0f3168aa5b
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@6679 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2547 lines
71 KiB
Plaintext
2547 lines
71 KiB
Plaintext
#. This catalog was generated by i18n-ed
|
|
#. Number of items: 572
|
|
#. Language: Czech
|
|
#. Prefix: _
|
|
#. Paths: 1
|
|
#. ../src
|
|
#. Wildcards: 4
|
|
#. *.cpp
|
|
#. *.h
|
|
#. *.H
|
|
#. *.CPP
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-03-14 12:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:479
|
|
msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr "\n(Máte potøebná pøístupová práva?)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:466
|
|
msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
|
|
msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvoøit?"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:238
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (chyba %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1334
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1769
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1899
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2980
|
|
msgid "#define %s must be an integer."
|
|
msgstr "#define %s musí být integer."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2350
|
|
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:864
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2506
|
|
msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
msgstr "%s není specifikace icon resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1430
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1862
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3077
|
|
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:435
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavøít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:436
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1889
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Zopakovat"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1883
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1910
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Zopakovat "
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:431
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Ulo¾it..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1895
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "Z&pìt"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1870
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "Z&pìt "
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:390
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:389
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:250
|
|
msgid "'%s' is probably a binary file."
|
|
msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1801
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1931
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3016
|
|
msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
|
|
msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\nbìhem parsování resource."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "A3 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "A4 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "V¹echny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:476
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:844
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2486
|
|
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tuèné"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Dolní okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:433
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vymazat"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:222
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:219
|
|
msgid "Can not create event object."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:92
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:93
|
|
msgid "Can not create mutex."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:294
|
|
#: ../src/os2/DIR.CPP:194
|
|
#: ../src/unix/dir.cpp:214
|
|
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:407
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:520
|
|
msgid "Can not resume thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:327
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:402
|
|
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:392
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:505
|
|
msgid "Can not suspend thread %x"
|
|
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:544
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:823
|
|
msgid "Can not wait for thread termination"
|
|
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1872
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:356
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:487
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:427
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:472
|
|
#: ../src/os2/INICONF.CPP:446
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
|
|
msgid "Can't execute command '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:322
|
|
#: ../src/common/object.cpp:343
|
|
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/object.cpp:314
|
|
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:381
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:453
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:409
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:146
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:413
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:911
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:179
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:523
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:174
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:890
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Storno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:220
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:433
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Smazat obsah logu"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:357
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:435
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Zavøít okno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:75
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
|
|
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
|
|
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Kopie:"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1358
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1791
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1921
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3004
|
|
msgid "Could not find resource include file %s."
|
|
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "Nemohu najít tab k id"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:791
|
|
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1236
|
|
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\nnebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:709
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:240
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:762
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:121
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:166
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:124
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:179
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:145
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:180
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:227
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:258
|
|
msgid "Couldn't change the state of event object."
|
|
msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:96
|
|
#: ../src/os2/TIMER.CPP:89
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:540
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:155
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:198
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:157
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:608
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:609
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:910
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Ozdobný"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:467
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "Adresáø neexistuje"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:431
|
|
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
|
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Nalezené polo¾ky"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:343
|
|
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "Chyba bìhem expanze promnìných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
|
|
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:201
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:480
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:354
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Etcetera"
|
|
msgstr "Etcetera"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1399
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1830
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1960
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
|
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1415
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1847
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1976
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3062
|
|
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1385
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1816
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1946
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3031
|
|
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:478
|
|
msgid "Failed to create directory "
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/os2/tooltip.cpp:193
|
|
msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:809
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2450
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:964
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2606
|
|
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:825
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2466
|
|
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:329
|
|
msgid "Fatal error"
|
|
msgstr "Kritická chyba"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:347
|
|
msgid "Fatal error: "
|
|
msgstr "Kritická chyba: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:287
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:323
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Chyba souboru"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:280
|
|
msgid "Files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Soubory (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Selhalo forkování"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1368
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1799
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1929
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3014
|
|
msgid "Found "
|
|
msgstr "Nalezeno "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Index nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:997
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1008
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2639
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2650
|
|
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:251
|
|
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:209
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kurzíva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Na ¹íøku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Levý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Tenké"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1265
