2011-03-02 10:28:25 +00:00
#
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free.japandesign.ne.jp>\n"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 17:38:31 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
2006-07-25 00:23:38 +00:00
"\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/palmos/utils.cpp:265
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid " "
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr " "
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:355
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " (エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:79
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1500
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid " - "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " - "
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:712
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid " Preview"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " プレビュー"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:685
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " bold"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " 太字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " italic"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " イタリック"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid " light"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr " 軽量"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:119
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:120
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:121
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:122
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:118
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%i of %i"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%i / %i"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld バイト"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "%s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:980
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "%s (または %s)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:239
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:251
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:243
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "%s files (%s)|%s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&About..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "詳細 (&A) ..."
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Actual Size"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "原寸 (&A)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の後 (&A):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Alignment"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "整列 (&A)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:130
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Apply"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "適用 (&A)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Apply Style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルの適用 (&A)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:168
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Arrange Icons"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アイコンの整列 (&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "&Ascending"
msgstr "昇順 (&A)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:131
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Back"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "戻る (&B)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "基底 (&B):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
msgid "&Before a paragraph:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の前 (&B):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "&Bg colour:"
msgstr "背景色 (&C):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:132
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Bold"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "太字 (&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "&Bottom"
msgstr "下端 (&B)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Bullet style:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
msgstr "CD-ROM (&C)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Cancel"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "キャンセル (&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Cascade"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "重ねて表示 (&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Character code:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字コード (&C):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Clear"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "消去 (&C)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/common/prntbase.cpp:1136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:139
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Close"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "閉じる (&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "&Color"
msgstr "色 (&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Colour:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "色 (&C):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&Convert"
msgstr "変換 (&C)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Copy"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コピー (&C)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Copy URL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "URLをコピー (&C)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
msgid "&Customize..."
msgstr "列の編集 (&C) ..."
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Debug report preview:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Delete"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "削除 (&D)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Delete Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
msgstr "降順 (&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Details"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "詳細 (&D)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Down"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下(&D)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Edit"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "編集(&E)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Edit Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
msgstr "実行 (&E)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
#: ../src/html/helpfrm.cpp:146
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "&File"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ファイル(&F)"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Find"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "検索(&F)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Finish"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "完了 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "&First"
msgstr "最初 (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Floppy"
msgstr "フロッピーディスク (&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
msgstr "フォント (&F)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Font family:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントファミリー (&F):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Font:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォント (&F):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Forward"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "進行 (&F)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&From:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "取得元 (&F):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1182
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Goto..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "移動 (&G)..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Harddisk"
msgstr "ハードディスク (&H)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:442
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Help"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプ (&H)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Home"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ホーム (&H)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Indeterminate"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "指定しない (&I)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Index"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "索引 (&I)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
msgstr "情報 (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Italic"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イタリック (&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Jump to"
msgstr "移動 (&J)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Justified"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "両端揃え (&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
msgstr "最後 (&L)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左 (&L)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Left:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左 (&L):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストレベル (&L):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:529
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Log"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ログ (&L)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Move"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "移動 (&M)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Network"
msgstr "ネットワーク (&N)"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&New"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規作成 (&N)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/msw/mdi.cpp:169
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次 (&N)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:438
#: ../src/generic/wizard.cpp:630
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next >"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次へ (&N) >"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Next Tip"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次のチップ (&N)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次のスタイル (&N):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&No"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "いいえ (&N)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "&Notes:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "注意書き (&N):"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Number:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "番号 (&N):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&OK"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "OK (&O)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Open..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "開く (&O) ..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
msgid "&Outline level:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アウトラインレベル (&O):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Paste"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "貼り付け (&P)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Point size:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Preferences"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "設定 (&P)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:106
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Previous"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "前 (&P)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "&Print..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷 (&P) ..."
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Properties"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プロパティー (&P)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Quit"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "終了 (&Q)"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Redo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "再実行 (&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Redo "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "再実行 (&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Rename Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Replace"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "置換 (&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Restart numbering"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "番号付けのリセット (&R)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Restore"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "復元 (&R)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右 (&R)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Right:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右 (&R):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Save"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "保存 (&S)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Save..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "保存 (&S) ..."
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Show tips at startup"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Size"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大きさ (&S)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Size:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大きさ (&S):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Skip"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スキップ (&S)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
msgstr "スペルチェック (&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Stop"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "停止 (&S)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "&Strikethrough"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "打ち消し線 (&S)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Style:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイル (&S):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Styles:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイル一覧 (&S):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Subset:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "部分表示 (&S):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Symbol:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記号 (&S):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "&Top"
msgstr "上端 (&T)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Underline"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下線 (&U)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "&Underlining:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下線 (&U):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Undo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "元に戻す (&U)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Undo "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "元に戻す (&U)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Unindent"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "字下げ解除 (&U)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Up"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "上 (&U)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
msgid "&View..."
