93f467a3b4
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@23584 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
3712 lines
102 KiB
Plaintext
3712 lines
102 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 14:55+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: <>\n"
|
||
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (errore %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1320
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:535
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Anteprima"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1798
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1928
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "#define %s must be an integer."
|
||
msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:811
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1442
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i di %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "%ld byte"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s: errore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s: informazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s: avviso"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message"
|
||
msgstr "%s: messaggio"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa bitmap."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa icona."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1891
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2020
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&Informazioni su..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Disponi icone"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:397
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Sovrapponi finestre"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:439
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1822
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copia"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1824
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Ca&ncella"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:704
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Dettagli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Trova"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:558
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
|
||
msgid "&Goto..."
|
||
msgstr "&Vai a..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:388
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiuto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:503
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Registro"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4661
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Sposta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Successivo"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:373
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:560
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Successivo >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "&Prossimo suggerimento"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Apri..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1823
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Incoll&a"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Stampa..."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1819
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Ripeti"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Ripeti "
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Sostituisci"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4660
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Ripristina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:498
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:827
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Salva..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4663
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Ridimensiona"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1818
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Annulla"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Annulla "
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:414
|
||
#: ../src/msw/regconf.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:136
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:166
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' non valida"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' non <20> un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' non <20> un catalogo di messaggi valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "Probabilmente '%s' <20> un buffer binario."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' deve essere numerico."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:747
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aiuto)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:879
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1499
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(segnalibri)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3053
|
||
msgid ", expected static, #include or #define\n"
|
||
"whilst parsing resource."
|
||
msgstr ", atteso static, #include o #define\n"
|
||
"durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:641
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ".."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": file non esistente!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": codifica sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:367
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<<"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1028
|
||
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normale<br>(and <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> <b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>dimensione -2</font><br><font size=-1>dimensione -1</font><br><font size=+0>dimensione +0</font><br><font size=+1>dimensione +1</font><br><font size=+2>dimensione +2</font><br><font size=+3>dimensione +3</font><br><font size=+4>dimensione +4</font><br><td><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> <b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br><font size=-2>dimensione -2</font><br><font size=-1>dimensione -1</font><br><font size=+0>dimensione +0</font><br><font size=+1>dimensione +1</font><br><font size=+2>dimensione +2</font><br><font size=+3>dimensione +3</font><br><font size=+4>dimensione +4</font></tt></table></body></html>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">>"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
|
||
msgid ">>|"
|
||
msgstr ">>|"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:356
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutto"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1986
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tutti i file (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:1983
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:365
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Chiamata verso l'ISP gi<67> in corso."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:101
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:486
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:99
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine inferiore (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:500
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "C&ancella"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:300
|
||
#: ../src/unix/dir.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:474
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not resume thread %x"
|
||
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:457
|
||
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:450
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not suspend thread %x"
|
||
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:675
|
||
msgid "Can not wait for thread termination"
|
||
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "&Annulla impossibile "
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:388
|
||
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
|
||
msgstr "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:427
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:553
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Impossibile creare il thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1028
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:806
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:562
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:994
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:509
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Impossibile impostare la priorit<69> del thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:827
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1010
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:976
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1017
|
||
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
msgstr "Impossibile convertire le unit<69> di misura del riquadro di dialogo: riguadro di dialogo sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
|
||
msgstr "Impossibile convertire la codifica '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorit<69> per la strategia di scheduling %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
|
||
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:301
|
||
#: ../src/msw/app.cpp:304
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:325
|
||
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/window.cpp:546
|
||
msgid "Cannot initialize display."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il display"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1730
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1331
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:159
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:726
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:439
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:97
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Carattere"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "C&hiudi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:500
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:508
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4669
|
||
msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
|
||
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Chiudi &tutto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:502
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chiudi questa finestra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:555
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non pu<70> iniziare con '%c'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:680
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:359
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Sommario"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copie:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1820
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find resource include file %s."
|
||
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
" or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
|
||
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
"or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
msgstr "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
|
||
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:816
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:221
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1201
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:162
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:202
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:112
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Impossibile creare un timer"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
|
||
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
|
||
msgid "Couldn't create cursor."
