wxWidgets/locale/tr.po

8810 lines
230 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n"
"Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Turkish\n"
"X-Poedit-Country: TURKEY\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:582
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n"
#: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n"
#: ../src/common/log.cpp:376
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (hata %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff birimi: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1602
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
msgid " Preview"
msgstr "Önizleme"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:788
msgid " bold"
msgstr " kalın"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:804
msgid " italic"
msgstr " eğik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:784
msgid " light"
msgstr " açık"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bayt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1043
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (veya %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:239
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Hata"
#: ../src/generic/logg.cpp:251
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Bilgi"
#: ../src/generic/logg.cpp:243
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Uyarı"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s dosyaları (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
#: ../src/html/helpfrm.cpp:145
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "&Actual Size"
msgstr "Gerçek boyut"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
msgid "&Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stili Uygula"
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
msgid "&Based on:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Yerimi stili:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kademelendir"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "İptal"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
msgid "&Character code:"
msgstr "Karakter kodu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&Clear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "Renk:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
msgid "&Colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "İçerik"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
msgid "&Copy"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
msgid "&Copy URL"
msgstr "Bağı(URL) K&opyala"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
msgid "&Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Stili sil..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:700
msgid "&Details"
msgstr "&Detaylar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Stili düzenle"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Find"
msgstr "B&ul"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "birinci"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
msgid "&Font family:"
msgstr "Yazıtipi sınıfı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Seviye için yazıtipi..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
msgid "&Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
msgid "&From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
#: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Detaylar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&Home"
msgstr "Ev"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Girinti (1/10mm ölçeğinde)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
msgid "&Indeterminate"
msgstr "Belirsiz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Index"
msgstr "D&izin"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Italic"
msgstr "Eğik"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
msgid "&Justified"
msgstr "Ayarlandı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
msgid "&Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
msgid "&Left:"
msgstr "Sol:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
msgid "&List level:"
msgstr "Liste seviyesi:"
#: ../src/generic/logg.cpp:529
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
msgid "&Move"
msgstr "Kaydır"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Yeni"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "&New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Sonraki >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
msgid "&Next Tip"
msgstr "%Sonraki İpucu"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
msgid "&Next style:"
msgstr "&Sonraki stil:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notlar:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
msgid "&Number:"
msgstr "Sayı:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "&OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
#: ../src/html/helpfrm.cpp:138
msgid "&Open..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
msgid "&Outline level:"
msgstr "Anahat seviyesi:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
msgid "&Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
msgid "&Point size:"
msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "Konum (1/10mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "Önizleme"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
msgid "&Previous"
msgstr "Önceki"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
msgid "&Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
msgid "&Redo"
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
msgid "&Redo "
msgstr "Geri al iptal"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stili yeniden adlandır..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Numaralandırmayı yeniden yap"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
msgid "&Restore"
msgstr "Geri al"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
msgid "&Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
msgid "&Right:"
msgstr "Sağ:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "&Save..."
msgstr "Kay&det"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Detaylar"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
msgid "&Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "&Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
msgid "&Skip"
msgstr "Atla"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "Boşluk (1/10mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "&Stop"
msgstr "Dur"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
msgid "&Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
msgid "&Styles:"
msgstr "Stiller:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
msgid "&Subset:"
msgstr "Alt küme:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
msgid "&Symbol:"
msgstr "Sembol:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "K&opyala"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Nereye:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "&Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "&Underlining:"
msgstr "Altını çizme:"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "&Undo "
msgstr "&Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Unindent"
msgstr "Girintilemeyi geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "&Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Yerimi hizalama:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
msgid "&Weight:"
msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
msgid "&Window"
msgstr "&Pencere"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
msgid "&Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:821
msgid "'"
msgstr ""
#: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi."
#: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' geçersiz"
#: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil."
#: ../src/common/translation.cpp:930
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' sayısal olmalı"
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
msgid "(Help)"
msgstr "(Yardım)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
msgid "(None)"
msgstr "(Yok)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normal metin)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(yer imleri)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "(none)"
msgstr "(hiçbiri)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "10"
msgstr "1"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inç"
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": dosya yok!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:198
msgid ": unknown charset"
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
#: ../src/common/fontmap.cpp:412
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tanımsız kodlama"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Süslü>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Roman>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Betik>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<İsveç>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
msgstr "<Herhangi>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
msgid "<DIR>"
msgstr "<KLASÖR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<SÜRÜCÜ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
msgid "<LINK>"
msgstr "<BAĞ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Hata ayıklama raporu üretildi. Bakınız"
#: ../src/common/xtixml.cpp:419
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Bir standart yerimi adı."
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "ADD"
msgstr "ADD"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "Hakkında "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
msgid "About "
msgstr "Hakkında "
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında "
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Hakkında"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "Gerçek boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tanımlı renklere ekle"
#: ../include/wx/xtiprop.h:258
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:196
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
"'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:148
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Paragraftan sonra:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Left"
msgstr "Sola hizala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa hizala"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Hizalama"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2809
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
#: ../src/propgrid/props.cpp:1735
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
msgid "All styles"
msgstr "Tüm stiller"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:430
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/unix/dialup.cpp:355
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP zaten aranıyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Alt+"
msgstr "Alt-"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
#: ../src/generic/logg.cpp:1040
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
msgstr "Sanatçılar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "okunuyor"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Attributes"
msgstr "Nitelikler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
msgid "Available fonts."
msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri."
