2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n"
"Last-Translator: kaba <kaba@aaa.com>\n"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 17:38:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"\n"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid " "
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr " "
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:411
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1464
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid " - "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr " -"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
#: ../src/html/htmprint.cpp:579
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid " Preview"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "プレビュー"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:620
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " bold"
msgstr "ボールド"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:636
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " italic"
msgstr "イタリック"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:616
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " light"
msgstr "軽量"
#: ../src/common/paper.cpp:119
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:120
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:121
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:122
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:118
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2368
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.*f GB"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "%.*f GB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2366
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.*f MB"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "%.*f MB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2370
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.*f TB"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "%.*f TB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2364
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%.*f kB"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "%.*f kB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%i of %i"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "%i (%i 中)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:314
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
msgstr[1] "%ld バイト"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:677
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:922
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "%s (または %s)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2362
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:285
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:293
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:289
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "%s files (%s)|%s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "%s ファイル (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/msgout.cpp:209
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:110
#: ../src/html/helpfrm.cpp:130
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:132
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&About..."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "バージョン情報(&A)..."
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Actual Size"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "実際のサイズ(&A)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Alignment"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "整列(&A)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:112
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Apply"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "適用(&A)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Apply Style"
msgstr "適用(&A)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Arrange Icons"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "アイコンを並べる(&A)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:124
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Back"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "戻る(&B)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:113
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Bold"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "太字(&B)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:114
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
#: ../src/generic/wizard.cpp:458
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Cancel"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "キャンセル(&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:167
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Cascade"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "カスケード(&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Character code:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字コード(&C)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:115
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Clear"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "クリア(&C)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1115
#: ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/html/helpfrm.cpp:127
#: ../src/generic/logg.cpp:539
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Close"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "閉じる(&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Colour:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラー(&C):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2152
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Copy"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "コピー(&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150
msgid "&Copy URL"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "URLのコピー(&C)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Debug report preview:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D): "
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2154
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Delete"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "削除(&D)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Delete Style..."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイルの削除(&D)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:750
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Details"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "明細(&D)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:125
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Down"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ダウン(&D)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "編集(&E)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Edit Style..."
msgstr "項目を編集"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:122
#: ../src/html/helpfrm.cpp:134
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "&File"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ファイル(&F)"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:121
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Find"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "検索(&F)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:660
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Finish"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "終了(&F)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Font family:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントファミリ(&F): "
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Font:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント(&F): "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:126
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Forward"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "進む(&F)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&From:"
msgstr "差出人: "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1161
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Goto..."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "先へ(&G)..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:135
#: ../src/generic/wizard.cpp:454
#: ../src/generic/wizard.cpp:461
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Help"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "ヘルプ(&H)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Home"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ホーム(&H)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "インデントを増やす(&I)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indeterminate"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "インデントを減らす(&I)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Index"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "索引(&I)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Italic"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "イタリック(&I)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Justified"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "両端揃え(&J)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "左(&L)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "左(&L):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:540
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Log"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "ログ(&L)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Move"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "移動(&M)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&New"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "新規(&N)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "次へ(&N)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:457
#: ../src/generic/wizard.cpp:658
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next >"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "次へ(&N) >"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:274
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next Tip"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "次の秘訣(&N)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "次のスタイル(&N):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&No"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "いいえ(&N)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Notes:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "注記(&N): "
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Number:"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&OK"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "&OK"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/html/helpfrm.cpp:125
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Open..."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "開く(&O)..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2153
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Paste"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "貼り付け(&P)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Point size:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ポイントサイズ(&P): "
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Preferences"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "設定項目(&P)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
#: ../src/generic/mdig.cpp:119
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Previous"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "以前の(&P)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1120
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Print..."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "印刷(&P)..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Properties"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プロパティー(&P)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Quit"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "終了(&Q)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2149
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Redo"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "やり直す(&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:284
#: ../src/common/cmdproc.cpp:304
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Redo "
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "やり直す(&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Replace"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "書き換える(&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Restore"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "復元(&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "右(&R)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "右(&R):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Save"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "保存(&S)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:535
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Save..."
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "保存(&S)..."
