wxWidgets/locale/it.po

3712 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-05 14:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 15:10+0100\n"
"Last-Translator: <>\n"
"Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/log.cpp:319
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1320
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1798
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1928
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3017
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "la direttiva #define %s deve essere un intero."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:811
#: ../src/html/helpfrm.cpp:812
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1442
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1472
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: ../src/common/cmdline.cpp:825
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:258
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s: errore"
#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s: informazione"
#: ../src/generic/logg.cpp:262
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: avviso"
#: ../src/common/msgout.cpp:188
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s: messaggio"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2380
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa bitmap."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s non <20> la specifica di una risorsa icona."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1891
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2020
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3114
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:274
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."
#: ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164
#: ../src/generic/wizard.cpp:397
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Cascade"
msgstr "&Sovrapponi finestre"
#: ../src/common/prntbase.cpp:439
#: ../src/generic/logg.cpp:502
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:213
#: ../src/html/helpfrm.cpp:271
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1822
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1824
msgid "&Delete"
msgstr "Ca&ncella"
#: ../src/generic/logg.cpp:704
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"
#: ../src/generic/wizard.cpp:558
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: ../src/common/prntbase.cpp:474
msgid "&Goto..."
msgstr "&Vai a..."
#: ../src/generic/wizard.cpp:388
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: ../src/generic/logg.cpp:503
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4661
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: ../src/generic/mdig.cpp:117
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: ../src/generic/wizard.cpp:373
#: ../src/generic/wizard.cpp:560
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:269
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1823
msgid "&Paste"
msgstr "Incoll&a"
#: ../src/generic/mdig.cpp:118
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:444
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:285
#: ../src/common/cmdproc.cpp:292
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1819
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4660
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
#: ../src/generic/logg.cpp:827
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4663
msgid "&Size"
msgstr "&Ridimensiona"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:263
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1818
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:257
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "
#: ../src/generic/mdig.cpp:297
#: ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317
#: ../src/msw/mdi.cpp:1333
#: ../src/msw/mdi.cpp:1340
#: ../src/msw/mdi.cpp:1370
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/config.cpp:414
#: ../src/msw/regconf.cpp:265
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
#: ../src/common/valtext.cpp:136
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non valida"
#: ../src/common/cmdline.cpp:743
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non <20> un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:420
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non <20> un catalogo di messaggi valido."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "Probabilmente '%s' <20> un buffer binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:161
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."
#: ../src/common/valtext.cpp:143
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
#: ../src/common/valtext.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:747
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:343
#: ../src/html/helpfrm.cpp:879
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1499
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3053
msgid ", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ", atteso static, #include o #define\n"
"durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:707
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:641
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:291
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esistente!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:184
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
#: ../src/common/fontmap.cpp:393
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"
#: ../src/generic/wizard.cpp:367
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:456
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:248
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:271
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:252
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:275
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:250
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:273
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1028
msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
msgstr "<html><body><table><tr><td>Normale<br>(and <u>sottolineato</u>. <i>Corsivo.</i> <b>Grassetto.</b> <b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br><font size=-2>dimensione -2</font><br><font size=-1>dimensione -1</font><br><font size=+0>dimensione +0</font><br><font size=+1>dimensione +1</font><br><font size=+2>dimensione +2</font><br><font size=+3>dimensione +3</font><br><font size=+4>dimensione +4</font><br><td><p><tt>Corpo fisso.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> <b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br><font size=-2>dimensione -2</font><br><font size=-1>dimensione -1</font><br><font size=+0>dimensione +0</font><br><font size=+1>dimensione +1</font><br><font size=+2>dimensione +2</font><br><font size=+3>dimensione +3</font><br><font size=+4>dimensione +4</font></tt></table></body></html>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:462
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/common/prntbase.cpp:468
msgid ">>|"
msgstr ">>|"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:356
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:100
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: ../include/wx/defs.h:1986
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:1983
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:365
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP gi<67> in corso."
#: ../src/generic/logg.cpp:1118
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:101
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:427
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:470
#: ../src/common/imagbmp.cpp:486
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:292
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:424
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:197
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:218
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:122
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
msgid "Backward"
msgstr "Indietro"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:99
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1472
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:300
#: ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:474
#: ../src/msw/thread.cpp:770
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:457
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:450
#: ../src/msw/thread.cpp:755
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:675
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:259
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Annulla impossibile "
#: ../src/common/image.cpp:1441
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
#: ../src/msw/registry.cpp:447
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:519
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:388
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr "Impossibile creare list control, controllare che comctl32.dll sia installata."
#: ../src/msw/registry.cpp:428
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/mac/thread.cpp:427
#: ../src/msw/thread.cpp:553
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"
#: ../src/msw/window.cpp:3023
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:687
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:715
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1056
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1004
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:359
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/common/image.cpp:1028
#: ../src/common/image.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
#: ../src/msw/registry.cpp:394
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:806
#: ../src/msw/registry.cpp:840
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:1070
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
#: ../src/generic/logg.cpp:562
#: ../src/generic/logg.cpp:994
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
#: ../src/msw/thread.cpp:509
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorit<69> del thread"
#: ../src/msw/registry.cpp:827
#: ../src/msw/registry.cpp:952
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:246
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:977
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:996
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:168
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1010
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:976
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1017
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Impossibile convertire le unit<69> di misura del riquadro di dialogo: riguadro di dialogo sconosciuto."