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
msgid "BACK"
msgstr "BACK"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
msgid "Background colour"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Paragraftan önce:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
msgid "Bitmap"
msgstr "İkil eşlemi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alt boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "Tüm stiller"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Yerimi hizalama:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
msgid "Bullet style"
msgstr "Yerimi stili"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
msgid "Bullets"
msgstr "Yerimleri"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
msgid "C&olour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "CAPITAL"
msgstr "CAPITAL"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
msgid "CLEAR"
msgstr "CLEAR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:268
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Geri al yapılamıyor"
#: ../src/common/image.cpp:2476
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:506
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:487
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
msgid "Can't create thread"
msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor"
#: ../src/msw/window.cpp:3784
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:777
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
#: ../src/msw/registry.cpp:805
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1162
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1117
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:1380
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor."
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:417
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor"
#: ../src/common/zstream.cpp:339
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor."
#: ../src/common/zstream.cpp:178
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib açma akımı ilklendiriemedi."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:453
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "'%s' kayıt anahtarıılamadı"
#: ../src/common/zstream.cpp:245
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF."
#: ../src/msw/registry.cpp:1049
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s''nin değeri okunamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
#: ../src/msw/registry.cpp:972
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor"
#: ../src/common/image.cpp:2283
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı."
#: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor."
#: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor"
#: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "%d işi öldürülemedi"
#: ../src/common/zstream.cpp:420
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
#: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Muteks yaratılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Yeni sütunun ID'si yaratılamadı. Olasılıkla en fazla sütun sayısına ulaşıldı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1348
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor"
#: ../src/msw/dir.cpp:211
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:543
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:850
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Makine adı alınamıyor"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Resmi makine adı alınamıyor"
#: ../src/msw/dialup.cpp:951
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE ilklendirilemedi"
#: ../src/mgl/app.cpp:224
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!"
#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Görüntü ilklendirilemedi."
#: ../src/common/socket.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE ilklendirilemedi"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "%s HTML dökumanıılamıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:651
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "%s HTML yardım kitapçığıılamıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "%s içerik dosyasıılamıyor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Dizin dosyasıılamıyor: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Boş sayfa basılamıyor."
#: ../src/msw/volume.cpp:508
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor."
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor."
#: ../src/common/intl.cpp:545
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamıyor."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası"
#: ../src/msw/thread.cpp:549
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:886
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
#: ../src/msw/thread.cpp:809
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
msgid "Cen&tred"
msgstr "Ortalı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Centered"
msgstr "ortalı"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
msgid "Centre"
msgstr "Orta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
msgid "Centre text."
msgstr "Metni ortala."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Ortalı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Seç..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
msgid "Change List Style"
msgstr "Liste stilini değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "Liste stilini değiştir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
msgid "Change Style"
msgstr "Stili değiştir"
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
"saklanmayacaktır."
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
msgid "Character styles"
msgstr "Karakter stilleri"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Yerimini parantez içine almak için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Yazıtipini kalınlaştırmak için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Yazıtipini eğmek için işaretleyiniz."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Yazıtipini alt çizgili yapmak için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyiniz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Metni altyazılı göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Metni üst yazılı göstermek için işaretleyiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1644
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Klasör yarat"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1703
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
msgid "Choose colour"
msgstr "Renk seç"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Yazıtipi seç"
#: ../src/common/module.cpp:75
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" birimini içeren karşılıklı bağlılık bulundu."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Cl&ose"
msgstr "Kapat"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "T&emizle"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Günlük içeriğini temizle"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Bir sembol araştırmak için tıklayınız"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Yazıtipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayınız."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Yazıtipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Yazıtipi rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Bu seviyenin yazıtipini seçmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
msgid "Click to close this window."
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Yazıtipindeki değişikliklerini onaylamak için tıklayınız."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Yazıtipi seçimini onaylamak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Seçili stili silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayınız."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayınız."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
#: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Kapat\tAlt-F4"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
msgid "Close All"
msgstr "Tümünü kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Close current document"
msgstr "Geçerli dökümanı kapat"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
msgid "Colour"
msgstr "Renk"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:154
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
msgid "Colour:"
msgstr "Renk:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
msgstr "Sütun eklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Sütun tanımı başlatılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
msgid "Column index not found."
msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardı edilecek."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
msgstr "Onayla"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:540
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanılıyor..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid "Contents"
msgstr "İçerik"
#: ../src/common/strconv.cpp:2253
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "İçerik"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
msgstr "Kopya adedi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Copy selection"
msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../src/html/chm.cpp:721
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
msgid "Could not get header description."
msgstr "Başlık tanımı alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
msgid "Could not get items."
msgstr "Öğeler alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Seçili öğeler alınamadı."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' dosyası bulunmadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
msgid "Could not remove column."
msgstr "Sütun kaldırılamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Öğe sayısı alınamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
msgid "Could not set column width."
