Brazilian Portuguese translations updae from Allann Jones.
Closes #11597. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@63072 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
parent
7f344b3b80
commit
513694c55b
293
locale/pt_BR.po
293
locale/pt_BR.po
@ -1,5 +1,6 @@
|
||||
# translation of pt_BR2.po to
|
||||
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
|
||||
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
|
||||
# translation of pt_BR.po to
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -24,7 +25,7 @@ msgid ""
|
||||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
|
||||
"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||||
@ -258,7 +259,7 @@ msgstr "&Copiar URL"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
|
||||
msgid "&Debug report preview:"
|
||||
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
|
||||
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
|
||||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
|
||||
@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "&Home"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||||
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
|
||||
msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||||
@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "&Desfazer "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||||
msgid "&Unindent"
|
||||
msgstr "&Sem parágrafo"
|
||||
msgstr "&Remover indentação"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
|
||||
msgid "&Up"
|
||||
@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "&Sim"
|
||||
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||||
msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
|
||||
msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/valtext.cpp:147
|
||||
#: ../src/common/valtext.cpp:177
|
||||
@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "'%s' é inválido"
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||||
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
|
||||
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/intl.cpp:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ">>|"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
|
||||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||||
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
|
||||
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||||
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
|
||||
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||||
@ -907,7 +908,7 @@ msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||||
msgid "A standard bullet name."
|
||||
msgstr "Um nome para o projétil padrão."
|
||||
msgstr "Um nome padrão para o marcador."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||||
@ -967,7 +968,7 @@ msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||||
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
|
||||
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||||
@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:564
|
||||
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||||
msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
|
||||
msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
@ -1249,15 +1250,15 @@ msgstr "Procurar"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||||
msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
|
||||
msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||||
msgid "Bullet style"
|
||||
msgstr "Estilo do projétil"
|
||||
msgstr "Estilo do marcador"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||||
msgid "Bullets"
|
||||
msgstr "Projéteis"
|
||||
msgstr "Marcadores"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||||
@ -1302,7 +1303,7 @@ msgstr "MAIÚSCULAS"
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:797
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:854
|
||||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||||
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
|
||||
msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||||
msgid "CLEAR"
|
||||
@ -1524,7 +1525,7 @@ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
|
||||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||||
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
|
||||
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
|
||||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||||
msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
|
||||
msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
|
||||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||||
@ -1706,12 +1707,12 @@ msgstr "Mudar o Estilo"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
|
||||
msgid "Changed item is invalid."
|
||||
msgstr "O item mudado é inválido."
|
||||
msgstr "O item modificado é inválido."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||||
msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
|
||||
msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
|
||||
msgid "Character styles"
|
||||
@ -1722,7 +1723,7 @@ msgstr "Estilos dos caracteres"
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||||
msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
|
||||
msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||||
@ -1736,7 +1737,7 @@ msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||||
msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
|
||||
msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
|
||||
@ -1766,21 +1767,21 @@ msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
|
||||
msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||||
msgstr "Escolha um ISP para discar"
|
||||
msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||||
@ -1837,12 +1838,12 @@ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||||
msgid "Click to change the font colour."
|
||||
msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
|
||||
msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
|
||||
msgid "Click to change the text colour."
|
||||
msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
|
||||
msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||||
@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||||
msgid "Click to close this window."
|
||||
msgstr "Clique para fechar esta janela"
|
||||
msgstr "Clique para fechar esta janela."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||||
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
|
||||
@ -1968,17 +1969,17 @@ msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
|
||||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||||
msgstr "A coluna não tem um renderizador."
|
||||
msgstr "A coluna não possui um renderizador."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
|
||||
msgid "Column index not found."
|
||||
msgstr "Índice da coluna não achado."
|
||||
msgstr "Índice da coluna não encontrado."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
|
||||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||||
msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
|
||||
msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
|
||||
msgid "Column width could not be determined"
|
||||
@ -1992,16 +1993,16 @@ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
|
||||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||||
msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
|
||||
msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/init.cpp:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||||
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
|
||||
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||||
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
|
||||
msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
|
||||
msgid "Computer"
|
||||
@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "Computador"
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||||
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
|
||||
msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Conteúdos"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
|
||||
msgid "Control is wrongly initialized."
|
||||
msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
|
||||
msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "Copiar a seleção"
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
|
||||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||||
msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
|
||||
msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:703
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2068,24 +2069,24 @@ msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
|
||||
msgid "Could not determine column index."