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:268
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Show tips at startup"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Size"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "サイズ(&S)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Size:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "サイズ(&S):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:246
msgid "&Skip"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スキップ(&S)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Stop"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "停止(&S)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Style:"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "スタイル(&S):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Styles:"
msgstr "スタイル(&S):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Subset:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "スタイル(&S):"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Underline"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "下線(&U)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Underlining:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "下線(&U):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2148
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Undo"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "元に戻す(&U)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Undo "
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "元に戻す(&U) "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Unindent"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "アンインデント(&U)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Up"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "上(&U)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Weight:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "幅(&W):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
#: ../src/generic/mdig.cpp:298
#: ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318
#: ../src/msw/mdi.cpp:1429
#: ../src/msw/mdi.cpp:1437
#: ../src/msw/mdi.cpp:1467
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Window"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "ウィンドウ(&W)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Yes"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "はい(&Y)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:482
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:183
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:820
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1283
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:172
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:154
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:160
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:166
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(*)"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
#: ../src/html/helpwnd.cpp:982
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "(Help)"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "(ヘルプ)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(None)"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "通常のフォント:"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:412
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1118
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "名称未設定"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*)"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "+"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "-"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgstr ""
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "1.5"
msgstr ""
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:142
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "10 x 11 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "10 x 11 インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:115
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:116
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:186
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "12 x 11 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "12 x 11 インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:143
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "15 x 11 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "15 x 11 インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "2"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "2"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "3"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "4"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "5"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "6"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:134
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "7"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "8"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "9"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:141
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "9 x 11 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "9 x 11 インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:303
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": file does not exist!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr ": ファイルは存在しません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": unknown charset"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr ": 不明な文字セット"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": unknown encoding"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr ": 不明なエンコード"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:463
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "< &Back"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "< 戻る(&B)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1143
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<<"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "<<"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "装飾"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "モダン"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "ローマン "
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "スクリプト"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "スイス"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "テレタイプ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any>"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:285
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:308
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:289
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:312
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<DRIVE>"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "<ドライブ>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:287
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:310
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "<b><i>太字でイタリックの書体</i></b><br>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "<b><i>太字でイタリックに<u>下線を付ける</u></i></b><br />"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b>Bold face.</b> "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "<b>太字の書体</b> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<i>Italic face.</i> "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "<i>イタリックの書体</i> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid ">"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr ">"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1149
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr ">>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1155
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>|"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr ">>|"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
2009-06-06 17:38:31 +00:00
msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:161
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A2 420 x 594 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A2 420 x 594 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:158
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:163
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:172
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 縦 420 x 297 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:162
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 横 297 x 420 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:108
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:148
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:155
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:173
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 縦 297 x 210 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:150
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 横 210 x 297 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:99
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:109
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:159
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:174
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A5 横 210 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:156
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A5 横 148 x 210 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:110
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:166
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 105 x 148 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A6 横 105 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:179
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A6 縦 148 x 105 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ADD"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ASCII"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "ASCII"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "About "
msgstr "バージョン情報(&A)..."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "バージョン情報(&A)..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:111
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Add"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "追加"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:425
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Add to custom colours"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "カスタム色に加える。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220
msgid "Added item is invalid."
msgstr ""
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:139
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Adding book %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ブック %s を追加する。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Left"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "左に整列"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Right"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "右に整列"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "All"
msgstr "全て"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "All files (%s)|%s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "全てのファイル (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2582
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2579
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*.*"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "全てのファイル (*.*)|*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Already dialling ISP."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "すでにISPにダイヤル中です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Alt-"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Alt-"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:164
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Animation file is not of type %ld."
2009-06-06 17:38:31 +00:00
msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1087
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Arabic"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "アラビア (ISO-8859-6)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "作者"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:467
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Attributes"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "属性"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Available fonts."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "利用可能なフォント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:139
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:175
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:129
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:111
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:160
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:176
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:157
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:130
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:112
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:184
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:185
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:131
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BACK"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BIG5"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:499
#: ../src/common/imagbmp.cpp:515
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:320
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:453
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write data."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:225
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:246
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Background colour"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "背景色"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "バルト (ISO-8859-13)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bitmap"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ビットマップ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Bold"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "太字"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "下側マージン (mm):"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Browse"
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet style"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:100
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:537
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C&lear"
msgstr "クリア(&l)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "C&olour:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "カラー(&o):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:125
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:126
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:127
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:128
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CANCEL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CAPITAL"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CLEAR"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/os2/thread.cpp:117
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not create mutex."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ミューテクスを生成できません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1421
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/unix/dir.cpp:228
#: ../src/msw/dir.cpp:204
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:526
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not resume thread %lu"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "スレッド %lu を再開できません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:873
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド %x を再開できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:526
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:512
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not suspend thread %lu"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:858
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド %x をサスペンドできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:781
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "スレッド終了を待つことができません"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't &Undo "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "復元できません(&U)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2648
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:451
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:529
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:432
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:493
#: ../src/msw/thread.cpp:652