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
msgid "Could not set header description."
msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
msgid "Could not set icon."
msgstr "Simge ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "En byük genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "En küçük genişlik ayarlanamadı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı."
#: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
#: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
msgid "Could not start printing."
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1940
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı"
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Muteks kilidi alınamıyor"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
#: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Görüntü listeye eklenemedi."
#: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "İmleç yaratılamadı."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Üst pencere yaratılamadı"
#: ../src/common/translation.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı"
#: ../src/gtk/print.cpp:2019
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "wxBrush'tan tarama stili alınamadı."
#: ../src/msw/thread.cpp:927
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Üst pencerede bağlam başlatılamadı"
#: ../src/common/imaggif.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor."
#: ../src/common/imagpng.cpp:660
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ses açılamıyor: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Muteks bırakılamıyor"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı."
#: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
#: ../src/common/imagpng.cpp:770
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi."
#: ../src/msw/thread.cpp:694
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:171
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
msgstr "Klasör yarat"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
msgid "Create new directory"
msgstr "Yeni klasör yarat"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl-"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
msgid "Cu&t"
msgstr "%Kes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
msgid "Current directory:"
msgstr "Geçerli klasör:"
#: ../src/gtk/print.cpp:756
msgid "Custom size"
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "Özel boyut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Cut selection"
msgstr "Seçimi kes"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
#: ../src/msw/dde.cpp:705
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE itme isteği başarısız"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "DECIMAL"
msgstr "DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "DEL"
msgstr "DEL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:992
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "DIVIDE"
msgstr "DIVIDE"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "DOWN"
msgstr "DOWN"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Tarih görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:549
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Decorative"
msgstr "Süslü"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:783
msgid "Default encoding"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
msgid "Default font"
msgstr "Öntanımlı yazıtipi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
msgid "Default printer"
msgstr "Öntanımlı yazıcı"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Tümünü Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
msgid "Delete Style"
msgstr "Stili Sil"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
msgid "Delete Text"
msgstr "Metni Sil"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
msgstr "Öğeyi Sil"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Delete selection"
msgstr "Seçimi Sil"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s stili silinsin mi?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" bağlılığı yok; birim \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Öntanımlı kodlama"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
msgstr "Geliştirici"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: ../src/msw/dialup.cpp:394
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. "
"Lütfen kurunuz."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
msgstr "Biliyor muydunuz..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "DirectFB %d hatası oluştu."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
msgstr "Klasörler"
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "'%s' klasörü yok!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Klasör yok"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Klasör yok"
#: ../src/common/docview.cpp:454
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük "
"harf duyarlıdır."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
msgid "Display options dialog"
msgstr "Seçenek penceresini göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
"uzantılı dosyalar) ?\n"
"Geçerli değer \n"
"%s, \n"
"Yeni değer \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Dökümanı yazan "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
msgstr "Döküman yazarları "
#: ../src/common/sizer.cpp:2579
msgid "Don't Save"
msgstr "Kaydetme"
#: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
msgid "Done"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
msgid "Done."
msgstr "Tamamlandı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Tamamlandı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "sayı"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:274
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
msgid "END"
msgstr "END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
msgid "ENTER"
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "ESCAPE"
msgstr "ESCAPE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "EXECUTE"
msgstr "EXECUTE"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Dü&zenle"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
msgstr "Öğeyi düzenle"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
msgid "Enable vertical offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Bir karakter stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Bir liste stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Yeni bir stil adı giriniz"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Bir paragraf stil adı giriniz"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
msgid "Entries found"
msgstr "Öğe bulundu"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
msgid "Error creating directory"
msgstr "Klasör yaratılamadı"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
msgid "Error reading config options."
msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası."
#: ../src/gtk/print.cpp:670
msgid "Error while printing: "
msgstr "Yazdırma hatası:"
#: ../src/common/log.cpp:425
msgid "Error: "
msgstr "Hata:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
msgid "Event queue overflowed"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' komutu işletilemedi"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız; hata: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
#: ../src/msw/registry.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:728
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "Yeni isim"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
#: ../src/msw/dib.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "İkil eşlemi verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi"
#: ../src/common/image.cpp:2932
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:216
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Pano kapatılamadı."
#: ../src/x11/utils.cpp:207
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:819
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola."
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok."
#: ../src/common/textfile.cpp:201
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" dosyası Unikoduna çevrilemedi."
#: ../src/generic/logg.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/msw/registry.cpp:692
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:701
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1056
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı"
#: ../src/msw/registry.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı"
#: ../src/msw/mdi.cpp:569
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:981
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonim boru yaratılamadı"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı"
#: ../src/msw/cursor.cpp:213
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "İmleç yaratılamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' klasörü yaratılamadı\n"
"(Gerekli izniniz var mı?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll tanımlayıcısı yaratılamadı"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu yaratılamadı."
