msgid "Use font in label"
msgstr "Použiť písmo v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:548
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené pomocou vybraného písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:563
msgid "Use size in label"
msgstr "Použiť veľkosť v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:564
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Určuje, či je označenie vykreslené vybranou veľkosťou písma"
#: gtk/gtkfontbutton.c:580
msgid "Show style"
msgstr "Zobraziť štýl"
#: gtk/gtkfontbutton.c:581
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Určuje, či je vybraný štýl písma zobrazený v označení"
#: gtk/gtkfontbutton.c:596
msgid "Show size"
msgstr "Zobraziť veľkosť"
#: gtk/gtkfontbutton.c:597
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Určuje, či je vybraná veľkosť písma zobrazená v označení"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Popis písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Text náhľadu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Zobraziť náhľad textového vstupu"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Určuje, či je zobrazený náhľad textového vstupu alebo nie"
#: gtk/gtkframe.c:197
msgid "Text of the frames label"
msgstr "Text označenia rámca"
#: gtk/gtkframe.c:203
msgid "Label xalign"
msgstr "X zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:204
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Vodorovné zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:211
msgid "Label yalign"
msgstr "Y zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:212
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Zvislé zarovnanie označenia"
#: gtk/gtkframe.c:219
msgid "Frame shadow"
msgstr "Tieň rámca"
#: gtk/gtkframe.c:220
msgid "Appearance of the frame"
msgstr "Vzhľad rámca"
#: gtk/gtkframe.c:228
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Ovládací prvok pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia rámca"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Počet bodov"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Počet bodov, potrebných na spustenie gesta"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Okno GDK, ktoré bude dostávať udalosti o"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Faktor oneskorenia"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Faktor, ktorý ovplyvní predvolený časový limit"
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Umožnené orientácie"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:261
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Spracovať iba dotykové udalosti"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Určuje, či má gesto spracovať iba dotykové udalosti"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Určuje, či je gesto výhradné"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:290
msgid "Button number"
msgstr "Číslo tlačidla"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Číslo tlačidla, na ktorom načúvať"
#: gtk/gtkglarea.c:772
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: gtk/gtkglarea.c:773
msgid "The GL context"
msgstr "Kontext GL"
#: gtk/gtkglarea.c:795
msgid "Auto render"
msgstr "Automaticky vykresľovať"
#: gtk/gtkglarea.c:796
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Určuje, či sa má vykresliť GtkGLArea pri každom prekreslení"
#: gtk/gtkglarea.c:816
msgid "Has alpha"
msgstr "Obsahuje alfu"
#: gtk/gtkglarea.c:817
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Určuje, či vyrovnávacia pamäť farieb obsahuje zložku alfa"
#: gtk/gtkglarea.c:833
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre hĺbku"
#: gtk/gtkglarea.c:834
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre hĺbku"
#: gtk/gtkglarea.c:850
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Má vyrovnávaciu pamäť pre šablónu"
#: gtk/gtkglarea.c:851
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Určuje, či je vyhradená vyrovnávacia pamäť pre šablónu"
#: gtk/gtkglarea.c:869
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Použiť OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:870
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Určuje, či sa použije kontext OpenGL ES alebo OpenGL"
#: gtk/gtkgrid.c:1718
msgid "Row spacing"
msgstr "Rozstupy riadkov"
#: gtk/gtkgrid.c:1719
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi riadkami"
#: gtk/gtkgrid.c:1725
msgid "Column spacing"
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
#: gtk/gtkgrid.c:1726
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Priestor medzi dvoma nasledujúcimi stĺpcami"
#: gtk/gtkgrid.c:1732
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé riadky"
#: gtk/gtkgrid.c:1733
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ak je TRUE, všetky riadky majú rovnakú výšku"
#: gtk/gtkgrid.c:1739
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Rovnorodé stĺpce"
#: gtk/gtkgrid.c:1740
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ak je TRUE, všetky stĺpce majú rovnakú šírku"
#: gtk/gtkgrid.c:1746
msgid "Baseline Row"
msgstr "Riadok na základnú čiaru"
#: gtk/gtkgrid.c:1747
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Riadok zarovnaný na základnú čiaru, ak je vlastnosť valign nastavená na "
"hodnotu GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "Left attachment"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: gtk/gtkgrid.c:1758 gtk/gtkmenu.c:826
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená ľavá strana potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "Top attachment"
msgstr "Horné pripojenie"
#: gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr ""
"Číslo riadka, ku ktorému má byť pripojená horná strana ovládacieho prvku "
"potomka"
#: gtk/gtkgrid.c:1771 gtk/gtklayout.c:584 gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Počet stĺpcov, ktoré zaberie potomok"
#: gtk/gtkgrid.c:1778 gtk/gtklayout.c:593 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Počet riadkov, ktoré zaberie potomok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1946
msgid "The title to display"
msgstr "Titulok, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1953
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Podtitulok, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1959
msgid "Custom Title"
msgstr "Vlastný titulok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1960
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Vlastný titulok ovládacieho prvku, ktorý sa má zobraziť"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1984
msgid "Show decorations"
msgstr "Zobraziť dekorácie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:1985
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť dekorácie okien"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2003 gtk/gtksettings.c:918
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Rozloženie dekorácie"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2004 gtk/gtksettings.c:919
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Rozloženie pre dekorácie okien."
#: gtk/gtkheaderbar.c:2017
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Rozloženie dekorácie nastavené"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2018
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Určuje, či bola vlastnosť decoration-layout nastavená"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2032
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Obsahuje podtitulok"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2033
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Či vyhradiť priestor pre podtitulok"
#: gtk/gtkiconview.c:420
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Stĺpec s pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:421
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa pixbuf ikony"
#: gtk/gtkiconview.c:439
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text"
#: gtk/gtkiconview.c:458
msgid "Markup column"
msgstr "Stĺpec značky"
#: gtk/gtkiconview.c:459
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr "Stĺpec v modeli, z ktorého sa získa text pri použití značiek pre Pango"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Icon View Model"
msgstr "Model pohľadu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:467
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Model pre pohľad ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:483
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:484
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Počet zobrazených stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:501
msgid "Width for each item"
msgstr "Šírka pre každú položku"
#: gtk/gtkiconview.c:502
msgid "The width used for each item"
msgstr "Šírka použitá pre každú položku"
#: gtk/gtkiconview.c:518
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi bunky položky"
#: gtk/gtkiconview.c:533
msgid "Row Spacing"
msgstr "Rozstupy riadkov"
#: gtk/gtkiconview.c:534
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi riadky mriežky"
#: gtk/gtkiconview.c:549
msgid "Column Spacing"
msgstr "Rozstupy stĺpcov"
#: gtk/gtkiconview.c:550
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Medzera, ktorá je vložená medzi stĺpce mriežky"
#  PK: border je okraj tiez
#: gtk/gtkiconview.c:565
msgid "Margin"
msgstr "Odstup"
#: gtk/gtkiconview.c:566
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Medzera, ktorá je pridaná ku hranám pohľadu ikon"
#: gtk/gtkiconview.c:581
msgid "Item Orientation"
msgstr "Orientácia položky"
#: gtk/gtkiconview.c:582
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ako sú text a ikona každej položky vzájomne umiestnené"
#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1052 gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
msgid "Reorderable"
msgstr "Zmena poradia"
#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "View is reorderable"
msgstr "Zmena poradia zobrazenia je možná"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Stĺpec bublinových tipov"
#: gtk/gtkiconview.c:607
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre položky"
#: gtk/gtkiconview.c:624
msgid "Item Padding"
msgstr "Výplň položky"
#: gtk/gtkiconview.c:625
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Výplň okolo položiek pohľadu ikon"
#: gtk/gtkimage.c:230
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:231
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf"
#: gtk/gtkimage.c:237
msgid "Surface"
msgstr "Povrch"
#: gtk/gtkimage.c:238
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "Povrch cairo_surface_t na zobrazenie"
#: gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: gtk/gtkimage.c:245
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Názov načítavaného a zobrazeného súboru"
#: gtk/gtkimage.c:251 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:554
#: gtk/gtktoolpalette.c:937
msgid "Icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtkimage.c:252
msgid "Symbolic size to use for icon set or named icon"
msgstr "Symbolická veľkosť pre skupinu ikon alebo pomenovanú ikonu"
#: gtk/gtkimage.c:268
msgid "Pixel size"
msgstr "Veľkosť v pixeloch"
#: gtk/gtkimage.c:269
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Veľkosť pre pomenovanú ikonu, v pixeloch"
#: gtk/gtkimage.c:276
msgid "Animation"
msgstr "Animácia"
#: gtk/gtkimage.c:277
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: gtk/gtkimage.c:322
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Zobrazená cesta zdrojov"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Storage type"
msgstr "Typ uloženia"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku"
#: gtk/gtkimage.c:346
msgid "Use Fallback"
msgstr "Použiť záchrané"
#: gtk/gtkimage.c:347
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Určuje, či použiť záchrané názvy ikon"
#: gtk/gtkinfobar.c:336 gtk/gtkmessagedialog.c:176
msgid "Message Type"
msgstr "Typ správy"
#: gtk/gtkinfobar.c:337 gtk/gtkmessagedialog.c:177
msgid "The type of message"
msgstr "Typ správy"
#: gtk/gtkinfobar.c:351 gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Show Close Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
#: gtk/gtkinfobar.c:352
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Určuje, či zahrnúť štandardné tlačidlo na zatvorenie"
#: gtk/gtkinvisible.c:98 gtk/gtkmountoperation.c:180 gtk/gtkstylecontext.c:211
#: gtk/gtkwindow.c:948
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:949
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má toto okno zobraziť"
#: gtk/gtklabel.c:784
msgid "The text of the label"
msgstr "Text označenia"
#: gtk/gtklabel.c:811 gtk/gtktexttag.c:382 gtk/gtktextview.c:834
msgid "Justification"
msgstr "Zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:812
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Zarovnanie riadkov v texte vľhadom na ostatné riadky. Toto NEOVPLYVŇUJE "
"zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:847
msgid "Y align"
msgstr "Y zarovnanie"
#: gtk/gtklabel.c:848
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Zvislé zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)"
#: gtk/gtklabel.c:855
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorka"
#: gtk/gtklabel.c:856
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr "Reťazec so znakmi _ tam, kde májú byť písmená podčiarknuté"
#: gtk/gtklabel.c:862
msgid "Line wrap"
msgstr "Zalamovanie riadka"
#: gtk/gtklabel.c:863
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text príliš "
"dlhý"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Režim zalamovania riadka"
#: gtk/gtklabel.c:879
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr "Ak je nastavené zalamovanie, určuje spôsob zalamovania"
#: gtk/gtklabel.c:887
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Určuje, či je možné text označenia vybrať myšou"
#: gtk/gtklabel.c:893
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Klávesová skratka"
#: gtk/gtklabel.c:894
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Akcelerátor pre toto označenie"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Ovládací prvok akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:902
msgid "The widget to be activated when the labels mnemonic key is pressed"
msgstr "Ovládací prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora"
#: gtk/gtklabel.c:942
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Preferované miesto na výpustku, ak označenie nemá dostatok miesta pre "
"zobrazenie celého reťazca"
#: gtk/gtklabel.c:980
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Režim jedného riadka"
#: gtk/gtklabel.c:981
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Určuje, či je označenie v režime jedného riadka"
#: gtk/gtklabel.c:997
msgid "Angle"
msgstr "Uhol"
#: gtk/gtklabel.c:998
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Uhol rotácie označenia"
#: gtk/gtklabel.c:1018
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Požadovaná maximálna šírka označenia, v znakoch"
#: gtk/gtklabel.c:1034
msgid "Track visited links"
msgstr "Sledovať navštívené odkazy"
#: gtk/gtklabel.c:1035
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Určuje, či majú byť navštívené odkazy sledované"
#: gtk/gtklabel.c:1051
msgid "Number of lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: gtk/gtklabel.c:1052
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Želaný počet riadkov pri použití výpustky v zalamenom označení"
#: gtk/gtklayout.c:585
msgid "The width of the layout"
msgstr "Šírka rozloženia"
#: gtk/gtklayout.c:594
msgid "The height of the layout"
msgstr "Výška rozloženia"
#: gtk/gtklevelbar.c:1005
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia"
#: gtk/gtklevelbar.c:1006
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Aktuálna hodnota úrovne naplnenia indikátora úrovne"
#: gtk/gtklevelbar.c:1020
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Minimálna hodnota úrovne pre indikátor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1021
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Minimálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1035
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Maximálna hodnota úrovne pre indikátor"
#: gtk/gtklevelbar.c:1036
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Maximálna hodnota úrovne, ktorá môže byť zobrazená v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1056
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Režim hodnoty v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1057
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Režim hodnoty zobrazenej v indikátore"
#: gtk/gtklevelbar.c:1073
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Obrátiť smer, v ktorom indikátor úrovne narastá"
#: gtk/gtklinkbutton.c:172
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:173
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
#: gtk/gtklinkbutton.c:188
msgid "Visited"
msgstr "Navštívený"
#: gtk/gtklinkbutton.c:189
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Určuje, či bol tento odkaz navštívený."
