wxWidgets/locale/cs.po
Václav Slavík 0f3168aa5b Czech message catalog is now up to date
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@6679 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
2000-03-14 11:33:48 +00:00

2547 lines
71 KiB
Plaintext

#. This catalog was generated by i18n-ed
#. Number of items: 572
#. Language: Czech
#. Prefix: _
#. Paths: 1
#. ../src
#. Wildcards: 4
#. *.cpp
#. *.h
#. *.H
#. *.CPP
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-03-14 12:30+0100\n"
"Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
"Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:479
msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
msgstr "\n(Máte potøebná pøístupová práva?)"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:466
msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvoøit?"
#: ../src/common/log.cpp:238
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (chyba %ld: %s)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1334
#: ../src/common/resource.cpp:1769
#: ../src/common/resource.cpp:1899
#: ../src/common/resource.cpp:2980
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s musí být integer."
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2350
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:864
#: ../src/common/resource.cpp:2506
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s není specifikace icon resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1430
#: ../src/common/resource.cpp:1862
#: ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3077
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:435
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
msgid "&Close"
msgstr "&Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:436
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/common/docview.cpp:1889
#: ../src/common/docview.cpp:1900
msgid "&Redo"
msgstr "&Zopakovat"
#: ../src/common/docview.cpp:1883
#: ../src/common/docview.cpp:1910
msgid "&Redo "
msgstr "&Zopakovat "
#: ../src/generic/logg.cpp:431
msgid "&Save..."
msgstr "&Ulo¾it..."
#: ../src/common/docview.cpp:1895
msgid "&Undo"
msgstr "Z&pìt"
#: ../src/common/docview.cpp:1870
msgid "&Undo "
msgstr "Z&pìt "
#: ../src/common/config.cpp:390
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
#: ../src/common/intl.cpp:389
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
#: ../src/common/textfile.cpp:250
msgid "'%s' is probably a binary file."
msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
#: ../src/common/resourc2.cpp:297
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370
#: ../src/common/resource.cpp:1801
#: ../src/common/resource.cpp:1931
#: ../src/common/resource.cpp:3016
msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\nbìhem parsování resource."
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "A3 297 x 420 mm"
msgstr "A3 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "A4 210 x 297 mm"
msgstr "A4 210 x 297 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
msgid "All"
msgstr "V¹echny"
#: ../src/generic/logg.cpp:476
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:844
#: ../src/common/resource.cpp:2486
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
msgid "Bold"
msgstr "Tuèné"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Dolní okraj (mm):"
#: ../src/generic/logg.cpp:433
msgid "C&lear"
msgstr "&Vymazat"
#: ../src/mac/thread.cpp:179
#: ../src/msw/thread.cpp:222
#: ../src/os2/THREAD.CPP:219
msgid "Can not create event object."
msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
#: ../src/mac/thread.cpp:92
#: ../src/os2/THREAD.CPP:93
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1279
#: ../src/msw/dir.cpp:294
#: ../src/os2/DIR.CPP:194
#: ../src/unix/dir.cpp:214
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:407
#: ../src/msw/thread.cpp:520
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:327
#: ../src/msw/thread.cpp:402
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:392
#: ../src/msw/thread.cpp:505
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
#: ../src/mac/thread.cpp:544
#: ../src/msw/thread.cpp:823
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
#: ../src/common/docview.cpp:1872
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nemohu vzít zpìt"
#: ../src/mac/thread.cpp:356
#: ../src/msw/thread.cpp:487
#: ../src/os2/THREAD.CPP:427
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:472
#: ../src/os2/INICONF.CPP:446
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
msgid "Can't execute command '%s'"
msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
#: ../src/common/object.cpp:322
#: ../src/common/object.cpp:343
msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
#: ../src/common/object.cpp:314
msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
#: ../src/mac/thread.cpp:381
#: ../src/msw/thread.cpp:453
#: ../src/os2/THREAD.CPP:409
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:146
#: ../src/common/prntbase.cpp:107
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:413
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:911
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:179
#: ../src/generic/proplist.cpp:523
#: ../src/generic/wizard.cpp:174
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:164
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
#: ../src/html/helpfrm.cpp:890
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/msw/app.cpp:220
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
#: ../src/generic/logg.cpp:433
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Smazat obsah logu"
#: ../src/common/prntbase.cpp:357
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
#: ../src/generic/proplist.cpp:518
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: ../src/generic/logg.cpp:435
msgid "Close this window"
msgstr "Zavøít okno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:75
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Copies:"
msgstr "Kopie:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287
#: ../src/common/resourc2.cpp:1358
#: ../src/common/resource.cpp:1791
#: ../src/common/resource.cpp:1921
#: ../src/common/resource.cpp:3004
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1042
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Nemohu najít tab k id"
#: ../src/common/resource.cpp:791
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/resource.cpp:1236
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\nnebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:709
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
#: ../src/generic/printps.cpp:200
#: ../src/msw/printwin.cpp:240
msgid "Could not start printing."
