8ec4c7a18d
Closes #11773. Closes #13003. git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@67105 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
7909 lines
230 KiB
Plaintext
7909 lines
230 KiB
Plaintext
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: $Id$\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (エラー %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr "(モジュール \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1500
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 太字"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld バイト"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (または %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 情報"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "詳細 (&A) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "原寸 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後 (&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "昇順 (&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基底 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前 (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "太字 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "下端 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-ROM (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "重ねて表示 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "文字コード (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "消去 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "色 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "変換 (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "コピー (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "URLをコピー (&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "列の編集 (&C) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "降順 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:695
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "実行 (&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完了 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "最初 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "フォント (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "フォントファミリー (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "フォント (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "進行 (&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "取得元 (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "移動 (&G)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "ハードディスク (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム (&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "指定しない (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引 (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "情報 (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "イタリック (&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "移動 (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "両端揃え (&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最後 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左 (&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "リストレベル (&L):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:529
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移動 (&M)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "ネットワーク (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規作成 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "次 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ (&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "次のチップ (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "次のスタイル (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注意書き (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "番号 (&N):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "開く (&O) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "貼り付け (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "印刷 (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了 (&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "再実行 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "再実行 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "置換 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "復元 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右 (&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右 (&R):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存 (&S) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大きさ (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大きさ (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "スキップ (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "スペルチェック (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "打ち消し線 (&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "スタイル (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "部分表示 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "記号 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "上端 (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下線 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下線 (&U):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "元に戻す (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "字下げ解除 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "上 (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "見る (&V) ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "ウエイト (&W):"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "ウィンドウ (&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい (&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
|
||
msgid "'"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:524
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:240
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:242
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' は不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(ヘルプ)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(通常のテキスト)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(ブックマーク)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64ビットエディション"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10×14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11×17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": ファイルがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知の文字集合"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 戻る (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Modernのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Romanのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Scriptのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Swissのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<いずれか>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<ディレクトリー>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<ドライブ>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<リンク>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>太字。</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:220
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420×594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3横置き 420×297mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4横置き 297×210mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5横置き 210×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6横置き 148×105mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgid "ADD"
|
||
msgstr "ADD"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
|
||
msgid "About "
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s について"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
|
||
msgid "Added item is invalid."
|
||
msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "ブック %s を追加しています"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の後:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2658
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
|
||
msgid "All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2655
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "すべてのスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "名前順"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "算用数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "デザイン"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "有効なフォントです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgid "BACK"
|
||
msgstr "BS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "BIG5"
|
||
msgstr "BIG5"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落の前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-地 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ファイルの選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "行頭文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "行頭文字"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "消去 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "色 (&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "消去 (&L)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgid "CANCEL"
|
||
msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgid "CAPITAL"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:814
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:871
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgid "CLEAR"
|
||
msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大文字化 (&P)"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:117
|
||
msgid "Can not create mutex."
|
||
msgstr "Mutex を作成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:548
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %lu"
|
||
msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:803
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "戻せません (&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:674
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:495
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "スレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:330
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:169
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2175
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:228
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:818
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:850
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:587
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:997
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:630
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:478
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:836
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:880
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の値を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "住所録の位置を特定できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "ホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLEを初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:229
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:547
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:844
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "socket を初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "空のページは印刷できません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "種類順"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "中央寄せ (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "選択 (&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "リストスタイルを変更します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "スタイルの変更"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
|
||
msgid "Changed item is invalid."
|
||
msgstr "変更された項目が不正のようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "文字のスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
|
||
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "色を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "フォントを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:526
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "ログの内容を消去します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
|
||
msgid "Click to cancel this window."
|
||
msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
|
||
msgid "Click to confirm your selection."
|
||
msgstr "クリックで選択を確定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "すべて閉じる"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "現在の文書を閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:528
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "このウィンドウを閉じます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "色:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
|
||
msgid "Column could not be added to native control."
|
||
msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "列を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
|
||
msgid "Column does not have a renderer."
|
||
msgstr "列のレンダラーがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "列の索引が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
|
||
msgid "Column pointer must not be NULL."
|
||
msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
|
||
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
|
||
msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
|
||
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "コンピューター"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "レジストリーの更新を確定"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "接続中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目次"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "部数:"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "選択範囲をコピーします"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
|
||
msgid "Could not add column to internal structures."
