wxWidgets/locale/af.po

3931 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-07 14:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-24 16:39+0200\n"
"Last-Translator: Petri Jooste <rkwjpj@puk.ac.za>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s) "
#: ../src/common/docview.cpp:1325
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:544
msgid " Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:876 ../src/html/helpfrm.cpp:877
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1514 ../src/html/helpfrm.cpp:1544
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:280
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld grepe"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informasie"
#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarskuwing"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "L<>ers (%s)|%s"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s boodskap "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "&Aangaande..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "R&angskik ikone"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:403
msgid "&Cancel"
msgstr "&Kanselleer"
#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewys"
#: ../src/common/prntbase.cpp:441 ../src/generic/logg.cpp:506
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2035
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopieer "
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2037
msgid "&Delete"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/generic/logg.cpp:708
msgid "&Details"
msgstr "&Besonderhede"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "L<>er"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Soek"
#: ../src/generic/wizard.cpp:584
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooi"
#: ../src/common/prntbase.cpp:476
msgid "&Goto..."
msgstr "&Gaan na..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:406 ../src/html/helpfrm.cpp:277
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "&Log"
msgstr "&Boekstawing"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
msgid "&Move"
msgstr "&Verskuif"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:402 ../src/generic/wizard.cpp:586
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende wenk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "&Open..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2036
msgid "&Paste"
msgstr "&Plak"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "Vo&rige"
#: ../src/common/prntbase.cpp:446
msgid "&Print..."
msgstr "&Druk..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2032
msgid "&Redo"
msgstr "He&rdoen"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "He&rdoen "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/generic/logg.cpp:502 ../src/generic/logg.cpp:829
msgid "&Save..."
msgstr "&Stoor..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Wys wenke as program begin"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
msgid "&Size"
msgstr "&Formaat"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2031
msgid "&Undo"
msgstr "He&rstel"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "He&rstel "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:263
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' het ekstra '..', ge<67>gnoreer"
#: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarskynlik 'n bin<69>re buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeries wees."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag slegs letters bevat."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:944
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:732
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filedlgg.cpp:733
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/html/chm.cpp:561
msgid "/#SYSTEM"
msgstr "/#SYSTEM"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": l<>er bestaan nie!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:185
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende karakterstel"
#: ../src/common/fontmap.cpp:394
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende kodering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:407
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/common/prntbase.cpp:458
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:251 ../src/generic/filedlgg.cpp:274
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:255 ../src/generic/filedlgg.cpp:278
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<Aandrywer>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:253 ../src/generic/filedlgg.cpp:276
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1107
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet- en kursiefdruk.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1111
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet kursief <u>onderstreep</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1106
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vetdruk.</b>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1105
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursief.</i>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:464
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:470
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "'n Nie-le<6C> versameling moet bestaan uit 'element'-nodes"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:358
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg by aangepaste kleure"
#: ../include/wx/xti.h:899
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode"
#: ../include/wx/xti.h:847
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Besig om boek %s by te voeg"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57
#, fuzzy, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle l<>ers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1975
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*)|*"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1412
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1972
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle l<>ers (*.*)|*.*"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Reeds besig om ISP te bel."
#: ../src/generic/logg.cpp:1116
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log by l<>er '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabies (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Attributes"
msgstr "Eienskappe"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:476 ../src/common/imagbmp.cpp:492
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:430
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon nie data skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls (Bitmap) skryf nie"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon nie die l<>erkopre<72>ls skryf nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
msgid "Backward"
msgstr "Agteruit"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Balties (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Onderste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "C&lear"
msgstr "&Vee uit"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm"
#: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie."
#: ../src/common/filefn.cpp:1469
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan l<>ers in gids '%s' nie opsom nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:830
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:815
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:728
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-be<62>indiging nie"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan nie he&rroep nie: "
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan beeldstipe van l<>er '%s' nie bepaal nie: l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:438
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:419
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:593 ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie"
#: ../src/msw/window.cpp:3155
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:680
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' nie verwyder nie"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:707
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:1001
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:956
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie"
#: ../src/common/ffile.cpp:215
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan nie huidige posisie in l<>er '%s' vind nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:355
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie."
#: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen beeld laai uit l<>er '%s': l<>er bestaan nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:385
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan nie lees van opblaasstroom lees nie %s\n"
#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom."
#: ../src/msw/registry.cpp:890
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie"
#: ../src/msw/registry.cpp:780 ../src/msw/registry.cpp:811
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan beeld nie stoor na l<>er '%s': Onbekende uitgang."