msgstr "見る (&V) ..."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Weight:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ウエイト (&W):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:299
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
#: ../src/generic/mdig.cpp:319
#: ../src/msw/mdi.cpp:70
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "&Window"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ウィンドウ (&W)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "&Yes"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "はい (&Y)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:718
msgid "'"
msgstr "'"
#: ../src/common/config.cpp:524
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#: ../src/common/valtext.cpp:246
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' は不正です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:878
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:924
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:238
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:230
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:232
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:234
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(*)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "(*)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:977
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "(Help)"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "(ヘルプ)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(None)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "(なし)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(Normal text)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "(通常のテキスト)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "(bookmarks)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "(ブックマーク)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "(none)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "(なし)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "*"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "*)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "*)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "+"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1299
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64ビットエディション"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "-"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "-"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
msgid "1"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "1"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "1.5"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:142
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "10 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "10× 11インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:115
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "10 x 14 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "10× 14インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:116
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "11 x 17 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "11× 17インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:186
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "12 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "12× 11インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:143
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "15 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "15× 11インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "2"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "2"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
msgid "3"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "3"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
msgid "4"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "4"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
msgid "5"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "5"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
msgid "6"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "6"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:134
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "7"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "8"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "8"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
msgid "9"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "9"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:141
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "9 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "9× 11インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:432
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": file does not exist!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr ": ファイルがありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:197
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": unknown charset"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr ": 未知の文字集合"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:411
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid ": unknown encoding"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr ": 未知のエンコーディング"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/wizard.cpp:444
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "< &Back"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "< 戻る (&B)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1164
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<<"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "<<"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Decorative>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Decorativeのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Modern>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Modernのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Roman>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Romanのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Script>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Scriptのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Swiss>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Swissのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any Teletype>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<Teletypeのいずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "<Any>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<いずれか>"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "<DIR>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<ディレクトリー>"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<DRIVE>"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "<ドライブ>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<b>Bold face.</b> "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<b>太字。</b> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "<i>Italic face.</i> "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "<i>イタリック体。</i> "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid ">"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr ">"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1170
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr ">>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1176
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ">>|"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr ">>|"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:567
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:406
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "A standard bullet name."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:161
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A2 420 x 594 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A2 420× 594 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:158
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:163
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:172
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A3横置き 420× 297mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:162
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:108
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:148
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:155
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:173
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A4横置き 297× 210mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:150
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:99
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:109
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:159
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:174
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A5横置き 210× 148mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:156
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:110
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:166
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 105 x 148 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A6 105× 148mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:179
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "A6横置き 148× 105mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ADD"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ADD"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ASCII"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr "ASCII"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "About "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "詳細"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "About %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s について"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:129
#: ../src/propgrid/props.cpp:2133
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Add"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "追加"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Add current page to bookmarks"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Add to custom colours"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カスタムカラーへ追加します"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Added item is invalid."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:140
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Adding book %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ブック %s を追加しています"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "After a paragraph:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の後:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Left"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左寄せ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Align Right"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右寄せ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "All"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "All files (%s)|%s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2658
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "All files (*)|*"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/defs.h:2655
#: ../src/propgrid/props.cpp:1609
#: ../src/propgrid/props.cpp:1638
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "All files (*.*)|*.*"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "All styles"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべてのスタイル"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "名前順"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Already dialling ISP."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:570
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "And includes the following files:\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:163
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Animation file is not of type %ld."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きします。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Arabic"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "算用数字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Artists"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デザイン"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Attributes"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "属性"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Available fonts."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "有効なフォントです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:139
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:175
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B4 (JIS) 横置き 364× 257mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:129
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:111
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:160
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:176
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B5 (JIS) 横置き 257× 182mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:157
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:130
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:112
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:184
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B6 (JIS) 128× 182 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:185
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B6 (JIS) 横置き 182× 128mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:131
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BACK"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "BIG5"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BIG5"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:514
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:329
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:464
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write data."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:253
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Background colour"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "背景色"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Before a paragraph:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の前:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bitmap"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "ビットマップ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Bold"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "太字"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Bottom margin (mm):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "余白-地 (mm):"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Browse"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルの選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet &Alignment:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字の位置(&A):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullet style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字のスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Bullets"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:100
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C&lear"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "消去 (&L)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "C&olour:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "色 (&C):"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:125
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "C3 封筒, 324× 458mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:126
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "C4 封筒, 229× 324mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "C5 封筒, 162× 229mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:127
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "消去 (&L)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:128
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "C65 封筒, 114× 229mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CANCEL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "CANCEL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CAPITAL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "CapsLock"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "CLEAR"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "CLEAR"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "COMMAND"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "COMMAND"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Ca&pitals"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大文字化 (&P)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:117
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not create mutex."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Mutex を作成できません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dir.cpp:212
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:528
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not resume thread %lu"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:895
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:548
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:514
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can not suspend thread %lu"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:880
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:803
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can not wait for thread termination"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't &Undo "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "戻せません (&U)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2843
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:463
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:541
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:444
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't create thread"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドを作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/window.cpp:3745
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:717
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/iniconf.cpp:459
#: ../src/os2/iniconf.cpp:472
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:745
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1102
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1057
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1320
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:235
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:372
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:330
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:169
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:408
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:236
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:228
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリームから検出されました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:989
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:818
#: ../src/msw/registry.cpp:850
#: ../src/msw/registry.cpp:912
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2214
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't save log contents to file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Can't set thread priority"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "スレッド優先度を設定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:836