|
||
msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "列の位置を特定できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "列の数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "項目を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "列を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:179
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "印刷を始められませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:161
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:139
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:114
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
|
||
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:921
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:178
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Mutexを解放できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:691
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
|
||
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "切り取り (&T)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "カレントディレクトリー:"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:731
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "任意の寸法指定"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "列の編集"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "選択範囲を切り取ります"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:706
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgid "DECIMAL"
|
||
msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
|
||
msgid "DEL"
|
||
msgstr "DEL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgid "DIVIDE"
|
||
msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "DOWN"
|
||
msgstr "↓"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorative"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "既定のエンコーディング"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "既定のフォント"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "既定のプリンター"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "すべて削除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "スタイルの削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "項目の削除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択範囲の削除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "デスクトップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "開発 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "ご存じですか?"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occured."
|
||
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:407
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "オプションダイアログを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
|
||
"現在の値 :\n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"新しい値 :\n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "説明書 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "説明書の著者"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "保存しない"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:195
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完了しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "識別子が重複しています: %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgid "END"
|
||
msgstr "END"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgid "ENTER"
|
||
msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgid "ESC"
|
||
msgstr "ESC"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "ESCAPE"
|
||
msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "EXECUTE"
|
||
msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "項目の編集"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "経過時間:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "候補が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "リソースにエラー: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:652
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "印刷中にエラー発生: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:404
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "予定時間:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
|
||
msgid "Event queue overflowed"
|
||
msgstr "イベントキューが溢れました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
|
||
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "フォント名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:223
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:977
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:988
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' を作成できませんでした。\n"
|
||
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:725
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:435
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:114
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:328
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1023
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:766
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:532
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:744
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "フォントファミリー"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
|
||
"置き換えますか?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1647
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "ファイルエラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
|
||
msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "ファイル (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "フィルター"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定幅フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "フォントの大きさ:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "フォント:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "フォークに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i 件の該当部を発見"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "開始ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "GB-2312"
|
||
msgstr "GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "汎用 PostScipt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "ページ番号指定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "デザイナー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:142
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:302
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgid "HELP"
|
||
msgstr "HELP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgid "HOME"
|
||
msgstr "HOME"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
|
||
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
|
||
msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "ヘルプの索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "ヘルプの印刷"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "ヘルプトピック"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ホーム"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "ホームディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filefn.h:191
|
||
msgid "I64"
|
||
msgstr "I64"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgid "INSERT"
|
||
msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
|
||
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
|
||
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
|
||
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
|
||
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1979
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2340
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %ld."
|
||
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %s."
|
||
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "字下げ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "字下げと間隔"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:262
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "画像の挿入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "テキストの挿入"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
|
||
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "不適切なデータビュー項目です"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:949
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1944
|
||
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "往復はがき 200×248mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "長形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "長形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "長形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "長形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "角形2号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "角形2号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "角形3号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "角形3号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "洋形4号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "洋形4号横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "はがき 100×148mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "はがき横置き 148×100mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "両端揃え"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_ADD"
|
||
msgstr "Num+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgid "KP_BEGIN"
|
||
msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_DECIMAL"
|
||
msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_DELETE"
|
||
msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_DIVIDE"
|
||
msgstr "Num/"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "KP_DOWN"
|
||
msgstr "Num↓"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_END"
|
||
msgstr "NumEnd"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_ENTER"
|
||
msgstr "NumEnter"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgid "KP_EQUAL"
|
||
msgstr "Num="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "KP_HOME"
|
||
msgstr "NumHome"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "KP_INSERT"
|
||
msgstr "NumInsert"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "KP_LEFT"
|
||
msgstr "Num←"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
msgstr "Num*"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_NEXT"
|
||
msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
msgstr "NumPageDown"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgid "KP_PAGEUP"
|
||
msgstr "NumPageUp"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgid "KP_PRIOR"
|
||
msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "KP_RIGHT"
|
||
msgstr "Num→"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "KP_SPACE"
|
||
msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
msgstr "Num-"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "KP_TAB"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgid "KP_UP"
|
||
msgstr "Num↑"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "行間隔 (&I):"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgid "LEFT"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左-一行目 (&F):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-左 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "テキストを左寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "許諾"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行間隔:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:837
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "リストスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルの読み取り"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "読み取り中 : "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
|
||
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI子ウィンドウ"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "MENU"
|
||
msgstr "MENU"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化 (&X)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "選択してください:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "大文字小文字を区別"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/frame.cpp:425
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "メタルテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化 (&N)"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
|
||
msgid "Model pointer not initialized."