#: ../src/html/winpars.cpp:733
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML dökümanı %s kodlamasında gösterilemedi"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Pano temizlenemedi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:724
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:700
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyiniz."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:717
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP adları alınamadı: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Panodan veri alınamadı"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
#: ../src/common/filefn.cpp:1471
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI ilklendirme başarısız: gömülü tema yok."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Yardım ilklendirilemedi."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL ilklendirilemedi"
#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Metin kontrole eklenemedi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen "
"programı yeniden başlatınız"
#: ../src/msw/utils.cpp:747
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d işi öldürülemedi"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi"
#: ../src/msw/utils.cpp:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
#: ../src/common/filename.cpp:2531
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
#: ../src/common/filename.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
#: ../src/common/filename.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "'%s' bağı(URL) öntanımlı gezginle açılamadı."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:1016
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Pano açılamadı."
#: ../src/common/translation.cpp:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Veri panoya konulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Ayar seçenekleri okunamadı."
#: ../src/common/docview.cpp:677
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi"
#: ../src/msw/dde.cpp:294
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı"
#: ../src/common/fontmap.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi."
#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı."
#: ../src/common/filefn.cpp:1169
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak adlandırılamadı, bu adda bir dosya zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:634
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Panodan veri alınamadı."
#: ../src/common/filename.cpp:2625
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:488
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS hata iletisinin metni alınamadı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dib.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:765
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
#: ../src/common/ftp.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Pano verisi konulamadı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:551
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Metin kontrole yerleştirilemedi."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleştirilemedi!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
#: ../src/msw/dde.cpp:743
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
#: ../src/msw/dialup.cpp:961
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2546
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayısıcısından)"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Dosya"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Yazıtipi sınıfı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/common/docview.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
#: ../src/common/docview.cpp:642
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "'%s' dosyası yok."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"'%s' dosyası zaten var.\n"
"Üstüne yazılsın mı?"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Dosya yüklenemedi."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1749
msgid "File error"
msgstr "Dosya hatası"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
msgid "File name exists already."
msgstr "Dosya adı zaten var."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: ../src/common/filefn.cpp:1772
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Dosyalar (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "birinci"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1493
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
msgid "Fixed font:"
msgstr "Sabit yazıtipi:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Sabit boyutlu şekil.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Floating"
msgstr "Biçimlendirme"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "Kopyala"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Font"
msgstr "Yazıtipi"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
msgid "Font &weight:"
msgstr "Yazıtipi yoğunluğu:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
msgid "Font size:"
msgstr "Yazıtipi boyutu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Yazıtipi stili:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "%s yazıtipi dizin dosyası yazıtiplerini yüklerken kayboldu."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Fork failed"
msgstr "Ayrılma başarısız"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: ../src/common/xtixml.cpp:236
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i benzer bulundu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
msgid "From:"
msgstr "Kaynak:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:161
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
#: ../src/common/imaggif.cpp:151
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor."
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: görüntü biçimi hatası."
#: ../src/common/imaggif.cpp:138
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imaggif.cpp:141
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ teması"
#: ../src/common/prntbase.cpp:244
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Genel PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
#: ../include/wx/xtiprop.h:187
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:265
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı"
#: ../include/wx/xtiprop.h:205
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
msgstr "Geri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
msgid "Go forward"
msgstr "İleri git"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ev klasörüne git"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ana klasöre git"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafikleri hazırlayan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
msgid "HELP"
msgstr "HELP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
msgid "HOME"
msgstr "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:655
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML çengeli yok."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
#: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri"
#: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
msgid "Help Index"
msgstr "Yardım Dizini"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
msgid "Help Printing"
msgstr "Yardım Yazdırma"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
msgid "Help Topics"
msgstr "Yardım Başlıkları"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:272
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
#: ../src/generic/helpext.cpp:280
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Yardım: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
msgid "Hide"
msgstr ""
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
msgid "Home directory"
msgstr "Ev klasörü"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
#: ../src/common/imagiff.cpp:760
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor."
#: ../src/common/imagiff.cpp:744
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IIF: görüntü biçimi hatası."
#: ../src/common/imagiff.cpp:747
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
msgid "INSERT"
msgstr "INSERT"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Simge & metin görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
"lütfen buraya giriniz:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" "
"düğmesini seçiniz,\n"
"ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n"
"mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1396
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:300
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)"
#: ../src/common/xti.cpp:514
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı"
#: ../src/common/xti.cpp:502
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Geçersiz klasör adı."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Geçersiz dosya tanımı."
#: ../src/common/image.cpp:2053
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda."
#: ../src/common/image.cpp:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "İmaj dosyası %ld tipinde değil."
#: ../src/common/image.cpp:2529
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "İmaj dosyası %s tipinde değil."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:398
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit metin kontrolü "
"kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1075
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1089
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor"
#: ../src/common/filefn.cpp:1143
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:819
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "Indent"
msgstr "Girintile"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Girintileme && Boşluk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
msgstr "Dizin"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:261
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
msgid "Insert Image"
msgstr "İmaj Ekle"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Metin Ekle"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
msgid "Insert Text"
msgstr "Metin Ekle"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Ekle"
#: ../src/gtk/app.cpp:428
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:319
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Geçersiz veri görünüm öğesi"
#: ../src/common/appcmn.cpp:246
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı."
#: ../src/x11/app.cpp:122
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:440
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:229
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi."