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't create thread"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッドを生成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/window.cpp:3717
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:705
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:466
#: ../src/msw/iniconf.cpp:453
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:733
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1090
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1045
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1308
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:247
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:360
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:318
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:169
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2029
#: ../src/common/image.cpp:2051
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:396
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:234
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:227
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:977
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' の値を読めません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:838
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:900
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' の値を読めません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2072
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:599
#: ../src/generic/logg.cpp:1049
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't save log contents to file."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:476
#: ../src/msw/thread.cpp:608
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't set thread priority"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:824
#: ../src/msw/registry.cpp:868
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:994
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' の値を設定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:402
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2975
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "文字セット '%s' から変換できません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:371
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:842
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot get the hostname"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ホスト名を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot get the official hostname"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "公式ホスト名を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:953
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize OLE"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "OLE を初期化できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:279
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "SciTech MGLを初期化できません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/window.cpp:547
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize display."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:614
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:658
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:469
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1337
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot print empty page."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "空のページを印刷できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:504
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' から型名を読み込めません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1907
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:797
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Cannot wait for thread termination."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "スレッド終了を待つことができません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Cant create the thread event queue"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "スレッドイベントキューを生成できません"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字の区別"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ケルト (ISO-8859-14)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Cen&tred"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "中央(&t)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Centered"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "センター"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "中央"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre text."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列を中央に揃える"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "先へ(&G)..."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change List Style"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change Style"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font bold."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォントを太文字にします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font italic."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォントを斜体にします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font underlined."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォントに下線を付けます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ダイヤルするISPを選択"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Choose colour"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "カラー選択"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Choose font"
msgstr "フォント選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:537
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Clear the log contents"
msgstr "ログコンテンツのクリア"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel changes to the font."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント変更をキャンセルします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to cancel the font selection."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント選択をキャンセルします。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "ウインドウを閉じる"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the font colour."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字色変更をキャンセルします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the text colour."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字色を変更します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to close this window."
msgstr "ウインドウを閉じる"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to confirm changes to the font."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to confirm the font selection."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new character style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "新しい文字スタイルを作成します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new list style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "新しいリストスタイルを作成します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "新しいタブポジションを作成する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "全てのタブを削除する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete the selected style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "選択されたスタイルを削除する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "選択したタブを削除する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to edit the selected style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "選択されたスタイルを変更する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to rename the selected style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:642
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:647
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close All"
msgstr "全て閉じる"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "この文書を閉じる"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:539
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close this window"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "このウインドウを閉じる"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524
msgid "Colour"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "色"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/colordlg.cpp:155
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Colour:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "色:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column could not be added."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "列を追加できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column description could not be initialized."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column index not found."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラムインデックスが見つかりません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column pointer must not be NULL."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラム幅を決定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column width could not be set."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:706
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Confirm registry update"
msgstr "レジストリ更新を確認"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:517
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Connecting..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "接続中..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "コンテンツ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "コントロールが不正に初期化されています。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:941
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Copies:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "部数:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426
msgid "Copy"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "コピー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "選択"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr ""
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:703
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:274
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "idのためのタブを見つけることができません"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get items."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "アイテムを取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:445
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not locate file '%s'."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を配置できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラムを削除できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "印刷を開始できません。"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
msgid "Could not set column width."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カラム幅をセットできませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "アイコンをセットできませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
msgid "Could not set maximum width."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "最大幅をセットできませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
msgid "Could not set minimum width."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "最小幅をセットできませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "印刷を開始できません。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not start document preview."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not start printing."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷を開始できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not transfer data to window"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "データをウインドウへ転送できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "ミューテックスを開放できません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:159
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
#: ../src/msw/imaglist.cpp:149
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't create a timer"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "タイマーを生成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't create cursor."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "カーソルを生成できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't create the overlay window"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:899
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:471
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't open audio: %s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:176
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't release a mutex"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ミューテックスを開放できません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't save PNG image."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PNGイメージを保存できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:669
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't terminate thread"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッドを終了できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Ctrl-"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Ctrl-"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2151
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:951
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Current directory:"
msgstr "カレントディレクトリ:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "カスタムサイズ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425
msgid "Cut"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "切り取り"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:101
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:706
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DDE poke request failed"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DECIMAL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DEL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DELETE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:899
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:929
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "<ドライブ>"
#: ../src/common/paper.cpp:123
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DOWN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "瑕疵報告 \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report couldn't be created."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "瑕疵情報を作成できません。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report generation has failed."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Decorative"
msgstr "装飾"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:661
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184
msgid "Default font"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "デフォルトフォント"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Default printer"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "デフォルトプリンター"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "全て削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Style"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイルの削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Text"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列の削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Delete item"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "アイテムの削除"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete style %s?"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル(%s) を削除しますか? "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:125
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "デスクトップ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Developed by "
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142
msgid "Developers"
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:396
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:228
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Did you know..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ご存知ですか... "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Directories"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1290
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Directory does not exist"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリがありません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Directory doesn't exist."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリがありません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Display options dialog"
msgstr "ダイアログオプション表示"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n"
"現在の値は\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"%s, \n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"新しい値は\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"%s %1"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:481
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Documentation by "
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2428
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Don't Save"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "保存しない"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:583
#: ../src/msw/frame.cpp:195