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:241
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:438
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Naèíst soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:525
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:420
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "MDI syn"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1542
|
|
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1262
|
|
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Moderní"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Mounted Devices"
|
|
msgstr "Pøipojená zaøízení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
|
|
msgid "My Home"
|
|
msgstr "Domovský adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:415
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nový..."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:119
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2455
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2611
|
|
msgid "No XBM facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XBM!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:830
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:988
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2471
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2630
|
|
msgid "No XPM facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XPM!"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:991
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2633
|
|
msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:304
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:125
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:411
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:902
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientace"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Strana %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:727
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Strana %d z %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Nastavení stránky"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Strany"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:429
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:453
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:105
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Èekejte prosím..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Na vý¹ku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "soubor PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
|
|
msgid "PostScript:"
|
|
msgstr "PostScript:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
|
|
msgid "Preview Only"
|
|
msgstr "Pouze náhled"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Vytisknout"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:200
|
|
msgid "Print Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:884
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Náhled tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:685
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:709
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Nastavení tisku"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Tisknout barevnì"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Tisková fronta"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Tisknout do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:364
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Tisknout..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
|
|
msgid "Printer Command: "
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
|
|
msgid "Printer Options: "
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
|
|
msgid "Printer Settings"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Pøíkaz tisku:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Nastavení tiskárny:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Tiskárna..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:104
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:146
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tisk"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:118
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Chyba tisku"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:348
|
|
msgid "Program aborted."
|
|
msgstr "Program pøeru¹en."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:477
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:626
|
|
msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
|
|
msgstr "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\npokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\noperace pøeru¹ena."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Související polo¾ky:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:400
|
|
msgid "Replace file '%s'?"
|
|
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Pravý okraj (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Patkové"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1281
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:257
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:439
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:240
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Ulo¾it jako"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:431
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Psací"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1414
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1437
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1332
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1369
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
|
|
msgid "Send to Printer"
|
|
msgstr "Poslat na tiskárnu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Nastavení..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Sklonìné"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:297
|
|
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:345
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:304
|
|
msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:685
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:585
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Status: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Psací stroj"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1414
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "©ablony"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
|
|
msgid "Temporary"
|
|
msgstr "Doèasný"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:206
|
|
msgid "The Computer"
|
|
msgstr "Poèítaè"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:464
|
|
msgid "The directory "
|
|
msgstr "Adresáø "
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:728
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1038
|
|
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
|
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/mac/thread.cpp:715
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1025
|
|
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
|
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Do:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Horní okraj (mm)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtr¾ené"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1392
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1809
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1823
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1840
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1854
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1939
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1953
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1969
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:1983
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3024
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3038
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3055
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:3069
|
|
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
|
|
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:162
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1867
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1882
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1909
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2327
|
|
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
|
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "User"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
|
|
msgid "User Local"
|
|
msgstr "User Local"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Konflikt validace"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Promnìné"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1437
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Pohledy"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:428
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:121
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:205
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:358
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Varování: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
|
|
msgid "X Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v X"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
|
|
msgid "X Translation"
|
|
msgstr "Posunutí v X"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
|
|
msgid "Y Scaling"
|
|
msgstr "Mìøítko v Y"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
|
|
msgid "Y Translation"
|
|
msgstr "Posunutí v Y"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:107
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:114
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1978
|
|
msgid "[EMPTY]"
|
|
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1416
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:283
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:581
|
|
#: ../src/common/file.cpp:591
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:231
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:886
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:462
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:428
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:328
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:342
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:396
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:85
|
|
#: ../src/common/file.cpp:269
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:310
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:322
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:774
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:309
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:576
|
|
#: ../src/common/file.cpp:586
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:604
|
|
#: ../src/common/file.cpp:607
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:382
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:354
|
|
msgid "can't write file '%s' to disk."
|
|
msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:327
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:781
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:351
|
|
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1774
|
|
msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
|
|
msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1403
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:493
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:521
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:510
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:466
|
|
msgid "invalid eof() return value."