|
||||
msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
|
||||
msgid "Could not determine column's position"
|
||||
msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
|
||||
msgid "Could not determine number of items"
|
||||
msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
|
||||
msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||||
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
|
||||
msgid "Could not find tab for id"
|
||||
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
|
||||
@ -2093,87 +2094,87 @@ msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
|
||||
msgid "Could not get header description."
|
||||
msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
|
||||
msgid "Could not get items."
|
||||
msgstr "Não pôde obter os itens."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter os itens."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
|
||||
msgid "Could not get property flags."
|
||||
msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
|
||||
msgid "Could not get selected items."
|
||||
msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||||
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
|
||||
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
|
||||
msgid "Could not remove column."
|
||||
msgstr "Não pôde remover a coluna."
|
||||
msgstr "Não foi possível remover a coluna."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
|
||||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||||
msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
|
||||
msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
|
||||
msgid "Could not set alignment."
|
||||
msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
|
||||
msgid "Could not set column width."
|
||||
msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
|
||||
msgid "Could not set header description."
|
||||
msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
|
||||
msgid "Could not set icon."
|
||||
msgstr "Não pôde definir o ícone."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir o ícone."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
|
||||
msgid "Could not set maximum width."
|
||||
msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
|
||||
msgid "Could not set minimum width."
|
||||
msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
|
||||
msgid "Could not set property flags."
|
||||
msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
|
||||
msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
|
||||
msgid "Could not start document preview."
|
||||
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
|
||||
msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
|
||||
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
|
||||
#: ../src/generic/printps.cpp:181
|
||||
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
|
||||
msgid "Could not start printing."
|
||||
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
|
||||
msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
|
||||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||||
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
|
||||
msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
|
||||
msgid "Could not unlock mutex"
|
||||
msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
|
||||
msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:159
|
||||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||||
msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
|
||||
msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||||
@ -2181,80 +2182,80 @@ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
|
||||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
||||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
|
||||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||||
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
||||
#: ../src/msw/timer.cpp:83
|
||||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||||
msgstr "Não pôde criar um timer"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
|
||||
|
||||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
|
||||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||||
msgstr "Não pôde criar o cursor."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o cursor."
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
|
||||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||||
msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
|
||||
msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||||
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
|
||||
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
|
||||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||||
msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
|
||||
msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:899
|
||||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||||
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
|
||||
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
|
||||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||||
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
|
||||
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
|
||||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||||
msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||||
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
|
||||
msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||||
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||||
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
|
||||
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/os2/thread.cpp:176
|
||||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||||
msgstr "Não pôde liberar um mutex"
|
||||
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||||
msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
|
||||
msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
|
||||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||||
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
|
||||
msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:669
|
||||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||||
msgstr "Não pôde concluir o thread"
|
||||
msgstr "Não foi possível concluir o thread"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||||
msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
|
||||
msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||||
msgid "Create directory"
|
||||
@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "APAGAR"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
|
||||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||||
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
|
||||
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||||
@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "PARA_BAIXO"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
|
||||
msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||||
msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
|
||||
msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
|
||||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||||
@ -2359,15 +2360,15 @@ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
|
||||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||||
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
|
||||
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||||
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
|
||||
msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
|
||||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||||
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
|
||||
msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||||
msgid "Decorative"
|
||||
@ -2419,7 +2420,7 @@ msgstr "Apagar o estilo %s?"
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||||
msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
|
||||
msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2449,7 +2450,7 @@ msgstr "Você sabia..."
|
||||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||||
msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
|
||||
msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
|
||||
|
||||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||||
msgid "Directories"
|
||||
@ -2475,15 +2476,15 @@ msgstr "O diretório não existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||||
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
|
||||
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
|
||||
msgid "Display options dialog"
|
||||
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
|
||||
msgstr "Exibir o diálogo de opções"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
|
||||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||||
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
|
||||
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2502,11 +2503,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||||
msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
|
||||
msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||||
msgid "Documentation by "
|
||||
msgstr "Documentação de"
|
||||
msgstr "Documentação por "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
|
||||
msgid "Documentation writers"
|
||||
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||||
msgid "Entries found"
|
||||
msgstr "Entradas achadas"
|
||||
msgstr "Entradas encontradas"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||||
@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
|
||||
#: ../src/common/config.cpp:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||||
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
|
||||
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
|
||||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||||
@ -2638,7 +2639,7 @@ msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
|
||||
msgid "Error reading config options."
|
||||
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
|
||||
msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
|
||||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||||
@ -2646,7 +2647,7 @@ msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/print.cpp:677
|
||||
msgid "Error while printing: "
|
||||
msgstr "Erro enquanto imprimia:"
|
||||
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
|
||||
msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||||
@ -2703,7 +2704,7 @@ msgstr "F"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||||
msgid "Failed to access lock file."