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#: ../src/msw/registry.cpp:1006
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' の値を設定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:414
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot find the location of address book file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "住所録の位置を特定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot get the hostname"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ホスト名を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot get the official hostname"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "公的なホスト名を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:958
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize OLE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "OLEを初期化できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/mgl/app.cpp:229
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/window.cpp:547
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot initialize display."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot print empty page."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "空のページは印刷できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:508
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:546
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Case sensitive"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
msgstr "種類順"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Cen&tred"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中央寄せ (&T)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Centered"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中央寄せ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中央寄せ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Centre text."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを中央寄せにします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Ch&oose..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択 (&O)..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change List Style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストスタイルを変更します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Change Style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルの変更"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Changed item is invalid."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "変更された項目が不正のようです。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:373
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Character styles"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字のスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a period after the bullet."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to add a right parenthesis."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font bold."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font italic."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to make the font underlined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Check to restart numbering."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show a line through the text."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in capitals."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in subscript."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Check to show the text in superscript."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Choose ISP to dial"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1606
msgid "Choose a file"
msgstr "フォントを選んでください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
#: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Choose colour"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "色を選んでください"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Choose font"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントを選んでください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:75
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:102
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cl&ose"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "閉じる(&O)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:526
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Clear the log contents"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ログの内容を消去します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to apply the selected style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to browse for a symbol."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel changes to the font."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to cancel the font selection."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to cancel this window."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the font colour."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to change the text colour."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to close this window."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to confirm changes to the font."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Click to confirm the font selection."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to confirm your selection."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択を確定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new character style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new list style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new paragraph style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to create a new tab position."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete all tab positions."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete the selected style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to delete the selected tab position."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to edit the selected style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Click to rename the selected style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "閉じる\tAlt-F4"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/mdig.cpp:103
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close All"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて閉じる"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Close current document"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在の文書を閉じます"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:528
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Close this window"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このウィンドウを閉じます"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Colour"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "色"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Colour:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "色:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column could not be added."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "列を追加できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column description could not be initialized."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column does not have a renderer."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列のレンダラーがありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column index not found."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の索引が見つかりません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column pointer must not be NULL."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column width could not be determined"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column width could not be set."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:185
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Computer"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コンピューター"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Confirm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "確定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Confirm registry update"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーの更新を確定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Connecting..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "接続中 ..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Contents"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "目次"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/strconv.cpp:2241
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Copies:"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "部数:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Copy"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "コピー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Copy selection"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択範囲をコピーします"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not add column to internal structures."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:717
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not create temporary file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine column index."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine column's position"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "列の数を取得できませんでした。"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not determine number of items"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:274
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not find tab for id"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get header description."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get items."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get property flags."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not get selected items."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:445
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Could not locate file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not remove column."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列を削除できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not retrieve number of items"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set alignment."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set column width."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set header description."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set icon."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set maximum width."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set minimum width."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Could not set property flags."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not start document preview."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:179
#: ../src/msw/printwin.cpp:205
#: ../src/gtk/print.cpp:1011
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not start printing."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷を始められませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Could not transfer data to window"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:161
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/dragimag.cpp:156
#: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't add an image to the image list."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/timer.cpp:139
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:114
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't create a timer"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't create cursor."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カーソルを作成できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't create the overlay window"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:921
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:471
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't open audio: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/thread.cpp:178
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Couldn't release a mutex"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/common/imagpng.cpp:686
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't save PNG image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:691
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Couldn't terminate thread"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Create directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリーを作成します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Create new directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
#: ../src/common/stockitem.cpp:140
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cu&t"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "切り取り (&T)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Current directory:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カレントディレクトリー:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:731
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Custom size"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "任意の寸法指定"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "列の編集"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Cut"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "切り取り"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Cut selection"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択範囲を切り取ります"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:101
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:706
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DDE poke request failed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DECIMAL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DECIMAL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DEL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DEL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DELETE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DELETE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DIVIDE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DIVIDE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:123
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DL 封筒, 110× 220mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "DOWN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "↓"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report couldn't be created."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Debug report generation has failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Decorative"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Decorative"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Default encoding"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "既定のエンコーディング"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Default font"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "既定のフォント"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Default printer"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "既定のプリンター"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete A&ll"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて削除(&L)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Style"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイルの削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete Text"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストの削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Delete item"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目の削除"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete selection"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択範囲の削除"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Delete style %s?"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/module.cpp:125
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Desktop"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "デスクトップ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Developed by "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "開発 : "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Developers"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "開発者"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは機能しません。RASをインストールしてください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Did you know..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ご存じですか?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Directories"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1265
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Directory does not exist"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Directory doesn't exist."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:407
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Display options dialog"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプションダイアログを表示します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
"現在の値 :\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"%s, \n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"新しい値 :\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"%s %1"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:483
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Documentation by "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "説明書 : "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Documentation writers"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "説明書の著者"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Don't Save"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "保存しない"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/frame.cpp:195
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Done"
msgstr "完了"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Done."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "完了しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:178
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "往復はがき横置き 148× 200mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "識別子が重複しています: %d"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Down"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "下へ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:102
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "END"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "END"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ENTER"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ENTER"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESC"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ESC"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "ESCAPE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ESCAPE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "EXECUTE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "EXECUTE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Edit item"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目の編集"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Elapsed time:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "経過時間:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a character style name"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a list style name"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Enter a new style name"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Enter a paragraph style name"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:465