#: ../src/generic/logg.cpp:566 ../src/generic/logg.cpp:992
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Boekstawing kan nie in l<>er gestoor word nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:798 ../src/msw/registry.cpp:905
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie"
#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s\n"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996 ../src/generic/filedlgg.cpp:1015
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/html/helpfrm.cpp:1075
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1012 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1053
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend."
#: ../src/common/strconv.cpp:1686
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:510
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1067
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:815
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan stoorplek van adresboekl<6B>er nie vind nie"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:763
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie."
#: ../src/msw/dialup.cpp:909
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding"
#: ../src/msw/app.cpp:307 ../src/msw/app.cpp:310
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie"
#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan hulpbronne nie uit l<>er '%s' laai nie."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:613
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-hulpl<70>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan inhoudsopgawe-l<>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan l<>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1798
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan l<>er vir PostScript-drukwerk nie oopmaak nie!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan indeksl<73>er nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1000
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ko<6B>rdinate van '%s' nie ontleed nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1041
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1396
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan nie le<6C> bladsy druk nie."
#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Kelties (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies ISP om te bel"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertipe"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "Maak &toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:504
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Maak boekstawing skoon"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:353
msgid "Close"
msgstr "Maak toe"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluit af\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Maak alles toe"
#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Close this window"
msgstr "Maak hierdie venster toe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1410
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saamgeperste HTML-hulpl<70>er (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1245 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig registerbywerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:362
msgid "Connecting..."
msgstr "Besig om te koppel..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:383
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:947
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Omskakeling na na karakterstel '%s' werk nie."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:782
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie<69>:"
#: ../src/html/chm.cpp:689
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon nie tydelike l<>er '%s'skep nie"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2616
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie"
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon nie l<>er '%s' opspoor nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie."
#: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:242
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1368
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon data nie na venster oordra nie"
#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie."
#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie"
#: ../src/common/dynlib.cpp:388
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:856
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie"
#: ../src/common/imagpng.cpp:607
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: l<>er is korrup of geheue is onvoldoende."
#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie."
#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:731
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie."
#: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
#: ../src/common/imagpng.cpp:666
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie."
#: ../src/msw/thread.cpp:610
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon uitvoerdraad nie be<62>indig nie"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Maak gids"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:955
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nuwe gids"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2034
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ip"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:966
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige gids:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 duim"
#: ../src/msw/dde.cpp:649
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:920
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:882
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:876
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:896
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in l<>er."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:906
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in l<>er."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:666
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard-enkodering"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Verwyder item"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderde slot-l<>er '%s' is verwyder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:359
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) "
"nie op hierdie masjien ge<67>nstalleer is nie. Installeer dit asb."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Die jy geweet ..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Gids '%s' bestaan nie!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Gids bestaan nie"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Gids bestaan nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:411
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:592
msgid "Display options dialog"
msgstr "Wys opsies-dialoog"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir l<>ers met uitgang \"%s\" "
"verander?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wil u die veranderingen aan dokument '%s' stoor?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:422
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:365
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbelgebruikte id: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Af"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 duim"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "Redigeer item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tydsduur sov<6F>r: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:412
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Gee 'n bladsynommer tussen %d en %d:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Entries found"
msgstr "Inskrywings gevind"
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op "
"posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:750 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 ../src/generic/filedlgg.cpp:1222
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1033 ../src/unix/utilsunx.cpp:1041
msgid "Error "
msgstr "Fout "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout tydens skepping van gids"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld."
#: ../src/common/fileconf.cpp:505
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geskatte tyd: "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage vir Japanese (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:696
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang na slotl<74>er het misluk."
#: ../src/msw/dib.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:262
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Videomodus kon nie verander word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:188
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Toemaak van l<>er het misluk."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Toemaak van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Toemaak van knibord het misluk."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek."
#: ../src/msw/dialup.cpp:730
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel."
#: ../src/msw/registry.cpp:614
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van registerwaarde '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopi<70>ring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk."
#: ../src/common/filefn.cpp:1197
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopi<70>ring van l<>er '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1004
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Skepping van DDE-string het misluk"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk."
