Brazilian Portuguese translations updae from Allann Jones.

Closes #11597.

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@63072 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
Vadim Zeitlin 2010-01-05 12:56:40 +00:00
parent 7f344b3b80
commit 513694c55b

View File

@ -1,5 +1,6 @@
# translation of pt_BR2.po to
# Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
# Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
# translation of pt_BR.po to
msgid ""
msgstr ""
@ -24,7 +25,7 @@ msgid ""
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
"Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
@ -258,7 +259,7 @@ msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598
@ -341,7 +342,7 @@ msgstr "&Home"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
msgstr "&Indentação (décimos de um mm)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
@ -591,7 +592,7 @@ msgstr "&Desfazer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Sem parágrafo"
msgstr "&Remover indentação"
#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
@ -621,7 +622,7 @@ msgstr "&Sim"
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado."
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "'%s' é inválido"
#: ../src/common/cmdline.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:1283
#, c-format
@ -892,11 +893,11 @@ msgstr ">>|"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em"
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
@ -907,7 +908,7 @@ msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Um nome para o projétil padrão."
msgstr "Um nome padrão para o marcador."
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
@ -967,7 +968,7 @@ msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
@ -1103,7 +1104,7 @@ msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150
msgid "Artists"
@ -1249,15 +1250,15 @@ msgstr "Procurar"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
msgstr "Alinhamento do &Marcador:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo do projétil"
msgstr "Estilo do marcador"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
msgid "Bullets"
msgstr "Projéteis"
msgstr "Marcadores"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
@ -1302,7 +1303,7 @@ msgstr "MAIÚSCULAS"
#: ../src/html/chm.cpp:797
#: ../src/html/chm.cpp:854
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "CLEAR"
@ -1524,7 +1525,7 @@ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi alcançado."
msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado."
#: ../src/msw/dialup.cpp:545
#, c-format
@ -1539,7 +1540,7 @@ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:856
msgid "Cannot find the location of address book file"
@ -1706,12 +1707,12 @@ msgstr "Mudar o Estilo"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251
msgid "Changed item is invalid."
msgstr "O item mudado é inválido."
msgstr "O item modificado é inválido."
#: ../src/common/fileconf.cpp:378
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840
msgid "Character styles"
@ -1722,7 +1723,7 @@ msgstr "Estilos dos caracteres"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
@ -1736,7 +1737,7 @@ msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520
@ -1766,21 +1767,21 @@ msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito."
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Escolha um ISP para discar"
msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar"
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:52
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
@ -1837,12 +1838,12 @@ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
msgstr "Clique para modificar a cor da fonte."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
msgstr "Clique para modificar a cor do texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
@ -1852,7 +1853,7 @@ msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
msgid "Click to close this window."
msgstr "Clique para fechar esta janela"
msgstr "Clique para fechar esta janela."
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574
@ -1968,17 +1969,17 @@ msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170
msgid "Column does not have a renderer."
msgstr "A coluna não tem um renderizador."
msgstr "A coluna não possui um renderizador."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904
msgid "Column index not found."
msgstr "Índice da coluna não achado."
msgstr "Índice da coluna não encontrado."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169
msgid "Column pointer must not be NULL."
msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959
msgid "Column width could not be determined"
@ -1992,16 +1993,16 @@ msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado."
#: ../src/common/init.cpp:189
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e será ignorado."
msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591
msgid "Computer"
@ -2010,7 +2011,7 @@ msgstr "Computador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:959
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:55
msgid "Confirm"
@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr "Conteúdos"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377
msgid "Control is wrongly initialized."
msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta."
#: ../src/common/strconv.cpp:2003
#, c-format
@ -2058,7 +2059,7 @@ msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181
msgid "Could not add column to internal structures."
msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas."
#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
@ -2068,24 +2069,24 @@ msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
msgstr "Não foi possível determinar o número de itens"
#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1051
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776
@ -2093,87 +2094,87 @@ msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948
msgid "Could not get header description."
msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395
msgid "Could not get items."
msgstr "Não pôde obter os itens."
msgstr "Não foi possível obter os itens."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados."
#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090
msgid "Could not remove column."
msgstr "Não pôde remover a coluna."
msgstr "Não foi possível remover a coluna."
#: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
msgstr "Não foi possível definir o alinhamento."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969
msgid "Could not set column width."
msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950
msgid "Could not set header description."
msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785
msgid "Could not set icon."
msgstr "Não pôde definir o ícone."
msgstr "Não foi possível definir o ícone."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
msgstr "Não foi possível definir a largura máxima."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
msgstr "Não foi possível definir a largura mínima."
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1547
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento."
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925
#: ../src/gtk/print.cpp:1042
#: ../src/generic/printps.cpp:181
#: ../src/msw/printwin.cpp:233
msgid "Could not start printing."
msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
msgstr "Não foi possível iniciar a impressão."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1621
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela"
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
msgstr "Não foi possível liberar o mutex"
#: ../src/os2/thread.cpp:159
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
@ -2181,80 +2182,80 @@ msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:179
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens."
#: ../src/os2/timer.cpp:114
#: ../src/msw/timer.cpp:83
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Não pôde criar um timer"
msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
#: ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Não pôde criar o cursor."
msgstr "Não foi possível criar o cursor."
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
msgstr "Não foi possível criar a janela overlay"
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
#: ../src/gtk/print.cpp:2055
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush."
#: ../src/msw/thread.cpp:899
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread"
#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay"
#: ../src/common/imagpng.cpp:615
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória insuficiente."
msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:176
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Não pôde liberar um mutex"
msgstr "Não foi possível liberar um mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:802
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:664