|
||
msgstr "Impossibile creare un cursore."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:504
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:796
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:603
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:643
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:654
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:662
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
|
||
|
||
#: ../src/mac/thread.cpp:741
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:570
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il thread"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Crea una nuova cartella"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1821
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ta&glia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Cartella corrente:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:100
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:604
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:881
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:875
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:895
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decorativo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:618
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Codifca predefinita"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Elimina elemento"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
|
||
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> di composizione telefonica non disponibili perch<63> il servizio di Accesso Remoto (RAS) non <20> installato su questo computer. Si prega di installarlo."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Sapevate..."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Cartella non esistente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Cartella non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
|
||
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
|
||
msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
|
||
"Il valore corrente <20> \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Il nuovo valore <20> \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
|
||
msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:419
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Finito"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Finito."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Gi<47>"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Modifica elemento"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
|
||
msgid "Elapsed time : "
|
||
msgstr "Tempo trascorso : "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
|
||
msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Trovati"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:664
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
|
||
msgid "Error "
|
||
msgstr "Errore "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
|
||
msgid "Error in reading image DIB ."
|
||
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:478
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Errore: "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:98
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
|
||
msgid "Estimated time : "
|
||
msgstr "Tempo stimato : "
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1859
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1989
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3082
|
||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1876
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2005
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3099
|
||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1845
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1975
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3068
|
||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:187
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il file"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:956
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
|
||
|
||
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
|
||
msgid "Failed to create a status bar."
|
||
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:747
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:202
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Impossibile creare il cursore."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
|
||
"(Si dispone dei permessi necessari?)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:194
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:623
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
|
||
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
|
||
msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
|
||
msgid "Failed to get the UTC system time."
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1601
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:122
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:744
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:903
|
||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||
msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:311
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||
msgstr "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( regular expression ): %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:769
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:614
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:613
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:501
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:741
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:668
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Impossibile impostare la modalit<69> di trasferimneto FTP %s.."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:377
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:695
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1257
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Impossibile assegnare la priorit<69> %d al thread."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Impossibile terminare il thread."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:642
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:391
|
||
msgid "Fatal error"
|
||
msgstr "Errore Fatale"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:467
|
||
msgid "Fatal error: "
|
||
msgstr "Errore fatale: "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
|
||
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s does not exist."
|
||
msgstr "Il file %s non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "File '%s' esistente,\n"
|
||
"si desidera sostituirlo?"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Impossibile caricare il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:316
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:357
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1497
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Errore di file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:664
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Nome di file esistente."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)|%s"
|
||
msgstr "File (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:395
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Trova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:984
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:985
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Corpo:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1828
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1958
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3051
|
||
msgid "Found "
|
||
msgstr "Trovato "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1499
|
||
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
|
||
msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:543
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Indietro"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:546
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Avanti"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Vai alla Home directory"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Vai alla pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1345
|
||
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
|
||
msgstr "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto (*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:978
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Opzioni del browser della Guida"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aiuto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:941
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: memoria insufficiente."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2663
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:267
|
||
msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nome di cartella non valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Specifica di file non valida."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:900
|
||
msgid "Image and Mask have different sizes"
|
||
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Il file immagine non <20> di tipo %d."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:313
|
||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:420
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Specifica della modalit<69> video '%s' non valida."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Corsivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:223
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file <20> danneggiato."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:337
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizzontale"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine sinistro (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Caricare il file %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:387
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Caricamento : "
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
|
||
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora implementato."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
|
||
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Figlio MDI"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> MS HTML Help non disponibili perch<63> la relativa libreria non <20> installata su questo computer. Si prega di installarla."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4667
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "&Ingrandisci"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "&Maiuscole/minuscole"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "La memoria VFS contiene gi<67> il file '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema metallico"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4665
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Riduci a &icona"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
|
||
|
||
#: ../src/mgl/app.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
msgstr "Modalit<69> video %ix%i-%i non disponibile."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificato"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Ancora..."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Sposta verso il basso"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Sposta verso il basso"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:418
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Nuova elemento"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NuovoNome"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pagina successiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:170
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:908
|
||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2485
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2639
|
||
msgid "No XBM facility available!"