msgstr "Nemohu zahájit tisk."
#: ../src/common/wincmn.cpp:762
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
#: ../src/mac/thread.cpp:121
#: ../src/msw/thread.cpp:166
#: ../src/os2/THREAD.CPP:124
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:142
#: ../src/msw/dragimag.cpp:179
#: ../src/msw/imaglist.cpp:145
#: ../src/msw/imaglist.cpp:167
#: ../src/msw/imaglist.cpp:180
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
#: ../src/mac/thread.cpp:227
#: ../src/os2/THREAD.CPP:258
msgid "Couldn't change the state of event object."
msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
#: ../src/msw/timer.cpp:96
#: ../src/os2/TIMER.CPP:89
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:540
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
#: ../src/mac/thread.cpp:155
#: ../src/msw/thread.cpp:198
#: ../src/os2/THREAD.CPP:157
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:608
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
#: ../src/mac/thread.cpp:609
#: ../src/msw/thread.cpp:910
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
msgid "Decorative"
msgstr "Ozdobný"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:467
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Adresáø neexistuje"
#: ../src/common/docview.cpp:431
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
msgid "Entries found"
msgstr "Nalezené polo¾ky"
#: ../src/common/config.cpp:343
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Chyba bìhem expanze promnìných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
#: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
#: ../src/generic/logg.cpp:201
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:480
msgid "Error creating directory"
msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
#: ../src/common/log.cpp:354
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
msgid "Etcetera"
msgstr "Etcetera"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326
#: ../src/common/resourc2.cpp:1399
#: ../src/common/resource.cpp:1830
#: ../src/common/resource.cpp:1960
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1415
#: ../src/common/resource.cpp:1847
#: ../src/common/resource.cpp:1976
#: ../src/common/resource.cpp:3062
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1385
#: ../src/common/resource.cpp:1816
#: ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3031
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:478
msgid "Failed to create directory "
msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
#: ../src/os2/tooltip.cpp:193
msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
#: ../src/common/resourc2.cpp:809
#: ../src/common/resource.cpp:2450
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:964
#: ../src/common/resource.cpp:2606
msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:825
#: ../src/common/resource.cpp:2466
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Nemohu otevøít schránku."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
#: ../src/generic/logg.cpp:329
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritická chyba"
#: ../src/common/log.cpp:347
msgid "Fatal error: "
msgstr "Kritická chyba: "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
#: ../src/common/docview.cpp:287
#: ../src/common/docview.cpp:323
msgid "File error"
msgstr "Chyba souboru"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:280
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Soubory (%s)|%s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
msgid "Fork failed"
msgstr "Selhalo forkování"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1368
#: ../src/common/resource.cpp:1799
#: ../src/common/resource.cpp:1929
#: ../src/common/resource.cpp:3014
msgid "Found "
msgstr "Nalezeno "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
#: ../src/generic/helphtml.cpp:310
msgid "Help Index"
msgstr "Index nápovìdy"
#: ../src/common/resourc2.cpp:997
#: ../src/common/resourc2.cpp:1008
#: ../src/common/resource.cpp:2639
#: ../src/common/resource.cpp:2650
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
#: ../src/common/resource.cpp:251
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
#: ../src/generic/logg.cpp:209
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Landscape"
msgstr "Na ¹íøku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Levý okraj (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
msgid "Light"
msgstr "Tenké"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1265
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:241
#: ../src/motif/filedlg.cpp:351
#: ../src/msw/filedlg.cpp:438
msgid "Load %s file"
msgstr "Naèíst soubor %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:525
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:420
msgid "MDI child"
msgstr "MDI syn"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1542
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1262
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
msgid "Mounted Devices"
msgstr "Pøipojená zaøízení"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
msgid "My Home"
msgstr "Domovský adresáø"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:415
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:119
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:969
#: ../src/common/resource.cpp:2455
#: ../src/common/resource.cpp:2611
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XBM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:830
#: ../src/common/resourc2.cpp:988
#: ../src/common/resource.cpp:2471
#: ../src/common/resource.cpp:2630
msgid "No XPM facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:991
#: ../src/common/resource.cpp:2633
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:304
msgid "No entries found."
msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:125
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:411
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:902
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
#: ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:158
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
#: ../src/html/helpfrm.cpp:889
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/common/prntbase.cpp:729
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:727
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Strana %d z %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
msgid "Page Setup"
msgstr "Nastavení stránky"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
msgid "Paper size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:429
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:453
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:105
msgid "Please wait..."
msgstr "Èekejte prosím..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
msgid "Portrait"
msgstr "Na vý¹ku"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
msgid "PostScript file"
msgstr "soubor PostScript"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
msgid "PostScript:"
msgstr "PostScript:"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
msgid "Preview Only"
msgstr "Pouze náhled"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
msgid "Print"
msgstr "Vytisknout"
#: ../src/generic/printps.cpp:200
msgid "Print Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:884
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/prntbase.cpp:685
#: ../src/common/prntbase.cpp:709
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
msgid "Print Range"
msgstr "Rozsah"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavení tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print in colour"
msgstr "Tisknout barevnì"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
msgid "Print spooling"
msgstr "Tisková fronta"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
msgid "Print to File"
msgstr "Tisknout do souboru"
#: ../src/common/prntbase.cpp:364
msgid "Print..."
msgstr "Tisknout..."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
msgid "Printer Command: "
msgstr "Pøíkaz tisku: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
msgid "Printer Options: "
msgstr "Nastavení tiskárny: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
msgid "Printer Settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
msgid "Printer command:"
msgstr "Pøíkaz tisku:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Printer options"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
msgid "Printer options:"
msgstr "Nastavení tiskárny:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
msgid "Printer..."
msgstr "Tiskárna..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:104
#: ../src/common/prntbase.cpp:146
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:118
msgid "Printing Error"
msgstr "Chyba tisku"
#: ../src/common/log.cpp:348
msgid "Program aborted."
msgstr "Program pøeru¹en."
#: ../src/generic/logg.cpp:477
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/msw/registry.cpp:626
msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
msgstr "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\npokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\noperace pøeru¹ena."
#: ../src/generic/helphtml.cpp:309
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Související polo¾ky:"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:400
msgid "Replace file '%s'?"
msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Pravý okraj (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
msgid "Roman"
msgstr "Patkové"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1281
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:257
#: ../src/motif/filedlg.cpp:353
#: ../src/msw/filedlg.cpp:439
msgid "Save %s file"
msgstr "Ulo¾it soubor %s"
#: ../src/common/docview.cpp:240
msgid "Save as"
msgstr "Ulo¾it jako"
#: ../src/generic/logg.cpp:431
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
msgid "Script"
msgstr "Psací"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
msgid "Select a document template"
msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1437
msgid "Select a document view"
msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
#: ../src/common/docview.cpp:1332
#: ../src/common/docview.cpp:1369
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
msgid "Send to Printer"
msgstr "Poslat na tiskárnu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
msgid "Setup..."