#: ../src/common/imagpng.cpp:673
#: ../src/common/imagpng.cpp:681
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:669
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Não pôde concluir o thread"
msgstr "Não foi possível concluir o thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Parâmetro Create não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
@ -2318,7 +2319,7 @@ msgstr "APAGAR"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:944
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
@ -2350,7 +2351,7 @@ msgstr "PARA_BAIXO"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345
msgid "Data view control is not correctly initialized"
msgstr "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente"
#: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
@ -2359,15 +2360,15 @@ msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Relatório do debug \"%s\""
msgstr "Relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
msgstr "A geração do relatório de depuração falhou."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Decorative"
@ -2419,7 +2420,7 @@ msgstr "Apagar o estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado."
#: ../src/common/module.cpp:125
#, c-format
@ -2449,7 +2450,7 @@ msgstr "Você sabia..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
@ -2475,15 +2476,15 @@ msgstr "O diretório não existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso sensitivo."
msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:695
msgid "Display options dialog"
msgstr "Exibir o diálogo das opções"
msgstr "Exibir o diálogo de opções"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:325
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:699
msgid ""
@ -2502,11 +2503,11 @@ msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:481
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Você quer salvar as mudanças no documento %s?"
msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentação de"
msgstr "Documentação por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146
msgid "Documentation writers"
@ -2598,7 +2599,7 @@ msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
msgid "Entries found"
msgstr "Entradas achadas"
msgstr "Entradas encontradas"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
@ -2607,7 +2608,7 @@ msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:433
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u em '%s'."
msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:67
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
@ -2638,7 +2639,7 @@ msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
#: ../src/common/fileconf.cpp:459
msgid "Error reading config options."
msgstr "Erro ao ler as opções da config."
msgstr "Erro ao ler as opções de configuração."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1058
msgid "Error saving user configuration data."
@ -2646,7 +2647,7 @@ msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
#: ../src/gtk/print.cpp:677
msgid "Error while printing: "
msgstr "Erro enquanto imprimia:"
msgstr "Erro enquanto imprimia: "
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
msgid "Error while waiting on semaphore"
@ -2703,7 +2704,7 @@ msgstr "F"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114
#, c-format
@ -2717,25 +2718,25 @@ msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
#: ../src/msw/dib.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória para os dados do bitmap."
msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:234
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:196
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
@ -2753,11 +2754,11 @@ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:825
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha."
#: ../src/msw/dialup.cpp:771
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar."
#: ../src/common/textfile.cpp:177
#, c-format
@ -2790,7 +2791,7 @@ msgstr "Falhou em criar a string DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:470
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:115
msgid "Failed to create a status bar."
@ -2839,11 +2840,11 @@ msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento."
#: ../src/html/winpars.cpp:704
#, c-format
@ -2882,12 +2883,12 @@ msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
#: ../src/common/regex.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:743
msgid "Failed to get data from the clipboard"
@ -2899,11 +2900,11 @@ msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1544
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
@ -2925,11 +2926,11 @@ msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:89
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:979
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
@ -2948,7 +2949,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:324
msgid "Failed to load mpr.dll."
@ -2962,7 +2963,7 @@ msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134
#, c-format
@ -3001,7 +3002,7 @@ msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
#: ../src/x11/utils.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:894
msgid "Failed to open temporary file."
@ -3017,15 +3018,15 @@ msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:470
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Falhou em ler as opções de config."
msgstr "Falhou em ler as opções de configuração."
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
@ -3052,17 +3053,17 @@ msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:474
#, c-format
@ -3072,7 +3073,7 @@ msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já existe."
msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:579
#, c-format
@ -3090,7 +3091,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:780
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
@ -3099,7 +3100,7 @@ msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
@ -3117,11 +3118,11 @@ msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:509
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:969
msgid "Failed to set text in the text control."
@ -3131,7 +3132,7 @@ msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:256
#, c-format
@ -3140,12 +3141,12 @@ msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500
#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Falhou em concluir um thread."
msgstr "Falhou em concluir uma thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:744
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
@ -3164,7 +3165,7 @@ msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:315
#, c-format
@ -3174,7 +3175,7 @@ msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "Failed to update user configuration file."
@ -3183,12 +3184,12 @@ msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:424
msgid "Fatal error"
@ -3259,7 +3260,7 @@ msgstr "Fonte fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
msgstr "Face de tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
@ -3297,7 +3298,7 @@ msgstr "O fork falhou"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#: ../src/html/helpwnd.cpp:893
@ -3315,7 +3316,7 @@ msgstr "GB-2312"
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Índice gif inválido."
msgstr "GIF: Índice GIF inválido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
@ -3367,12 +3368,12 @@ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir para o diretório home"
msgstr "Ir para o diretório inicial (home)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
msgid "Go to parent directory"
@ -3384,7 +3385,7 @@ msgstr "Ir para a página"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
msgstr "Arte gráfica de"
msgstr "Arte gráfica por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
@ -3393,7 +3394,7 @@ msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:290
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
@ -3554,7 +3555,7 @@ msgid ""
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n"
"mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
"possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
@ -3565,7 +3566,7 @@ msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:790
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703
@ -3593,7 +3594,7 @@ msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:464
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:314
msgid "Impossible to get child process input"
@ -3602,7 +3603,7 @@ msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
#: ../src/common/filefn.cpp:1114
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1128
#, c-format
@ -3612,7 +3613,7 @@ msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1182
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'"
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Indent"
@ -3687,7 +3688,7 @@ msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
@ -4814,7 +4815,7 @@ msgstr "Imprimindo..."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"."
#: ../src/common/log.cpp:699
msgid "Program aborted."