#: gtk/gtklistbox.c:3755
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok aktivovaný"
#: gtk/gtklistbox.c:3769
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Určuje, či môže byť tento riadok vybraný"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnenia"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Objekt GPermission ovládajúci toto tlačidlo"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Text uzamknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Text odomknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Text zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Bublinový tip uzamknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Boblinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o uzamknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Bublinový tip odomknutia"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Bublinový tip zobrazený pri žiadosti používateľa o odomknutie"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Bublivý tip neoprávneného prístupu"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"Bublinový tip zobrazený pri pýtaní sa používateľa na nesprávne overenie "
"totožnosti"
#: gtk/gtkmagnifier.c:280
msgid "Inspected"
msgstr "Skontrolované"
#: gtk/gtkmagnifier.c:281
msgid "Inspected widget"
msgstr "Kontrolovaný ovládací prvok"
#: gtk/gtkmagnifier.c:287 gtk/gtkmagnifier.c:288
msgid "magnification"
msgstr "zväčšenie"
#: gtk/gtkmagnifier.c:294 gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "resize"
msgstr "zmena veľkosti"
#: gtk/gtkmenubar.c:207
msgid "Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia"
#: gtk/gtkmenubar.c:208
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Zmer zbalenia lišty s ponukou"
#: gtk/gtkmenubar.c:224
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Smer zbalenia potomka"
#: gtk/gtkmenubar.c:225
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Smer zbalenia potomkov lišty s ponukou"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Miestna ponuka"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Rozbaľovacia ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Model ponuky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Model, podľa ktorého je vytvorená miestna ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Zarovnať s"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Rodičovský ovládací prvok, ku ktorému sa zarovná ponuka."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Použiť rozbaľovacie dialógové okno namiesto ponuky"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Rozbaľovacie dialógové okno"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Miestna ponuka"
#: gtk/gtkmenu.c:617
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Aktuálne vybraná položka ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:631
msgid "Accel Group"
msgstr "Skupina akcelerátorov"
#: gtk/gtkmenu.c:632
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Skupina zoskupujúca akcelerátory ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:646 gtk/gtkmenuitem.c:712
msgid "Accel Path"
msgstr "Cesta akcelerátora"
#: gtk/gtkmenu.c:647
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Cesta akcelerátora používaná na pohodlné zostavenie ciest akcelerátorov v "
"podriadených poloťkách"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ovládací prvok pripojenia"
#: gtk/gtkmenu.c:664
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Prvok, ku ktorému je ponuka pripojená"
#: gtk/gtkmenu.c:678
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Monitor, na ktorom bude ponuka rozbalená"
#: gtk/gtkmenu.c:699
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Rezervovať veľkosť prepínača"
#: gtk/gtkmenu.c:700
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Logická hodnota určujúca, či ponuka rezervuje miesto pre ikony a prepínacie "
"tlačidlá"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "Anchor hints"
msgstr "Rady ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:729
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Rady pre ukotvenie, ak sa ponuka môže dostať mimo obrazovku"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:758
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Vodorovné posunutie obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Zvislé posunutie obdĺžnika ukotvenia"
#: gtk/gtkmenu.c:811
msgid "Menu type hint"
msgstr "Rada o type ponuky"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Rada o type ponuky okna"
#: gtk/gtkmenu.c:825
msgid "Left Attach"
msgstr "Ľavé pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Right Attach"
msgstr "Pravé pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému je pripojená pravá strana potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:841
msgid "Top Attach"
msgstr "Horné pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:842
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Číslo riadka, ku ktorému je pripojená horná strana potomka"
#: gtk/gtkmenu.c:849
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Dolné pripojenie"
#: gtk/gtkmenu.c:850
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Číslo riadku, ku ktorému je pripojená dolná strana potomka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:696 gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Submenu"
msgstr "Podponuka"
#: gtk/gtkmenuitem.c:697
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr "Podponuka pripojená k tejto položke ponuky alebo NULL, ak taká nie je"
#: gtk/gtkmenuitem.c:713
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Nastavuje cestu akcelerátora položke ponuky"
#: gtk/gtkmenuitem.c:727
msgid "The text for the child label"
msgstr "Text pre označenie potomka"
#: gtk/gtkmenushell.c:415
msgid "Take Focus"
msgstr "Získať zameranie"
#: gtk/gtkmenushell.c:416
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Logická hodnota určujúca, či ponuka získava zameranie pre klávesnicu"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:262
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:263
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Rozbaľovacia ponuka"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:184
msgid "Message Buttons"
msgstr "Tlačidlá správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:185
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:202
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Hlavný text dialógového okna správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:217
msgid "Use Markup"
msgstr "Použiť značky"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:218
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Hlavný text titulku obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:232
msgid "Secondary Text"
msgstr "Vedľajší text"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:233
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Vedľajší text dialógového okna správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:248
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Použiť značky vo vedľajšom"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:249
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Vedľajší text obsahuje značky Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:265
msgid "Message area"
msgstr "Oblasť správy"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:266
msgid "GtkBox that holds the dialogs primary and secondary labels"
msgstr ""
"Ovládací prvok GtkBox, v ktorom sú umiestnené primárny a sekundárny "
"označenia dialógového okna"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1018
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1019
msgid "The role of this button"
msgstr "Úloha tohto tlačidla"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1035
msgid "The icon"
msgstr "Ikona"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1049
msgid "The text"
msgstr "Text"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1078
msgid "Menu name"
msgstr "Názov ponuky"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1079
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Názov ponuky, ktorá sa má otvoriť"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1095
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Určuje, či je ponuka rodičom"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1109
msgid "Centered"
msgstr "Na stred"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1110
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Určuje, či sa má obsah zarovnať na stred"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1125
msgid "Iconic"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1126
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Určuje, či sa majú uprednostniť ikony pred textom"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164 gtk/gtkstylecontext.c:233
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: gtk/gtkmountoperation.c:165
msgid "The parent window"
msgstr "Rodičovské okno"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Is Showing"
msgstr "Zobrazuje sa"
#: gtk/gtkmountoperation.c:173
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Určuje, či je dialógové okno zobrazené"
#: gtk/gtkmountoperation.c:181
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Obrazovka, na ktorej sa toto okno zobrazí."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Titulok dialógového okna"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Titulok dialógového okna výberu súboru"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1641 gtk/gtkwindow.c:840
msgid "Modal"
msgstr "Modálne"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, dialógové okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, "
"ak je toto zobrazené)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Určuje, či je dialógové okno práve viditeľné"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1078
msgid "Transient for Window"
msgstr "Dočasný rodič pre okno"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1079
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Dočasný rodič dialógového okna"
#: gtk/gtknotebook.c:759
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
#: gtk/gtknotebook.c:760
msgid "The index of the current page"
msgstr "Index aktuálnej stránky"
#: gtk/gtknotebook.c:767
msgid "Tab Position"
msgstr "Pozícia karty"
#: gtk/gtknotebook.c:768
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Ktorá strana poznámkového bloku obsahuje karty"
#: gtk/gtknotebook.c:775
msgid "Show Tabs"
msgstr "Zobraziť karty"
#: gtk/gtknotebook.c:776
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené karty"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Show Border"
msgstr "Zobraziť okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:783
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazený okraj"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Scrollable"
msgstr "Rolovateľné"
#: gtk/gtknotebook.c:790
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ak je TRUE, budú zobrazené rolovacie šípky v prípade, že je príliš veľa "
"záložiek na zobrazenie"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "Enable Popup"
msgstr "Povoliť miestnu ponuku"
#: gtk/gtknotebook.c:797
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí miestnu "
"ponuku, ktorá sa dá použiť pre prechod na stránku."
#: gtk/gtknotebook.c:810
msgid "Group Name"
msgstr "Názov skupiny"
#: gtk/gtknotebook.c:811
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Názov skupiny pre pretiahnutie a pustenie kariet"
#: gtk/gtknotebook.c:820
msgid "Tab label"
msgstr "Označenie karty"
#: gtk/gtknotebook.c:821
msgid "The string displayed on the childs tab label"
msgstr "Reťazec zobrazený na označení karty potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "Menu label"
msgstr "Označenie ponuky"
#  PK: preverit entry ci je vstup alebo item
#: gtk/gtknotebook.c:828
msgid "The string displayed in the childs menu entry"
msgstr "Reťazec zobrazený v položke ponuky potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:841
msgid "Tab expand"
msgstr "Rozbalenie karty"
#: gtk/gtknotebook.c:842
msgid "Whether to expand the childs tab"
msgstr "Určuje, či rozbaliť kartu potomka"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Tab fill"
msgstr "Vyplniť kartou"
#: gtk/gtknotebook.c:849
msgid "Whether the childs tab should fill the allocated area"
msgstr "Určuje, či má karta potomka vyplniť vyhradenú oblasť"
#: gtk/gtknotebook.c:856
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Zmena poradia karty"
#: gtk/gtknotebook.c:857
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Určuje, či sa má dať zmeniť poradie karty používateľskou akciou"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Tab detachable"
msgstr "Karta oddeliteľná"
#: gtk/gtknotebook.c:864
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Určuje, či je možné kartu oddeliť"
#: gtk/gtknotebook.c:879 gtk/gtkscrollbar.c:113
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:880
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dozadu na druhom konci oblasti "
"kariet"
#: gtk/gtknotebook.c:895 gtk/gtkscrollbar.c:120
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Vedľajšia šípka pre krok dopredu"
#: gtk/gtknotebook.c:896
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Zobraziť tlačidlo s vedľajšou šípkou pre krok dopredu na druhom konci "
"oblasti kariet"
#: gtk/gtknotebook.c:910 gtk/gtkscrollbar.c:99
msgid "Backward stepper"
msgstr "Šípka pre krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:911 gtk/gtkscrollbar.c:100
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dozadu"
#: gtk/gtknotebook.c:925 gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Forward stepper"
msgstr "Šípka pre krok dopredu"
#: gtk/gtknotebook.c:926 gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Zobraziť štandardné tlačidlo so šípkou pre krok dopredu"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Orientácia otočiteľnej položky"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass Through"
msgstr "Prepustiť"
#: gtk/gtkoverlay.c:763
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Prepustiť vstup, nemá vplyv na hlavného potomka"
#: gtk/gtkoverlay.c:776
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: gtk/gtkoverlay.c:777
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Index prekrytia v rodičovi, -1 pre hlavného potomka"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Skupina akcií"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Skupina akcií, z ktorej sa budú spúšťať akcie"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Podložkové zariadenie"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Podložkové zariadenie na ovládanie"
#: gtk/gtkpaned.c:354
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr "Pozícia oddeľovača v pixeloch (0 znamená úplne vľavo/hore)"
#: gtk/gtkpaned.c:361
msgid "Position Set"
msgstr "Pozícia nastavená"
#: gtk/gtkpaned.c:362
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá vlastnosť Pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:378
msgid "Minimal Position"
msgstr "Minimálna pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:379
msgid "Smallest possible value for the “position” property"
msgstr "Najmenšia možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:395
msgid "Maximal Position"
msgstr "Maximálna pozícia"
#: gtk/gtkpaned.c:396
msgid "Largest possible value for the “position” property"
msgstr "Najväčšia možná hodnota vlastnosti „position“"
#: gtk/gtkpaned.c:412
msgid "Wide Handle"
msgstr "Široký ovládač"
#: gtk/gtkpaned.c:413
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Určuje, či má mať predelený prvok predurčený ovládač"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtkpaned.c:429
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ak je TRUE, potomok sa rozťahuje a zmenšuje spolu s ovládacím prvkom "
"predeleného ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkpaned.c:444
msgid "Shrink"
msgstr "Zmenšiť"
#: gtk/gtkpaned.c:445
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr "Ak je TRUE, potomok môže byť zmenšený viac, než požaduje"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4354
msgid "Location to Select"
msgstr "Umiestnenie na vybratie"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4355
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Umiestnenie, ktoré sa má zvýrazniť v bočnom paneli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4360 gtk/gtkplacesview.c:2234
msgid "Open Flags"
msgstr "Otváracie príznaky"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4361 gtk/gtkplacesview.c:2235
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Režimy, v ktorých volajúca aplikácia môže otvoriť umiestnenia vybrané v "
"bočnom paneli"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4367
msgid "Show recent files"
msgstr "Zobraziť nedávne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4368
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Nedávne“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4373
msgid "Show “Desktop”"
msgstr "Zobraziť „Plocha“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4374
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Plocha“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4379
msgid "Show “Enter Location”"
msgstr "Zobraziť „Zadať umiestnenie“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4380
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k ručnému zadaniu "
"umiestnenia"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4386 gtk/gtkplacesview.c:2214
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Určuje, či má bočný panel obsahovať iba miestne súbory"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4391
msgid "Show “Trash”"
msgstr "Zobraziť „Kôš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4392
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku do priečinka „Kôš“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4397
msgid "Show “Other locations”"
msgstr "Zobraziť „Ostatné umiestnenia“"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4398
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Určuje, či má bočný panel obsahovať položku umožňujúcu prístup k externým "
"umiestneniam"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4413
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Určuje, či vyslať signál ::populate-popup aj pre miestne ponuky, ktoré nie "
"sú ponukami"
#: gtk/gtkplacesview.c:2220
msgid "Loading"
msgstr "Načítava sa"
#: gtk/gtkplacesview.c:2221
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Určuje, či zobrazenie načítava umiestnenia"
#: gtk/gtkplacesview.c:2227
msgid "Fetching networks"
msgstr "Získava siete"
#: gtk/gtkplacesview.c:2228
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Určuje, či zobrazenie získava siete"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ikona riadku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Ikona reprezentujúca zväzok"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Názov zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Názov zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Cesta zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Cesta zväzku"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Zväzok reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Bod pripojenia reprezentovaný riadkom, ak existuje"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Súbor reprezentovaný riadkom"
# PK: preverit accessible
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Ak existuje, bude súbor reprezentovaný riadkom"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Určuje, či riadok reprezentuje umiestnenie v sieti"
#: gtk/gtkpopover.c:1598
msgid "Relative to"
msgstr "Relatívne k"
#: gtk/gtkpopover.c:1599
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Ovládací prvok, na ktorý ukazuje bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1612
msgid "Pointing to"
msgstr "Ukazuje k"
#: gtk/gtkpopover.c:1613
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Obdĺžnik, ku ktorému ukazuje bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1627
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Pozícia, na ktorú umiestniť bublinové okno"
#: gtk/gtkpopover.c:1642
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Určuje, či je bublinové okno modálne"
#: gtk/gtkpopover.c:1655
msgid "Constraint"
msgstr "Obmedzenie"
#: gtk/gtkpopover.c:1656
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Obmedzenie pre pozíciu bublinového okna"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:342
msgid "Visible submenu"
msgstr "Viditeľná podponuka"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:343
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Názov viditeľnej podponuky"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Názov podponuky"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Názov tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Obslužný program"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Obslužný program pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Je virtuálna"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ak reprezentuje skutočnú hardvérovú tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň akceptuje PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ak tlačiareň akceptuje PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Stavová správa"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Reťazec udávajúci aktuálny stav tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Fyzické umiestnenie tlačiarne"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Názov ikony pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Počet úloh"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Počet úloh zaradených pre tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Pozastavená tlačiareň"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ak je táto tlačiareň pozastavená"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Prijíma úlohy"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ak táto tlačiareň prijíma nové úlohy"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Hodnota voľby"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Hodnota danej voľby"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Nastavenie zdroja"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption podporujúci tento ovládací prvok"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Názov tlačovej úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Tlačiareň"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Tlačiareň určená na vytlačenie úlohy"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavenia tlačiarne"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:416
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavenia stránky"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Sledovať stav tlače"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ak tlačová úloha bude nadalej vydávať signály status-changed po tom, "
"ako budú tlačové údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Predvolené nastavenia stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Predvolene použitý GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:434
msgid "Print Settings"
msgstr "Nastavenia tlače"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:435
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "GtkPrintSettings použité na nainicializovanie dialógového okna"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Názov úlohy"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Reťazec na identifikovanie tlačovej úlohy."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Počet stránok v dokumente."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:424
msgid "Current Page"
msgstr "Aktuálna stránka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:425
msgid "The current page in the document"
msgstr "Aktuálna stránka v dokumente"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Použiť celú stránku"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"Nastaviť na TRUE, ak má byť počiatok kontextu v rohu stránky a nie v rohu "
"zobraziteľnej oblasti"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"Nastaviť na TRUE, ak má operácia tlače pokračovať v hlásení stavu tlačovej "
"úlohy potom, ako boli údaje odoslané na tlačiareň alebo tlačový server."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Jednotka, v ktorej majú byť merané vzdialenosti v kontexte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Ukázať dialógové okno"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "Ak je TRUE, počas tlače sa zobrazí dialógové okno s jej priebehom."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Povoliť asynchrónnosť"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "Ak je TRUE, je povolený asynchrónny beh tlačového procesu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Názov exportného súboru"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Stav tlačovej operácie"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Stavový reťazec"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný popis stavu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Vlastné označenie karty"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Označenie pre kartu obsahujúcu vlastné ovládacie prvky."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:459
msgid "Support Selection"
msgstr "Podpora výberu"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "Je pravda, ak operácia tlače podporuje tlač výberu."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:467
msgid "Has Selection"
msgstr "Má výber"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, ak výber existuje."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:475
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Zabuduje nastavenie stránky"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:476
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE, ak sú kombinované polia nastavenia strany zapuzdrené v objekte "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Počet stránok, ktoré vytlačiť"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Počet stránok, ktoré budú vytlačené."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:417
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "Použitý objekt GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:442
msgid "Selected Printer"
msgstr "Vybraná tlačiareň"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:443
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "Položka GtkPrinter, ktorá je vybraná"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:450
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ručné schopnosti"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:451
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Schopnosti, ktoré dokáže aplikácia spracovať"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:460
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Určuje, či dialóvé okno podporuje výber"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:468
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Určuje, či aplikácia má výber"
#: gtk/gtkprogressbar.c:255
msgid "Fraction"
msgstr "Zlomok"
#: gtk/gtkprogressbar.c:256
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený"
#: gtk/gtkprogressbar.c:263
msgid "Pulse Step"
msgstr "Krok pulzu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:264
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Text zobrazený v ukazovateľovi priebehu"
#: gtk/gtkprogressbar.c:293
msgid "Show text"
msgstr "Zobraziť text"
#: gtk/gtkprogressbar.c:294
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Určuje, či sa priebeh zobrazí ako text."