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Done"
msgstr "完了"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:408
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Done."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "完了。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:178
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "重複するID : %d"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Down"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "下へ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:102
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "END"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ENTER"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESC"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESCAPE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "EXECUTE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Edit item"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "項目を編集"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Elapsed time:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "経過時間 :"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
msgid "Enter a new style name"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1086
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Entries found"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "エントリが見つかりました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:144
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:433
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ( '%s' 内)にありません。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error creating directory"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ作成エラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:953
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Error in reading image DIB."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "イメージDIB 読込みエラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Error reading config options."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "configオプションでエラーを読みます。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Error saving user configuration data."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "Error while printing: "
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "印刷中にエラー発生"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Error while waiting on semaphore"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "セマフォの待機中にエラー発生"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:709
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Estimated time:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "予想時間 : "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:838
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:107
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1159
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:710
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to access lock file."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
#: ../src/common/glcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to change video mode"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:196
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to close file handle"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to close the clipboard."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:207
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to close the display \"%s\""
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to connect to session manager: %s"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to connect: missing username/password."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:177
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ファイル( \"%s\" ) のUnicodeへの変換に失敗しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:637
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:646
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1095
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:624
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create DDE string"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create MDI parent frame."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create a status bar."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:859
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create a temporary file name"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:272
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:444
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to create cursor."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to create directory \"%s\""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n"
"(必要なアクセス権はありますか?)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:190
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。"
#: ../src/html/winpars.cpp:704
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to empty the clipboard."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードを空にできません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:211
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to enumerate video modes"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:725
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:657
#: ../src/msw/dialup.cpp:889
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:549
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:563
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:433
#: ../src/common/regex.cpp:481
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get data from the clipboard"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:219
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get the local system time"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get the working directory"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/theme.cpp:114
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:662
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize OpenGL"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:886
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to insert text in the control."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:735
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:127
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:324
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to load mpr.dll."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2206
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:182
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for reading"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:185
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for writing"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:142
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1150
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:226
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to open display \"%s\"."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:894
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to open temporary file."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to open the clipboard."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:643
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to put data on the clipboard"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to read PID from lock file."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
msgid "Failed to read config options."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to redirect child process input/output"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:724
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to redirect the child process IO"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:294
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:270
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to register OpenGL window class."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "OpenGLの登録に失敗しました"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:474
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:579
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2300
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:345
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:766
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to send DDE advise notification"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:381
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to set clipboard data."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:509
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to set temporary file permissions"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to set text in the text control."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to terminate a thread."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッドの終了に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:744
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:963
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2221
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:315
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to update user configuration file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:424
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:698
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fatal error: "
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "致命的エラー: "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "File"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイル"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:409
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:52
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"置き換えますか?"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/textcmn.cpp:724
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File couldn't be loaded."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイルはロードできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:587
#: ../src/common/docview.cpp:1641
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイルエラー"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:804
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1835
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Files (%s)"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイル (%s)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Filter"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フィルタ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:486
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Find"
msgstr "検索"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fixed font:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "固定幅フォント: "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "固定幅フォント<br /> <b>太字</b> <i>イタリック</i> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:113
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font &weight:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォントの太さ:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Font size:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントの大きさ: "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font st&yle:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォントのスタイル: "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント: "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:582
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Forward hrefs are not supported"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "前方の hrefs はサポートされません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found %i matches"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "一致箇所が %i 点ありました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "From:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "差出人: "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "GB-2312"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: error in GIF image format."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: not enough memory."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "GIF: メモリが不足しています。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: unknown error!!!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "GIF: 未知のエラーです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Generic PostScript"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "一般的ポストスクリプト"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:137
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:136
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:661
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "前のHTMLページに戻る"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:664
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go forward"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "進む"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "次のHTMLページに進む"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go one level up in document hierarchy"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "文書階層を1つ上る"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go to home directory"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ホームディレクトリに行く"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go to parent directory"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "親ディレクトリに行く"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1091
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Goto Page"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "指定ページに行く"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません "
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HELP"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HOME"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:630
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:379
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:104
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "ヘルプ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Help : %s"
msgstr "ヘルプ: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1211
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Printing"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ヘルプ 印刷"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:820
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Help Topics"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ヘルプトピックス"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Help file \"%s\" not found."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Help: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ヘルプ: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Home"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "ホーム"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Home directory"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ホームディレクトリ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/filefn.h:146
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "I64"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "I64"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1076
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1135
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1144
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1155
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1199
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1218
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1044
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1050
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1283
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Invalid icon index."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: error in IFF image format."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: not enough memory."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "IFF: メモリが不足しています。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:748
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: unknown error!!!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "IFF: 未知のエラーです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INS"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INSERT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n"
"ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n"
"その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n"
"できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1324