|
||
msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下に移動"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "NUM_LOCK"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新規スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新規項目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新しい名前"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "列がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "指定された位置には列がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "項目が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
|
||
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
|
||
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
|
||
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
|
||
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2322
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2399
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2330
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2431
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "一致するページがまだありません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
|
||
msgid "No model associated with control."
|
||
msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:82
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "音声なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1987
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2028
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2937
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "画像に未使用色がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "通常のフォント:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "%sではない"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:552
|
||
#: ../include/wx/filename.h:557
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "利用できません"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "下線なし"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "お知らせ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "列の数を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "番号付きアウトライン"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
|
||
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1673
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML文書を開く"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "処理が許可されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "向き"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:215
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
|
||
msgid "Owner not initialized."
|
||
msgstr "Ownerは初期化されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "PAGEDOWN"
|
||
msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "PAGEUP"
|
||
msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgid "PAUSE"
|
||
msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 不正な画像です"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "PGDN"
|
||
msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgid "PGUP"
|
||
msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中国 16K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgid "PRINT"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "%dページ"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%dページ (%dページ中)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "指定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "用紙サイズ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
|
||
msgid "Passed item is invalid."
|
||
msgstr "与えられた項目は無効です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
|
||
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "選択部分を貼り付け"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "ピリオド (&O)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "パーミッション"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "パイプを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "表示するページを選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "接続したいISPを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
|
||
"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
|
||
"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "大きさ(ポイント):"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
|
||
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
|
||
msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
|
||
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
|
||
msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "縦置き"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "プレビュー:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:573
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:586
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:379
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1146
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "印刷プレビュー失敗"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "印刷範囲"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "カラー印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Print previe&w"
|
||
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1140
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "印刷予約設定"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "このページを印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "ファイルへ印刷"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "プリンター"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "プリンターへのコマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "プリンターのオプション"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "プリンターのオプション:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "プリンター ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンター:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "印刷エラー"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:162
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "印刷中 ..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/docview.h:932
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:247
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "印刷出力"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "プロパティー"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "お尋ねします"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "このプログラムを終了します"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgid "RETURN"
|
||
msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgid "RIGHT"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:114
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "再実行"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
|
||
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
|
||
"処理を中断しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "関連項目:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "残り時間:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "レンダリングに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "リスト連番の初期化"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "置換(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "すべて置換(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "選択範囲を置換します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "置換先:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:152
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "必須情報項目が空です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "保存した状態まで戻します"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-右 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "右寄せにします。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgid "SELECT"
|
||
msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "SHIFT-JIS"
|
||
msgstr "SHIFT-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgid "SNAPSHOT"
|
||
msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgid "SPACE"
|
||
msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "SUBTRACT"
|
||
msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "%s ファイルを保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "別名で保存(&A) ..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:315
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Save As"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "現在の文書を保存します"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:524
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
|
||
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "検索の方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "検索内容:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "すべてのブックを検索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "検索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "セクション"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "すべて選択(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1753
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "文書の雛形を選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1827
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "文書ビューの選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2461
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "設定 ..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "索引に全項目を表示します"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1649
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1672
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:493
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状態:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
|
||
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "スタイルの構成"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下付き文字(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "上付き文字(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Swiss"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "記号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "記号フォント (&F) :"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "TAB"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1754
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "雛形"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "使用できるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "行頭文字を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "文字コードです。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
|
||
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
|
||
"キャンセルしてください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
|
||
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
|
||
msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
|
||
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
|
||
msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
|
||
"作成しますか?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "最初の行の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "フォントの色を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行間隔を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "連番の番号を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:863
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
|
||
msgid "The print dialog returned an error."