#: ../src/common/filename.cpp:728
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "'n Tydelyke l<>ernaam kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:226
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie"
#: ../src/msw/cursor.cpp:198
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Wyser kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n"
"(Het jy die nodige magtiging?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Die registersleutel vir '%s'-l<>ers kon nie geskep word nie."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:495
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie"
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:622
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:460 ../src/unix/utilsunx.cpp:476
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n"
#: ../src/msw/dialup.cpp:682
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:716
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie"
#: ../src/common/filefn.cpp:1609
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie "
"te<74>gekom - herbegin die programma asb."
#: ../src/msw/utils.cpp:693
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit l<>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laaiing van mpr.dll het misluk."
#: ../src/common/dynlib.cpp:287
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk"
#: ../src/common/dynlib.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Sluiting van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' kon nie in re<72>lmatige uitdrukking '%s' gevind word nie"
#: ../src/common/filename.cpp:1844
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Verandering van l<>ertye van '%s' het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/filename.cpp:750
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Opening van tydelyk l<>er het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Opening van knipbord het misluk."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:619
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Inlees van PID vanuit slotl<74>er het misluk."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:550
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:633
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk"
#: ../src/common/fontmap.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwydering van slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwydering van verouderd slotl<74>er '%s' het misluk."
#: ../src/msw/registry.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:506
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk"
#: ../src/common/filename.cpp:1934
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkryging van l<>ertye vir '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:753
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk"
#: ../src/msw/dib.cpp:330
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Die bitmap-beeld kon nie is l<>er \"%s\" gestoor word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:713
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:382
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk."
#: ../src/common/file.cpp:701
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke l<>er het misluk"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Be<42>indiging van uitvoerdraad het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:687
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Be<42>indiging van advies-lus met die DDE-server het misluk"
#: ../src/msw/dialup.cpp:917
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1859
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Aanraking van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Oopsluit van die slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistrering van DDE-bediener %s het misluk"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Skryfbewerking na slotl<74>er '%s' het misluk"
#: ../src/generic/logg.cpp:393
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "L<>er %s bestaan nie."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1243 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "L<>er '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"L<>er '%s' bestaan al.\n"
"Wil jy dit vervang?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "L<>er kon nie gelaai word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1502
msgid "File error"
msgstr "L<>erfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 ../src/generic/filedlgg.cpp:750
msgid "File name exists already."
msgstr "L<>ernaam bestaan al."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:250
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "L<>ers (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:399
msgid "Find"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1049
msgid "Fixed font:"
msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1110
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Vaste lettergrootte.<br> <b>vetdruk</b> <i>kursief</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1050
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertipe-grootte:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:497
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' het misluk"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
msgid "Forward"
msgstr "Voorentoe"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:731
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i ooreenkomste gevind"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-l<>erformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim"
#: ../include/wx/xti.h:843
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode"
#: ../include/wx/xti.h:903
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode"
#: ../include/wx/xti.h:851
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:558
msgid "Go back"
msgstr "Gaan terug"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:561
msgid "Go forward"
msgstr "Gaan vorentoe"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:566
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Gaan een vlak ho<68>r in dokument-hi<68>rargie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:945
msgid "Go to home directory"
msgstr "Gaan na tuisgids"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:937
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Gaan na moedergids"
#: ../src/common/prntbase.cpp:417
msgid "Goto Page"
msgstr "Gaan na bladsy"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1408
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:468
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anker %s bestaan nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1406
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-l<>ers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1043
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hulpblaaier opsies"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Help Index"
msgstr "Hulpindeks"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1394
msgid "Help Printing"
msgstr "Hulpdrukwerk"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1407
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hulp: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:942
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF l<>erformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheue."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis"
#: ../include/wx/xti.h:1647
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode"
#: ../include/wx/xti.h:1720
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filedlgg.cpp:736
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige gidsnaam."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige l<>erspesifikasie."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Beeldl<64>er is nie van die tipe %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:305
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. "
"Installeer riched32.dll asb. weer."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:380
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1213
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' te kry"
#: ../src/common/filefn.cpp:1227
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om l<>er '%s' te oorskryf"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmoontlik om magtigings vir l<>er '%s' op te stel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:424
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indies (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:239
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig slotl<74>er '%s'."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige re<72>lmatige uitdrukking '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "Kursief"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon nie laai nie - l<>er is waarskynlik korrup."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Dwars"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 duim"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkerkantlyn (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../src/html/chm.cpp:806
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Skakel het '//' bevat, dit is omskep in 'n absolute skakel."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:290
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laai %s-l<>er"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:390
msgid "Loading : "
msgstr "Besig met inlaai: "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr ""
"Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie ge<67>mplementeer nie."