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Illegal directory name."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "不正なディレクトリ名。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Illegal file specification."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "不正なファイル仕様。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1841
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Image and mask have different sizes."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2195
#: ../src/common/image.cpp:2240
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %ld."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2264
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %s."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Impossible to get child process input"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "子プロセスの入力を取得できません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を上書きできません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Indent"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "インデント"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Index"
msgstr "索引"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:248
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "追加"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Image"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "イメージ追加"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Text"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列追加"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:484
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:280
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:511
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112
msgid "Invalid data view item"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "無効なデータビューのアイテムです。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:254
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "無効なロックファイル '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:312
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "無効な正規表現 '%s': %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Italic"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "イタリック"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:132
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:251
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:410
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:165
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:169
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "長形3号( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:182
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "長形3号横向き( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:170
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "長形4号( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:183
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "長形4号横向き( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:167
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "角形2号( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:180
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "角形2号横向き( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:168
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "角形3号( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:181
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "角形3号横向き( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:187
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "洋形4号( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:188
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "洋形4号横向き( 日本) "
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:140
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:177
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Justified"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "正当化"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Justify text left and right."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列を左右均等に配置する"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "KOI8-U"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "KOI8-U"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ADD"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_BEGIN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DELETE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DOWN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_END"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ENTER"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_EQUAL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_HOME"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_INSERT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_LEFT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_NEXT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PRIOR"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_RIGHT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SPACE"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_TAB"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_UP"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "LEFT"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Landscape"
msgstr "横長"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:105
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "元帳、17 x 11 インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "左の余白 (mm):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left-align text."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列を左に揃える"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:146
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:98
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:145
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:151
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:154
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:171
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:103
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:149
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:97
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Light"
msgstr "簡単"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Line spacing:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "行間:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:820
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List Style"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List styles"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists the available fonts."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "利用可能フォントの一覧。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Load %s file"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を読み出す"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:548
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Loading : "
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ロード中 :"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:602
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case letters"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "小文字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/mdi.cpp:413
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "MDI child"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "MDIにおける子"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "MENU"
msgstr ""
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Ma&ximize"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "最大化(&x)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Match case"
msgstr "Match case"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:168
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:415
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Menu"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "メニュー"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Metal theme"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Metal theme"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Mi&nimize"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "最小化(&n)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412
#, fuzzy
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Modern"
msgstr "モダン"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Modified"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "修正"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:134
2005-08-21 16:02:15 +00:00
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move down"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "下に動かす"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move up"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "移動"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "NUM_LOCK"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:458
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New Style"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "新しいスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "New directory"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "新しいディレクトリ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "New item"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "新しい項目"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:652
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:661
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:303
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Next"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "次へ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:152
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No animation handler for type %ld defined."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:540
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:574
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013
msgid "No column for the specified column index existing."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1146
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No entries found."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n"
"このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n"
"(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:739
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XMLノ ード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:144
msgid "No handler found for animation type."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2177
#: ../src/common/image.cpp:2224
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No handler found for image type."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2278
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2185
#: ../src/common/image.cpp:2233
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No image handler for type %ld defined."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2257
#: ../src/common/image.cpp:2293
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No image handler for type %s defined."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:876
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No matching page found yet"
msgstr "該当するページはまだ見つかりません。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No model associated with control."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:82
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "No sound"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "無音"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1849
#: ../src/common/image.cpp:1890
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image being masked."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "マスクに使える未使用色がありません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2742
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "画像に未使用色がありません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "北欧 (ISO-8859-10)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "通常の文字<br />と<u>下線付きの文字</u>. "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Normal font:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "通常のフォント:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Not underlined"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "下線なし"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:117
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "注記(&N): "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Objects must have an id attribute"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1298
#: ../src/common/docview.cpp:1624
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1664
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Open File"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイルを開く"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:683
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Open HTML document"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLドキュメントを開く"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Open file \"%s\""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" を開きます"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:676
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:820
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Operation not permitted."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "許可されない操作です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:771
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:854
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Orientation"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "向き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Owner not initialized."
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEDOWN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEUP"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAUSE"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: image format unsupported"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 無効なイメージ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: unknown error !!!"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "PCX: 不明なエラー!!!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: version number too low"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGDN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGUP"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: File format is not recognized."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:106
#: ../src/common/imagpnm.cpp:125
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:144
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:189
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:202
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 16K 横"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:190
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:203
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 32K 横"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:191
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:204
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 32K(Big) 横"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:192
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:205
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:201
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:193
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:206
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:194
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:207
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:195
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:208
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:196
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:209
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:197
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:210
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:198
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:211
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:199
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:212
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:200
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:213
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PRINT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1569
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d ページ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1567
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d / %d ページ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Page Setup"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ページ設定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Page setup"
msgstr "ページ設定"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "ページ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Passed item is invalid."