|
||||
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
|
||||
msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2717,25 +2718,25 @@ msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
|
||||
#: ../src/msw/dib.cpp:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||||
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
|
||||
msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
|
||||
msgid "Failed to change video mode"
|
||||
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
|
||||
msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||||
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:196
|
||||
msgid "Failed to close file handle"
|
||||
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
|
||||
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
|
||||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||||
@ -2753,11 +2754,11 @@ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
|
||||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||||
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
|
||||
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
|
||||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||||
msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
|
||||
msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/textfile.cpp:177
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2790,7 +2791,7 @@ msgstr "Falhou em criar a string DDE"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
|
||||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||||
msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
|
||||
msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
|
||||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||||
@ -2839,11 +2840,11 @@ msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
|
||||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||||
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
|
||||
msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
|
||||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||||
msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
|
||||
msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/winpars.cpp:704
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2882,12 +2883,12 @@ msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
|
||||
#: ../src/common/regex.cpp:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||||
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
|
||||
msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||||
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
|
||||
msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
|
||||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||||
@ -2899,11 +2900,11 @@ msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
|
||||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||||
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
|
||||
msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
|
||||
|
||||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||||
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
|
||||
msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||||
@ -2925,11 +2926,11 @@ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
|
||||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||||
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
|
||||
msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
|
||||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||||
@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
|
||||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/volume.cpp:324
|
||||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||||
@ -2962,7 +2963,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
|
||||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
|
||||
msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:894
|
||||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||||
@ -3017,15 +3018,15 @@ msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||||
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
|
||||
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
|
||||
msgid "Failed to read config options."
|
||||
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
|
||||
msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
|
||||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||||
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
|
||||
msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
|
||||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||||
@ -3052,17 +3053,17 @@ msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
|
||||
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:474
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3072,7 +3073,7 @@ msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||||
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
|
||||
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:579
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||||
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
|
||||
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
|
||||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||||
@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
|
||||
#: ../src/msw/dib.cpp:345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
|
||||
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||||
@ -3117,11 +3118,11 @@ msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:509
|
||||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||||
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
|
||||
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
|
||||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||||
@ -3131,7 +3132,7 @@ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||||
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
|
||||
msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3140,12 +3141,12 @@ msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
|
||||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||||
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
|
||||
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
|
||||
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
|
||||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||||
msgstr "Falhou em concluir um thread."
|
||||
msgstr "Falhou em concluir uma thread."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||||
@ -3164,7 +3165,7 @@ msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3174,7 +3175,7 @@ msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
|
||||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||||
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
|
||||
msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||||
@ -3183,12 +3184,12 @@ msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||||
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
|
||||
msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
|
||||
msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:424
|
||||
msgid "Fatal error"
|
||||
@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr "Fonte fixa:"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||||
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
||||
msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||||
@ -3297,7 +3298,7 @@ msgstr "O fork falhou"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||||
msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
|
||||
msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
|
||||
@ -3315,7 +3316,7 @@ msgstr "GB-2312"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||||
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
|
||||
msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||||
@ -3367,12 +3368,12 @@ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||||
msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
|
||||
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||||
msgid "Go to home directory"
|
||||
msgstr "Ir para o diretório home"
|
||||
msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||||
msgid "Go to parent directory"
|
||||
@ -3384,7 +3385,7 @@ msgstr "Ir para a página"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||||
msgid "Graphics art by "
|
||||
msgstr "Arte gráfica de"
|
||||
msgstr "Arte gráfica por "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||||
@ -3393,7 +3394,7 @@ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
||||
#: ../src/common/zstream.cpp:290
|
||||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||||
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
|
||||
msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||||
msgid "HELP"
|
||||
@ -3554,7 +3555,7 @@ msgid ""
|
||||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
|
||||
"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
|
||||
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
|
||||
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
|
||||
|
||||
@ -3565,7 +3566,7 @@ msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||||
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
|
||||
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
|
||||
@ -3593,7 +3594,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
|
||||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||||
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
|
||||
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
|
||||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||||
@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||||
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
|
||||
msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3612,7 +3613,7 @@ msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||||
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
|
||||
msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||||
msgid "Indent"
|
||||
@ -3687,7 +3688,7 @@ msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||||
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
|
||||
msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||||
@ -4814,7 +4815,7 @@ msgstr "Imprimindo..."
|
||||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||||
msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
|
||||
msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/log.cpp:699
|
||||
msgid "Program aborted."
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user