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Entries found"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "候補が見つかりました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:144
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/config.cpp:474
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Error closing epoll descriptor"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error creating directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Error in reading image DIB."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "リソースにエラー: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:454
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Error reading config options."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Error saving user configuration data."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:652
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Error while printing: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷中にエラー発生: "
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:404
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Estimated time:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "予定時間:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
msgid "Event queue overflowed"
msgstr "イベントキューが溢れました"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:107
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1171
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行いません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:724
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:231
#: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "F"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
msgstr "フォント名"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to access lock file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:561
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to change video mode"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:223
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to close file handle"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to close the clipboard."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:207
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to close the display \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:826
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to connect: missing username/password."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:772
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:201
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:977
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:649
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:658
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:636
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create DDE string"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create MDI parent frame."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create a status bar."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:988
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create a temporary file name"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:444
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to create cursor."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to create directory \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"'%s' を作成できませんでした。\n"
"処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to create epoll descriptor"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/winpars.cpp:738
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to empty the clipboard."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to enumerate video modes"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:725
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:724
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get data from the clipboard"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get the local system time"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to get the working directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/univ/theme.cpp:114
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to initialize OpenGL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:888
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to insert text in the control."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to install signal handler"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを再起動してください。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:734
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/iconbndl.cpp:181
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/volume.cpp:328
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to load mpr.dll."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/dynlib.cpp:105
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2510
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to monitor I/O channels"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:206
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for reading"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:211
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open '%s' for writing"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:142
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/x11/utils.cpp:226
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to open display \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1023
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to open temporary file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to open the clipboard."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to put data on the clipboard"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to read PID from lock file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to read config options."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to redirect child process input/output"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to redirect the child process IO"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:294
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:243
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:486
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在しています。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:591
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2604
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:601
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dib.cpp:339
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:766
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to send DDE advise notification"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:404
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to set clipboard data."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:532
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to set temporary file permissions"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Failed to set text in the text control."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fs_mem.cpp:266
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
#: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to terminate a thread."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:744
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:968
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:2525
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:315
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Failed to update user configuration file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
msgid "False"
msgstr "偽"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
msgstr "フォントファミリー"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "File"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイル"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:618
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/filedlg.cpp:308
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
"置き換えますか?"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
#: ../src/common/textcmn.cpp:775
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File couldn't be loaded."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:355
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1647
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイルエラー"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "File name exists already."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
msgid "File system containing watched object was unmounted"
msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1775
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Files (%s)"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ファイル (%s)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Filter"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フィルター"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:498
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Find"
msgstr "検索"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fixed font:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "固定幅フォント:"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:113
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "フォント"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font &weight:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのウエイト(&W):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Font size:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントの大きさ:"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font st&yle:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Font:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォント:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Fork failed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォークに失敗しました"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Forward hrefs are not supported"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Found %i matches"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%i 件の該当部を発見"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "From:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "開始ページ:"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "GB-2312"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GB-2312"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:80
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: Invalid gif index."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:70
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:54
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: error in GIF image format."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:57
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: not enough memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GIF: メモリ不足です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/imaggif.cpp:60
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GIF: unknown error!!!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:242
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Generic PostScript"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "汎用 PostScipt"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:137
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:136
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go forward"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "進む"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go one level up in document hierarchy"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文書構造のひとつ上へ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go to home directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Go to parent directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "親ディレクトリーへ移動"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1112
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Goto Page"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ページ番号指定"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Graphics art by "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デザイナー"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:142
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:302
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HELP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HELP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "HOME"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HOME"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成を中断します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help"
2003-07-17 12:39:33 +00:00
msgstr "ヘルプ"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Browser Options"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:460
#: ../src/generic/helpext.cpp:461
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Index"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプの索引"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Help Printing"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプの印刷"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:815
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Help Topics"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプトピック"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Help file \"%s\" not found."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Help: %s"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ヘルプ: %s"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/infobar.cpp:139
msgid "Hide this notification message."
msgstr "この通知メッセージを隠します。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Home"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "ホーム"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Home directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ホームディレクトリー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/filefn.h:191
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "I64"
2005-02-21 00:24:33 +00:00
msgstr "I64"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Error writing the image file!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "ICO: Invalid icon index."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:766
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: error in IFF image format."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: not enough memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "IFF: メモリ不足です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagiff.cpp:756
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "IFF: unknown error!!!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INS"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "INS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "INSERT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "INSERT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "ISO-2022-JP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ISO-2022-JP"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
"ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使ってください。\n"
"ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
"できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:1336
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Illegal directory name."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不正なディレクトリー名です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Illegal file specification."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル記述子が不正です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1979
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Image and mask have different sizes."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2340
#: ../src/common/image.cpp:2414
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %ld."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2437
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Image file is not of type %s."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Impossible to get child process input"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1100
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filefn.cpp:1154
2003-03-29 14:43:02 +00:00
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Indent"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "字下げ"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Indents && Spacing"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "字下げと間隔"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Index"
msgstr "索引"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/init.cpp:262
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "挿入"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Image"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像の挿入"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Insert Text"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストの挿入"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:411
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してください。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:284
2003-03-29 14:43:02 +00:00
msgid "Invalid TIFF image index."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
2003-03-29 14:43:02 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Invalid data view item"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不適切なデータビュー項目です"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:247
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:122
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
#: ../src/common/translation.cpp:949
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:314
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Italic"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "イタリック"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:132
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "JPEG: Couldn't save image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:165
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "往復はがき 200× 248mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:169
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "長形3号"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:182
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "長形3号横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:170
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "長形4号"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:183
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "長形4号横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:167
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "角形2号"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:180
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "角形2号横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:168
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "角形3号"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:181
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "角形3号横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:187
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "洋形4号"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:188
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "洋形4号横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:140