msgstr "'%s' は無効です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paste"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "貼り付け"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "選択"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Peri&od"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:464
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Pipe creation failed"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "パイプ生成失敗"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "有効なフォントを選んで下さい。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:66
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "既存ファイルを選んで下さい。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:819
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Please choose the page to display:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "表示すべきページを選んで下さい:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "接続先ISPを選択してください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n"
"(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n"
"インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please wait while printing\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷中 お待ちください\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Portrait"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ポートレート"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PostScript file"
msgstr "ポストスクリプトファイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ヘルプ画面準備中・・・"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1233
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Previous page"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "前のページ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
#: ../src/gtk/print.cpp:598
#: ../src/gtk/print.cpp:611
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1061
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー "
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Range"
msgstr "印刷範囲 "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Print previe&w"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "印刷プレビュー(&w)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Print preview"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "印刷プレビュー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print spooling"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷スプール"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:689
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンター"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer command:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンターコマンド:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer options"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンターオプション"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer options:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンターオプション:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer..."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンター..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンター:"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:545
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing "
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷中"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing Error"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷エラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:204
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷中 ページ %d..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:164
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷中..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 "
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:699
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Program aborted."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "プログラム中断"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:114
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1089
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Question"
msgstr "質問"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Quit this program"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "このプログラムを終了する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RETURN"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RIGHT"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:126
#: ../src/common/ffile.cpp:145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Ready"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "準備完了"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423
msgid "Redo"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "やり直す"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Redo last action"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "最後の操作をやり直す"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:710
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Refresh"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "リフレッシュ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:571
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:540
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:672
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"削除すると、システムを不安定な状態にします:\n"
"操作を中断しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:466
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Regular"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Relevant entries:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "関連するエントリー:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:214
msgid "Remaining time:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "残り時間 :"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Remove"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "削除"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Remove current page from bookmarks"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "しおりから現在のページを削除"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775
msgid "Rendering failed."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "レンダリング失敗"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Renumber List"
msgstr ""
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:123
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Rep&lace"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "置換(&l)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Replace"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "置換"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Replace &all"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "全て置換(&a)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "全て置換(&a)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Replace with:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "置換: "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:530
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Resource files must have same version number!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Revert to Saved"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "保存に戻る"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "簡単"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "右の余白 (mm):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Right-align text."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字列を右に揃える"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Roman"
msgstr "ローマン "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SELECT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SNAPSHOT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPACE"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SUBTRACT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2426
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Save"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "保存"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "'%s' ファイルを保存"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Save &As..."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:305
2007-10-24 14:17:37 +00:00
msgid "Save As"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "名前を付けて保存"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:212
msgid "Save current document"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "このドキュメントを保存"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
msgid "Save current document with a different filename"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "このドキュメントを別名で保存"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:535
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Save log contents to file"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ログ内容をファイルへ保存"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Script"
msgstr "スクリプト"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
#: ../src/html/helpwnd.cpp:549
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:536
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search direction"
msgstr "検索方向 "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search for:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "検索: "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search in all books"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "すべてのブックを検索"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "検索!"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:875
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Searching..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "検索中..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sections"
msgstr "セクション "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:231
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:221
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2156
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select &All"
msgstr "全て選択(&A)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430
msgid "Select All"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "全て選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1744
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select a document template"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ドキュメントテンプレートを選択"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1821
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select a document view"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ドキュメントビューを選択"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or bold."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "標準か太字かを選択して下さい。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or italic style."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select underlining or no underlining."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "下線の有無を選択して下さい。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Selection"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "選択"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:790
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Setup..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "設定..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:566
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shift-"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Shift-"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:998
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:488
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show all"
msgstr "全て表示"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show all items in index"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "インデックス内の全項目を表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show hidden directories"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "隠しディレクトリーを表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
#: ../src/html/helpwnd.cpp:656
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show/hide navigation panel"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Shows the font preview."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Single"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Size:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "サイズ:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:226
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:611
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Skip"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "スキップ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Slant"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "傾き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:597
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:633
#: ../src/common/docview.cpp:1643
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:604
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, could not save this file."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "このファイルを保存することができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1521
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1057
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1297
#: ../src/common/docview.cpp:1663
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:493
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sound data are in unsupported format."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:478
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "検索中..."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:106
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:652
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Status: "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "状態: "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/colour.cpp:35
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:813
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "スクリプト"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "スクリプト"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:152
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:153
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbol"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "通常のフォント:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbols"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "TAB"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:93
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "TIFF library error."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:77
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "TIFF library warning."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
#: ../src/common/imagtiff.cpp:320
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:519
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:272
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error loading image."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:334
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error reading image."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:439