#: gtk/gtkprogressbar.c:315
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Preferované miesto na skrátenie reťazca, ak indikátor priebehu nemá dostatok "
"miesta na zobrazenie celého reťazca, ak vôbec nejaké má."
#: gtk/gtkradiobutton.c:184 gtk/gtkradiomenuitem.c:423
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Skupina rádiových tlačidiel, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr ""
"Skupina rádiových položiek ponuky, do ktorej patrí tento ovládací prvok."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Nástrojové rádiové tlačidlo a skupina, do ktorých patrí toto tlačidlo."
#: gtk/gtkrange.c:434
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu rozsahu"
#: gtk/gtkrange.c:441
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty"
#: gtk/gtkrange.c:447
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Citlivosť spodného krokovača"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments lower "
"side"
msgstr ""
"Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na spodnú stranu prispôsobenia"
#: gtk/gtkrange.c:455
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Citlivosť horného krokovača"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustments upper "
"side"
msgstr ""
"Politika krokovacieho tlačidla, ktorý ukazuje na hornú stranu prispôsobenia"
#: gtk/gtkrange.c:472
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Zobraziť úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Určuje, či sa má zobraziť grafický indikátor stavu naplnenia v žľabe."
#: gtk/gtkrange.c:488
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Obmedziť úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Určuje, či sa má obmedziť horná hranica na úroveň naplnenia."
#: gtk/gtkrange.c:503
msgid "Fill Level"
msgstr "Úroveň naplnenia"
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "The fill level."
msgstr "Úroveň naplnenia."
#: gtk/gtkrange.c:519
msgid "Round Digits"
msgstr "Zaokrúhlenie čísla"
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Počet desatinných miest, na ktoré zaokrúhliť."
#: gtk/gtkrecentchooser.c:117
msgid "Recent Manager"
msgstr "Správca nedávnych"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:118
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Použitý objekt RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:133
msgid "Show Private"
msgstr "Zobraziť súkromné"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:134
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené aj súkromné položky"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:148
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Zobraziť bublinové tipy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:149
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Určuje, či sa na položkách majú zobraziť bublinové tipy"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Show Icons"
msgstr "Zobraziť ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:163
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Určuje, či sa pri položkách majú zobraziť ikony"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:179
msgid "Show Not Found"
msgstr "Zobraziť nenájdené"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:180
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Určuje, či sa majú zobraziť aj položky ukazujúce na neprístupné zdroje"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:194
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:208
msgid "Local only"
msgstr "Len miestne"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:209
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Určuje, či sa majú zdroje vyberať len z miestnych súborov: URL"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:223
msgid "Limit"
msgstr "Obmedzenie"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:224
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Maximálny počet zobrazovaných položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "Sort Type"
msgstr "Usporiadanie"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:238
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Spôsob usporiadania zobrazených položiek"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:254
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Aktuálny filter pre rozhodnutie, ktoré zdroje zobrazovať"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:216
msgid "Show Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:217
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Určuje, či sa majú položky zobrazovať s číslami"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr "Plná cesta k súboru použitého na uloženie a načítanie zoznamu"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Veľkosť zoznamu nedávno použitých zdrojov"
#: gtk/gtkrevealer.c:233 gtk/gtkstack.c:466
msgid "Transition type"
msgstr "Typ prechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:234 gtk/gtkstack.c:466
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Typ animácie použitej na prechod"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:462
msgid "Transition duration"
msgstr "Dĺžka prechodu"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:462
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Trvanie prechodu, v milisekundách"
#: gtk/gtkrevealer.c:248
msgid "Reveal Child"
msgstr "Odhaliť potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:249
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Určuje, či má kontajner odhaliť potomka"
#: gtk/gtkrevealer.c:255
msgid "Child Revealed"
msgstr "Potomok odhalený"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Určuje, či je potomok odhalený po skončení animácie"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Hodnota mierky"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Veľkosť ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Prvok GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto objektu tlačidlo "
"mierky"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Zoznam názvov ikon"
#: gtk/gtkscale.c:765
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Počet zobrazených desatinných číslic z hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:772
msgid "Draw Value"
msgstr "Kresliť hodnotu"
#: gtk/gtkscale.c:773
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Určuje, či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka"
#: gtk/gtkscale.c:779
msgid "Has Origin"
msgstr "Má pôvod"
#: gtk/gtkscale.c:780
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Určuje, či má mierka pôvod"
#: gtk/gtkscale.c:786
msgid "Value Position"
msgstr "Pozícia hodnoty"
#: gtk/gtkscale.c:787
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Vodorné zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
"ovládač"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Zvislé zarovanie, ktoré je spoločné pre ovládací prvok rolovania a jeho "
"ovládač"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Politika pre vodorovné rozhranie rolovania"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Určuje, ako má byť určená veľkosť obsahu"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Politika pre zvislé rozhranie rolovania"
#: gtk/gtkscrollbar.c:114
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dozadu na opačnom konci posuvníka"
#: gtk/gtkscrollbar.c:121
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Zobraziť druhé tlačidlo so šípkou pre krok dopredu na opačnom konci posuvníka"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:556
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Vodorvné zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:557
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vodoronú pozíciu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:563
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Zvislé zarovnanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:564
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre zvislú pozíciu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:571
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje vodorovný posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:578
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Politika pre zvislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:579
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Kedy sa zobrazuje zvislý posuvník"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:586
msgid "Window Placement"
msgstr "Umiestnenie okna"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:587
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
msgid "Shadow Type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Štýl skosenia okolo obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:609
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Minimálna šírka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:610
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:623
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Minimálna výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:624
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Minimálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:638
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Rolovanie pohybom"
# PM: Ide o rolovanie ovládané cez dotykovú obrazovku
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:639
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Režim rolovania pohybom."
# PM: ide o skrytie rolovacieho panelu keď nie je pripojená myš
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Zakryté rolovanie"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Režim zakrytého rolovania"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:669
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Maximálna šírka obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maximálna šírka, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:683
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Maximálna výška obsahu"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:684
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Maximálna výška, ktorú rolovacie okno vyhradí pre svoj obsah"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:701 gtk/gtkscrolledwindow.c:702
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Šíriť prirodzenú šírku"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:719 gtk/gtkscrolledwindow.c:720
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Šíriť prirodzenú výšku"
#: gtk/gtksearchbar.c:404
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Vyhľadávací režim povolený"
#: gtk/gtksearchbar.c:405
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Určuje, či je zapnutý vyhľadávací režim a panel vyhľadávania je zobrazený"
#: gtk/gtksearchbar.c:416
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Či sa má zobraziť tlačidlo zavretia v paneli nástrojov"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136
msgid "Draw"
msgstr "Kresliť"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Určuje, či sa oddeľovače kreslia, alebo sú iba prázdny priestor"
#: gtk/gtksettings.c:351
msgid "Double Click Time"
msgstr "Čas dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:352
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v milisekundách)"
#: gtk/gtksettings.c:359
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Vzdialenosť dvojitého kliknutia"
#: gtk/gtksettings.c:360
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Maximálna vzdialenosť medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité "
"kliknutie (v pixeloch)"
#: gtk/gtksettings.c:376
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blikanie kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:377
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Určuje, či má kurzor blikať"
#: gtk/gtksettings.c:384
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Čas blikania kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:385
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Dĺžka cyklu blikania kurzora, v milisekundách"
#: gtk/gtksettings.c:404
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Časový limit blikania kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:405
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Doba, po ktorej kurzor prestane blikať, v sekundách"
#: gtk/gtksettings.c:412
msgid "Split Cursor"
msgstr "Rozdeliť kurzor"
#: gtk/gtksettings.c:413
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Určuje, či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava "
"doprava a aj sprava doľava"
#: gtk/gtksettings.c:420
msgid "Theme Name"
msgstr "Názov témy"
#: gtk/gtksettings.c:421
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Názov témy, ktorú načítať"
#: gtk/gtksettings.c:429
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Názov témy ikon"
#: gtk/gtksettings.c:430
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Názov použitej témy ikon"
#: gtk/gtksettings.c:438
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Názov témy kláves"
# MČ: neide o „kľúčovú tému“? Neviem.
# PK: skor klaves
#: gtk/gtksettings.c:439
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Názov témy kláves, ktorú načítať"
#: gtk/gtksettings.c:447
msgid "Drag threshold"
msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#: gtk/gtksettings.c:448
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Počet pixelov, o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Font Name"
msgstr "Názov písma"
#: gtk/gtksettings.c:462
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Predvolená veľkosť a rodina písma, ktorá sa použije"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "GTK Modules"
msgstr "Moduly GTK"
#: gtk/gtksettings.c:471
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Zoznam aktívnych modulov GTK"
#: gtk/gtksettings.c:479
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Vyhladzovanie Xft"
#: gtk/gtksettings.c:480
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Určuje, či vyhladzovať Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: gtk/gtksettings.c:489
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Rady Xft"
#: gtk/gtksettings.c:490
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Určuje, či používať rady pre Xft písma; 0=nie, 1=áno, -1=predvolené"
#: gtk/gtksettings.c:499
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Štýl rád Xft"
#: gtk/gtksettings.c:500
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Ako veľmi používať rady; hintnone (vôbec), hintslight (trocha), hintmedium "
"(stredne), alebo hintfull (úplne)"
#: gtk/gtksettings.c:509
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Typ sub-pixelového vyhladzovania; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr "Rozlíšenie pre Xft, v 1024 * body/palec. -1 pre predvolenú hodnotu"
#: gtk/gtksettings.c:529
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Názov témy kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:530
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Názov použitej kurzorovej témy alebo NULL pre použitie predvolenej témy"
#: gtk/gtksettings.c:538
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Veľkosť témy kurzora"
#: gtk/gtksettings.c:539
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr "Použitá veľkosť kurzorov alebo 0 pre predvolenú veľkosť"
#: gtk/gtksettings.c:548
msgid "Alternative button order"
msgstr "Alternatívne poradie tlačidiel"
#: gtk/gtksettings.c:549
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Určuje, či majú byť tlačidlá v dialógových oknách usporiadané v "
"alternatívnom poradí"
#: gtk/gtksettings.c:566
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Alternatívny smer indikátorov zoradenia"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Určuje, či smer indikátorov zoradenia v zoznamoch a stromových pohľadoch je "
"otočený v porovnaní s predvoleným (kde dole znamená vzostupne)"
#: gtk/gtksettings.c:575
msgid "Enable Animations"
msgstr "Povoliť animácie"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Určuje, či povoliť animácie v rámci nástrojovej sady."
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Error Bell"
msgstr "Zvonček chyby"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ak je TRUE, chyby pri prechádzaní klávesnicou a iné chyby spôsobia pípnutie"
#: gtk/gtksettings.c:615
msgid "Default print backend"
msgstr "Predvolený obslužný program pre tlač"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Zoznam predvolených obslužných programov pre GtkPrintBackend"
#: gtk/gtksettings.c:639
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Predvolený príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
#: gtk/gtksettings.c:640
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Príkaz spustený pri zobrazení náhľadu tlače"
#: gtk/gtksettings.c:656
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Povoliť klávesové skratky"
#: gtk/gtksettings.c:657
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky klávesové skratky"
#: gtk/gtksettings.c:676
msgid "Default IM module"
msgstr "Predvolený modul metódy vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Ktorý modul metódy vstupu má byť predvolený"
#: gtk/gtksettings.c:695
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Maximálny vek nedávnych dokumentov"
#: gtk/gtksettings.c:696
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Maximálny vek nedávno použitých dokumentov, v dňoch"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Časová značka konfigurácie fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Časová značka aktuálnej konfigurácie fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:728
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Názov témy zvukov"
#: gtk/gtksettings.c:729
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Názov XDG témy zvukov"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:751
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Počuteľná spätná väzba vstupu"
#: gtk/gtksettings.c:752
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Určuje, či prehrávať zvuky udalostí ako spätnú väzbu na používateľov vstup"
#: gtk/gtksettings.c:773
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Povoliť zvuky udalostí"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Určuje, či vôbec prehrávať nejaké zvukové udalosti"
#: gtk/gtksettings.c:790
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Hlavné tlačidlo presunie posuvník"
#: gtk/gtksettings.c:791
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Či hlavné kliknutie na žľab presunie posuvník na takto určenú pozíciu"
#: gtk/gtksettings.c:816
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Aplikácia uprednostňuje tmavú tému"
#: gtk/gtksettings.c:817
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Určuje, či aplikácia uprednostňuje aby mala tmavú tému."
#: gtk/gtksettings.c:825 gtk/gtksettings.c:853
msgid "Select on focus"
msgstr "Vybrať pri zameraní"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Určuje, či sa má obsah vstupného poľa vybrať, ak je zamerané"
#: gtk/gtksettings.c:843
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Časový limit náznaku hesla"
#: gtk/gtksettings.c:844
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Ako dlho zobrazovať posledný zadaný znak v skrytých vstupných poliach"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Určuje, či sa má obsah vybrateľného označenia vybrať, ak získa zameranie"
#: gtk/gtksettings.c:862
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje ponuku aplikácií"
#: gtk/gtksettings.c:863
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak aplikačnú ponuku zobrazuje pracovné prostredie, false "
"ak sa o zobrazenie aplikačnej ponuky stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:872
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Shell pracovného prostredia zobrazuje lištu s panelom"
#: gtk/gtksettings.c:873
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak lištu s panelom zobrazuje pracovné prostredie, false ak "
"sa o zobrazenie lišty s panelom stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:882
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Pracovné prostredie zobrazuje priečinok plochy"
#: gtk/gtksettings.c:883
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Nastavené na TRUE ak priečinok plochy zobrazuje pracovné prostredie, false "
"ak sa o zobrazenie priečinka plochy stará aplikácia"
#: gtk/gtksettings.c:937
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Akcia po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:938
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Akcia, ktorá sa má vykonať po dvojitom kliknutí na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:956
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Akcia po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:957
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí stredným tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:975
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Akcia po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:976
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr ""
"Akcia, ktorá sa má vykonať po kliknutí pravým tlačidlom na lištu s titulkom"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Dialógové okná použijú panel so záhlavím"
#: gtk/gtksettings.c:999
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Určuje, či sa vo vstavaných dialógových oknách GTK+ zobrazí hlavičkový panel "
"namiesto oblasti akcií."
#: gtk/gtksettings.c:1015
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Povoliť hlavné vloženie"
#: gtk/gtksettings.c:1016
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the “PRIMARY” clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Určuje, či sa má stredným tlačidlom myši vložiť obsah „HLAVNEJ“ schránky v "
"mieste kurzora."