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "はがき 100× 148mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:177
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "はがき横置き 148× 100mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Justified"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "両端揃え"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Justify text left and right."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "KOI8-U"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "KOI8-U"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:247
#: ../src/common/accelcmn.cpp:305
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ADD"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_BEGIN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_BEGIN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DECIMAL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_DECIMAL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DELETE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_DELETE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DIVIDE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num/"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_DOWN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num↓"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_END"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumEnd"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_ENTER"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumEnter"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_EQUAL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num="
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_HOME"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumHome"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_INSERT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumInsert"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_LEFT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num←"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_MULTIPLY"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num*"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_NEXT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_NEXT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEDOWN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumPageDown"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PAGEUP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumPageUp"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_PRIOR"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_PRIOR"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_RIGHT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num→"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SEPARATOR"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_SEPARATOR"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SPACE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_SPACE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_SUBTRACT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num-"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_TAB"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "KP_TAB"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "KP_UP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Num↑"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行間隔 (&I):"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "LEFT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "←"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Landscape"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "横置き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:105
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left (&first line):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左-一行目 (&F):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Left margin (mm):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "余白-左 (mm):"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Left-align text."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストを左寄せにします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:146
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:98
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:145
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:151
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:154
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:171
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:103
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:149
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:97
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "License"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "許諾"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Light"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "軽量"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Line spacing:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行間隔:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:837
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List Style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "List styles"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リストスタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists font sizes in points."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lists the available fonts."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Load %s file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s ファイルの読み取り"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Loading : "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "読み取り中 : "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
2004-10-12 18:59:54 +00:00
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:590
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case letters"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "小文字単語"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Lower case roman numerals"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "小文字ローマ数字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/mdi.cpp:431
#: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "MDI child"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "MDI子ウィンドウ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "MENU"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "MENU"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Ma&ximize"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最大化 (&X)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:239
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
msgid "Make a selection:"
msgstr "選択してください:"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
msgid "Match case"
msgstr "大文字小文字を区別"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
#: ../src/msw/frame.cpp:425
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "メタルテーマ"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
msgid "Mi&nimize"
msgstr "最小化 (&N)"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
msgid "Modified"
msgstr "更新"
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
#: ../src/common/paper.cpp:133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move down"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下に移動"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Move up"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "上に移動"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "NUM_LOCK"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "NumLock"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Character Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &List Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New &Paragraph Style..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "New Style"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規スタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "New directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規ディレクトリー"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "New item"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "新規項目"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "NewName"
msgstr "新しい名前"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Next"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No"
msgstr "いいえ"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:151
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No animation handler for type %ld defined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No column existing."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列がありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No column for the specified column position existing."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "指定された位置には列がありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/utilscmn.cpp:985
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No default application configured for HTML files."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:451
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No entries found."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目が見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:419
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
"このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:424
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
"このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
"(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/animateg.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No handler found for animation type."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2322
#: ../src/common/image.cpp:2399
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No handler found for image type."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2461
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "No image handler for type %ld defined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No image handler for type %s defined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "No matching page found yet"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "一致するページがまだありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No model associated with control."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "No renderer specified for column."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:82
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "No sound"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "音声なし"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image being masked."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/image.cpp:2937
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "No unused colour in image."
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "画像に未使用色がありません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:308
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Normal"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "通常"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Normal font:"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "通常のフォント:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:791
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%sではない"
#: ../include/wx/filename.h:552
#: ../include/wx/filename.h:557
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Not underlined"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "下線なし"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:117
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ノート, 8 1/2× 11インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Notice"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "お知らせ"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "列の数を決定できませんでした。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Numbered outline"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "番号付きアウトライン"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
#: ../src/msw/dialog.cpp:178
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Objects must have an id attribute"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Open File"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイルを開く"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Open HTML document"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "HTML文書を開く"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "Open file \"%s\""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Operation not permitted."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "処理が許可されていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:829
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Options"
msgstr "オプション"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Orientation"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "向き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめします。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Owner not initialized."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Ownerは初期化されていません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEDOWN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PAGEDOWN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAGEUP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PAGEUP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PAUSE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PAUSE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: image format unsupported"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:480
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: invalid image"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: 不正な画像です"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:443
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: this is not a PCX file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:460
#: ../src/common/imagpcx.cpp:482
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: unknown error !!!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PCX: version number too low"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGDN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PGDN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PGUP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PGUP"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: File format is not recognized."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagpnm.cpp:113
#: ../src/common/imagpnm.cpp:135
#: ../src/common/imagpnm.cpp:157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PNM: File seems truncated."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:189
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:202
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 16K Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 16K 横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:190
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:203
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 32K 横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:191
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:204
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:192
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:205
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:201
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:193
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:206
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:194
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:207
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:195
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:208
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:196
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:209
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:197
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:210
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:198
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:211
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:199
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:212
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:200
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:213
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "PRINT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PrintScreen"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1617
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%dページ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1615
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%dページ (%dページ中)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Page Setup"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ページの設定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:465
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Page setup"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ページの設定"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Pages"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "指定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Paper Size"
msgstr "用紙サイズ"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Paper size"
msgstr "用紙サイズ"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paragraph styles"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落スタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Passed item is invalid."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "与えられた項目は無効です。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paste"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "貼り付け"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Paste selection"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択部分を貼り付け"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Peri&od"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ピリオド (&O)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Permissions"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "パーミッション"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Pipe creation failed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "パイプを作成できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose a valid font."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "有効なフォントを選んでください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose an existing file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "存在するファイルを選んでください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Please choose the page to display:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "表示するページを選んでください:"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "接続したいISPを選んでください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/listctrl.cpp:443
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
"4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
"適切な版がないと正しく動作いたしません。"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Please wait while printing\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Pointer to model not set correctly."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Portrait"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "縦置き"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "PostScript file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PostScript ファイル"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:675