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error saving image."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:565
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error writing image."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:147
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:104
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Tabs"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Teletype"
msgstr "テレタイプ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1745
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "タイ (ISO-8859-11)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:706
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:694
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available styles."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "利用可能なスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The bullet character."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The character code."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "文字コード"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"文字セット '%s' は未知のものです。\n"
"代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n"
"[キャンセル]してください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
2005-03-01 01:15:49 +00:00
"ディレクトリー '%s' は存在しません。\n"
"今作成しますか?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:2012
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
"それは最近使われたファイルリストから削除されました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:2022
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n"
"最近使われたファイルのリストから削除されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The first line indent."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "1行目のインデント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font colour."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントの色。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font family."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "フォントファミリー。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font point size."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントポイントサイズ。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "フォントポイントサイズ。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font style."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "フォントスタイル。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font weight."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントウエイト。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The left indent."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "左インデント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The line spacing."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "行間隔"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The list item number."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "フォントプレビューを表示する。"
#: ../src/common/filename.cpp:1254
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:501
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:891
#: ../src/gtk/print.cpp:1079
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The print dialog returned an error."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The range to show."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:955
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The right indent."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "右インデント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing after the paragraph."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "段落後の空白"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing before the paragraph."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "段落前の空白"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル名"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The style preview."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイルプレビュー"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "タブポジション"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "タブポジション"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/textcmn.cpp:760
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "The text couldn't be saved."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "テキストは保存されませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:933
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "オプション '%s' には値が必要です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:455
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr ""
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:610
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1247
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1235
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thread priority setting is ignored."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tile &Horizontally"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "水平に並べる(&H)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tile &Vertically"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "垂直に並べる(&V)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:633
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:100
#: ../src/msw/timer.cpp:93
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Timer creation failed."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "タイマー生成失敗"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tip of the Day"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "今日のヒント"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tips not available, sorry!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ヒントが利用できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "To:"
msgstr "宛先:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Top margin (mm):"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "上の余白(mm):"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Translations by "
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "翻訳者"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154
msgid "Translators"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "翻訳者"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:220
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/sckaddr.cpp:144
#: ../src/common/sckaddr.cpp:252
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "トルコ (ISO-8859-9)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "型"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "フォントファミリー。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type must have enum - long conversion"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "enum から long への変換が必要です"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "UP"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:135
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:494
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:534
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:369
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unable to play sound asynchronously."
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Undelete"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "アンデリート"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "下線(&U)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422
msgid "Undo"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "元に戻す"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Undo last action"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "最後の処理を戻す"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:738
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "予期せぬパラメーター '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unicode"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Unicode"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:144
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:597
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "未知のDDEエラー %08x"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "不明なプロパティ '%s'"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:379
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Unknown dynamic library error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "未知の動的なライブラリエラー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:675
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "不明なエンコード (%d)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:643
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "不明な長いオプション '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:653
#: ../src/common/cmdline.cpp:675
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "不明なオプション '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:890
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unknown style flag "
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "不明なスタイルフラグ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
#: ../src/common/cmdproc.cpp:283
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unnamed command"
msgstr "コマンドに名前がありません"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unsupported clipboard format."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:237
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "サポートされないテーマ '%s'。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Up"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "上"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case letters"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "大文字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1027
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Use the current alignment setting."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "現在の配置設定を使用する。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:196
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Validation conflict"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "検証の競合"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54
#: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Version %s"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Version %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "View files as a detailed view"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "詳細ビューでファイル表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "View files as a list view"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "リストビューでファイル表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1822
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Views"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:478
#: ../src/html/htmprint.cpp:380
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:713
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Whether the font is underlined."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントが下線付きかどうか。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Whole word"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "単語全体に一致"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:533
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Whole words only"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "単語全体への一致のみ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Win32 theme"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Win32テーマ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1090
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Win32s on Windows 3.1"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Windows 3.1上のWin32s "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1139
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 2000 (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1104
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 95"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1100
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95 OSR2"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 95 OSR2"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1115
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 98"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1111
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98 SE"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 98 SE"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1122
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows アラビア (CP 1256)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows バルト (CP 1257)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1084
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Windows CE (%d.%d)"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows キリル (CP 1251)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows 日本 (CP 932)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 韓国 (CP 949)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1119
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows ME"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows ME"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1154
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1147
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Windows Thai (CP 874)"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "Windows タイ (CP 874)"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows トルコ (CP 1254)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1143
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:159
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xml/xml.cpp:733
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:798
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:707
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:727
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:757
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:784
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:634
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "You cannot Init an overlay twice"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "You cannot add a new directory to this section."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &In"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ズームイン(&I)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &Out"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ズームアウト(&O)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom to &Fit"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ズーム適用(&F)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:2174
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[空]"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n"
"または、無効なインスタンス識別子が\n"
"DDEML関数に渡されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
2005-03-01 01:15:49 +00:00
"サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n"
"クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"トランザクションを完了できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a transaction failed."