#: gtk/gtksettings.c:1032
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Povolené nedávne súbory"
#: gtk/gtksettings.c:1033
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Určuje, či si GTK+ pamätá nedávne súbory"
#: gtk/gtksettings.c:1048
msgid "Long press time"
msgstr "Čas dlhého stlačenia"
#: gtk/gtksettings.c:1049
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Čas stlačenia tlačidla/dotknutia (v milisekundách), aby bolo stlačenie "
"chápané ako dlhé"
#: gtk/gtksettings.c:1066 gtk/gtksettings.c:1067
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Určuje, či zobraziť kurzor v texte"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:476 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:569
msgid "Accelerator"
msgstr "Akcelerátor"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:488
msgid "Disabled text"
msgstr "nedostupný text"
# PM: An optional view that the shortcuts in this group are relevant for.
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Zobrazenie"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:650 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:651
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Skupina veľkostí akcelerátorov"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:664 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:665
msgid "Title Size Group"
msgstr "Názov skupiny veľkostí"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Názov oddielu"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Názov zobrazenia"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "Maximálna výška"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:570
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type “Accelerator”"
msgstr "Klávesy akcelerátora pre skratky typu „Akcelerátor“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:584
msgid "The icon to show for shortcuts of type “Other Gesture”"
msgstr "Ikona na zobrazenie pri skratkách typu „Iné gestá“"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:595
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikona nastavená"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:596
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Určuje, či bola nastavená ikona"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:609
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Krátky popis pre skratku"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:625
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Krátky popis pre gesto"
#  TODO report bug, missing "t"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:636
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Podtitulok nastavený"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:637
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Určuje, či bol nastavený podtitulok"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:679
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Smer textu, pre ktorý je táto skratka aktívna"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:691
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Typ skratky"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:692
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Typ skratky, ktorá je reprezentovaná"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:710
msgid "Action Name"
msgstr "Názov akcie"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:711
msgid "The name of the action"
msgstr "Názov akcie"
#: gtk/gtksizegroup.c:220 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: gtk/gtksizegroup.c:221
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Smery, v ktorých skupina veľkostí ovplyvňuje požadované veľkosti "
"jednotlivých ovládacích prvkov"
#: gtk/gtkspinbutton.c:351
msgid "Climb Rate"
msgstr "Rýchlosť rastu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:367
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Držať sa kroku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:368
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin buttons "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Určuje, či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu povolenú "
"hodnotu prírastku"
#: gtk/gtkspinbutton.c:375
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
#: gtk/gtkspinbutton.c:376
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Určuje, či majú byť nečíselné znaky ignorované"
#: gtk/gtkspinbutton.c:383
msgid "Wrap"
msgstr "Cyklický"
#: gtk/gtkspinbutton.c:384
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Určuje, či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu"
#: gtk/gtkspinbutton.c:391
msgid "Update Policy"
msgstr "Politka aktualizácie"
#: gtk/gtkspinbutton.c:392
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Určuje, či má rolovacie tlačidlo byť vždy aktualizované, alebo iba ak je "
"hodnota prípustná"
#: gtk/gtkspinbutton.c:401
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Číta aktuálnu alebo nastavuje novú hodnotu"
#: gtk/gtkspinner.c:210
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Určuje, či je rotujúci indikátor aktívny"
#: gtk/gtkstack.c:426
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Vodorovne rovnorodé"
#: gtk/gtkstack.c:438
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Vodorovne rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Zvisle rovnorodé"
#: gtk/gtkstack.c:450
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Zvislo rovnorodá zmena veľkosti"
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "Visible child"
msgstr "Viditeľný potomok"
# PM: možno v hierarchii?
#: gtk/gtkstack.c:454
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Ovládací prvok aktuálne viditeľný v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "Name of visible child"
msgstr "Názov viditeľného potomka"
#: gtk/gtkstack.c:458
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Názov ovládacieho prvku, aktuálne viditeľného v zásobníku"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Transition running"
msgstr "Prechod je spustený"
#: gtk/gtkstack.c:470
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Určuje, či práve prebieha prechod, alebo nie"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid "Interpolate size"
msgstr "Odhadovať veľkosť"
#: gtk/gtkstack.c:474
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr "Či sa veľkosť bude plynulo meniť pri zmene veľkosti potomkov"
#: gtk/gtkstack.c:484
msgid "The name of the child page"
msgstr "Názov stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The title of the child page"
msgstr "Titulok stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:497 gtk/gtktoolbutton.c:245
msgid "Icon name"
msgstr "Názov ikony"
#: gtk/gtkstack.c:498
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Názov ikony stránky potomka"
#: gtk/gtkstack.c:522
msgid "Needs Attention"
msgstr "Vyžaduje pozornosť"
#: gtk/gtkstack.c:523
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Určuje, či táto stránka vyžaduje pozornosť"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:446 gtk/gtkstackswitcher.c:692
#: gtk/gtkstackswitcher.c:693 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Zásobník"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:447
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Zásobník asociovaný s týmto zásobníkovým bočným panelom"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:683
msgid "Icon Size"
msgstr "Veľkosti ikony"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:684
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Symbolická veľkosť, ktorá sa použije pre pomenovanú ikonu"
#: gtk/gtkstylecontext.c:212
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Priradený GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:218
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:219
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Priradený GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:234
msgid "The parent style context"
msgstr "Kontext štýlu rodiča"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Názov vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Názov vlastnosti"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Typ hodnoty vrátenej z GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:697
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Určuje, či je prepínač zapnutý alebo vypnutý"
#: gtk/gtkswitch.c:712
msgid "The backend state"
msgstr "Stav obslužného programu"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Tabuľka značiek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Tabuľka textových značiek"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Aktuálny text vyrovnávacej pamäti"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Má výber"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Určuje, či má momentálne vyrovnávacia pamäť nejaký text vybraný"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Pozícia kurzora"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr ""
"Pozícia značky vkladania (ako posun od začiatku textu vo vyrovnávacej pamäti)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Zoznam cieľov kopírovania"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre kopírovanie do "
"schránky a zdroj DND (pretiahni a pusť)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Zoznam cieľov vloženia"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Zoznam cieľov podporovaných touto vyrovnávacou pamäťou pre vkladanie zo "
"schránky a cieľ DND (pretiahni a pusť)"
#: gtk/gtktexthandle.c:718 gtk/gtktexthandle.c:719 gtk/gtkwidget.c:1073
msgid "Parent widget"
msgstr "Rodičovský ovládací prvok"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Názov značky"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Ľavá gravitácia"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Určuje, či má táto značka ľavú gravitáciu"
#: gtk/gtktexttag.c:201
msgid "Tag name"
msgstr "Názov značky"
#: gtk/gtktexttag.c:202
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr "Názov použitý pre odkaz na značku textu. NULL pre anonymné značky"
#: gtk/gtktexttag.c:226
msgid "Background RGBA"
msgstr "Pozadie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:234
msgid "Background full height"
msgstr "Plná výška pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:235
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Určuje, či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadka alebo iba výšku "
"označených znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:257
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Popredie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:265
msgid "Text direction"
msgstr "Smer textu"
#: gtk/gtktexttag.c:266
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava"
#: gtk/gtktexttag.c:315
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Štýl písma ako PangoStyle, napr. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:324
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr "Variant písma ako PangoVariant, napr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:333
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Váha písma ako celé číslo, viď preddefinované hodnoty v PangoWeight, "
"napríklad PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:344
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Zhustenie písma ako PangoStretch, napr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:353
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Veľkosť písma v jednotkách Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:363
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Veľkosť písma ako faktor zväčšenia vzhľadom k predvolenej veľkosti. Toto sa "
"správne chová vzhľadom ku témam, takže je to doporučené. Pango preddefinuje "
"niektoré mierky, napríklad PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:835
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred"
#: gtk/gtktexttag.c:402
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"ISO kód pre jazyk tohto textu. Pango to môže použiť ako radu pri zobrazovaní "
"textu. Ak nie je nastavený, použije sa vhodná predvolená hodnota."
#: gtk/gtktexttag.c:409
msgid "Left margin"
msgstr "Ľavý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:410 gtk/gtktextview.c:856
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Šírka ľavého odstupu v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:419
msgid "Right margin"
msgstr "Pravý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:420 gtk/gtktextview.c:876
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Šírka pravého odstupu v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:430 gtk/gtktextview.c:925
msgid "Indent"
msgstr "Odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:431 gtk/gtktextview.c:926
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca, v pixeloch"
#: gtk/gtktexttag.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Posun textu nad základnú čiaru (pod ňu, ak je hodnota záporná) v jednotkách "
"pre Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:451
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Pixelov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:794
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru nad odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:461
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Pixelov pod riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru pod odstavcami"
#: gtk/gtktexttag.c:471
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Pixelov v zalomení"
#: gtk/gtktexttag.c:472 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Počet pixelov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci"
#: gtk/gtktexttag.c:510
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Podčiarknutie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:511
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Farba podčiarknutia tohto textu"
#: gtk/gtktexttag.c:526
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Prečiarknutie RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:527
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Farba prečiarknutia tohto textu"
#: gtk/gtktexttag.c:535 gtk/gtktextview.c:826
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Určuje, či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov"
#: gtk/gtktexttag.c:545 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text"
#: gtk/gtktexttag.c:563
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
#: gtk/gtktexttag.c:564
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Určuje, či je tento text schovaný."
#: gtk/gtktexttag.c:578
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Názov farby pozadia odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:579
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Farba pozadia odstavca ako reťazec"
#: gtk/gtktexttag.c:593
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Pozadie odstavca RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:594
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Pozadie odstavca RGBA ako GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:611
msgid "Fallback"
msgstr "Záchranný režim"
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Určuje, či je povolený záchranný režim pre písma"
#: gtk/gtktexttag.c:626
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Rozostupy písmen"
#: gtk/gtktexttag.c:627
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Priestor navyše medzi grafémami"
#: gtk/gtktexttag.c:641
msgid "Font Features"
msgstr "Funkcie písma"
#: gtk/gtktexttag.c:642
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Funkcie písma OpenTyp, ktoré sa majú použiť"
#: gtk/gtktexttag.c:660
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Odstup zhromažďuje"
#: gtk/gtktexttag.c:661
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Určuje, či ľavý a pravý odstup zhromažďuje."
#: gtk/gtktexttag.c:674
msgid "Background full height set"
msgstr "Plná výška pozadia nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:675
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia"
#: gtk/gtktexttag.c:714
msgid "Justification set"
msgstr "Zarovnanie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:715
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Left margin set"
msgstr "Ľavý odstup nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:723
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje ľavý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Indent set"
msgstr "Odsadenie nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:727
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje odsadenie"
#: gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Pixelov na riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:735 gtk/gtktexttag.c:739
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov nad riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Pixelov pod riadkami nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Pixelov v zalomení nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:743
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Určuje, či táto značka ovplyvňuje počet pixelov medzi zalomenými riadkami"
#: gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Right margin set"
msgstr "Pravý odstup nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:751
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje pravý odstup"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Podčiarknutie RGBA je nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu podčiarknutia"
#: gtk/gtktexttag.c:776
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Prečiarknutie RGBA je nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu prečiarknutia"
#: gtk/gtktexttag.c:780
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Režim zalamovania nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje režim zalamovania riadkov"
#: gtk/gtktexttag.c:784
msgid "Tabs set"
msgstr "Tabulátory nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje tabulátory"
#: gtk/gtktexttag.c:788
msgid "Invisible set"
msgstr "Neviditeľný nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu"
#: gtk/gtktexttag.c:792
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Pozadie odstavca nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia odstavca"
#: gtk/gtktexttag.c:796
msgid "Fallback set"
msgstr "Záchrana nastavená"
#: gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje záchranné písmo"
#: gtk/gtktexttag.c:800
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Rozostup písmen je nastavený"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje rozostup písma"
#: gtk/gtktexttag.c:804
msgid "Font features set"
msgstr "Funkcie písma nastavené"
#: gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Určuje, či táto značka ovplyvňuje funkcie písma"
#: gtk/gtktextview.c:793
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Pixelov nad čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Pixelov pod čiarou"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Pixelov v zalomení"
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Režim zalamovania"
#: gtk/gtktextview.c:855
msgid "Left Margin"
msgstr "Ľavý odstup"
#: gtk/gtktextview.c:875
msgid "Right Margin"
msgstr "Pravý odstup"
#  PK: border je okraj tiez
#: gtk/gtktextview.c:896
msgid "Top Margin"
msgstr "Horný okraj"
#: gtk/gtktextview.c:897
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Výška horného okraja v pixeloch"
#: gtk/gtktextview.c:917
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Dolný okraj"
#: gtk/gtktextview.c:918
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Výška spodného okraja v pixeloch"
#: gtk/gtktextview.c:941
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Viditeľný kurzor"
#: gtk/gtktextview.c:942
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Určuje, či je zobrazený kurzor pre vkladanie"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Buffer"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Zobrazovaná vyrovnávacia pamäť"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Určuje, či vkladaný text prepisuje existujúci obsah"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Accepts tab"
msgstr "Akceptuje tab"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr ""
"Určuje, či stlačenie klávesu Tab znamená vloženie znaku pre odsadenie (tab)"
#: gtk/gtktextview.c:1054
msgid "Monospace"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou"
#: gtk/gtktextview.c:1055
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Či sa má použiť písmo s pevnou šírkou"
#: gtk/gtktogglebutton.c:157 gtk/gtktoggletoolbutton.c:116
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Či má byť prepínacie tlačidlo stlačené"
#: gtk/gtktoolbar.c:525 gtk/gtktoolpalette.c:967
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:526
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Ako kresliť panel nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:533
msgid "Show Arrow"
msgstr "Zobraziť šípku"
#: gtk/gtktoolbar.c:534
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesnt fit"
msgstr "Určuje, či má byť zobrazená šípka, ak sa panel nástrojov nezmestí"
#: gtk/gtktoolbar.c:555
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Veľkosť ikon v tomto paneli nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:570 gtk/gtktoolpalette.c:953
msgid "Icon size set"
msgstr "Veľkosť ikony nastavená"
#: gtk/gtktoolbar.c:571 gtk/gtktoolpalette.c:954
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Určuje, či je nastavená vlastnosť icon-size"
#: gtk/gtktoolbar.c:580
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení panelu nástrojov"
#: gtk/gtktoolbar.c:588 gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Určuje, či má mať položka rovnakú veľkosť ako ostatné rovnorodé položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:216
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Text zobrazený v položke."
#: gtk/gtktoolbutton.c:223
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ak je nastavené, znak podčiarknutia označuje, že nasledujúci znak sa má "
"použiť ako klávesová skratka v ponuke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:230
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Ovládací prvok použitý ako označenie položky"
#: gtk/gtktoolbutton.c:246
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Názov témovateľnej ikony zobrazenej na položke"
#: gtk/gtktoolbutton.c:252
msgid "Icon widget"
msgstr "Ovládací prvok ikony"
#: gtk/gtktoolbutton.c:253
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Ovládací prvok ikony zobrazený na položke"
#: gtk/gtktoolitem.c:142
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Viditeľný pri vodorovnom"
#: gtk/gtktoolitem.c:143
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel vodorovný."
#: gtk/gtktoolitem.c:149
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Viditeľné pri zvislom"
#: gtk/gtktoolitem.c:150
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr "Určuje, či je položka panelu nástrojov viditeľná, ak je panel zvislý."