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Previous page"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "前のページ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:407
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:573
#: ../src/gtk/print.cpp:586
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print"
msgstr "印刷"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Preview"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷プレビュー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1558
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "印刷プレビュー失敗"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Range"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷範囲"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print Setup"
msgstr "印刷設定"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print in colour"
msgstr "カラー印刷"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Print previe&w"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Print preview"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "印刷プレビュー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print spooling"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷予約設定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:686
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print this page"
msgstr "このページを印刷"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルへ印刷"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンター"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer command:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プリンターへのコマンド:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer options"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プリンターのオプション"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer options:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プリンターのオプション:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printer..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プリンター ..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Printer:"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "プリンター:"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
msgstr "印刷"
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing Error"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "印刷エラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:202
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%d ページを印刷中 ..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/printps.cpp:162
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Printing..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "印刷中 ..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
2005-04-10 19:54:53 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残します。"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Property"
msgstr "プロパティー"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:114
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1037
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Question"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "お尋ねします"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Quit this program"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このプログラムを終了します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RETURN"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "RETURN"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "RIGHT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "→"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:114
#: ../src/common/ffile.cpp:133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Ready"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "準備完了"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Redo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "再実行"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Redo last action"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Refresh"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "更新"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:583
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:552
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:684
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
"これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
"処理を中断しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/registry.cpp:478
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Regular"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "通常"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/helpext.cpp:464
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Relevant entries:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "関連項目:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Remaining time:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "残り時間:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#: ../src/propgrid/props.cpp:2164
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Remove"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "削除"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:438
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Remove current page from bookmarks"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/rendcmn.cpp:195
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることができません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Rendering failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "レンダリングに失敗しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Renumber List"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リスト連番の初期化"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Rep&lace"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "置換(&L)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Replace"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "置換"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Replace &all"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて置換(&A)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Replace selection"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "選択範囲を置換します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Replace with:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "置換先:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "必須情報項目が空です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1726
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Revert to Saved"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "保存した状態まで戻します"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Right"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Right margin (mm):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "余白-右 (mm):"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Right-align text."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右寄せにします。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Roman"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Roman"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "S&tandard bullet name:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "標準行頭文字名(&T):"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SCROLL_LOCK"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ScrollLock"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SELECT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SELECT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SEPARATOR"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SHIFT-JIS"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SHIFT-JIS"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SNAPSHOT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SNAPSHOT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPACE"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SPACE"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:250
#: ../src/common/accelcmn.cpp:307
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SPECIAL"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SPECIAL"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "SUBTRACT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "SUBTRACT"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/sizer.cpp:2566
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Save"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "保存"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Save %s file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s ファイルを保存"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Save &As..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "別名で保存(&A) ..."
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:315
2007-10-24 14:17:37 +00:00
msgid "Save As"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Save As"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Save current document"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在の文書を保存します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Save current document with a different filename"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在の文書を別名で保存します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:524
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Save log contents to file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Script"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Script"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
#: ../src/html/helpwnd.cpp:561
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search direction"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "検索の方向"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search for:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "検索内容:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Search in all books"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "すべてのブックを検索"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Searching..."
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "検索中..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sections"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "セクション"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:219
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:209
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select &All"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて選択(&A)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Select All"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて選択"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1753
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select a document template"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文書の雛形を選んでください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1827
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Select a document view"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文書ビューの選択"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or bold."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select regular or italic style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Select underlining or no underlining."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Selection"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "選択"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:848
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Setup..."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "設定 ..."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:567
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:298
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden directories"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show &hidden files"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Show about dialog"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show all"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "すべて表示"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show all items in index"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "索引に全項目を表示します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show hidden directories"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Show/hide navigation panel"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a Unicode subset."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font settings."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the font."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Shows the font preview."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Simple monochrome theme"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Single"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "1"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Size"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大きさ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Size:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大きさ:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Skip"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "スキップ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Slant"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "斜体"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1649
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, could not open this file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1600
#: ../src/common/prntbase.cpp:1608
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1672
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:493
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Sound data are in unsupported format."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2004-05-07 12:06:14 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:478
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Spacing"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "間隔"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Standard"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "標準"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:106
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "状態:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/msw/colour.cpp:35
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style Organiser"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルの構成"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Style:"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "スタイル:"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Subscrip&t"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下付き文字(&T)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Supe&rscript"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "上付き文字(&R)"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:152
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:153
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Swiss"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Swiss"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbol"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記号"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Symbol &font:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記号フォント (&F) :"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "TAB"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TAB"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:327
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error loading image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error reading image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error saving image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:596
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "TIFF: Error writing image."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:147
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:104
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Tabs"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タブ"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Teletype"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Teletype"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1754
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Templates"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "雛形"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:620
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:606
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available bullet styles."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The available styles."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "使用できるスタイルです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The bullet character."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行頭文字を指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The character code."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字コードです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:201
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"文字集合 '%s' は未対応です。\n"
"他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
"キャンセルしてください"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
#: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
msgstr "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに存在します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
msgid "The default style for the next paragraph."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
"作成しますか?"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:272
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。\n"
"\n"
"ご承知の上で印刷処理を進めますか?"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1929
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "The file '%s' couldn't be opened."
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: ../src/common/docview.cpp:1933
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The first line indent."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最初の行の字下げです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font colour."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントの色を指定できます。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font family."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The font from which to take the symbol."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font point size."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The font size in points."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font style."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "The font weight."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
#: ../src/common/docview.cpp:1335
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The left indent."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左側の字下げを指定できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "行間隔を指定できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The list item number."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "連番の番号を指定できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
msgid "The outline level."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/filename.cpp:1441
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:219
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:863
#: ../src/gtk/print.cpp:1048
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The print dialog returned an error."