|
||
msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
|
||
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右側の字下げです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "スタイル名です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "スタイルのプレビューです。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "タブ位置です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "タブ位置の一覧です。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:893
|
||
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
|
||
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
|
||
msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
|
||
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
|
||
msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "横に並べる(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "縦に並べる(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:201
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:100
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "今日のチップ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
|
||
|
||
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
|
||
msgid "To be deleted item is invalid."
|
||
msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "末尾ページ:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "余白-天 (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻訳 : "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "フォント名を指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
|
||
msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "UP"
|
||
msgstr "↑"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "inotify 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:421
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:272
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:369
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "完了状態を post できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "削除の取り消し"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下線付き"
|
||
|
||
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "最後の編集を取り消します"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "ユニコード"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知のプロパティ %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "未知のデータ様式です"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "無名コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大文字単語"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大文字ローマ数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "使い方: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "現在の整列設定を用います。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "確認処理に矛盾があります"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %f or higher"
|
||
msgstr "%f 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %f or less"
|
||
msgstr "%f 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %lld or higher"
|
||
msgstr "%lld 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %llu or higher"
|
||
msgstr "%llu 以上の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %llu or less"
|
||
msgstr "%llu 以下の値にしてください"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "バージョン "
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1828
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "ビュー"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
msgstr "左Windows"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
msgstr "右Windows"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:408
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "ウエイト"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "単語全体"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "全体一致のみ"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows Vista (build %lu"
|
||
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows XP (build %lu"
|
||
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "拡大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "縮小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "画面に合わせる(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
|
||
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
|
||
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
|
||
"終了してしまいました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
|
||
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
|
||
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
|
||
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
|
||
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
|
||
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "未対応の識別文字です"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "バイナリー"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を実行できません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:390
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:376
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "チェックサムエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "圧縮エラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:240
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:350
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "展開エラー"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "規定"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
|
||
msgid "delegate has no type info"
|
||
msgstr "委譲の型情報がありません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double値"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "18日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "8日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "11日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "データ様式にエラーがありました"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "15日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "5日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "1日"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "フォントの大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "14日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "4日"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:680
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "画像一時ファイル"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "不完全なzipファイルです"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "イタリック"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "軽量"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "0時"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "19日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "9日"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "正午"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
|
||
msgid "not implemented"
|
||
msgstr "実装されていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "数値"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "メモリ不足"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "読み取りエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "2日"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "シークエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "17日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "7日"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:670
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "16日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "6日"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "使用するテーマを指定ください"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "標準/丸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "標準/ひし形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "標準/四角"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "標準/三角"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "TARの項目を開くことができません"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "10日"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "3日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "13日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "翻訳者-謝辞"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "12日"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "20日"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下線"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "不明なクラス %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:262
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:352
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "想定外のエラーです"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "未対応のシーク方法です"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:459
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名称未指定"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "名称未指定%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "書き出しエラー"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:921
|
||
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
|
||
|
||
#: ../src/html/search.cpp:49
|
||
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
||
msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:165
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨日"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:235
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib エラー %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f GB"
|
||
#~ msgstr "%.*f GiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f MB"
|
||
#~ msgstr "%.*f MiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f TB"
|
||
#~ msgstr "%.*f TiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%.*f kB"
|
||
#~ msgstr "%.*f KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "%s message"
|
||
#~ msgstr "%s からの通知"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "詳細 (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "開く (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "印刷 (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
|
||
#~ "どれでもありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
#~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
|
||
#~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
||
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
|
||
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
|
||
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
|
||
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
|
||
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
|
||
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error"
|
||
#~ msgstr "重大なエラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "重大なエラー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に"
|
||
|
||
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
#~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
#~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
|
||
#~ "た。"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
|
||
#~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
||
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
|
||
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
#~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
#~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
||
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No fonts found in %s."
|
||
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing help window..."
|
||
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "検索"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "すべて選択"
|
||
|
||
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
#~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
||
#~ "wxGTK"
|
||
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "状態:"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
|
||
#~ "せん。"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "記号"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
|
||
#~ "version of comctl32.dll"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
|
||
#~ "しいものに更新してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unkown Property %s"
|
||
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "映像出力"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[空]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "エンコーディング %i"
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "同期確立"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "非同期確立"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
|
||
|
||
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
|
||
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "reading"
|
||
#~ msgstr "読み取り"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "未対応の改行子です"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "書き出し"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
||
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"
|