#: ../src/generic/logg.cpp:569
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Boekstawing geskryf na l<>er '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "MDI-subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funksies wees nie beskikbaar omdat die MS HTML Help biblioteek "
"nie op hierdie machine is ge<67>nstalleerd. Installeer het asb."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap-l<>er %s, re<72>l %d: onvolledige inskrywing ge<67>gnoreer."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Kassensitief"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS in geheue bevat reeds die l<>er '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaaltema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimaliseer"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types-l<>er %s, re<72>l %d: onafgeslote aangehalingsteken."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:426
msgid "Modified"
msgstr "Verander"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Skuif af"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Skuif op"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:423
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Nuwe item"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:600 ../src/generic/filedlgg.cpp:609
msgid "NewName"
msgstr "Nuwe gids"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:572
msgid "Next page"
msgstr "Volgende bladsy"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie"
#: ../src/generic/helpext.cpp:436
msgid "No entries found."
msgstr "Geen inskrywings gevind."
#: ../src/common/fontmap.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n"
"Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n"
"Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n"
"(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!"
#: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe."
#: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie."
#: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:719
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie"
#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Geen klank"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1104
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale druk<br>en <u>understreep</u>. "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1048
msgid "Normal font:"
msgstr "Normale lettertipe: "
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:995 ../src/generic/filedlgg.cpp:1006
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:752
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:1073
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut h<>"
#: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
msgid "Open File"
msgstr "Open L<>er"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:580 ../src/html/helpfrm.cpp:1413
msgid "Open HTML document"
msgstr "Maak HTML-dokument oop"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:714 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 ../src/generic/filedlgg.cpp:764
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking nie toelaatbaar."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Ori<72>ntasie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: l<>erformaat word nie ondersteun nie"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige beeld"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-l<>er nie."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: weergawenommer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: l<>erformaat onbekend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: l<>er lyk afgekap."
#: ../src/common/prntbase.cpp:845
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Bladsy %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:843
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsy-opstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Bladsye"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:429
msgid "Permissions"
msgstr "Magtigings"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Opstel van pyp het misluk"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1252 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies asb. 'n bestaande l<>er."
#: ../src/msw/dialup.cpp:751
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te verbind"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n"
"(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n"
"anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Wag asb. 'n bietjie. Besig met drukwerk\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Regop"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-l<>er"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1065
msgid "Preview:"
msgstr "Drukvoorskou:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:569
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../src/common/docview.cpp:963
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../src/common/prntbase.cpp:797 ../src/common/prntbase.cpp:823
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukvoorskou het misluk"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Druk-omvang"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukopstelling"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Druk in kleur"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukwerkskedulering"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:586
msgid "Print this page"
msgstr "Druk hierdie bladsy"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Druk na 'n l<>er"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Drukkerbevel:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Drukker-opsies"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Drukker-opsies:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Drukker..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Besig met drukwerk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukwerkfout"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Besig met druk van bladsy %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Besig met drukwerk..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Program is laat vaar."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout by l<>er '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:572
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!"
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie."
#: ../src/msw/registry.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n"
"as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n"
"bewerking is laat vaar."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al."
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante inskrywings:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Oorblywende tyd: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Vervang &almal"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervang met:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Hulpbronl<6E>ers moet dieselfde weergawenommer h<>!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Regterkantlyn (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:292
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Stoor %s-l<>er"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Stoor as"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na l<>er"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Skrif-letter"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:445 ../src/html/helpfrm.cpp:460
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:447
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Soek in inhoudsopgawe van hulpl<70>er(s) vir alle plekke waar die teks wat jy "
"hierbo getik het, voorkom."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Soekrigting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Soek na:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:893
msgid "Search in all books"
msgstr "Soek in alle boeke"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:718
msgid "Searching..."
msgstr "Besig met soektog..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:596
msgid "Sections"
msgstr "Seksies"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Soekfout by l<>er '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2039
msgid "Select &All"
msgstr "Kies &almal"
#: ../src/common/docview.cpp:1605
msgid "Select a document template"
msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1682
msgid "Select a document view"
msgstr "Kies 'n dokumentweergawe"
#: ../src/common/docview.cpp:1485
msgid "Select a file"
msgstr "Kies 'n l<>er"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'."
#: ../include/wx/xti.h:839
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Setup"
msgstr "Opstellings"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Opstellings..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:531
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:401
msgid "Show all"
msgstr "Wys alles"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
msgid "Show all items in index"
msgstr "Wys alle items in die indeks"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Wys verborge gidse"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1012
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wys verborge l<>ers"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:553
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "Skuins"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1504
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie oopgemaak word nie."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Jammer, hierdie l<>er kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/prntbase.cpp:797
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou."