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japon Zarf You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Justified"
msgstr "Doğrulandı"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Metni sola ve sağa hizala."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_ADD"
msgstr "KP_ADD"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "KP_BEGIN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "KP_DECIMAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
msgid "KP_DELETE"
msgstr "KP_DELETE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "KP_DIVIDE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
msgid "KP_DOWN"
msgstr "KP_DOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_END"
msgstr "KP_END"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "KP_ENTER"
msgstr "KP_ENTER"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "KP_EQUAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
msgid "KP_HOME"
msgstr "KP_HOME"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
msgid "KP_INSERT"
msgstr "KP_INSERT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_LEFT"
msgstr "KP_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "KP_MULTIPLY"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_NEXT"
msgstr "KP_NEXT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "KP_PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "KP_PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "KP_PRIOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "KP_RIGHT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "KP_SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_SPACE"
msgstr "KP_SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "KP_SUBTRACT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_TAB"
msgstr "KP_TAB"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_UP"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "LEFT"
msgstr "LEFT"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1517
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/common/log.cpp:258
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Sol (ilk satır):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Sol boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
msgid "Left-align text."
msgstr "Metni sola hizala."
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
msgid "Light"
msgstr "Açık"
#: ../src/generic/helpext.cpp:299
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
msgid "Line spacing:"
msgstr "Satır aralığı:"
#: ../src/html/chm.cpp:841
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
msgid "List Style"
msgstr "Liste stili"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
msgid "List styles"
msgstr "Liste stilleri"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Yazıtipi boyutlarını punto olarak listeler."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s dosyasını yükle"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:571
msgid "Loading : "
msgstr "Yükleniyor :"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı."
#: ../src/generic/logg.cpp:590
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
msgid "Lower case letters"
msgstr "Küçük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Küçük harf romen sayıları"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
msgid "MDI child"
msgstr "MDI "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "MENU"
msgstr "MENU"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri "
"kullanılamıyor. Lütfen kurunuz."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ekranı kapla"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arapça"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Küçük büyük harf eşle"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "Sembol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Seçimi yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "Küçük büyük harf eşle"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!"
#: ../src/msw/frame.cpp:353
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../src/common/msgout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s ileti"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Simge durumuna küçült"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Modül \"%s\": başlatma başarısız oldu"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
msgstr "Aşağı kaydır"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
msgstr "Yukarı kaydır"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Önceki HTML sayfasına git"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "NUM_LOCK"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Yeni Karakter Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
msgid "New &List Style..."
msgstr "Yeni Liste Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "New Style"
msgstr "Yeni stil"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "New directory"
msgstr "Yeni klasör"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "New item"
msgstr "Yeni öğe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
msgid "NewName"
msgstr "Yeni isim"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Next page"
msgstr "Sonraki sayfa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d tipi için ikil eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
msgid "No column existing."
msgstr "Hiç sütun yok."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Belirtilen konumda sütun yok."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML dosyaları için öntanımlı uygulama ayarlanmamış."
#: ../src/generic/helpext.cpp:450
msgid "No entries found."
msgstr "Girdi bulunamadı."
#: ../src/common/fontmap.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok,\n"
"ama '%s' kodlama seçeneği var.\n"
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
"seçmelisiniz) ?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok.\n"
"Bu kodlamayı kullanmak için bir yazıtipi seçmek istiyor musunuz\n"
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2391
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı."
#: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
#: ../src/common/image.cpp:2553
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş veya geçersiz "
"görselleştirici tipi belirtilmiş."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
msgstr "Ses yok"
#: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Maskelenen görüntüde kullanılmamış renk yok."
#: ../src/common/image.cpp:3029
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Görüntüde kullanılmamış renk yok"
#: ../src/generic/helpext.cpp:307
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Yok)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normal şekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal yazıtipi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:888
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s Hakkında "
#: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "XBM olanağı yok!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
msgid "Not underlined"
msgstr "Altçizgili değil"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
msgid "Notice"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numaralandırılmış anahat"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
#: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:265
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır"
#: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
msgid "Open File"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML dökümanı aç"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Dosya aç \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "Aç..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
msgid "Operation not permitted."
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:892
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir."
#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Orientation"
msgstr "Yönlendirme"
#: ../src/common/windowid.cpp:260
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanın kapatılması önerilir."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Anahat seviyesi:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PAGEDOWN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "PAGEUP"
msgstr "PAGEUP"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
msgid "PAUSE"
msgstr "PAUSE"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: geçersiz görüntü"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
msgid "PGDN"
msgstr "PGDN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "PGUP"
msgstr "PGUP"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: bellek yaratılamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanımlanamadı."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor."