#: gtk/gtktoolitem.c:156
msgid "Is important"
msgstr "Je dôležitá"
#: gtk/gtktoolitem.c:157
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Určuje, či je položka panelu nástrojov dôležitá. Ak je TRUE, tlačidlá "
"zobrazujú text v režime GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Ľuďom zrozumiteľný názov tejto skupiny položiek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého označenia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
msgid "Collapsed"
msgstr "Zbalená"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Určuje, či skupina bola zbalená a položky sú skryté"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
msgid "ellipsize"
msgstr "výpustka"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Výpustky pre záhlavia skupín položiek"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
msgid "Header Relief"
msgstr "Obrys záhlavia"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Obrys tlačidla v záhlaví skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Určuje, či má položka získať dodatočný priestor pri zväčšení skupiny"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Určuje, či má položka vyplniť dostupný priestor"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "New Row"
msgstr "Nový riadok"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Určuje, či má položka začať na novom riadku"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Pozícia položky v tejto skupine"
#: gtk/gtktoolpalette.c:938
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Veľkosť ikon v tejto palete nástrojov"
#: gtk/gtktoolpalette.c:968
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Štýl položiek v palete nástrojov"
#: gtk/gtktoolpalette.c:984
msgid "Exclusive"
msgstr "Výhradné"
#: gtk/gtktoolpalette.c:985
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Určuje, by mala byť skupina položiek iba roztiahnutá v zadanom čase"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1000
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Určuje, či má skupina položiek obdržať priestor navyše, keď sa paleta zväčší"
#: gtk/gtktreemenu.c:251
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Model strmovej ponuky"
#: gtk/gtktreemenu.c:252
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Model pre stromovú ponuku"
#: gtk/gtktreemenu.c:274
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Riadok koreňa stromovej ponuky"
#: gtk/gtktreemenu.c:275
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Strmová ponuka zobrazí potomkov určeného koreňa"
#: gtk/gtktreemenu.c:310
msgid "Wrap Width"
msgstr "Šírka zalomenia"
#: gtk/gtktreemenu.c:311
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Zalomiť na šírku pri ukladaní položiek do mriežky"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Model potomkov"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Model pre model filtra na filtrovanie"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Virtuálny koreň"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr "Virtuálny koreň pre tento model filtra relatívny k filtru potomka"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Model zoraďovacieho stromového modelu"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Zoraďovací model pre stromový pohľad TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1024
msgid "TreeView Model"
msgstr "Model stromového pohľadu"
#: gtk/gtktreeview.c:1025
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Model pre stromový pohľad"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "Headers Visible"
msgstr "Viditeľné záhlavia"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Zobraziť tlačidlá v záhlaví stĺpcov"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Kliknutia na záhlavia"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Záhlavia stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Expander Column"
msgstr "Stĺpec rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Nastaví stĺpec pre stĺpec rozbaľovača"
#: gtk/gtktreeview.c:1059
msgid "Enable Search"
msgstr "Povoliť hľadanie"
#: gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch"
#: gtk/gtktreeview.c:1066
msgid "Search Column"
msgstr "Hľadací stĺpec"
#: gtk/gtktreeview.c:1067
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať počas interaktívneho hľadania"
#: gtk/gtktreeview.c:1085
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Režim pevnej výšky"
#: gtk/gtktreeview.c:1086
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Zrýchli GtkTreeView predpokladom, že všetky riadky majú rovnakú výšku"
#: gtk/gtktreeview.c:1105
msgid "Hover Selection"
msgstr "Postávanie vyberá"
#: gtk/gtktreeview.c:1106
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Určuje, či má výber nasledovať ukazovateľ"
#: gtk/gtktreeview.c:1124
msgid "Hover Expand"
msgstr "Postávanie rozširuje"
#: gtk/gtktreeview.c:1125
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Určujem, či sa majú riadky rozbaliť/zbaliť v závislosti od pohybu "
"ukazovateľa a nad nimi"
#: gtk/gtktreeview.c:1138
msgid "Show Expanders"
msgstr "Zobraziť rozbaľovače"
#: gtk/gtktreeview.c:1139
msgid "View has expanders"
msgstr "Pohľad má rozbaľovače"
#: gtk/gtktreeview.c:1152
msgid "Level Indentation"
msgstr "Odsadenie pre úrovne"
#: gtk/gtktreeview.c:1153
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Extra odsadenie pre každú úroveň"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Gumené väzby"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Určuje, či má byť možný výber viacerých položiek ťahaním ukazovateľa myši"
#: gtk/gtktreeview.c:1167
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Povoliť čiary mriežky"
#: gtk/gtktreeview.c:1168
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Určuje, či majú byť v stromovom pohľade zobrazené čiary mriežky"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Povoliť čiary stromu"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené čiary v stromovom pohľade"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr "Stĺpec v modeli, ktorý obsahuje texty bublinových tipov pre riadky"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Určuje, či zobraziť stĺpec"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 gtk/gtkwindow.c:833
msgid "Resizable"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Aktuálna pozícia X stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Current width of the column"
msgstr "Aktuálna šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
msgid "Sizing"
msgstr "Rozmery"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Režim zmeny veľkosti stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
msgid "Fixed Width"
msgstr "Pevná šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
msgid "Maximum Width"
msgstr "Maximálna šírka"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Titulok zobrazený v záhlaví stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Stĺpec získa podiel zo šírky navyše pridelenej ovládaciemu prvku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
msgid "Clickable"
msgstr "Povolené kliknutie"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Určuje, či sa na záhlavie dá kliknúť"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"Ovládací prvok vložený do tlačidla záhlavia stĺpca namiesto jeho titulku"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "X zarovnanie textu alebo ovládacieho prvku v záhlaví stĺpca"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Určuje, či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou záhlavia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357
msgid "Sort indicator"
msgstr "Indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Určuje, či zobraziť indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
msgid "Sort order"
msgstr "Poradie zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Smer zoradenia, ktorý ma označovať indikátor zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
msgid "Sort column ID"
msgstr "Identifikátor stĺpca zoradenia"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr "Identifikátor stĺpca, podľa ktorého sa zoradí obsah"
#: gtk/gtkviewport.c:357
msgid "Shadow type"
msgstr "Typ tieňa"
#: gtk/gtkviewport.c:358
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Použiť symbolické ikony"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Určuje, či sa majú použiť symbolické ikony"
#: gtk/gtkwidget.c:1066
msgid "Widget name"
msgstr "Názov ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1067
msgid "The name of the widget"
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1074
msgid "The parent widget of this widget."
msgstr "Rodičovský ovládací prvok tohto prvku."
#: gtk/gtkwidget.c:1080
msgid "Width request"
msgstr "Požiadavka šírky"
#: gtk/gtkwidget.c:1081
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: gtk/gtkwidget.c:1088
msgid "Height request"
msgstr "Požiadavka výšky"
#: gtk/gtkwidget.c:1089
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená "
"požiadavka"
#: gtk/gtkwidget.c:1097
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Určuje, či je ovládací prvok viditeľný"
#: gtk/gtkwidget.c:1104
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok reaguje na vstup"
#: gtk/gtkwidget.c:1110
msgid "Can focus"
msgstr "Môže získať zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1111
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže prijať zameranie vstupu"
#: gtk/gtkwidget.c:1117
msgid "Has focus"
msgstr "Má zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1118
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok má zameranie vstupu"
#: gtk/gtkwidget.c:1124
msgid "Is focus"
msgstr "Je zameraný"
#: gtk/gtkwidget.c:1125
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Určuje, či ovládací prvok je predvolene v najvyššej úrovni a preto získa "
"zameranie"
#: gtk/gtkwidget.c:1143
msgid "Focus on click"
msgstr "Zameranie pri kliknutí"
#: gtk/gtkwidget.c:1144
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok získa zameriavač ak je naň kliknuté myšou"
#: gtk/gtkwidget.c:1150
msgid "Can default"
msgstr "Môže byť predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1151
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok môže byť predvoleným prvkom"
#: gtk/gtkwidget.c:1157
msgid "Has default"
msgstr "Je predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1158
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Určuje, či ovládací prvok je predvolený"
#: gtk/gtkwidget.c:1164
msgid "Receives default"
msgstr "Prijíma predvolené"
#: gtk/gtkwidget.c:1165
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ak je TRUE, ovládací prvok prijíma predvolenú akciu v prípade, že je zameraný"
#: gtk/gtkwidget.c:1171
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: gtk/gtkwidget.c:1172
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento ovládací "
"prvok dostávať"
#: gtk/gtkwidget.c:1194
msgid "Has tooltip"
msgstr "Má bublinový tip"
#: gtk/gtkwidget.c:1195
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Určuje, či má tento ovládací prvok bublinový tip"
#: gtk/gtkwidget.c:1218
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Text bublinového tipu"
#: gtk/gtkwidget.c:1219 gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Obsah bublinového tipu tohto ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1242
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Značky bublinového tipu"
#: gtk/gtkwidget.c:1257
msgid "The widgets window if it is realized"
msgstr "Okno ovládacieho prvku, ak je zobrazované"
#: gtk/gtkwidget.c:1271
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom vodorovnom priestore"
#: gtk/gtkwidget.c:1286
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Ako umiestniť v dodatočnom zvislom priestore"
#: gtk/gtkwidget.c:1305
msgid "Margin on Start"
msgstr "Odstup na začiatku"
#: gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na začiatku"
#: gtk/gtkwidget.c:1325
msgid "Margin on End"
msgstr "Odstup na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1326
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na konci"
#: gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Margin on Top"
msgstr "Odstup navrchu"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na vrchnej strane"
#: gtk/gtkwidget.c:1363
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Odstup naspodu"
#: gtk/gtkwidget.c:1364
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na spodnej strane"
#: gtk/gtkwidget.c:1379
msgid "All Margins"
msgstr "Všetky odstupy"
#: gtk/gtkwidget.c:1380
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na všetkých štyroch stranách"
#: gtk/gtkwidget.c:1394
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Vodorovné roztiahnutie"
#: gtk/gtkwidget.c:1395
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac vodorovného miesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1408
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Vodorovné roztiahnutie nastavené"
#: gtk/gtkwidget.c:1409
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1422
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Zvislé roztiahnutie"
#: gtk/gtkwidget.c:1423
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží získať viac zvislého miesta"
#: gtk/gtkwidget.c:1436
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Zvislé roztiahnutie nastavené"
#: gtk/gtkwidget.c:1437
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Určuje, či použiť vlastnosť vexpand"
# MČ: „Expand“ by som skôr preložil, ako „Roztiahnuť“
# PM: expander aktuálne prekladáme ako rozbaľovač ako by si to potom preložil?
# PK: to je rozdiel, v GTK expand je ze sa prvok roztiahne, expander je asi ta sipka na rozbalenie napr. v strome
#: gtk/gtkwidget.c:1450
msgid "Expand Both"
msgstr "Roztiahnuť obe"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Určuje, či sa ovládací prvok snaží roztiahnuť v oboch smeroch"
#: gtk/gtkwidget.c:1467
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku"
#: gtk/gtkwidget.c:1468
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Nepriehľadnosť ovládacieho prvku, od 0 po 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1483
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor mierky"
#: gtk/gtkwidget.c:1484
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Faktor mierky okna"
#: gtk/gtkwidget.c:1498
msgid "CSS Name"
msgstr "Názov CSS"
#: gtk/gtkwidget.c:1499
msgid "The name of this widget in the CSS tree"
msgstr "Názov tohto ovládacieho prvku v strome CSS"
#: gtk/gtkwindow.c:795
msgid "Window Type"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "The type of the window"
msgstr "Typ okna"
#: gtk/gtkwindow.c:803
msgid "Window Title"
msgstr "Titulok okna"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "The title of the window"
msgstr "Text titulku okna"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid "Window Role"
msgstr "Úloha okna"
#: gtk/gtkwindow.c:811
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr "Jednoznačný identifikátor okna pre obnovu relácie"
#: gtk/gtkwindow.c:826
msgid "Startup ID"
msgstr "Spúšťací identifikátor"
#: gtk/gtkwindow.c:827
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr "Jednoznačný spúšťací identifikátor okna pre „startup-notification“"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna"
#: gtk/gtkwindow.c:841
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto "
"zobrazené)"
#: gtk/gtkwindow.c:847
msgid "Window Position"
msgstr "Pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:848
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Počiatočná pozícia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Default Width"
msgstr "Predvolená šírka"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:863
msgid "Default Height"
msgstr "Predvolená výška"
#: gtk/gtkwindow.c:864
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr "Predvolená výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna"
#: gtk/gtkwindow.c:871
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Zničiť s rodičom"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Určuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča"
#: gtk/gtkwindow.c:885
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Skryť lištu s titulkom počas maximalizácie"
#: gtk/gtkwindow.c:886
msgid "If this windows titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Určuje, či má byť táto lišta s titulkom okna skrytá pri maximalizácii okna"
#: gtk/gtkwindow.c:893
msgid "Icon for this window"
msgstr "Ikona pre toto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Viditeľné klávesové skratky"
#: gtk/gtkwindow.c:910
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Určuje, či sú klávesové skratky momentálne viditeľné v tomto okne"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Focus Visible"
msgstr "Zameriavač viditeľný"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Určuje, či je aktuálne viditeľný obdĺžnik zameriavača v tomto okne"
#: gtk/gtkwindow.c:942
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Témovateľná ikona pre toto okno"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "Is Active"
msgstr "Je aktívne"
#: gtk/gtkwindow.c:956
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Určuje, či je najvyšší prvok momentálne aktívne okno"
#: gtk/gtkwindow.c:962
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Zameriavač v najvyššom prvku"
#: gtk/gtkwindow.c:963
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Určuje, či je vstupný zameriavač v tomto prvku GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "Type hint"
msgstr "Rada o type"
#: gtk/gtkwindow.c:970
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr "Rada pre prostredie, čo je toto za typ okna a ako s ním pracovať."
#: gtk/gtkwindow.c:977
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Vynechať v paneli úloh"
#: gtk/gtkwindow.c:978
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v paneli úloh."
#: gtk/gtkwindow.c:984
msgid "Skip pager"
msgstr "Vynechať v stránkovači"
#: gtk/gtkwindow.c:985
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "TRUE, ak okno nemá byť v stránkovači."
#: gtk/gtkwindow.c:991
msgid "Urgent"
msgstr "Urgentné"
#: gtk/gtkwindow.c:992
msgid "TRUE if the window should be brought to the users attention."
msgstr "TRUE, ak okno má byť privedené do pozornosti používateľa."
#: gtk/gtkwindow.c:1005
msgid "Accept focus"
msgstr "Prijíma zameranie"
#: gtk/gtkwindow.c:1006
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE, ak okno má dostávať vstupný zameriavač."
#: gtk/gtkwindow.c:1019
msgid "Focus on map"
msgstr "Zameranie pri mapovaní"
#: gtk/gtkwindow.c:1020
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr "Hodnota true, ak okno má dostávať vstupné zameranie keď je mapované."