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:490
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
msgid "locale '%s' can not be set."
|
|
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:635
|
|
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
|
|
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:640
|
|
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
|
|
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1523
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:365
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:397
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1174
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "nepojmenovaný%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:356
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
|
|
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
|
|
msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:498
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:520
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "Neznámá volba '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:593
|
|
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:612
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:654
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:669
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (nebo %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:740
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:793
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Pou¾ití: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "øetìzec"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "èíslo"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:877
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:130
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dále"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Dal¹í..."
|
|
|
|
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:142
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687
|
|
#: ../src/generic/proplist.cpp:528
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Nápovìda"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1192
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1620
|
|
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
|
|
msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:225
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:268
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:101
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:154
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:168
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:182
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:221
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:234
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:743
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1092
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "nezname-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:438
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": neznámá znaková sada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:444
|
|
msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:486
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:545
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:598
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": neznámé kódování"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:606
|
|
msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
|
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:104
|
|
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:118
|
|
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:127
|
|
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "BMP: Neznámé kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:141
|
|
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:150
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:162
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:271
|
|
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
|
|
msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:413
|
|
#: ../src/common/image.cpp:433
|
|
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:518
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:526
|
|
#: ../src/common/image.cpp:560
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:544
|
|
#: ../src/common/image.cpp:576
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:713
|
|
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:195
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:312
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:245
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
|
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
|
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
|
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:128
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:136
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:157
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:166
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:176
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/layout.cpp:1093
|
|
msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n"
|
|
msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/resourc2.cpp:982
|
|
#: ../src/common/resource.cpp:2624
|
|
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
|
|
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:327
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:381
|
|
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "Soubor nelze naèíst."
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "Text nelze ulo¾it."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:234
|
|
msgid "unknown line terminator"
|
|
msgstr "neznámý ukonèovaè øádky"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:195
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:235
|
|
msgid "mktime() failed"
|
|
msgstr "mktime() selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:239
|
|
msgid "gmtime() failed"
|
|
msgstr "gmtime() selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:243
|
|
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
|
|
|
|
#: ../src/common/timercmn.cpp:266
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:462
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "shift"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:140
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' je neplatný"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:160
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:178
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s' má být èíslo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:142
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:165
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:200
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Sekce"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
|
|
msgid "My Harddisk"
|
|
msgstr "Mùj disk"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:259
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:260
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:709
|
|
msgid ".."
|
|
msgstr ".."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Zakázaná operace."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:401
|
|
msgid "Show hidden"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:499
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:500
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Vytváøení adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:321
|
|
msgid "<DIR> "
|
|
msgstr "<ADR >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:322
|
|
msgid "<LINK> "
|
|
msgstr "<LINK> "
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:326
|
|
msgid " bytes "
|
|
msgstr " bajtù"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<ADR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:355
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<LINK>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:531
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:532
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:764
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Èas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Práva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:605
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "NoveJmeno"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:820
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "V¹echny (*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:850
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:856
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:870
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:878
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:885
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Aktuální adresáø:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:908
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Ukázat skryté soubory"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
|
|
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:109
|
|
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:301
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Obsah"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:160
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:432
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:250
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Nápovìda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:763
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:185
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Tisknu..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:218
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Tisknu stranu %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
|
|
msgid "Paper Size"
|
|
msgstr "Velikost papíru"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
|
|
msgid "Elapsed time : "
|
|
msgstr "Dosa¾ený èas : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
|
|
msgid "Estimated time : "
|
|
msgstr "Odhadovaný èas : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
|
|
msgid "Remaining time : "
|
|
msgstr "Zbývající èas : "
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámý"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hotovo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Tip není k dispozici!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip dne"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Dal¹í tip"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "Vìdìl jste..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:168
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:171
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:270
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Dal¹í >"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokonèit"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Vyberte písmo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:88
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Pøidávám knihu %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:238
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:253
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
|
|
msgid "Incorrect version of HTML help book"
|
|
msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:529
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "bezejmenná"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:542
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:267
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:268
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:763
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1301
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(zálo¾ky)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Zobraz v¹e"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:363
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
|
|
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
|
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:370
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Rejtøík"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:396
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:404
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Pouze celá slova"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:414
|
|
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
|
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Jdi zpìt"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:484
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Jdi dopøedu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:489
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:492
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Pøedchozí stránka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Následující stránka"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1161
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Otevøi HTML dokument"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:608
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hledám..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:608
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:617
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Nápovìda)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:698
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:699
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1248
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:715
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:852
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
|
|
msgid "very small"
|
|
msgstr "velmi malé"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
|
|
msgid "small"
|
|
msgstr "malé"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "støední"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
|
|
msgid "large"
|
|
msgstr "velké"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
|
|
msgid "very large"
|
|
msgstr "velmi velké"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:861
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Normální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Neproporcionální písmo:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:879
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Velikost písma:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:883
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhled:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:927
|
|
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
|
|
msgstr "<html><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1150
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Tisk nápovìdy"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
|
|
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pøipojuji se..."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Naèítám : "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\nMo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Vytváøím náhled"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:491
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Náhled"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
|
|
msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
|
|
msgstr "Pøi tisku se vyskytla chyba.\nMo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:357
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:584
|
|
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:726
|
|
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
|
|
msgstr "Nastala chyba, z ní¾ se nelze zotavit: program bude ukonèen."