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
msgid "PRINT"
msgstr "PRINT"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "okunuyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2012
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sayfa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2010
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sayfa %d / %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
msgid "Page setup"
msgstr "Sayfa düzeni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
msgid "Pages"
msgstr "Sayfalar"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
msgid "Paper Size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
msgid "Paper size"
msgstr "Kağıt boyutu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraf stilleri"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:470
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:481
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Paste selection"
msgstr "Seçimi yapıştır"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Peri&od"
msgstr "Nokta"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Permissions"
msgstr "Yetkiler"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lütfen geçerli bir yazıtipi seçiniz."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
"(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
"aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:329
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Yazı boyutu:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamış."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Model imleci ayarlanmamış."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Soru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript dosyası"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Tercihler"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Preview..."
msgstr "Önizleme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
msgid "Preview:"
msgstr "Önizleme:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
msgid "Previous page"
msgstr "Önceki sayfa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
#: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
msgid "Print Preview"
msgstr "Baskı Önizleme"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
#: ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
msgstr "Aralık yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
msgstr "Yazdırma ayarları"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Print in colour"
msgstr "Renkli yazdır"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
msgstr "Baskı önizleme"
#: ../src/common/docview.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Print spooling"
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
msgid "Print this page"
msgstr "Sayfayı yazdır"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
msgstr "Dosyaya yazdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "Yazdır..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
msgstr "Yazıcı"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer command:"
msgstr "Yazdırma komutu:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
msgid "Printer options"
msgstr "Yazıcı seçenekleri"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Printer options:"
msgstr "Yazıcı seçenekleri:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
msgid "Printer..."
msgstr "Yazıcı..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
msgid "Printer:"
msgstr "Yazıcı:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
msgid "Printing "
msgstr "Yazdırılıyor"
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
msgid "Printing Error"
msgstr "Yazdırma hatası"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
#: ../src/common/docview.cpp:2044
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Yazdır"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "İlerleme göstergeci görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Yazdırma hatası"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1042
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Quit this program"
msgstr "Programı sonlandır"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "RETURN"
msgstr "RETURN"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "RIGHT"
msgstr "RIGHT"
#: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
#: ../src/common/prntbase.cpp:258
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Redo"
msgstr "Tekrarla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Redo last action"
msgstr "Son eylemi yeniden yap"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Refresh"
msgstr "Yenile"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
#: ../src/msw/registry.cpp:595
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor."
#: ../src/msw/registry.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n"
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n"
"işlem durduruldu."
#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Relevant entries:"
msgstr "İlgili girdiler:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Remove"
msgstr "Çıkar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
msgid "Rendering failed."
msgstr "Görselleştirme başarılamadı."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
msgid "Renumber List"
msgstr "Listeyi yeniden numaralandır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Rep&lace"
msgstr "Yerine koy"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Replace"
msgstr "Yerine koy"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
msgstr "Tümünü değiştir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Replace selection"
msgstr "Seçimin yerine koy"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
msgstr "Yeni değer:"
#: ../src/common/valtext.cpp:162
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1804
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Sağ"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Sağ boşluk (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
msgid "Right-align text."
msgstr "Metni sağa hizala."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Standart yerimi adı:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "SCROLL_LOCK"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "SNAPSHOT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "SPACE"
msgstr "SPACE"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAL"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
msgid "SUBTRACT"
msgstr "SUBTRACT"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s dosyasını kaydet"
#: ../src/common/docview.cpp:362
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document"
msgstr "Geçerli dökümanı kaydet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Geçerli dökümanı farklı bir adla kaydet"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Yukarda yazılan metni yardım kitapları içinde ara"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
msgstr "Arama yönü"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
msgid "Search for:"
msgstr "Aranan:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Tüm kitaplarda ara"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
msgid "Sections"
msgstr "Bölümler"
#: ../src/common/ffile.cpp:219
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
#: ../src/common/ffile.cpp:209
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
msgid "Select &All"
msgstr "Tümünü seç"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: ../src/common/docview.cpp:1855
msgid "Select a document template"
msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz"
#: ../src/common/docview.cpp:1929
msgid "Select a document view"
msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Normal veya eğik stili seçiniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Stili Sil"
#: ../include/wx/xtiprop.h:178
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
#: ../src/common/filename.cpp:2482
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
msgstr "Kur..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:564
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "Shift-"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Gizli klasörleri göster"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Gizli dosyaları göster"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında penceresini göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
msgstr "Tümünü göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Show all items in index"
msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Gizli klasörleri göster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Yerimi ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Yazıtipi ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Yazıtipinin bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Paragraf ayarlarının bir önizlenimini gösterir."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Yazıtipi önizlenimini gösterir."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Basit tek-renkli tema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
#: ../src/msw/progdlg.cpp:800
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Slant"
msgstr "Eğik"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Kalın"
#: ../src/common/docview.cpp:1751
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanılmış. Lütfen başka birini seçiniz."
#: ../src/common/docview.cpp:1774
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor."
#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
msgid "Spacing"
msgstr "Boşluk ayarı"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "Üstü çizili"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:46
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stil Düzenleyici"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Altyazı"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Üstyazı"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Swiss"
msgstr "İsveç"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Sembol yazıtipi:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
#: ../src/common/imagtiff.cpp:749
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:309
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:476
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:616
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:854
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatası."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:363
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
msgid "Tabs"
msgstr "Sekmeler"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Metin görselleştiricisi başaramıyor değer; tip:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:623
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
#: ../src/common/ftp.cpp:609
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Varolan yerimi stilleri."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
msgid "The available styles."
msgstr "Varolan stiller."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Arkaplan rengi"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
msgid "The bullet character."
msgstr "Yerimi karakteri."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
msgid "The character code."
msgstr "Karakter kodu."