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Decorated"
msgstr "Dekorované"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Určuje, či má okno mať dekorácie od správcu okien"
#: gtk/gtkwindow.c:1047
msgid "Deletable"
msgstr "Odstrániteľné"
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Určuje, či má mať rámec okna tlačidlo na zatvorenie"
#: gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitácia"
#: gtk/gtkwindow.c:1063
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Gravitácia okna"
#: gtk/gtkwindow.c:1098
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Pripojený k ovládaciemu prvku"
#: gtk/gtkwindow.c:1099
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Ovládací prvok, ku ktorému je okno pripojené"
#: gtk/gtkwindow.c:1105
msgid "Is maximized"
msgstr "Je maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1106
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Určuje, či je okno maximalizované"
#: gtk/gtkwindow.c:1127
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1128
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication pre okno"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Účet cloudovej tlače"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Inštancia GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "Identifikátor tlačiarne"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Identifikátor tlačiarne pre cloudovú tlač"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Názov profilu farieb"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Názov profilu farieb, ktorý sa má použiť"
#~ msgid "Font options"
#~ msgstr "Voľby písma"
#~ msgid "The default font options for the screen"
#~ msgstr "Predvolené voľby písma pre obrazovku"
#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "Jednoznačný názov akcie."
#~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
#~ msgstr ""
#~ "Označenie použité v položkách ponuky a tlačidlách, ktoré túto akciu "
#~ "aktivujú."
#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "Krátke označenie"
#~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Kratšie označenie, ktoré sa dá použiť pre tlačidlá v paneli nástrojov."
#~ msgid "Tooltip"
#~ msgstr "Bublinový tip"
#~ msgid "A tooltip for this action."
#~ msgstr "Bublinový tip pre túto akciu."
#~ msgid "Stock Icon"
#~ msgstr "Štandardná ikona"
#~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená v ovládacích prvkoch pre túto akciu."
#~ msgid "GIcon"
#~ msgstr "GIkona"
#~ msgid "Visible when overflown"
#~ msgstr "Viditeľné pri pretečení"
# tento prvok je deprecated
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
#~ "toolbar overflow menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ak TRUE, prostredníci položky panelu nástrojov pre túto akciu sú "
#~ "reprezentovaný na pretekajúcej ponuke panelu."
#~ msgid ""
#~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
#~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či je táto akcia považovaná za dôležitú. Ak je TRUE, prostredníci "
#~ "položiek panelu nástrojov pre túto akciu zobrazia text v režime "
#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#~ msgid "Hide if empty"
#~ msgstr "Skryť ak prázdne"
#~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, prázdny prostredníci ponuky pre túto akciu nebudú zobrazení."
#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "Určuje, či je akcia povolená."
#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je akcia viditeľná."
#~ msgid "Action Group"
#~ msgstr "Skupina akcií"
#~ msgid ""
#~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
#~ "internal use)."
#~ msgstr ""
#~ "GtkActionGroup, ku ktorej je táto GtkAction priradená, alebo NULL (pre "
#~ "vnútorné použitie)."
#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Vždy zobraziť obrázok"
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Určuje, či bude obrázok stále zobrazený"
#~ msgid "A name for the action group."
#~ msgstr "Názov skupiny akcií."
#~ msgid "Whether the action group is enabled."
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií povolená."
#~ msgid "Whether the action group is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je skupina akcií viditeľná."
#~ msgid "Accelerator Group"
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov"
#~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
#~ msgstr "Skupina akcelerátorov, ktorú by akcie tejto skupiny mali použiť."
#~ msgid "Related Action"
#~ msgstr "Príbuzná akcia"
#~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
#~ msgstr ""
#~ "Akcia, ktorú tento aktivovateľný prvok spustí, a od ktorej dostane späť "
#~ "aktualizácie"
#~ msgid "Use Action Appearance"
#~ msgstr "Použiť vzhľad akcií"
#~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
#~ msgstr "Určuje, či sa majú použiť súvisiace vlastnosti vzhľadu akcií"
#~ msgid "Horizontal alignment"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
#~ "is right aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Vodorovná pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, "
#~ "1.0 je zarovnanie vpravo"
#~ msgid "Vertical alignment"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie"
#~ msgid ""
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
#~ "bottom aligned"
#~ msgstr ""
#~ "Zvislá pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, 1.0 "
#~ "je zarovnanie nadol"
#~ msgid "Horizontal scale"
#~ msgstr "Vodorovná mierka"
#~ msgid ""
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je dostupný vodorovný priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
#~ msgid "Vertical scale"
#~ msgstr "Zvislá mierka"
#~ msgid ""
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je dostupný zvislý priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká "
#~ "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená nič, 1.0 znamená všetko"
#~ msgid "Top Padding"
#~ msgstr "Výplň hore"
#~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť nad ovládací prvok."
#~ msgid "Bottom Padding"
#~ msgstr "Výplň dole"
#~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť pod ovládací prvok."
#~ msgid "Left Padding"
#~ msgstr "Výplň vľavo"
#~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vľavo od ovládacieho prvku."
#~ msgid "Right Padding"
#~ msgstr "Výplň vpravo"
#~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
#~ msgstr "Výplň, ktorú vložiť vpravo od ovládacieho prvku."
#~ msgid "Arrow direction"
#~ msgstr "Smer šípky"
#~ msgid "The direction the arrow should point"
#~ msgstr "Smer šípky, kam má ukazovať"
#~ msgid "Arrow shadow"
#~ msgstr "Tieň šípky"
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo šípky"
#~ msgid "Arrow Scaling"
#~ msgstr "Mierka šípky"
#~ msgid "Amount of space used up by arrow"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
#~ msgid "Has Opacity Control"
#~ msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti"
#~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má rozhranie výberu farby umožňovať nastavenie nepriehľadnosti"
#~ msgid "Has palette"
#~ msgstr "Má paletu"
#~ msgid "Whether a palette should be used"
#~ msgstr "Určuje, či sa má použiť paleta"
#~ msgid "Current Color"
#~ msgstr "Aktuálna farba"
#~ msgid "The current color"
#~ msgstr "Aktuálna farba"
#~ msgid "Current Alpha"
#~ msgstr "Aktuálna alfa"
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
#~ "nepriehľadné)"
#~ msgid "Current RGBA"
#~ msgstr "Aktuálna RGBA"
#~ msgid "The current RGBA color"
#~ msgstr "Aktuálna farba RGBA"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Výber farby"
#~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
#~ msgstr "Výber farby vložený v dialógovom okne."
#~ msgid "OK Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Ok"
#~ msgid "The OK button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Ok pre dialógové okno."
#~ msgid "Cancel Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť"
#~ msgid "The cancel button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Zrušiť pre dialógové okno."
#~ msgid "Help Button"
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník"
#~ msgid "The help button of the dialog."
#~ msgstr "Tlačidlo Pomocník pre dialógové okno."
#~ msgid "The string that represents this font"
#~ msgstr "Reťazec reprezentujúci toto písmo"
#~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
#~ msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera"
#~ msgid "Handle position"
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti"
#~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
#~ msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi"
#~ msgid "Snap edge"
#~ msgstr "Okraj prichytenia"
#~ msgid ""
#~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
#~ "handlebox"
#~ msgstr ""
#~ "Strana uchopiteľného boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu"
#~ msgid "Snap edge set"
#~ msgstr "Okraj prichytenia nastavený"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
#~ "from handle_position"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či použiť hodnotu z vlastnosti snap_edge alebo hodnotu odvodenú z "
#~ "handle_position"
#~ msgid "Child Detached"
#~ msgstr "Potomok odpojený"
#~ msgid ""
#~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
#~ "detached."
#~ msgstr ""
#~ "Logická hodnota určujúca, či je potomok uchopiteľného boxu pripojený "
#~ "alebo odpojený."
#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Prvok obrázku"
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu ponuky"
#~ msgid "Use stock"
#~ msgstr "Použiť štandardné"
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má použiť text označenia na vytvorenie štandardnej položke "
#~ "ponuky"
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
#~ msgstr ""
#~ "Skupina akcelerátorov, ktorú použiť pre štandardné akcelerátory kláves"
#~ msgid "X pad"
#~ msgstr "X medzera"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od ovládacieho prvku, v pixeloch"
#~ msgid "Y pad"
#~ msgstr "Y medzera"
#~ msgid ""
#~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo miesta pridaného hore a dole od olvádacieho prvku, v pixeloch"
# MČ: Nedokážem si to dobre predstaviť. Je to „číslo v ikone“, alebo „počet ikon“?
# * https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkNumerableIcon.html
#~ msgid "Icon's count"
#~ msgstr "Počet v ikone"
#~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
#~ msgstr "Počet na práve zobrazenom embléme"
#~ msgid "Icon's label"
#~ msgstr "Označenie ikony"
#~ msgid "The label to be displayed over the icon"
#~ msgstr "Označenie, ktoré sa zobrazí nad ikonou"
#~ msgid "Icon's style context"
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony"
#~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
#~ msgstr "Kontextový štýl ikony pre zmenu vzhľadu podľa témy"
#~ msgid "Background icon"
#~ msgstr "Ikona pozadia"
#~ msgid "The icon for the number emblem background"
#~ msgstr "Ikona pre pozadie číselného emblému"
#~ msgid "Background icon name"
#~ msgstr "Názov ikony pozadia"
#~ msgid "The icon name for the number emblem background"
#~ msgstr "Názov ikony pre pozadie číselného emblému"
#~ msgid "The value"
#~ msgstr "Hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
#~ "action is the current action of its group."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vrátená gtk_radio_action_get_current_value(), ak je táto akcia "
#~ "vybranou akciou skupiny."
#~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
#~ msgstr "Skupina rádiovej akcie, do ktorej patrí táto akcia."
#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "Aktuálna hodnota"
#~ msgid ""
#~ "The value property of the currently active member of the group to which "
#~ "this action belongs."
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota vlasnosti aktuálne aktívneho člena skupiny, do ktorej patrí táto "
#~ "akcia."
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
#~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
#~ msgstr "Identifikátor pre zobrazenie štandardného obrázku"
#~ msgid "The size of the icon"
#~ msgstr "Veľkosť ikony"
#~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
#~ msgstr "Obrazovka, na ktorej sa má zobraziť táto ikona stavu"
#~ msgid "Whether the status icon is visible"
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu viditeľná"
#~ msgid "Embedded"
#~ msgstr "Vložená"
#~ msgid "Whether the status icon is embedded"
#~ msgstr "Určuje, či je ikona stavu zabudovaná"
#~ msgid "The orientation of the tray"
#~ msgstr "Orientácia oblasti oznámení"
#~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
#~ msgstr "Určuje, či má táto ikona v oblasti oznámení bublinový tip"
#~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
#~ msgstr "Obsah bublinového tipu tejto ikony v oblasti oznámení"
#~ msgid "The title of this tray icon"
#~ msgstr "Titulok tejto ikony v oblasti oznámení"
#~ msgid "Style context"
#~ msgstr "Kontext štýlu"
#~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
#~ msgstr "GtkStyleContext odkiaľ sa má získať štýl"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Riadky"
#~ msgid "The number of rows in the table"
#~ msgstr "Počet riadkov v tabuľke"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Stĺpce"
#~ msgid "The number of columns in the table"
#~ msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke"
#~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
#~ msgstr "Ak je TRUE, všetky bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku"
#~ msgid "Right attachment"
#~ msgstr "Pravé pripojenie"
#~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo stĺpca, ku ktorému má byť pripojená pravá strana potomka"
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
#~ msgstr "Číslo riadku, ku ktorému má byť pripojená horná strana potomka"
#~ msgid "Bottom attachment"
#~ msgstr "Dolné pripojenie"
#~ msgid "Horizontal options"
#~ msgstr "Vodorovné voľby"
#~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
#~ msgstr "Voľby pre určenie vodorovného chovania potomka"
#~ msgid "Vertical options"
#~ msgstr "Zvislé voľby"
#~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
#~ msgstr "Voľby pre určenie zvislého chovania potomka"
#~ msgid "Horizontal padding"
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
#~ "pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatočné miesto medzi ľavým a pravým susediacim prvkom potomka, v "
#~ "pixeloch"
#~ msgid "Vertical padding"
#~ msgstr "Zvislá výplň"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
#~ "in pixels"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatočné miesto medzi horným a dolným susediacim prvkom potomka, v "
#~ "pixeloch"
#~ msgid "Theming engine name"
#~ msgstr "Názov jadra tém"
#~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
#~ msgstr "Vytvoriť takých istých zástupcov ako rádiovú akciu"
#~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či zástupcovia tejto akcie vyzerajú ako zástupcovia rádiovej akcie"
#~ msgid "Whether the toggle action should be active"
#~ msgstr "Určuje, či má byť prepínacia akcia aktívna"
#~ msgid "Foreground color"
#~ msgstr "Farba popredia"
#~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba popredia pre symbolické ikony"
#~ msgid "Error color"
#~ msgstr "Farba chyby"
#~ msgid "Error color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba chyby pre symbolické ikony"
#~ msgid "Warning color"
#~ msgstr "Farba upozornenia"
#~ msgid "Warning color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba upozornenia pre symbolické ikony"
#~ msgid "Success color"
#~ msgstr "Farba úspechu"
#~ msgid "Success color for symbolic icons"
#~ msgstr "Farba úspechu pre symbolické ikony"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Výplň"
#~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
#~ msgstr "Výplň, ktorá by mala byť okolo ikôn v oblasti oznámení"
#~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
#~ msgstr "Veľkosť v pixeloch, ktorú majú mať ikony, alebo nula"
#~ msgid "Add tearoffs to menus"
#~ msgstr "Pridať odtrhávatká do ponúk"
#~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
#~ msgstr "Určuje, či majú mať položky ponuky ovládací prvok na odtrhnutie"
#~ msgid "Merged UI definition"
#~ msgstr "Definícia zlúčeného používateľského rozhrania"
#~ msgid "An XML string describing the merged UI"
#~ msgstr "XML reťazec popisujúci zlúťené používateľské rozhranie"
#~ msgid "Header Padding"
#~ msgstr "Výplň záhlavia"
#~ msgid "Number of pixels around the header."
#~ msgstr "Počet pixelov okolo záhlavia."
#~ msgid "Content Padding"
#~ msgstr "Výplň obsahu"
#~ msgid "Number of pixels around the content pages."
#~ msgstr "Počet pixelov okolo stránok obsahu."
#~ msgid "Header image"
#~ msgstr "Obrázok záhlavia"
#~ msgid "Header image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázok záhlavia stránky asistenta"
#~ msgid "Sidebar image"
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu"
#~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
#~ msgstr "Obrázok bočného panelu stránky asistenta"
#~ msgid "Minimum child width"
#~ msgstr "Minimálna šírka potomka"
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe"
#~ msgid "Minimum child height"
#~ msgstr "Minimálna výška potomka"
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
#~ msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe"
#~ msgid "Child internal width padding"
#~ msgstr "Vnútorná šírka výplne potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane"
#~ msgid "Child internal height padding"
#~ msgstr "Vnútorná výška výplne potomka"
#~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
#~ msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole"
#~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
#~ msgstr "Dodatočný priestor medzi potomkom a jeho susedmi, v pixeloch"
#~ msgid ""
#~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je nastavené, označenie sa použije pre voľbu štandardnej položky "
#~ "namiesto jeho zobrazenia"
#~ msgid "Horizontal alignment for child"
#~ msgstr "Vodorovné zarovnanie pre potomka"
#~ msgid "Vertical alignment for child"
#~ msgstr "Zvislé zarovnanie pre potomka"
#~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
#~ msgstr "Ovládací prvok potomka, ktorý sa zobrazí vedľa textu tlačidla"
#~ msgid "Image position"
#~ msgstr "Pozícia obrázku"
#~ msgid "The position of the image relative to the text"
#~ msgstr "Pozícia obrázku relatívna k textu"
#~ msgid "Default Spacing"
#~ msgstr "Predvolené rozostupy"
#~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
#~ msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT"
#~ msgid "Default Outside Spacing"
#~ msgstr "Predvolené rozostupy okolo"
#~ msgid ""
#~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
#~ "outside the border"
#~ msgstr ""
#~ "Extra priestor pridaný pre tlačidlá GTK_CAN_DEFAULT, ktorý je vždy "
#~ "vykreslený okolo okraja"
#~ msgid "Child X Displacement"
#~ msgstr "X posun potomka"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Child Y Displacement"
#~ msgstr "Y posun potomka"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
#~ msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Displace focus"
#~ msgstr "Posun ohniska"
#~ msgid ""
#~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
#~ "focus rectangle"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či vlastnosti child_displacement_x/_y ovplyvňujú aj obdĺžnik "
#~ "ohniska"
#~ msgid "Inner Border"
#~ msgstr "Vnútorný okraj"
#~ msgid "Border between button edges and child."