|
||
msgstr "Funzionalit<69> XBM non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2657
|
||
msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
msgstr "Funzionalit<69> per icone XPM non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Voci non trovate."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
|
||
"ma <20> disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
|
||
"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sar<61> necessario sceglierne una differente)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
|
||
"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
|
||
"(altrimenti il testo con tale codifica non verr<72> visualizzato correttamente)?"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1162
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1205
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per questo formato di immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1170
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1213
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1231
|
||
#: ../src/common/image.cpp:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %s."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:687
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:983
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Carattere normale:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:501
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:748
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1008
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1192
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1520
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apri file"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:565
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1340
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Apri un documento HTML"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "Operazione non permessa."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientamento"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: formato non supportato"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: Immagine non valida."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: questo non <20> un file PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d di %d"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni della pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Dimensione del foglio"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Dimensione del foglio"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Creazione della pipe fallita"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
|
||
"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
|
||
"oppure il programma non funzioner<65> correttamente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
|
||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||
msgstr "Stampa in corso\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "File PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1000
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Anteprima:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:958
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:790
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:816
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Intervallo da stampare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Impostazioni di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Stampa a colori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Coda di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Stampa questa pagina"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampa su file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Comando stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Opzioni stampante"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Opzioni stampante:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Stampante..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Stampa in corso"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Errore durante la stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Stampa della pagina %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:204
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Stampa in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:468
|
||
msgid "Program aborted."
|
||
msgstr "Programma terminato."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Domanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:111
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
|
||
"il sistema inutilizzabile:\n"
|
||
"operazione abbandonata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Voci pertinenti:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Remaining time : "
|
||
msgstr "Tempo rimanente : "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non <20> compatibile, quindi non <20> stato caricato."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "Sostituisci t&utto"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Sostituisci con:"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:402
|
||
msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine destro (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Salvare il file %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:256
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salva con nome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:498
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Salva il registro su file"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:456
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
|
||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||
msgstr "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso qu<71> sopra."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direzione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Trova:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:828
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Cerca in tutti i libri"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:687
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca in corso..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sezioni"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1826
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Seleziona tutto"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1600
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Scegliere un modello di documento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1677
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1480
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Scegliere un file"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configurazione..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Trovate pi<70> connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Visualizza tutto"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Visualizza i file nascosti"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Slant"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:326
|
||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:367
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:380
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1499
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:333
|
||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:790
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1519
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:615
|
||
msgid "Status: "
|
||
msgstr "Stato: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/colour.cpp:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
msgstr "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Svizzero"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1601
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelli"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:573
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "Il server FTP non supporta la modalit<69> passiva di trasfrimento"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il set di caratteri '%s' <20> sconosciuto. <20> possibile sceglierne\n"
|
||
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
|
||
"se non pu<70> essere sostituito."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr "La cartella '%s' non esiste.\n"
|
||
"Crearla adesso?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr "Il file '%s' non pu<70> essere aperto.\n"
|
||
"<22> stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr "Il file '%s' non esiste e non pu<70> essere aperto.\n"
|
||
"<22> stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Il parametro '%s' <20> obbligatorio."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:253
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Il testo non pu<70> essere salvato."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata <20> troppo vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s <20> assente)."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:578
|
||
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "Si <20> verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1146
|
||
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
|
||
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1612
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1134
|
||
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
|
||
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1120
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "Priorit<69> del thread ignorata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Affianca orizzontalmente"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Affianca verticalmente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Suggerimento del giorno"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Per:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine superiore (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non <20> caricato!"