#: ../src/common/fontmap.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
"başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n"
"yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "'%d' pano biçimi yok."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' klasörü yok\n"
"Şimdi yaratılsın mı?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1175
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
"Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
msgid "The first line indent."
msgstr "İlk satır girinti."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
msgid "The font colour."
msgstr "Yazıtipi rengi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
msgid "The font family."
msgstr "Yazıtipi ailesi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Sembolün alınacağı yazıtipi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
msgid "The font point size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
msgid "The font size in points."
msgstr "Punto olarak yazıtipi boyutu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
msgid "The font style."
msgstr "Yazıtipi stili."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
msgid "The font weight."
msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/common/docview.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Sütun genişliği alınamadı."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
msgstr "Sol girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
msgid "The line spacing."
msgstr "Satır aralığı."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
msgid "The list item number."
msgstr "Liste öğe numarası."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Yazıtipi yoğunluğu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "The outline level."
msgstr "Anahat seviyesi."
#: ../src/common/log.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
#: ../src/common/log.cpp:223
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
#: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
msgid "The print dialog returned an error."
msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "The range to show."
msgstr "Gösterilecek aralık."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri "
"özel bilgiler içeriyorsa,\n"
"rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1076
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
msgid "The right indent."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Sağ girinti."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
msgid "The style name."
msgstr "Stil adı."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Bu stilin üretildiği stil."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
msgid "The style preview."
msgstr "Stil önizlenimi."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
msgid "The tab position."
msgstr "Sekme konumu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
msgid "The tab positions."
msgstr "Sekme yerleri."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Metin kaydedilemedi."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Yazıtipi punto boyutu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1054
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
#: ../src/msw/dialup.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Bu makinede kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
"yükseltiniz (eksik gerekli işlev: %s)."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil."
#: ../src/gtk/print.cpp:951
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleştirici yok."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir öntanımlı yazıcı belirlemeniz "
"gerekebilir."
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2506
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
"yükseltiniz"
#: ../src/msw/thread.cpp:1267
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız"
#: ../src/msw/thread.cpp:1255
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi."
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Yatay döşe"
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Dikey döşe"
#: ../src/common/ftp.cpp:205
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz."
#: ../src/os2/timer.cpp:100
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün ipucu"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
msgid "To:"
msgstr "Nereye:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "İki durumlu düğme görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Aşırı 'EndStyle' çağrısı!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:289
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Nereye:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Üst boşluk (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
msgstr "Çeviren"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
msgstr "Çevirenler"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
msgid "Type a font name."
msgstr "Bir yazıtipi adı giriniz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Type a size in points."
msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
#: ../src/common/xtistrm.cpp:323
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "UP"
msgstr "UP"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:438
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandı mı?"
#: ../src/gtk/app.cpp:273
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon programı ilklendirilemedi"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:557
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "İstenen HTML dökümanıılamıyor: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:369
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalınamıyor."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Undelete"
msgstr "Silmeyi geri al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "Altçizgili"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
msgid "Underlined"
msgstr "Altçizgili"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1017
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Girintilemeyi geri al"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
msgid "Units for the object offset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:415
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
#: ../src/common/imagpng.cpp:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi"
#: ../src/common/xtixml.cpp:328
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:537
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:797
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2491
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/common/cmdline.cpp:742
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:231
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
#: ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "Unnamed command"
msgstr "Adsız komut"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Doğrulandı"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
#: ../src/common/appcmn.cpp:229
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
msgid "Upper case letters"
msgstr "Büyük harfler"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1148
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Kullanım: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Doğal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok"
#: ../src/common/valtext.cpp:175
msgid "Validation conflict"
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:385
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:412
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Sürüm %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
msgid "Vertical &Offset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
msgstr "Dosyaları liste görünümde göster"
#: ../src/common/docview.cpp:1930
msgid "Views"
msgstr "Görünümler"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "WINDOWS_LEFT"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "WINDOWS_MENU"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
#: ../src/common/log.cpp:429
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Yoğunluk:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Yazıtipi alt çizgili mi."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
msgstr "Tam kelime"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
msgid "Whole words only"
msgstr "Yalnız tam kelimeler"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 teması"
#: ../src/msw/utils.cpp:1228
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1242
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1253
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1249
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1260
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1222
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1257
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1318
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1309
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1293
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
#: ../src/common/ffile.cpp:147
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
#: ../src/xml/xml.cpp:837
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Başlatılmamış bir üstyazımı temizleyemezsiniz (Clear)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "Bir üstyazımı iki kez başlatamazsınız (Init)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &In"
msgstr "Büyült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Sığdır"
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Sığdır"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n"
"veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "bellek ayırma başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1120
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
"sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n"
"iş bitmeden sonlandırıldı."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a transaction failed."
msgstr "iş başarısız."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
"veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
"sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n"
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n"
"bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi."
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "kötü imza"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu"
#: ../src/common/ftp.cpp:408
msgid "binary"
msgstr "ikili"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:951
msgid "bold"
msgstr "kalın"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
#: ../src/msw/utils.cpp:1324
#, fuzzy, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "Windows XP (oluşturma %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:281
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:579
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:215
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:482
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit "
"edilemiyor"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:452
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor."