#~ msgstr "Okraj medzi hranicou tlačidla a potomkom."
#~ msgid "Image spacing"
#~ msgstr "Rozostupy obrázka"
#~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch, ktoré vložiť medzi obrázok a označenie"
#~ msgid "Cell background color"
#~ msgstr "Farba pozadia bunky"
#~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor"
#~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
#~ msgstr "Identifikátor (zo skladu) pre vykreslovanú štandardnú ikonu"
#~ msgid "Follow State"
#~ msgstr "Riadiť sa stavom"
#~ msgid ""
#~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
#~ msgstr "Určuje či má byť vykreslený pixbuf zafarbený podľa stavu"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Farba pozadia"
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia ako GdkColor"
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba popredia ako GdkColor"
#~ msgid "Indicator size"
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
#~ msgid "Size of check or radio indicator"
#~ msgstr "Veľkosť zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
#~ msgid "Background RGBA color"
#~ msgstr "Farba RGBA pozadia"
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "Veľkosť indikátora"
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "Rozostupy indikátora"
#~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
#~ msgstr "Rozostupy okolo zaškrtávacieho alebo rádiového indikátora"
#~ msgid "The selected color"
#~ msgstr "Vybraná farba"
#~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
#~ msgstr ""
#~ "Vybraná hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65 535 úplne "
#~ "nepriehľadné)"
#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
#~ msgstr "Určuje, či majú mať vyskakovacie ponuky odtrhávaciu položku"
#~ msgid "Tearoff Title"
#~ msgstr "Titulok pre odtrhnutie"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok, ktorý môže byť zobrazený v prípade, že bude miestna ponuka "
#~ "odtrhnutá"
#~ msgid "Appears as list"
#~ msgstr "Vyzerá ako zoznam"
#~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či rozbaľovacie ponuky majú vyzerať radšej ako zoznamy než ako "
#~ "ponuky"
#~ msgid "Arrow Size"
#~ msgstr "Veľkosť šípky"
#~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
#~ msgstr "Minimálna veľkosť šípky v kombinovanom poli"
#~ msgid "The amount of space used by the arrow"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
#~ msgstr "Aký typ tieňa zobraziť okolo kombinovaného poľa"
#~ msgid "Resize mode"
#~ msgstr "Režim zmeny veľkosti"
#~ msgid "Specify how resize events are handled"
#~ msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti"
#~ msgid "Border width"
#~ msgstr "Šírka okraja"
#~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
#~ msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Potomok"
#~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
#~ msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru"
#~ msgid "Content area border"
#~ msgstr "Okraj plochy s obsahom"
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógového okna"
#~ msgid "Content area spacing"
#~ msgstr "Rozostupy oblasti s obsahom"
#~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti hlavného dialógového okna"
#~ msgid "Button spacing"
#~ msgstr "Rozostupy tlačidla"
#~ msgid "Spacing between buttons"
#~ msgstr "Rozostupy medzi tlačidlami"
#~ msgid "Action area border"
#~ msgstr "Okraj plochy akcií"
#~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógového okna"
#~ msgid ""
#~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom. Predefinuje vlastnosť inner-border"
#~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
#~ msgstr ""
#~ "Aký tieň vykresliť okolo vstupného poľa keď je nastavená vlastnosť has-"
#~ "frame"
#~ msgid "Primary stock ID"
#~ msgstr "Hlavný identifikátor palety"
#~ msgid "Stock ID for primary icon"
#~ msgstr "Identifikátor hlavnej ikony z palety"
#~ msgid "Secondary stock ID"
#~ msgstr "Vedľajší identifikátor palety"
#~ msgid "Stock ID for secondary icon"
#~ msgstr "Identifikátor vedľajšej ikony z palety"
#~ msgid "Icon Prelight"
#~ msgstr "Presvetlenie ikony"
#~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú byť aktivovateľné ikony presvetlené pri prechode myšou"
#~ msgid "Progress Border"
#~ msgstr "Okraj priebehu"
#~ msgid "Border around the progress bar"
#~ msgstr "Okraj okolo ukazovateľa priebehu"
#~ msgid "Border between text and frame."
#~ msgstr "Okraj medzi textom a rámcom."
#~ msgid "Space to put between the label and the child"
#~ msgstr "Medzera, ktorú vložiť medzi označenie a potomka"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "Veľkosť rozbaľovača"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Veľkosť šípky rozbaľovača"
#~ msgid "Spacing around expander arrow"
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača"
#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
#~ msgid "Color of the selection box"
#~ msgstr "Farba boxu výberu"
#~ msgid "Selection Box Alpha"
#~ msgstr "Alfa boxu výberu"
#~ msgid "Opacity of the selection box"
#~ msgstr "Nepriehľadnosť boxu výberu"
#~ msgid "Icon set"
#~ msgstr "Skupina ikon"
#~ msgid "Icon set to display"
#~ msgstr "Zobrazená skupina ikon"
#~ msgid "Width of border around the content area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s obsahom"
#~ msgid "Spacing between elements of the area"
#~ msgstr "Rozostupy medzi prvkami oblasti"
#~ msgid "Width of border around the action area"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo oblasti s akciou"
#~ msgid "Minimum height for filling blocks"
#~ msgstr "Minimálna výška pre vyplňujúce bloky"
#~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimálna výška blokov, ktoré vyplňujú indikátor"
#~ msgid "Minimum width for filling blocks"
#~ msgstr "Minimálna šírka pre vyplňujúce bloky"
#~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka tblokov, ktoré vyplňujú indikátor"
#~ msgid "Style of bevel around the menubar"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo lišty s ponukou"
#~ msgid "Internal padding"
#~ msgstr "Vnútorná výplň"
#~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
#~ msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom lišty s ponukou a položkami ponuky"
#~ msgid ""
#~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
#~ "torn-off"
#~ msgstr ""
#~ "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude táto ponuka odtrhnutá"
#~ msgid "Tearoff State"
#~ msgstr "Stav odtrhnutia"
#~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
#~ msgstr "Logická hodnota určujúca, či je táto ponuka odtrhnutá"
#~ msgid "Horizontal Padding"
#~ msgstr "Vodorovná výplň"
#~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na ľavú a pravú stranu ponuky"
#~ msgid "Vertical Padding"
#~ msgstr "Zvislá výplň"
#~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
#~ msgstr "Množstvo miesta pridaného na vrch a spodok ponuky"
#~ msgid "Vertical Offset"
#~ msgstr "Zvislé posunutie"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "vertically"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene zvisle o zadaný počet "
#~ "pixelov"
#~ msgid "Horizontal Offset"
#~ msgstr "Vodorovné posunutie"
#~ msgid ""
#~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
#~ "horizontally"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je ponuka podponukou, umiestni sa odsadene vodorovne o zadaný počet "
#~ "pixelov"
#~ msgid "Double Arrows"
#~ msgstr "Dvojité šípky"
#~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
#~ msgstr "Pri rolovaní vždy zobraziť obe šípky."
#~ msgid "Arrow Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie šípok"
#~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
#~ msgstr "Indikuje, kde by mali byť šípky rolovania umiestnené"
#~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
#~ msgstr "Ľubovolná konštanta, na ktorú zmenšiť veľkosť šípky rolovania"
#~ msgid "Right Justified"
#~ msgstr "Zarovnané doprava"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
#~ "bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavuje, či sa položka ponuky zobrazí zarovnaná na pravú stranu lišty s "
#~ "ponukou"
#~ msgid ""
#~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
#~ msgstr "Priestor využitý šípkou, relatívny k veľkosti písma položiek ponuky"
#~ msgid "Width in Characters"
#~ msgstr "Šírka v znakoch"
#~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
#~ msgstr "Minimálna požadovaná šírka položky ponuky v znakoch"
#~ msgid "label border"
#~ msgstr "okraj označenia"
#~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
#~ msgstr "Šírka okraja okolo označenia v dialógovom okne správy"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "Obrázok"
#~ msgid "Tab overlap"
#~ msgstr "Prekrytie karty"
#~ msgid "Size of tab overlap area"
#~ msgstr "Veľkosť oblasti prekrývania karty"
#~ msgid "Tab curvature"
#~ msgstr "Zakrivenie karty"
#~ msgid "Size of tab curvature"
#~ msgstr "Veľkosť zakrivenia karty"
#~ msgid "Arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostupy šípok"
#~ msgid "Scroll arrow spacing"
#~ msgstr "Rozostupy šípok posuvníka"
#~ msgid "Initial gap"
#~ msgstr "Počiatočná medzera"
#~ msgid "Initial gap before the first tab"
#~ msgstr "Počiatočná medzera pred prvou kartou"
#~ msgid "Tab gap"
#~ msgstr "Medzera"
#~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
#~ msgstr "Aktívna karta je vykreslená s medzerov na spodku"
#~ msgid "Handle Size"
#~ msgstr "Veľkosť ovládača"
#~ msgid "Width of handle"
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka"
#~ msgid "Show 'Connect to Server'"
#~ msgstr "Zobraziť „Pripojiť k serveru“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
#~ "dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má bočný panel obsahovať zabudovanú skratku k dialógovému oknu "
#~ "„Pripojiť k serveru“"
#~ msgid "Whether the plug is embedded"
#~ msgstr "Či je zásuvný modul zabudovaný"
#~ msgid "Socket Window"
#~ msgstr "Okno soketu"
#~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
#~ msgstr "Okno soketu, do ktorého je zabudovaná zásuvka"
#~ msgid "Transitions enabled"
#~ msgstr "Prechody sú povolené"
#~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
#~ msgstr "Určuje, či je povolené zobraziť alebo skryť prechody"
#~ msgid "X spacing"
#~ msgstr "X rozostupy"
#~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k šírke indikátora priebehu."
#~ msgid "Y spacing"
#~ msgstr "Y rozostupy"
#~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
#~ msgstr "Dodatočné rozostupy pridané k výške indikátora priebehu."
#~ msgid "Minimum horizontal bar width"
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora"
#~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka vodorovného indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum horizontal bar height"
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora"
#~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna výška vodorovného indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum vertical bar width"
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora"
#~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna šírka zvislého indikátora priebehu"
#~ msgid "Minimum vertical bar height"
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora"
#~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
#~ msgstr "Minimálna výška zvislého indikátora priebehu"
#~ msgid "Slider Width"
#~ msgstr "Šírka posuvníka"
#~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
#~ msgstr "Šírka posuvníka alebo jazdca"
#~ msgid "Trough Border"
#~ msgstr "Okraj žľabu"
#~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
#~ msgstr "Medzera medzi jazdcom/krokovačmi a vonkajším skosením žľabu"
#~ msgid "Stepper Size"
#~ msgstr "Veľkosť krokovača"
#~ msgid "Length of step buttons at ends"
#~ msgstr "Dĺžka krokovacích tlačidiel na koncoch"
#~ msgid "Stepper Spacing"
#~ msgstr "Rozostup krokovača"
#~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
#~ msgstr "Rozostupy medzi krokovacími tlačidlami a jazdcom"
#~ msgid "Arrow X Displacement"
#~ msgstr "X posun šípky"
#~ msgid ""
#~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "ako ďaleko sa má v smere X posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Arrow Y Displacement"
#~ msgstr "Y posun šípky"
#~ msgid ""
#~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
#~ msgstr "Ako ďaleko sa má v smere Y posunúť šípka pri uvoľnení tlačidla"
#~ msgid "Trough Under Steppers"
#~ msgstr "Žľab pod krokovačmi"
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
#~ "and spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Či sa má žľab vykresliť na celú dĺžku rozsahu, alebo sa má vynechať "
#~ "miesto na krokovače rozostupy"
#~ msgid "Arrow scaling"
#~ msgstr "Mierka šípky"
#~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
#~ msgstr "Mierka šípky s ohľadom na veľkosť rolovacieho tlačidla"
#~ msgid "Slider Length"
#~ msgstr "Dĺžka posuvníka"
#~ msgid "Length of scale's slider"
#~ msgstr "Dĺžka rozsahu posuvníka"
#~ msgid "Value spacing"
#~ msgstr "Rozostupy hodnoty"
#~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
#~ msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka"
#~ msgid "Minimum Slider Length"
#~ msgstr "Minimálna dĺžka tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
#~ msgstr "Minimálna veľkosť tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Fixed slider size"
#~ msgstr "Pevná veľkosť tlačidla posuvníka"
#~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "Nemeniť veľkosť tlačidla posuvníka, uzamknúť ho na minimálnej veľkosti"
#~ msgid "Window Placement Set"
#~ msgstr "Umiestnenie okna platí"
#~ msgid ""
#~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
#~ "the contents with respect to the scrollbars."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sa má použiť voľba „window-placement“ na určenie, kde je "
#~ "umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom."
#~ msgid "Scrollbars within bevel"
#~ msgstr "Posuvníky v skosení"
#~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
#~ msgstr "Umiestniť posuvníky dovnútra skosenia rolovacím okna"
#~ msgid "Scrollbar spacing"
#~ msgstr "Rozostupy posuvníka"
#~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
#~ msgstr "Počet pixelov medzi posuvníkmi a rolovacím oknom"
#~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
#~ msgstr "Názov záložnej témy ikon"
#~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
#~ msgstr "Názov témy ikon použitej v prípade núdze"
#~ msgid "Menu bar accelerator"
#~ msgstr "Akcelerátor ponuky"
#~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
#~ msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie lišty s ponukou"
#~ msgid "Icon Sizes"
#~ msgstr "Veľkosti ikon"
#~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
#~ msgstr "Zoznam veľkostí ikon (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Metódy vstupu“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
#~ "ponúkať zmenu metódy vstupu"
#~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Zobraziť ponuku „Vložiť riadiaci znak Unicode“"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či majú kontextové ponuky vstupných polí a textových pohľadov "
#~ "ponúkať vloženie riadiacich znakov"
#~ msgid "Start timeout"
#~ msgstr "Časový limit spustenia"
#~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Počiatočná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#~ msgid "Repeat timeout"
#~ msgstr "Časový limit opakovania"
#~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
#~ msgstr "Opakovaná hodnota pre časové limity, keď je tlačidlo stlačené"
#~ msgid "Expand timeout"
#~ msgstr "Časový limit rozbalenia"
#~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
#~ msgstr ""
#~ "Hodnota pre časové limity rozbalenia, keď ovládací prvok rozbaľuje nový "
#~ "región"
#~ msgid "Color scheme"
#~ msgstr "Farebná schéma"
#~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
#~ msgstr "Paleta pomenovaných farieb pre použitie v témach"
#~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
#~ msgstr "Povoliť režim dotykovej obrazovky"
#~ msgid ""
#~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, pre túto obrazovku sa nedoručujú žiadne oznámenia udalostí "
#~ "pohybu"
#~ msgid "Tooltip timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
#~ msgstr "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip"
#~ msgid "Tooltip browse timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov v prehliadaní"
#~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Čas, po ktorom sa zobrazí bublinový tip, ak je nastavený režim "
#~ "prehliadania"
#~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
#~ msgstr "Časový limit bublinových tipov režimu prehliadania"
#~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
#~ msgstr "Časový limit, po ktorom je režim prehliadania zakázaný"
#~ msgid "Keynav Cursor Only"
#~ msgstr "Len kurzorová klávesová navigácia"
#~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, pre klávesovú navigáciu ovládacími prvkami sú dostupné len "
#~ "kurzorové klávesy"
#~ msgid "Keynav Wrap Around"
#~ msgstr "Zalamovať prechádzanie klávesnicou"
#~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či zalamovať dookola pri prechádzaní ovládacími prvkami "
#~ "klávesnicou"
#~ msgid "Color Hash"
#~ msgstr "Haš farby"
#~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
#~ msgstr "Reprezentácia farebnej schémy hašovacou tabuľkou."