msgstr "トランザクションは失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "alt"
msgstr "alt"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションを実行しようしたか\n"
"APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"サーバートランザクションを実行しようとしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n"
"トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1871
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "署名"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1714
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "bad zipfile offset to entry"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:382
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "binary"
msgstr "バイナリ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:697
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "bold"
msgstr "ボールド"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "buffer is too small for Windows directory."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:92
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't close file '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:261
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:537
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:195
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1170
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:443
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "can't execute '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "'%s' の実行に失敗しました"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1489
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't find central directory in zip"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:413
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:393
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:329
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:385
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't load any font, aborting"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:76
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' をオープンできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:357
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1011
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't open user configuration file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:285
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:532
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:548
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:371
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:275
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:301
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1025
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't write user configuration file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1226
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "チェックサムエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:819
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "圧縮エラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:240
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1182
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "date"
msgstr "日付"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "伸張エラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:685
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "default"
msgstr "初期値"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "delegate has no type info"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "デリゲートが型情報を持っていません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1178
msgid "double"
msgstr ""
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "dump of the process state (binary)"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4009
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eighteenth"
msgstr "第18"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3999
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eighth"
msgstr "第8"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4002
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eleventh"
msgstr "第11"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2981
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "エンコード %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1857
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "データ形式のエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "error opening '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイル の読み込みエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1575
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip central directory"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1666
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip local header"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2389
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:181
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4006
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fifteenth"
msgstr "第15"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3996
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fifth"
msgstr "第5"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:613
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:642
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:665
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:655
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:577
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "files"
msgstr "ファイル"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3992
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "first"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "第1"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "font size"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントの大きさ"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4005
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fourteenth"
msgstr "第14"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3995
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fourth"
msgstr "第4"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:491
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "image"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "画像"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:992
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1103
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "invalid message box return value"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "invalid zip file"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "不正なzipファイル"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:702
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:692
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "light"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "軽量"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1645
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ロケール '%s' を設定できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1210
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
msgstr ""
#: ../src/common/datetime.cpp:4164
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "midnight"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "夜"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4010
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "nineteenth"
msgstr "第19"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4000
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "ninth"
msgstr "第9"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "no DDE error."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "DDEエラーはありませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "エラーなし"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
#: ../src/html/helpdata.cpp:648
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "noname"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "名称未設定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "noon"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "昼"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1165
#: ../src/gtk/print.cpp:1269
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "not implemented"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "実行されませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1174
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "num"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "数値"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "オブジェクトがXMLテキストノ ードを持てません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "メモリー不足"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "process context description"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "プロセスコンテキストの内容"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "読み込みエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1875
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "reentrancy problem."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "再入可能製に関する問題。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3993
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "second"
msgstr "第2"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "シークエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4008
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "seventeenth"
msgstr "第17"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3998
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "seventh"
msgstr "第7"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "shift"
msgstr "シフト"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:481
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "show this help message"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "このヘルプメッセージを表示する"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4007
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "sixteenth"
msgstr "第16"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3997
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "sixth"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "第6"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:215
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:201
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "specify the theme to use"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "使用するテーマを指定してください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1781
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "stored file length not in Zip header"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1170
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "str"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "文字家膣"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1002
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1024
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1521
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4001
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "tenth"
msgstr "第10"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3994
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "third"
msgstr "第3"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4004
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "thirteenth"
msgstr "第13"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:73
#: ../src/common/imagtiff.cpp:89
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "tiff モジュール: %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3813
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "today"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "今日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3815
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1968
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4003
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "twelfth"
msgstr "第12"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:4011
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "twentieth"
msgstr "第20"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:603
#: ../src/common/fontcmn.cpp:688
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "underlined"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "下線付き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:2003
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1043
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "unexpected end of file"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "予期しないファイルの終端です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:294
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "unknown class %s"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "不明なクラス名称: %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown error"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "不明なエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:493
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown seek origin"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "シークの基点が不明です"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:699
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "不明-%d"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:450
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unnamed"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "名前なし"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1446
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unnamed%d"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "名前なし%d"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1795
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2177
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "unsupported Zip compression method"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "対応していない zip 書庫です"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:1232
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "書き込みエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:277
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:952
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
msgid "wxRichTextFontPage"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "wxRichTextFontPage"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません! "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/socket.cpp:432
#: ../src/common/socket.cpp:486
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/socket.cpp:1013
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "wxSocket: unknown event!."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/motif/app.cpp:248
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2004-05-30 19:02:53 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:167
2004-05-30 19:02:53 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "xxxx"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "xxxx"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/datetime.cpp:3814
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:233
#: ../src/common/zstream.cpp:401
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "zlib error %d"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "zlib のエラーです: %d"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1137
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "|<<"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "|<<"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "~"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "~"
2006-10-29 15:12:25 +00:00