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The range to show."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "表示する範囲を指定できます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
2005-04-11 20:40:58 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
2005-04-11 20:40:58 +00:00
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれている場合は\n"
"そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The right indent."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右側の字下げです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing after the paragraph."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の後の空間を指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The spacing before the paragraph."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "段落の前の空間を指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイル名です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
msgid "The style on which this style is based."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "The style preview."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スタイルのプレビューです。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タブ位置です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タブ位置の一覧です。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "The text couldn't be saved."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テキストが保存できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:991
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古すぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:893
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してください。"
#: ../src/html/htmprint.cpp:256
msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
msgstr "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められます。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
2009-06-06 22:26:31 +00:00
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てられませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Thread priority setting is ignored."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:165
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tile &Horizontally"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "横に並べる(&H)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/mdi.cpp:166
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tile &Vertically"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "縦に並べる(&V)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:201
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみてください。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/os2/timer.cpp:100
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Timer creation failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tip of the Day"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "今日のチップ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Tips not available, sorry!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "To:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "末尾ページ:"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Too many EndStyle calls!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/imagpng.cpp:288
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Top margin (mm):"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "余白-天 (mm):"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Translations by "
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "翻訳 : "
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Translators"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "翻訳者"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "True"
msgstr "真"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:232
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "種類"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Type a font name."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォント名を指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Type a size in points."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Type must have enum - long conversion"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
msgstr "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型です。\"%s\" ではありません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "UP"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "↑"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/paper.cpp:135
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "US-ASCII"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue 実体を作成できません"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/app.cpp:272
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unable to initialize Hildon program"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "パス '%s' を開くことができません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmlwin.cpp:558
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/unix/sound.cpp:369
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unable to play sound asynchronously."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "音の非同期演奏はできません。"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "完了状態を post できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Undelete"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "削除の取り消し"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Underlined"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下線付き"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Undo"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "元に戻す"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Undo last action"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "最後の編集を取り消します"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unicode"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
#: ../src/common/fmapbase.cpp:191
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Unknown Property %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未知のプロパティ %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
msgid "Unknown data format"
msgstr "未知のデータ様式です"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/unix/dlunix.cpp:335
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Unknown dynamic library error"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:707
#: ../src/common/cmdline.cpp:729
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/mimecmn.cpp:225
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unnamed command"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "無名コマンド"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Unsupported clipboard format."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:230
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/props.cpp:2167
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Up"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "上へ"
#: ../src/propgrid/props.cpp:2161
msgid "Update"
msgstr "更新"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case letters"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大文字単語"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Upper case roman numerals"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "大文字ローマ数字"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Use the current alignment setting."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "現在の整列設定を用います。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/valtext.cpp:165
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Validation conflict"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "確認処理に矛盾があります"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/manager.cpp:239
msgid "Value"
msgstr "値"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
msgstr "%f 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
msgid "Value must be %f or less"
msgstr "%f 以下の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:292
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
msgstr "%lld 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgid "Value must be %llu or higher"
msgstr "%llu 以上の値にしてください"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
msgstr "%llu 以下の値にしてください"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "View files as a detailed view"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "View files as a list view"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1828
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Views"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ビュー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_LEFT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "左Windows"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_MENU"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Application"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "WINDOWS_RIGHT"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "右Windows"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
#, c-format
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/htmprint.cpp:509
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Warning"
msgstr "警告"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/log.cpp:408
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
msgid "Weight"
msgstr "ウエイト"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Whether the font is underlined."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Whole word"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "単語全体"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:545
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Whole words only"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "全体一致のみ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Win32 theme"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Win32 テーマ"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1202
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Win32s on Windows 3.1"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 2000 (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1216
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 95"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1212
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 95 OSR2"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 95 OSR2"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1227
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 98"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1223
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 98 SE"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 98 SE"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1234
2005-03-01 01:15:49 +00:00
#, c-format
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1196
2009-06-06 17:31:14 +00:00
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "Windows CE (%d.%d)"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Korean (CP 949)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1231
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "Windows ME"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows ME"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1286
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1262
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "Windows Thai (CP 874)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1278
#, c-format
msgid "Windows Vista (build %lu"
msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:1269
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:147
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/xml/xml.cpp:745
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: incorrect header format!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "はい"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "You cannot Init an overlay twice"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "You cannot add a new directory to this section."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &In"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "拡大(&I)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom &Out"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "縮小(&O)"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
2004-10-12 18:59:54 +00:00
msgid "Zoom to &Fit"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画面に合わせる(&F)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
2009-06-06 22:26:31 +00:00
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
"無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
" "
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a memory allocation failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1121
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1127
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1136
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1154
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1163
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
"クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
"終了してしまいました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "a transaction failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "トランザクションが失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "alt"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Alt"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1133
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
"DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
"APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
"サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1157
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1166
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1172
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
2011-03-02 10:28:25 +00:00
"不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
"アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1878
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応の識別文字です"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "bad zipfile offset to entry"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ftp.cpp:405
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "binary"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バイナリー"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:848
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "bold"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "太字"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "buffer is too small for Windows directory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:80
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't close file '%s'"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:261
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:560
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:195
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1177
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:463
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "can't execute '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' を実行できません。"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't find central directory in zip"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:433
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/utils.cpp:373
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:334
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:390
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't load any font, aborting"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:247
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:64
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:352
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't open user configuration file."