#~ msgid "Default file chooser backend"
#~ msgstr "Predvolený backend pre výber súborov"
#~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
#~ msgstr "Názov predvoleného obslužného programu pre GtkFileChooser"
#~ msgid "Enable Mnemonics"
#~ msgstr "Povoliť mnemoniku"
#~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
#~ msgstr "Určuje, či majú popisky zobrazovať mnemoniku"
#~ msgid "Recent Files Limit"
#~ msgstr "Obmedzenie nedávnych dokumentov"
#~ msgid "Number of recently used files"
#~ msgstr "Počet nedávno použitých dokumentov"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Povoliť bublinové tipy"
#~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť nad ovládacími prvkami zobrazené bublinové tipy"
#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Štýl panelu nástrojov"
#~ msgid ""
#~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má predvolený panel nástrojov obsahovať iba text, text a "
#~ "ikony, iba ikony, apod."
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
#~ msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov"
#~ msgid "The size of icons in default toolbars."
#~ msgstr "Veľkosť ikon v predvolených paneloch nástrojov."
#~ msgid "Auto Mnemonics"
#~ msgstr "Automatické klávesové skratky"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the mnemonic activator."
#~ msgstr "Či sa mnemoniky automaticky zobrazia keď ich používateľ aktivuje"
#~ msgid "Visible Focus"
#~ msgstr "Viditeľný zameriavač"
#~ msgid ""
#~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
#~ "the keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má byť „zameriavací obdĺžnik“ skrytý pokým používateľ nezačne "
#~ "používať klávesnicu."
#~ msgid "Show button images"
#~ msgstr "Zobraziť obrázky tlačidiel"
#~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť na tlačidlách zobrazené obrázky"
#~ msgid "Show menu images"
#~ msgstr "Zobraziť obrázky v ponuke"
#~ msgid "Whether images should be shown in menus"
#~ msgstr "Určuje, či majú byť v ponuke zobrazené obrázky"
#~ msgid "Delay before drop down menus appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením rozbaľovacej ponuky"
#~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponúk rozbaľovacej ponuky"
#~ msgid "Scrolled Window Placement"
#~ msgstr "Umiestnenie okna rolovania"
#~ msgid ""
#~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
#~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kde je umiestnený obsah okna rolovania vzhľadom k posuvníkom, ak to nie "
#~ "je potlačené vlastným umiestnením okna rolovania."
#~ msgid "Can change accelerators"
#~ msgstr "Môže meniť akcelerátory"
#~ msgid ""
#~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
#~ "item"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či môžu byť akcelerátory ponuky zmenené stlačením klávesu nad "
#~ "položkou ponuky"
#~ msgid "Delay before submenus appear"
#~ msgstr "Oneskorenie pred zobrazením podponuky"
#~ msgid ""
#~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna doba, po ktorú musí kurzor zostať nad položkou ponuky, aby sa "
#~ "zobrazila podponuka"
#~ msgid "Delay before hiding a submenu"
#~ msgstr "Oneskorenie pred skrytím podponuky"
#~ msgid ""
#~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
#~ "submenu"
#~ msgstr ""
#~ "Minimálna doba, pred skrytím podponuky, keď sa kurzor blíži k podponuke"
#~ msgid "Custom palette"
#~ msgstr "Vlastná paleta"
#~ msgid "Palette to use in the color selector"
#~ msgstr "Paleta použitá v rozhraní výberu farby"
#~ msgid "IM Preedit style"
#~ msgstr "Štýl predúpravy metódy vstupu"
#~ msgid "How to draw the input method preedit string"
#~ msgstr "Ako kresliť reťazec predúpravy pre metódu vstupu"
#~ msgid "IM Status style"
#~ msgstr "Štýl stavu metódy vstupu"
#~ msgid "How to draw the input method statusbar"
#~ msgstr "Ako kresliť stavový panel metódy vstupu"
#~ msgid "Ignore hidden"
#~ msgstr "Ignorovať skryté"
#~ msgid ""
#~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
#~ "group"
#~ msgstr ""
#~ "Ak je TRUE, nezobrazované ovládacie prvky sú pri určovaní veľkosti "
#~ "skupiny ignorované"
#~ msgid "Style of bevel around the spin button"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo rolovacieho tlačidla"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo textu v stavovom paneli"
#~ msgid "The minimum width of the handle"
#~ msgstr "Minimálna šírka ovládača"
#~ msgid "Slider Height"
#~ msgstr "Výška posuvníka"
#~ msgid "The minimum height of the handle"
#~ msgstr "Minimálna výška ovládača"
#~ msgid "Paragraph background color"
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca"
#~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
#~ msgstr "Farba pozadia odstavca ako GdkColor"
#~ msgid "Error underline color"
#~ msgstr "Farba podčiarknutia chyby"
#~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
#~ msgstr "Farba, ktorou sa budú podčiarkovať chyby"
#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovača"
#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "Veľkosť oddeľovačov"
#~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Množstvo priestoru okraja medzi tieňom panela nástrojov a tlačidlami"
#~ msgid "Maximum child expand"
#~ msgstr "Maximálne roztiahnutie potomka"
#~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
#~ msgstr "Maximálny priestor, ktorý môže rozťahovacia položka získať"
#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "Štýl voľného priestoru"
#~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor"
#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "Obrys tlačidla"
#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "Typ skosenia okolo tlačidiel panelu nástrojov"
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
#~ msgstr "Štýl skosenia okolo panelu nástrojov"
#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "Štandardný identifikátor"
#~ msgid "The stock icon displayed on the item"
#~ msgstr "Štandardná ikona zobrazená na položke"
#~ msgid "Icon spacing"
#~ msgstr "Rozstupy ikon"
#~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
#~ msgstr "Rozostupy v pixeloch medzi ikonou a označením"
#~ msgid "Header Spacing"
#~ msgstr "Rozostupy záhlavia"
#~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
#~ msgstr "Rozostupy okolo šípky rozbaľovača a titulok"
#~ msgid "Tearoff"
#~ msgstr "Odtrhnutie"
#~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
#~ msgstr "Určuje, či má ponuka odtrhnuteľnú položku"
#~ msgid "Rules Hint"
#~ msgstr "Rada pre pravidlá"
#~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
#~ msgstr ""
#~ "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách"
#~ msgid "Vertical Separator Width"
#~ msgstr "Šírka zvislého oddeľovača"
#~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Zvislý priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#~ msgid "Horizontal Separator Width"
#~ msgstr "Šírka vodorovného oddeľovača"
#~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
#~ msgstr "Vodorovný priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo"
#~ msgid "Allow Rules"
#~ msgstr "Povoliť pravidlá"
#~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
#~ msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov"
#~ msgid "Indent Expanders"
#~ msgstr "Odsadiť rozbaľovače"
#~ msgid "Make the expanders indented"
#~ msgstr "Odsadí rozbaľovače"
#~ msgid "Even Row Color"
#~ msgstr "Farba párnych riadkov"
#~ msgid "Color to use for even rows"
#~ msgstr "Farba používaná pre párne riadky"
#~ msgid "Odd Row Color"
#~ msgstr "Farba nepárnych riadkov"
#~ msgid "Color to use for odd rows"
#~ msgstr "Farba používaná pre nepárne riadky"
#~ msgid "Grid line width"
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
#~ msgstr "Šírka čiary mriežky stromového pohľadu, v pixeloch"
#~ msgid "Tree line width"
#~ msgstr "Šírka čiary stromu"
#~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
#~ msgstr "Šírka čiary stromového pohľadu, v pixeloch"
#~ msgid "Grid line pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiary mriežky"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar mriežky"
#~ msgid "Tree line pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiary stromu"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
#~ msgstr "Čiarkovaná vzorka použitá na vykreslenie čiar stromu"
#~ msgid "Application paintable"
#~ msgstr "Kreslí aplikácia"
#~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
#~ msgstr "Určuje, či bude aplikácia priamo kresliť na ovládací prvok"
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok časťou iného, zloženého prvku"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Štýl"
#~ msgid ""
#~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
#~ "look (colors etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Štýl ovládacieho prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať "
#~ "(farby, atď.)"
#~ msgid "No show all"
#~ msgstr "Nezobrazovať všetky"
#~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či nemá gtk_widget_show_all() ovplyvniť tento ovládací prvok"
#~ msgid "Double Buffered"
#~ msgstr "Zdvojená vyrovnávacia pamäť"
#~ msgid "Whether the widget is double buffered"
#~ msgstr "Určuje, či je ovládací prvok zdvojený vo vyrovnávacej pamäti"
#~ msgid "Margin on Left"
#~ msgstr "Odstup naľavo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného miesta na ľavej strane"
#~ msgid "Margin on Right"
#~ msgstr "Odstup napravo"
#~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
#~ msgstr "Počet pixelov dodatočného priestoru na pravej strane"
#~ msgid "Interior Focus"
#~ msgstr "Vnútorný zameriavač"
#~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
#~ msgstr "Určuje, či sa má kresliť zameriavač v ovládacích prvkoch"
#~ msgid "Focus linewidth"
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača"
#~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
#~ msgstr "Šírka čiary zameriavača, v pixeloch"
#~ msgid "Focus line dash pattern"
#~ msgstr "Vzorka čiarkovania čiary zameriavača"
#~ msgid ""
#~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
#~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vzorka čiarkovania používaná na vykreslenie indikátora zameriavača. "
#~ "Znakové hodnoty sú vyhodnotené ako dĺžky striedania vypnutých a zapnutých "
#~ "častí čiary v pixeloch."
#~ msgid "Focus padding"
#~ msgstr "Výplň zameriavača"
#~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
#~ msgstr ""
#~ "Šírka medzery medzi zameriavačom a boxom ovládacieho prvku, v pixeloch"
#~ msgid "Cursor color"
#~ msgstr "Farba kurzora"
#~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Farba, ktorou sa bude kresliť vkladací kurzor"
#~ msgid "Secondary cursor color"
#~ msgstr "Farba vedľajšieho kurzora"
#~ msgid ""
#~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
#~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
#~ msgstr ""
#~ "Farba, ktorou sa kreslí vedľajší vkladací kurzor pri upravovaní textu "
#~ "miešajúceho text písaný zľava-doprava a sprava-doľava"
#~ msgid "Cursor line aspect ratio"
#~ msgstr "Pomer strán čiary kurzora"
#~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
#~ msgstr "Pomer strán, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor"
# MČ: „Ťahanie“?
#~ msgid "Window dragging"
#~ msgstr "Ťahanie okien"
#~ msgid ""
#~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či môžu byť okná ťahané a maximalizované kliknutím do prázdnych "
#~ "oblastí"
#~ msgid "Unvisited Link Color"
#~ msgstr "Farba nenavštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of unvisited links"
#~ msgstr "Farba nenavštívených odkazov"
#~ msgid "Visited Link Color"
#~ msgstr "Farba navštíveného odkazu"
#~ msgid "Color of visited links"
#~ msgstr "Farba navštívených odkazov"
#~ msgid "Wide Separators"
#~ msgstr "Široké oddeľovače"
#~ msgid ""
#~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
#~ "box instead of a line"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje či majú oddeľovače nastaviteľnú šírku a majú byť vykreslené ako "
#~ "boxnamiesto čiary"
#~ msgid "Separator Width"
#~ msgstr "Šírka oddeľovača"
#~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
#~ msgstr "Šírka oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
#~ msgid "Separator Height"
#~ msgstr "Výška oddeľovača"
#~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
#~ msgstr "Výška oddeľovačov, ak má „wide-separators“ hodnotu TRUE"
#~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dĺžka vodorovnej šípky rolovania"
#~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
#~ msgstr "Dĺžka vodorovných šípok rolovania"
#~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
#~ msgstr "Dĺžka zvislej šípky rolovania"
#~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
#~ msgstr "Dĺžka zvislých šípok rolovania"
#~ msgid "Width of text selection handles"
#~ msgstr "Šírka ovládacieho políčka pre výber textu"
#~ msgid "Height of text selection handles"
#~ msgstr "Výška ovládacieho políčka pre výber textu"
# MČ: možno by som „grip“ preložil ako „úchop“. Neviem čo je zaužívané, ale ovládač (priveľa slov sa prekladá ako ovládač) sa mi zdá nevhodný.
# PM: toto som riešil s juls úchop je podľa JULS bohemizmus ani tiahlo nie je správne - odporučili mi rúčka, rukoväť alebo ucho, uško
#~ msgid "Resize grip"
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti"
#~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
#~ msgstr "Určuje, či má okno mať ovládač zmeny veľkosti"
#~ msgid "Resize grip is visible"
#~ msgstr "Ovládač zmeny veľkosti je viditeľný"
#~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
#~ msgstr "Určuje, či je ovládač na zmenu veľkosti okna viditeľný."
#~ msgid "Decorated button layout"
#~ msgstr "Dakorované rozloženie tlačidiel"
#~ msgid "Decoration resize handle size"
#~ msgstr "Dekorácia zmení veľkosť ovládača"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či kombinované pole zachytáva ohnisko, keď je naň kliknuté myšou"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Názov použitého predvoleného písma"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "O_dpojiť"
#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "Vys_unúť"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "P_ripojiť"
#~ msgid "_Mount"
#~ msgstr "_Pripojiť"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Odpojí"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Vysunie"
#~ msgid "The GDK display the context is from"
#~ msgstr "Displej GDK, z ktorého pochádza kontext"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Ovplyvňuje písmo"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Nastavuje, či hodnota ovplyvňuje písmo"
#~ msgid "Show Close button"
#~ msgstr "Zobraziť tlačidlo Zavrieť"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Model rozbaľovacej ponuky."
#, fuzzy
#~| msgid "Image widget"
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Prvok obrázku"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "smer"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Prah citlivosti ťahania (v pixeloch)"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr "Vzorka čiary použitá na kreslenie zameriavača"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Šírka ovládača zmeny veľkosti"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Výška ovládača zmeny veľkosti"