#: ../src/common/docview.cpp:959
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""
"Jammer, 'n drukker moet ge<67>nstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen."
#: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Jammer, die l<>er het 'n onbekende formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Klankl<6B>er '%s' se formaat word nie ondersteun nie."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim"
#: ../src/generic/logg.cpp:619
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s"
#: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431
msgid "String conversions not supported"
msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:680
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout by laai van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout by lees van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 duim"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "Templates"
msgstr "Sjablone"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie."
#: ../src/common/fontmap.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n"
"karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n"
"as dit nie vervang kan word nie"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Die gids '%s' bestaan nie\n"
"Moet dit nou gemaak word?"
#: ../src/common/docview.cpp:1859
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/docview.cpp:1869
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Die l<>er '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n"
"Dit is verwyder van die lys van 'onlangse l<>ers'."
#: ../src/common/filename.cpp:926
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie."
#: ../src/common/textcmn.cpp:255
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word."
#: ../src/msw/dialup.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud "
"(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:587
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n "
"standaarddrukker opstel."
#: ../src/msw/thread.cpp:1207
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale "
"uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon "
"nie geskep word nie"
#: ../src/msw/thread.cpp:1195
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te "
"reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is ge<67>gnoreer."
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Te<54>l &horisontaal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Te<54>l &vertikaal"
#: ../src/msw/timer.cpp:111
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Opstel van tydhouer het misluk"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Wenk van die dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:304
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Boonste kantlyn (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Poging om l<>er '%s' uit geheue VFS te verwyder, maar dit is nie gelaai nie!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om 'n le<6C> masjiennaam te vind: besig om op te gee"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat."
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:378
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwagte parameter '%s'"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1108
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:680
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende kodering (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Onbekende veld in l<>er %s, re<72>l %d: '%s''. "
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lang-opsie '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende opsie '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:750
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stylvlag"
#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Onbekende eienskap %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamlose bevel"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:222
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Geldigheidskonflik"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "video-afvoer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:928
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wys l<>ers in detail-aansig"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wys l<>ers in lys-aansig"
#: ../src/common/docview.cpp:1683
msgid "Views"
msgstr "Aansigte"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Kon nie wag vir be<62>indiging van subproses nie"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Waarskuwing"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Waarskuwing: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:393
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van le<6C> stapel te verwyder."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Heelwoorde"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Whole words only"
msgstr "Slegs heelwoorde"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:944
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:948
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabies (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Balties (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Sjinees Vereenvoudig (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japanees (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skryffout by l<>er '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:548
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:776
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:508
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:910 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:870
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/motif/msgdlg.cpp:185
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike l<>ers!"
#: ../src/common/docview.cpp:2043
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak."
#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n"
"of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "Kli<6C>nt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "'n geheuereservering het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1102
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"'n versoek vir be<62>indiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke."
#: ../src/msw/dde.cpp:1096
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n"
"wat deur die kli<6C>nt be<62>indig is of deur die bediener laat vaar is\n"
"voordat die transaksie voltooi is."
#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "a transaction failed."
msgstr "'n transaksie het misluk."
#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n"
"'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n"
"begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer."
#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk."
#: ../src/msw/dde.cpp:1099
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1105
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n"
"As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1815
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "slegte handtekening"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "bin<69>r"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:533
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:457
msgid "bold "
msgstr "vet"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:371
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie toemaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:729
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering nie deurvoer na l<>er '%s' nie"
#: ../src/common/file.cpp:252
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie maak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1106
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan l<>er met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:631
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan nie bepaal of l<>ereinde bereik is vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/file.cpp:585
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan l<>erlengte nie vind vir l<>eretiket %d nie"
#: ../src/msw/utils.cpp:368
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids."
#: ../src/common/file.cpp:450
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan l<>eretiket %d nie leegmaak nie"
#: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan nie soekposisie verkry by l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie oopmaak nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globale konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er '%s' nie oopmaak nie."
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie oopmaak nie."
#: ../src/common/dynlib.cpp:445
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie"
#: ../src/common/file.cpp:404
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan nie lees van l<>eretiket %d"
#: ../src/common/file.cpp:724
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:740
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tydelike l<>er '%s' nie uitvee nie"
#: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie."