|
||
|
||
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
|
||
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottolineato"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1852
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1883
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1982
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1998
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2012
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3061
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3075
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3092
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3106
|
||
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:735
|
||
msgid "Unknown style flag "
|
||
msgstr "Stile sconosciuto "
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Comando privo di nome"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
|
||
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
|
||
|
||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema '%s' non supportato."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "&Su"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Utilizzo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:185
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Conflitto durante la validazione"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
|
||
msgid "Video Output"
|
||
msgstr "Uscita video"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Vedi i file - dettagli"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Vedi i file - lista"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1678
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizzazioni"
|
||
|
||
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
|
||
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
|
||
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:463
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avviso"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:482
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avviso:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
|
||
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
msgstr "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:96
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Parola intera"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:440
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solo parole intere"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1181
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema Win32"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:979
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
|
||
msgid "Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9%c"
|
||
msgstr "Windows 9%c"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
|
||
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
|
||
msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
|
||
msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:760
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
|
||
msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:874
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
|
||
|
||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||
msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la propriet<65> '%s'.'"
|
||
|
||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:87
|
||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:169
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
|
||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
|
||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2037
|
||
msgid "[EMPTY]"
|
||
msgstr "[VUOTO]"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1018
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1006
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr "una funzione DDEML <20> stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure <20> stato passato ad una funzione DDEML\n"
|
||
"un identificatore di istanza non valido."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1024
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione <20> fallito."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1021
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "un'allocazione di memoria <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1015
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:997
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1003
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1012
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"una transazione server <20> stata tentata su di una conversazione\n"
|
||
"gi<67> terminata dal client, oppure il server\n"
|
||
"<22> terminato prima di portare a termine la transazione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1027
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "una transazione <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1009
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
||
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
|
||
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||
"ha cercato di effettuare una transazione server."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1033
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage <20> fallita."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "<22> avvenuto un errore interno nel DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"<22> stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
|
||
"Una volta che l'applicazione <20> uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"l'identificatore di transazione per questa callback non <20> pi<70> valido."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binario"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:554
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "grassetto"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:478
|
||
msgid "bold "
|
||
msgstr "grassetto "
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:362
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:530
|
||
#: ../src/common/file.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:63
|
||
#: ../src/common/file.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:970
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:440
|
||
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:487
|
||
#: ../src/common/file.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:642
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinito"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3419
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "diciotto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3409
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "otto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3412
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "undici"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "la voce '%s' <20> presente pi<70> volte nel gruppo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
||
msgid "establish"
|
||
msgstr "stabilire"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3416
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quindici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3406
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "cinque"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' <20> gi<67> stata trovata alla riga %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3402
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primo"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3415
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quattordici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3405
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quattro"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:307
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
|
||
msgid "gmtime() failed"
|
||
msgstr "gmtime() fallita"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
|
||
msgid "initiate"
|
||
msgstr "iniziare"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:630
|
||
msgid "invalid eof() return value."
|
||
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:494
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:558
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "corsivo"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:550
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "leggero"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:474
|
||
msgid "light "
|
||
msgstr "leggero "
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' can not be set."
|
||
msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3566
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mezzanotte"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
|
||
msgid "mktime() failed"
|
||
msgstr "mktime() fallita"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3420
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "diciannove"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3410
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "nove"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:993
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "nessun errore DDE."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:594
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3565
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mezzogiorno"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:177
|
||
msgid "reading"
|
||
msgstr "lettura"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1036
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "problema di rientranza."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3403
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "due"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3418
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "diciassette"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3408
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "sette"
|
||
|
||
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:297
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3417
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sedici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3407
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sei"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "specifica la modalit<69> video da utilizzare (es. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:165
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "specifica il tema da utilizzare"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3411
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "dieci"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1000
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3404
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tre"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3414
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tredici"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tiff module: %s"
|
||
msgstr "modulo tiff: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3246
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oggi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3248
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "domani"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3413
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dodici"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3421
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "venti"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:546
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "sottolineato"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:461
|
||
msgid "underlined "
|
||
msgstr "sottolineato "
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:156
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "errore sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
|
||
msgid "unknown line terminator"
|
||
msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:469
|
||
#: ../src/common/file.cpp:496
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "origine della seek sconosciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "sconosciuto-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:432
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "senzanome%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:177
|
||
msgid "writing"
|
||
msgstr "scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:395
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:449
|
||
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:940
|
||
msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display per '%s': abbandona."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:176
|
||
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display. Abbandona."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetime.cpp:3247
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ieri"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
|
||
msgid "|<<"
|
||
msgstr "|<<"
|
||
|