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:727
|
|
msgid "Fatal Error"
|
|
msgstr "Fatální chyba"
|
|
|
|
#: ../src/msw/app.cpp:1224
|
|
#: ../src/os2/APP.CPP:904
|
|
msgid "Fatal error: exiting"
|
|
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:285
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:301
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:402
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:587
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:606
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:625
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:651
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:924
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:962
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "¾ádná chyba DDE."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:966
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:969
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:972
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:975
|
|
msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n\ror an invalid instance identifier\n\rwas passed to a DDEML function."
|
|
msgstr "DDEML funkce byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n\rnebo byl do DDEML funkce\n\rpøedán neplatný identifikátor instance."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:978
|
|
msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n\rattempted to perform a DDE transaction,\n\ror an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n\rattempted to perform server transactions."
|
|
msgstr "aplikace iniciovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n\rpokusila provést DDE transakci,\n\rnebo se aplikace iniciovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n\rprovést serverové transakce."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:981
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:984
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:987
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:990
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "selhala alokace pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:996
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "transakce neuspìla."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:999
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problém reentrance."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
|
|
msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\n\rthat was terminated by the client, or the server\n\rterminated before completing a transaction."
|
|
msgstr "bìhem konverzace pøeru¹ené klientem do¹lo k pokusu o \n\rserverovou transakci, nebo se server ukonèil\n\rpøed dokonèením transakce."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
|
msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n\rOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n\rthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n\rJakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku,identifikátor transakce je u¾ neplatný."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialog.cpp:177
|
|
msgid "Failed to create dialog."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit dialog."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:352
|
|
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
|
|
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:536
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:636
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:696
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:798
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:829
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
|
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
msgid "initiate"
|
|
msgstr "inicializovat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
|
|
msgid "establish"
|
|
msgstr "navázat"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:930
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:434
|
|
msgid "Can't open file '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:208
|
|
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:402
|
|
#: ../src/os2/MDI.CPP:336
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:342
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:368
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:393
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:410
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:436
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:497
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:536
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:590
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:600
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:656
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:692
|
|
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:770
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:809
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:795
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:871
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:947
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:992
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/statbr95.cpp:121
|
|
msgid "Failed to create a status bar."
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:217
|
|
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1126
|
|
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:124
|
|
msgid "Can not create mutex"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:497
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:501
|
|
msgid "Windows 9%c"
|
|
msgstr "Windows 9%c"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:529
|
|
msgid "Windows 3.1"
|
|
msgstr "Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
|
|
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
|
|
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
|
|
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2331
|
|
msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
|
|
msgstr "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\nOvìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:2378
|
|
msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\nMo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
|
|
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137
|
|
msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
|
|
msgstr "Nepodaøilo se alokovat %dKb pamìti pro schránku."
|
|
|
|
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151
|
|
msgid "Failed to set clipboard data in format %s"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data ve formátu %s do schránky."
|
|
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:175
|
|
msgid "Can not create event semaphore."
|
|
msgstr "Nemohu vytvoøit semafor pro události."
|
|
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:444
|
|
#: ../src/os2/THREAD.CPP:457
|
|
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
|
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu."
|
|
|
|
#: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:175
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Chyba pøi vykonávání pøíkazu '%s': %ul"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:336
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "U¾ vytáèím."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:755
|
|
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
|
msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:263
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
|
|
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
|
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:343
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:430
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:454
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:691
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:803
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1152
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": soubor neexistuje!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:471
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: nemohu alokovat pamì»"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:472
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
|
|
|