msgstr "Nastavení..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
msgid "Slant"
msgstr "Sklonìné"
#: ../src/common/docview.cpp:297
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
#: ../src/common/docview.cpp:333
#: ../src/common/docview.cpp:345
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
#: ../src/common/docview.cpp:304
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
#: ../src/common/prntbase.cpp:685
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
#: ../src/generic/logg.cpp:585
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
msgid "Teletype"
msgstr "Psací stroj"
#: ../src/common/docview.cpp:1414
msgid "Templates"
msgstr "©ablony"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
msgid "Temporary"
msgstr "Doèasný"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:206
msgid "The Computer"
msgstr "Poèítaè"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:464
msgid "The directory "
msgstr "Adresáø "
#: ../src/mac/thread.cpp:728
#: ../src/msw/thread.cpp:1038
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
#: ../src/mac/thread.cpp:715
#: ../src/msw/thread.cpp:1025
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Horní okraj (mm)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
msgid "Underline"
msgstr "Podtr¾ené"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305
#: ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335
#: ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1378
#: ../src/common/resourc2.cpp:1392
#: ../src/common/resourc2.cpp:1408
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1809
#: ../src/common/resource.cpp:1823
#: ../src/common/resource.cpp:1840
#: ../src/common/resource.cpp:1854
#: ../src/common/resource.cpp:1939
#: ../src/common/resource.cpp:1953
#: ../src/common/resource.cpp:1969
#: ../src/common/resource.cpp:1983
#: ../src/common/resource.cpp:3024
#: ../src/common/resource.cpp:3038
#: ../src/common/resource.cpp:3055
#: ../src/common/resource.cpp:3069
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
#: ../src/common/mimecmn.cpp:162
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
#: ../src/common/docview.cpp:1867
#: ../src/common/docview.cpp:1882
#: ../src/common/docview.cpp:1909
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2327
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
msgid "User"
msgstr "User"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
msgid "User Local"
msgstr "User Local"
#: ../src/common/valtext.cpp:188
msgid "Validation conflict"
msgstr "Konflikt validace"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
msgid "Variables"
msgstr "Promnìné"
#: ../src/common/docview.cpp:1437
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: ../src/common/docview.cpp:428
#: ../src/common/resource.cpp:121
#: ../src/generic/logg.cpp:205
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/common/log.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "Varování: "
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
msgid "X Scaling"
msgstr "Mìøítko v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
msgid "X Translation"
msgstr "Posunutí v X"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
msgid "Y Scaling"
msgstr "Mìøítko v Y"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
msgid "Y Translation"
msgstr "Posunutí v Y"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:107
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:114
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/common/docview.cpp:1978
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[PRÁZDNÉ]"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1416
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
#: ../src/common/file.cpp:283
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
#: ../src/common/file.cpp:581
#: ../src/common/file.cpp:591
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:231
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:886
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:462
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:428
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:328
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
#: ../src/common/file.cpp:342
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:396
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:85
#: ../src/common/file.cpp:269
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:310
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:322
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:774
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
#: ../src/common/file.cpp:309
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
#: ../src/common/file.cpp:576
#: ../src/common/file.cpp:586
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:604
#: ../src/common/file.cpp:607
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:382
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:354
msgid "can't write file '%s' to disk."
msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
#: ../src/common/file.cpp:327
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:781
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
#: ../src/common/intl.cpp:351
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
#: ../src/common/filefn.cpp:1774
msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1403
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
#: ../src/common/fileconf.cpp:493
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:521
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:510
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
#: ../src/common/file.cpp:466
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
#: ../src/generic/logg.cpp:490
msgid "invalid message box return value"
msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
#: ../src/common/intl.cpp:542
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
#: ../src/common/intl.cpp:635
msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:640
msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1523
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:365
msgid "unknown seek origin"
msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
#: ../src/common/docview.cpp:397
msgid "unnamed"
msgstr "nepojmenovaný"
#: ../src/common/docview.cpp:1174
msgid "unnamed%d"
msgstr "nepojmenovaný%d"
#: ../src/common/intl.cpp:356
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1222
msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:498
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:520
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Neznámá volba '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:593
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:612
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:654
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:669
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
#: ../src/common/cmdline.cpp:712
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:735
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (nebo %s)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:740
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
#: ../src/common/cmdline.cpp:793
msgid "Usage: %s"
msgstr "Pou¾ití: %s"
#: ../src/common/cmdline.cpp:875
msgid "str"
msgstr "øetìzec"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
msgid "num"
msgstr "èíslo"
#: ../src/common/cmdline.cpp:877
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:130
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
msgid "Forward"
msgstr "Dále"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
msgid "Backward"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
msgid "More..."