#: ../src/common/file.cpp:353
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
#: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alınamıyor"
#: ../src/common/fontmap.cpp:324
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "hiç yazıtipi yüklenemedi, durduruluyor"
#: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyasıılamıyor"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib açma akımı yeniden ilklendirilemedi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden ilklendirilemedi"
#: ../src/common/file.cpp:305
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor"
#: ../src/common/file.cpp:574
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:591
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi"
#: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı"
#: ../src/common/file.cpp:321
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı"
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "sağlama toplamı hatası"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar başlık bloğu okumada sağlama toplamı hatası"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "sıkıştırma hatası"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1316
msgid "date"
msgstr "tarih"
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "sıkıştırma açma hatası"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
msgid "default"
msgstr "öntanımlı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1312
msgid "double"
msgstr "sayı"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:534
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "eighteenth"
msgstr "onsekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
msgid "eighth"
msgstr "sekizinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
msgid "eleventh"
msgstr "onbirinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "veri biçimi hatası"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' açma hatası"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "dosya açma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zip yerel başlık okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
msgid "fifteenth"
msgstr "onbeşinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
msgid "fifth"
msgstr "beşinci"
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi."
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
msgid "first"
msgstr "birinci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
msgstr "yazıtipi boyutu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
msgid "fourteenth"
msgstr "ondördüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
msgid "fourth"
msgstr "dördüncü"
#: ../src/common/appbase.cpp:679
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "sözel günlük uyarıları üret"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
msgid "image"
msgstr "görüntü"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
#: ../src/common/xtixml.cpp:490
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
#: ../src/generic/logg.cpp:1056
msgid "invalid message box return value"
msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
msgid "invalid zip file"
msgstr "geçersiz zip dosyası"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:956
msgid "italic"
msgstr "eğik"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:946
msgid "light"
msgstr "açık"
#: ../src/common/intl.cpp:296
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
msgid "midnight"
msgstr "geceyarısı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "nineteenth"
msgstr "ondokuzuncu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
msgid "ninth"
msgstr "dokuzuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1116
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE yok hatası."
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s içinde yazıtipi yok, yerleşik yazıtipi kullanılıyor"
#: ../src/html/helpdata.cpp:641
msgid "noname"
msgstr "adsız"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
msgid "not implemented"
msgstr "yazılmadı"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1308
msgid "num"
msgstr "tamsayı"
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
msgid "percent"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:510
msgid "process context description"
msgstr "işlem bağlam tanımı"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk"
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "reentrancy problem."
msgstr "yeniden-giriş sorunu."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
msgid "second"
msgstr "ikinci"
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "bulma hatası"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "seventeenth"
msgstr "onyedinci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
msgid "seventh"
msgstr "yedinci"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:669
msgid "show this help message"
msgstr "bu yardım iletisini göster"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "sixteenth"
msgstr "onaltıncı"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
msgid "sixth"
msgstr "altıncı"
#: ../src/common/appcmn.cpp:207
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:193
msgid "specify the theme to use"
msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "Standart"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "Standart"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1304
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar girdisi açık değil"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
msgid "tenth"
msgstr "onuncu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
msgid "third"
msgstr "üçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "thirteenth"
msgstr "onüçüncü"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi gözardı edildi"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
msgid "translator-credits"
msgstr "çeviren"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
msgid "twelfth"
msgstr "yirminci"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
msgid "twentieth"
msgstr "onikinci"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
msgid "underlined"
msgstr "altçizgili"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: ../src/common/xtixml.cpp:254
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
#: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
msgid "unknown seek origin"
msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:821
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "bilinmeyen-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:506
msgid "unnamed"
msgstr "isimsiz"
#: ../src/common/docview.cpp:1584
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "isimsiz%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
#: ../src/common/translation.cpp:1724
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor"
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
#: ../src/gtk/print.cpp:979
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci değil"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Model imleci ilklendirilemedi."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib hatası %d"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "G&it..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "'%s' dosyasıılamıyor."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok."
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok."
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı"
#~ msgid "Elapsed time:"
#~ msgstr "Geçen süre:"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Bayrak bekleme hatası"
#~ msgid "Estimated time:"
#~ msgstr "Tahmini süre:"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Kritik hata"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Kritik hata:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Sayfaya git"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam "
#~ "edemiyor!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Yardım : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Sahip başlatılamadı."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Girilen öğe geçersiz."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..."
#~ msgid "Print previe&w"
#~ msgstr "Baskı önizleme"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Program durduruldu."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!"
#~ msgid "Remaining time:"
#~ msgstr "Kalan süre: "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "&Farklı Kaydet"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Ara!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Durum: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik "
#~ "desteklenmiyor"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Semboller"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF kitaplık hatası."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' dosyasıılamadı.\n"
#~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[BOŞ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodlama %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi."
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Hakkında"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "Yazdır"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n"
#~ "bekleniyor."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) "
#~ "tamsayı kullanın\n"
#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n"
#~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
#~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Pano verisi alınamadı."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Bulundu"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Seçili sembolü ekler."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor."
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Tümünü seç"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Görüntü Çıktısı"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "kurmak"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "başlat"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "yazılıyor"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "URL '%s' açılamadı"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "kalın"
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "altçizgili"
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi"
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği "
#~ "aktif değil."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Kur"