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:285
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:555
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:572
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
2003-12-20 12:18:54 +00:00
msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:376
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/textfile.cpp:300
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/file.cpp:301
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "can't write user configuration file."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "チェックサムエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:821
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "checksum failure reading tar header block"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "圧縮エラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:240
2004-05-07 12:06:14 +00:00
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
2004-07-01 09:25:49 +00:00
msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
2004-05-07 12:06:14 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "ctrl"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Ctrl"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "date"
msgstr "日付"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "展開エラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
#: ../src/common/fmapbase.cpp:812
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "default"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "規定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "delegate has no type info"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "委譲の型情報がありません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "double"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "double値"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "dump of the process state (binary)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eighteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "18日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eighth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "8日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "eleventh"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "11日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "データ様式にエラーがありました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2005-08-21 16:02:15 +00:00
msgid "error opening '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
2005-08-21 16:02:15 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip central directory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "error reading zip local header"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/ffile.cpp:169
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fifteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "15日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fifth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "5日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:653
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:575
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "files"
msgstr "ファイル"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "first"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "1日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "font size"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "フォントの大きさ"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fourteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "14日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "fourth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "4日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:680
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "generate verbose log messages"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "image"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "画像一時ファイル"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:797
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incomplete header block in tar"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:476
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "incorrect size given for tar entry"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "invalid data in extended tar header"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/logg.cpp:1051
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "invalid message box return value"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "invalid zip file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不完全なzipファイルです"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:853
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "italic"
msgstr "イタリック"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:843
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "light"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "軽量"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/intl.cpp:297
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "midnight"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "0時"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "nineteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "19日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "ninth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "9日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1117
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "no DDE error."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "エラーなし"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "noname"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "名称未設定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "noon"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "正午"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
msgid "normal"
msgstr "通常"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:1158
#: ../src/gtk/print.cpp:1263
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "not implemented"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "実装されていません"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1242
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "num"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "数値"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "メモリ不足"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
2005-04-10 19:54:53 +00:00
msgid "process context description"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "プロセスコンテキストの記述"
2005-04-10 19:54:53 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "読み取りエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
2005-02-15 00:27:10 +00:00
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1160
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "reentrancy problem."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "second"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "2日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "シークエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "seventeenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "17日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "seventh"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "7日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/common/accelcmn.cpp:181
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "shift"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Shift"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appbase.cpp:670
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "show this help message"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "sixteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "16日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "sixth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "6日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/appcmn.cpp:194
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "specify the theme to use"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "使用するテーマを指定ください"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
msgid "standard/circle"
msgstr "標準/丸"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
msgid "standard/diamond"
msgstr "標準/ひし形"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
msgid "standard/square"
msgstr "標準/四角"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
msgid "standard/triangle"
msgstr "標準/三角"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "stored file length not in Zip header"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "str"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "文字列"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "tar entry not open"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "TARの項目を開くことができません"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "tenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "10日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/dde.cpp:1124
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "third"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "3日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "thirteenth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "13日"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "today"
2006-07-25 00:23:38 +00:00
msgstr "今日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "tomorrow"
msgstr "明日"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:1975
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "translator-credits"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "翻訳者-謝辞"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "twelfth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "12日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "twentieth"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "20日"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fontcmn.cpp:668
#: ../src/common/fontcmn.cpp:839
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "underlined"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "下線"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fileconf.cpp:2010
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "unexpected end of file"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/tarstrm.cpp:395
#: ../src/common/tarstrm.cpp:426
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "不明"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
2004-07-01 09:25:49 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "unknown class %s"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "不明なクラス %s"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2009-06-06 22:26:31 +00:00
#: ../src/common/regex.cpp:262
#: ../src/html/chm.cpp:352
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown error"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外のエラーです"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/msw/dialup.cpp:494
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unknown seek origin"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未対応のシーク方法です"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unknown-%d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "未知-%d"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:459
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "unnamed"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "名称未指定"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/docview.cpp:1482
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "unnamed%d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "名称未指定%d"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
2005-02-15 00:27:10 +00:00
msgid "unsupported Zip compression method"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
2005-02-15 00:27:10 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/translation.cpp:1691
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2004-02-04 18:05:43 +00:00
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "書き出しエラー"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/gtk/print.cpp:921
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
2008-04-24 07:36:18 +00:00
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
2008-04-24 07:36:18 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/motif/app.cpp:246
2003-10-16 08:57:03 +00:00
#, c-format
2004-05-30 19:02:53 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/x11/app.cpp:165
2004-05-30 19:02:53 +00:00
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
2003-10-16 08:57:03 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "xxxx"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "xxxx"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
2003-10-16 08:57:03 +00:00
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/zstream.cpp:235
#: ../src/common/zstream.cpp:413
2006-07-25 00:23:38 +00:00
#, c-format
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "zlib error %d"
2011-03-02 10:28:25 +00:00
msgstr "zlib エラー %d"
2004-02-04 18:05:43 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
2004-02-04 18:05:43 +00:00
msgid "|<<"
2005-03-01 01:15:49 +00:00
msgstr "|<<"
2004-10-12 18:59:54 +00:00
2008-04-24 07:36:18 +00:00
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
2006-10-29 15:12:25 +00:00
msgid "~"
2009-06-06 17:31:14 +00:00
msgstr "~"
2006-10-29 15:12:25 +00:00
2011-03-02 10:28:25 +00:00
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GiB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MiB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TiB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KiB"
#~ msgid "%s message"
#~ msgstr "%s からの通知"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "詳細 (&A)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
#~ "どれでもありません。"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
#~ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
#~ msgid "Cannot wait for thread termination."
#~ msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Could not find resource include file %s."
#~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
#~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
#~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
#~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
#~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "重大なエラー"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "重大なエラー:"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "リソース解析中に"
#~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
#~ msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
#~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
#~ msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
#~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
#~ msgstr ""
#~ "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されまし"
#~ "た。"
#~ msgid "Go back to the previous HTML page"
#~ msgstr "前のHTMLページに戻る"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "次のHTMLページに進む"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "ヘルプ: %s"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
#~ msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
#~ msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "選択した記号を挿入します"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
#~ msgid "No fonts found in %s."
#~ msgstr "%s にフォントがありません。"
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XMLノ ード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "プログラムを中断しました。"
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "ファイルを選んでください"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "すべて選択"
#~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
#~ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
#~ "wxGTK"
#~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "状態:"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "文字列変換は未対応です"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "記号"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
#~ msgid ""
#~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
#~ "version of comctl32.dll"
#~ msgstr ""
#~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
#~ "しいものに更新してください"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
#~ msgid "Unkown Property %s"
#~ msgstr "未定義の特性 %s"
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "version %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "映像出力"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[空]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "エンコーディング %i"
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "同期確立"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "非同期確立"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
#~ msgid "reading"
#~ msgstr "読み取り"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "未対応の改行子です"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "書き出し"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"