wxWidgets/locale/ja.po
2003-07-17 12:39:33 +00:00

1074 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# wxWindows translation to Japanese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 09:31+0900\n"
"Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr "(エラー %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1242
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:497
msgid " Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265
#: ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784
#: ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:375
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:373
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr "%d...%d"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:777
#: ../src/html/helpfrm.cpp:778
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1404
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1434
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i of %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:814
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (or %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s エラー"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s 情報"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s 警告"
#: ../src/common/msgout.cpp:108
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s メッセージ"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709
#: ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860
#: ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357
#: ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877
#: ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&アイコンを並べる"
#: ../src/generic/wizard.cpp:271
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "キャスケード(&C)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:210
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1681
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1683
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "明細(&D)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:412
msgid "&Finish"
msgstr "終了(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:258
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "&Next"
msgstr "次へ(N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:268
#: ../src/generic/wizard.cpp:414
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(N) >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Next Tip"
msgstr "次の秘訣(N)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1682
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "&Previous"
msgstr "以前の(&P)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1678
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261
#: ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "やり直す(&R)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "書き換える(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
#: ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:212
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "&Size"
msgstr "サイズ(&S)"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1677
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "元に戻す(&U) "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328
#: ../src/msw/mdi.cpp:1335
#: ../src/msw/mdi.cpp:1365
#: ../src/generic/mdig.cpp:295
#: ../src/generic/mdig.cpp:311
#: ../src/generic/mdig.cpp:315
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: ../src/msw/regconf.cpp:264
#: ../src/common/config.cpp:410
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。"
#: ../src/common/valtext.cpp:147
#: ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' は無効です。"
#: ../src/common/cmdline.cpp:734
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。"
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s'は多分 二進数バファーでしょう。"
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' は数字でなければなりません。"
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:714
msgid "(Help)"
msgstr "(ヘルプ)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:315
#: ../src/html/helpfrm.cpp:845
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1461
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(しおり)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:938
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:939
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ"
#: ../src/html/htmprint.cpp:279
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": ファイルは存在しません。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:670
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 知らない文字セット"
#: ../src/common/fontmap.cpp:898
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 知らないエンコード"
#: ../src/generic/wizard.cpp:263
msgid "< &Back"
msgstr "< 戻る(&B)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
msgid "<DIR>"
msgstr "<ディレクトリ>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:536
msgid "<LINK>"
msgstr "<リンク>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:994
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:328
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "今のページをしおりに加える。"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "カスタム カラーに加える。"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "本 %s を加える。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:842
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "lock file にアクセスは出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:176
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "file handle は閉じられませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "lock file '%' は閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。"
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "regsitry value '%s' はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry key の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1131
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:948
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。"
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "ステータスバーは作れませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:721
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:197
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "anonymous pipe は作れませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:412
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:313
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:372
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n"
"必要な許可はありますか?"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。"
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:468
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:168
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:613
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:540
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:557
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808
#: ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959
#: ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823
#: ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n"
"wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "インターネット サービス プロバイダーISP名を取り寄せる事は出来ませんでした%s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/timercmn.cpp:294
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/timercmn.cpp:245
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1512
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "プロセス %d を 絶するkill する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/volume.cpp:347
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:274
#: ../src/common/dynload.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256
#: ../src/common/dynload.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "shared library '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' をロックする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "regular expression: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "file times の '%s' を変更する事は出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:164
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:743
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "クリップボードは開けませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:635
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "child process input/output はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:605
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "child process IO はリダイレクト出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:295
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。"
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "registry value '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "registry key '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。"
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/file.cpp:526
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "終止出来ない thread がありました。"
#: ../src/msw/dde.cpp:632
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dialup.cpp:915
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s"
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。"
#: ../src/msw/dde.cpp:311
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "致命的エラー"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "致命的エラー:"
#: ../src/mac/app.cpp:1284
#: ../src/msw/app.cpp:1290
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "致命的エラー:終了します。"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ファイル %s は存在しません。"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
"書き換えてもよろしいですか?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:295
#: ../src/common/docview.cpp:332
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "File error"
msgstr "ファイル エラー"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:956
msgid "File name exists already."
msgstr "ファイル名はすでに存在します。"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:366
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "ファイル (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:367
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定フォント:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:951
msgid "Font size:"
msgstr "フォント サイズ:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:578
msgid "Fork failed"
msgstr "フォーク失敗"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "前え"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295
#: ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814
#: ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "見付かりました。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:666
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i の一致する物が見付かりました。"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: 無効な gif インデックス"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。"
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: メモリー不足"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 不明エラー!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ テーマ"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:511
msgid "Go back"
msgstr "戻る"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go forward"
msgstr "前に進む"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:519
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "書類階層で レベル上る。"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121
msgid "Go to home directory"
msgstr "ホームディレクトリに行く。"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113
msgid "Go to parent directory"
msgstr "ペアレントディレクトリに行く。"
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
msgid "Goto Page"
msgstr "ページへ行く。 "
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s は存在しません。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1307
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:1324
#: ../src/html/helpfrm.cpp:245
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/generic/mdig.cpp:308
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
msgid "Help Browser Options"
msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "ヘルプ 索引"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1291
msgid "Help Printing"
msgstr "印刷ヘルプ"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "ヘルプ:%s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:939
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1041
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1100
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1109
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1120
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1164
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1174
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1183
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1009
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: メモリー不足。"
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 不明エラー!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989
#: ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649
#: ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。"
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Illegal directory name."
msgstr "違法なディレクトリ名"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
msgid "Illegal file specification."
msgstr "違法なファイル細目"
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。"
#: ../src/common/image.cpp:1067
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "child process input を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。"
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "インド語 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。"