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan nie skryf na l<>eretiket %d nie"
#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-konfigurasiel<65>er nie skryf nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1108
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogus-l<>er vir domein '%s' nie gevind nie."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "toetssomfout"
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "inpakfout"
#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""
#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "uitpakfout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:690 ../src/common/fmapbase.cpp:722
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie"
#: ../src/common/datetime.cpp:3483
msgid "eighteenth"
msgstr "agtiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3473
msgid "eighth"
msgstr "agtste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3476
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/strconv.cpp:1692
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "enkodeer tans %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "inskrywing '%s' kom meer as <20><>n keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "fout in dataformaat."
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "fout tydens oopmaak van l<>er"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "establish"
msgstr "Maak"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "leegmaak van l<>er '%s' het misluk"
#: ../src/common/datetime.cpp:3480
msgid "fifteenth"
msgstr "vyftiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3470
msgid "fifth"
msgstr "vyfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:658
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '%s' ge<67>gnoreer na groepkopstuk."
#: ../src/common/fileconf.cpp:687
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: '=' verwag."
#: ../src/common/fileconf.cpp:710
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: sleutel '%s' is eerste gevind op re<72>l %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:700
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "l<>er '%s', re<72>l %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' ge<67>gnoreer."
#: ../src/common/fileconf.cpp:622
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "l<>er '%s': onverwagte teken %c in re<72>l %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3466
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1093
msgid "font size"
msgstr "fontgrootte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3479
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3469
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:342
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe"
#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek"
#: ../src/msw/dialup.cpp:845
msgid "initiate"
msgstr "Begin"
#: ../src/common/file.cpp:635
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde."
#: ../src/generic/logg.cpp:1132
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
msgid "italic"
msgstr "kursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:529
msgid "light"
msgstr "lig"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:453
msgid "light "
msgstr "lig"
#: ../src/common/intl.cpp:1435
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word word nie."
#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3630
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3484
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3474
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1050
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/html/helpdata.cpp:603
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetime.cpp:3629
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "te min geheue"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "leesfout"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "reading"
msgstr "besig om te lees"
#: ../src/msw/dde.cpp:1093
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met hertoetreding."
#: ../src/common/datetime.cpp:3467
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "soekfout"
#: ../src/common/datetime.cpp:3482
msgid "seventeenth"
msgstr "sewentiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3472
msgid "seventh"
msgstr "sewende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "skuif"
#: ../src/common/appbase.cpp:332
msgid "show this help message"
msgstr "Wys hierdie hulpboodskap"
#: ../src/common/datetime.cpp:3481
msgid "sixteenth"
msgstr "sestiende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3471
msgid "sixth"
msgstr "sesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies die tema om te gebruik"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3475
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel."
#: ../src/common/datetime.cpp:3468
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3478
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff-module: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3301
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3303
msgid "tomorrow"
msgstr "m<>re"
#: ../src/common/datetime.cpp:3477
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetime.cpp:3485
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:525
msgid "underlined"
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:440
msgid "underlined "
msgstr "onderstreep"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1935
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:277
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klas %s"
#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:458
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "onbekende re<72>ltermineerder"
#: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekende beginpunt vir soektog"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:704
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1307
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/intl.cpp:1113
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik."
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "skryffout"
#: ../src/common/filename.cpp:178
msgid "writing"
msgstr "besig om te skryf"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:235
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk."
#: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:945
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#: ../src/motif/app.cpp:207
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s': gaan dus uit."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit."
#: ../src/common/datetime.cpp:3302
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib fout %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:452
msgid "|<<"
msgstr "|<<"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen list-control venster skep nie, sorg dat comctl32.dll "
#~ "ge<67>nstalleer is."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan nie waarde van sleutel '%s' verwyder nie"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Verkryging van knipborddata het misluk."
#~ msgid "Failed to get the UTC system time."
#~ msgstr "Die UTC stelseltyd kon nie verkry word nie."
#~ msgid "Unsupported flag in Gzip header"
#~ msgstr "NIe-ondersteunde vlaggie in Gzip-aanhef"
#~ msgid "Windows 3.1"
#~ msgstr "Windows 3.1"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() het misluk"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "kmtime() het misluk"
#~ msgid "reading Gzip stream: bad crc"
#~ msgstr "Gzip-stroom word gelees: slegte crc"
#~ msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
#~ msgstr "Gzip-stroom word gelees: verkeerde lengte"
#~ msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
#~ msgstr "Gzip-stroom bevat onbekende saampersmetode"