msgstr "Dal¹í..."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:142
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687
#: ../src/generic/proplist.cpp:528
#: ../src/html/helpfrm.cpp:208
msgid "Help"
msgstr "Nápovìda"
#: ../src/common/docview.cpp:1192
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/common/docview.cpp:1620
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
#: ../src/common/dynlib.cpp:225
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:268
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:101
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:133
#: ../src/common/ffile.cpp:154
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:168
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:182
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:221
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:234
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:743
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1092
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:306
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Neznámé kódování (%d)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:329
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezname-%d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:438
msgid ": unknown charset"
msgstr ": neznámá znaková sada"
#: ../src/common/fontmap.cpp:444
msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/common/fontmap.cpp:486
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
#: ../src/common/fontmap.cpp:545
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
#: ../src/common/fontmap.cpp:598
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": neznámé kódování"
#: ../src/common/fontmap.cpp:606
msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:104
msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:118
msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:127
msgid "BMP: Unknown encoding in file."
msgstr "BMP: Neznámé kódování."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:141
msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:150
#: ../src/common/imagbmp.cpp:162
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:271
msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
#: ../src/common/image.cpp:413
#: ../src/common/image.cpp:433
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/common/image.cpp:518
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
#: ../src/common/image.cpp:526
#: ../src/common/image.cpp:560
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
#: ../src/common/image.cpp:544
#: ../src/common/image.cpp:576
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
#: ../src/common/image.cpp:713
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:195
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:312
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:434
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
#: ../src/common/imagpng.cpp:245
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:128
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:136
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:157
#: ../src/common/imagtiff.cpp:166
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:176
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
#: ../src/common/layout.cpp:1093
msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n"
msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:982
#: ../src/common/resource.cpp:2624
msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:107
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
#: ../src/common/socket.cpp:327
#: ../src/common/socket.cpp:381
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
#: ../src/common/textcmn.cpp:94
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Soubor nelze naèíst."
#: ../src/common/textcmn.cpp:121
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Text nelze ulo¾it."
#: ../src/common/textfile.cpp:234
msgid "unknown line terminator"
msgstr "neznámý ukonèovaè øádky"
#: ../src/common/timercmn.cpp:195
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
#: ../src/common/timercmn.cpp:235
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() selhalo"
#: ../src/common/timercmn.cpp:239
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() selhalo"
#: ../src/common/timercmn.cpp:243
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
#: ../src/common/timercmn.cpp:266
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:462
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:464
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/common/utilscmn.cpp:466
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/valtext.cpp:140
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' je neplatný"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
#: ../src/common/valtext.cpp:178
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' má být èíslo."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:142
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:165
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:200
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
msgid "My Harddisk"
msgstr "Mùj disk"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:259
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:260
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:709
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
msgid "File name exists already."
msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Zakázaná operace."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:401
msgid "Show hidden"
msgstr "Zobrazit skryté"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:499
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:500
msgid "Create directory"
msgstr "Vytváøení adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:321
msgid "<DIR> "
msgstr "<ADR >"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:322
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:326
msgid " bytes "
msgstr " bajtù"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<ADR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:355
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:531
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:532
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
#: ../src/generic/logg.cpp:764
msgid "Time"
msgstr "Èas"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:605
msgid "NewName"
msgstr "NoveJmeno"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:820
msgid "All files (*)|*"
msgstr "V¹echny (*)|*"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:850
msgid "View files as a list view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:856
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:870
msgid "Go to home directory"
msgstr "Jít do domovského adresáøe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:878
msgid "Create new directory"
msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:885
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuální adresáø:"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:908
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Neplatná specifikace souboru."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
#: ../src/generic/helpext.cpp:96
#: ../src/generic/helpext.cpp:109
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
msgid "Back"
msgstr "Zpìt"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
#: ../src/html/helpfrm.cpp:301
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:160
#: ../src/html/helpfrm.cpp:412
#: ../src/html/helpfrm.cpp:432
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: ../src/generic/helpwxht.cpp:250
#: ../src/html/helpctrl.cpp:44
msgid "Help: %s"
msgstr "Nápovìda: %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:763
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/generic/printps.cpp:185
msgid "Printing..."
msgstr "Tisknu..."
#: ../src/generic/printps.cpp:218
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tisknu stranu %d..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
msgid "Paper Size"
msgstr "Velikost papíru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Dosa¾ený èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
msgid "Estimated time : "
msgstr "Odhadovaný èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
msgid "Remaining time : "
msgstr "Zbývající èas : "
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tip není k dispozici!"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Dal¹í tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
msgid "Did you know..."
msgstr "Vìdìl jste..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:168
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpìt"
#: ../src/generic/wizard.cpp:171
#: ../src/generic/wizard.cpp:270
msgid "&Next >"
msgstr "&Dal¹í >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokonèit"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Prosím vyberte korektní font."
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
msgid "Choose font"
msgstr "Vyberte písmo"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:88
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pøidávám knihu %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:238
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:253
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:288
msgid "Incorrect version of HTML help book"
msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
#: ../src/html/helpdata.cpp:529
msgid "noname"
msgstr "bezejmenná"
#: ../src/html/helpdata.cpp:542
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:267
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:268
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
#: ../src/html/helpfrm.cpp:763
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1301
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(zálo¾ky)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
msgid "Show all"
msgstr "Zobraz v¹e"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:338
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:363
msgid "Show all items in index"
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:370
msgid "Index"
msgstr "Rejtøík"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:396
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:404
msgid "Whole words only"
msgstr "Pouze celá slova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:414
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:481
msgid "Go back"
msgstr "Jdi zpìt"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:484
msgid "Go forward"
msgstr "Jdi dopøedu"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:489
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:492
msgid "Previous page"
msgstr "Pøedchozí stránka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:495
msgid "Next page"
msgstr "Následující stránka"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1161
msgid "Open HTML document"
msgstr "Otevøi HTML dokument"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Print this page"
msgstr "Vytiskne tuto stránku"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:515
msgid "Display options dialog"
msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:608
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:608
msgid "No matching page found yet"
msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:617
msgid "Found %i matches"
msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápovìda)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:698
#: ../src/html/helpfrm.cpp:699
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1248
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:715
msgid "Search in all books"
msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:852
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
msgid "very small"
msgstr "velmi malé"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
msgid "small"
msgstr "malé"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
msgid "medium"
msgstr "støední"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
msgid "large"
msgstr "velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:854
msgid "very large"
msgstr "velmi velké"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:861
msgid "Normal font:"
msgstr "Normální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "Fixed font:"
msgstr "Neproporcionální písmo:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:879
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:883
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:927
msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
msgstr "<html><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1150
msgid "Help Printing"
msgstr "Tisk nápovìdy"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:179
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:166
msgid "Connecting..."
msgstr "Pøipojuji se..."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:175
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:187
msgid "Loading : "
msgstr "Naèítám : "
#: ../src/html/htmlwin.cpp:216
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:251
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\nMo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:486
msgid "Previewing"
msgstr "Vytváøím náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:491
msgid " Preview"
msgstr " Náhled"
#: ../src/html/htmprint.cpp:507
msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr "Pøi tisku se vyskytla chyba.\nMo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
#: ../src/html/winpars.cpp:357
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/motif/app.cpp:584
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
#: ../src/msw/app.cpp:726
msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
msgstr "Nastala chyba, z ní¾ se nelze zotavit: program bude ukonèen."
#: ../src/msw/app.cpp:727
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatální chyba"
#: ../src/msw/app.cpp:1224
#: ../src/os2/APP.CPP:904
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Nelze získat data ze schránky"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:402
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "¾ádná chyba DDE."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n\ror an invalid instance identifier\n\rwas passed to a DDEML function."
msgstr "DDEML funkce byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n\rnebo byl do DDEML funkce\n\rpøedán neplatný identifikátor instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n\rattempted to perform a DDE transaction,\n\ror an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n\rattempted to perform server transactions."
msgstr "aplikace iniciovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n\rpokusila provést DDE transakci,\n\rnebo se aplikace iniciovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n\rprovést serverové transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "selhala alokace pamìti."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakce neuspìla."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problém reentrance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\n\rthat was terminated by the client, or the server\n\rterminated before completing a transaction."
msgstr "bìhem konverzace pøeru¹ené klientem do¹lo k pokusu o \n\rserverovou transakci, nebo se server ukonèil\n\rpøed dokonèením transakce."
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n\rOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n\rthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n\rJakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku,identifikátor transakce je u¾ neplatný."
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
#: ../src/msw/dialog.cpp:177
msgid "Failed to create dialog."
msgstr "Nelze vytvoøit dialog."
#: ../src/msw/dialup.cpp:352
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
#: ../src/msw/dialup.cpp:415
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:459
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
#: ../src/msw/dialup.cpp:514
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:536
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
#: ../src/msw/dialup.cpp:636
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:696
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:743
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
#: ../src/msw/dialup.cpp:763
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:765
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
#: ../src/msw/dialup.cpp:798
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
#: ../src/msw/dialup.cpp:829
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "initiate"
msgstr "inicializovat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:858
msgid "establish"
msgstr "navázat"
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
#: ../src/msw/dialup.cpp:930
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
#: ../src/msw/dib.cpp:434
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:208
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
#: ../src/msw/mdi.cpp:402
#: ../src/os2/MDI.CPP:336
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
#: ../src/msw/registry.cpp:342
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:368
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:393
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:410
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:428
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:436
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:497
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:536
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:590
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:600
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:656
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:681
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:692
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:770
#: ../src/msw/registry.cpp:809
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:795
#: ../src/msw/registry.cpp:895
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:871
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:947
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:992
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:121
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:217
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1126
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:124
msgid "Can not create mutex"
msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
#: ../src/msw/utils.cpp:497
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s na Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:501
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/msw/utils.cpp:529
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
msgid "Can't create the inter-process read pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
msgid "Can't create the inter-process write pipe"
msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
#: ../src/msw/window.cpp:2331
msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
msgstr "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\nOvìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
#: ../src/msw/window.cpp:2378
msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
msgstr "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\nMo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137
msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
msgstr "Nepodaøilo se alokovat %dKb pamìti pro schránku."
#: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151
msgid "Failed to set clipboard data in format %s"
msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data ve formátu %s do schránky."
#: ../src/os2/THREAD.CPP:175
msgid "Can not create event semaphore."
msgstr "Nemohu vytvoøit semafor pro události."
#: ../src/os2/THREAD.CPP:444
#: ../src/os2/THREAD.CPP:457
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu."
#: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:175
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Chyba pøi vykonávání pøíkazu '%s': %ul"
#: ../src/unix/dialup.cpp:336
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "U¾ vytáèím."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:755
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:263
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:343
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:430
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:454
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:691
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:803
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Error "
msgstr "Chyba"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1152
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": soubor neexistuje!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:58
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
#: ../src/common/imaggif.cpp:61
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
#: ../src/common/imaggif.cpp:64
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
#: ../src/common/imaggif.cpp:74
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:447
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
#: ../src/common/imagpcx.cpp:471
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nemohu alokovat pamì»"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:449
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:450
#: ../src/common/imagpcx.cpp:472
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:470
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"