#: ../src/common/strconv.cpp:921
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Impossibile convertire la codifica '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:265
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1112
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorit<69> per la strategia di scheduling %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
#: ../src/msw/app.cpp:301
#: ../src/msw/app.cpp:304
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:325
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossibile inizializzare il display"
#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:604
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:122
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:284
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1730
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:299
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:964
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1005
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1331
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
#: ../src/msw/volume.cpp:159
#: ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:726
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:439
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:97
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"
#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"
#: ../src/generic/logg.cpp:500
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:508
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4669
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi &tutto"
#: ../src/generic/logg.cpp:502
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:555
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:923
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non pu<70> iniziare con '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:74
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:680
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:359
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"
#: ../src/common/strconv.cpp:578
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:779
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1820
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1950
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2403
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la DLL Rich Edit '%s'"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:819
#, c-format
msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1268
#, c-format
msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:816
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:221
#: ../src/msw/printwin.cpp:237
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1201
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:162
#: ../src/msw/dragimag.cpp:202
#: ../src/msw/imaglist.cpp:156
#: ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:186
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
#: ../src/msw/timer.cpp:112
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135
#: ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossibile creare un cursore."
#: ../src/common/dynlib.cpp:383
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
#: ../src/mac/thread.cpp:504
#: ../src/msw/thread.cpp:796
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
#: ../src/common/imagpng.cpp:603
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:797
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
#: ../src/common/imagpng.cpp:643
#: ../src/common/imagpng.cpp:654
#: ../src/common/imagpng.cpp:662
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
#: ../src/mac/thread.cpp:741
#: ../src/msw/thread.cpp:570
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:931
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1821
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:100
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:604
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:919
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:881
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:875
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file <20> > di 32767 pixel."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:895
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:905
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:618
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifca predefinita"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalit<69> di composizione telefonica non disponibili perch<63> il servizio di Accesso Remoto (RAS) non <20> installato su questo computer. Si prega di installarlo."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1368
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Cartella non esistente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:577
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
"Il valore corrente <20> \n"
"%s, \n"
"Il nuovo valore <20> \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:466
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:419
msgid "Done"
msgstr "Finito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
msgid "Done."
msgstr "Finito."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Gi<47>"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 in"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo trascorso : "
#: ../src/common/prntbase.cpp:408
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"
#: ../src/common/config.cpp:366
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Espansione delle variabili di ambienete fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:664
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
msgid "Error "
msgstr "Errore "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
#: ../src/common/log.cpp:478
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:98
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo stimato : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:713
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1859
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1989
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3082
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1876
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2005
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3099
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1845
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1975
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3068
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
#: ../src/msw/dib.cpp:460
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."
#: ../src/common/filename.cpp:187
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossibile chiudere il file"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
#: ../src/msw/registry.cpp:623
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
#: ../src/msw/registry.cpp:632
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1208
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:956
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:426
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
#: ../src/common/filename.cpp:747
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:202
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
#: ../src/msw/dde.cpp:423
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:197
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossibile creare il cursore."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:369
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."
#: ../src/unix/mimetype.cpp:378
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
"(Si dispone dei permessi necessari?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:481
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:194
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
#: ../src/msw/dde.cpp:623
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:459
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2479
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2633
#, c-format
msgid "Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2494
#, c-format
msgid "Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:711
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:238
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Impossibile ottenere l'ora UTC di sistema."
#: ../src/common/stopwatch.cpp:189
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
#: ../src/common/filefn.cpp:1601
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:744
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:903
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
#: ../src/msw/utils.cpp:721
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:68
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:311
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:212
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:266
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare ( regular expression ): %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1734
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:175
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"
#: ../src/common/filename.cpp:769
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:614
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:613
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
#: ../src/msw/dde.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:469
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:569
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:501
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
#: ../src/common/filename.cpp:1824
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:741
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
#: ../src/msw/dib.cpp:264
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:668
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossibile impostare la modalit<69> di trasferimneto FTP %s.."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:377
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
#: ../src/common/file.cpp:695
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1257
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1268
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorit<69> %d al thread."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:229
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."
#: ../src/msw/dde.cpp:642
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1749
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:320
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:391
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore Fatale"
#: ../src/common/log.cpp:467
msgid "Fatal error: "
msgstr "Errore fatale: "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:276
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "File"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:71
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:372
#, c-format
msgid "File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "File '%s' esistente,\n"
"si desidera sostituirlo?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:224
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."
#: ../src/common/docview.cpp:316
#: ../src/common/docview.cpp:357
#: ../src/common/docview.cpp:1497
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:664
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:725
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62
#: ../src/msw/filedlg.cpp:246
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "File (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:395
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:984
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:985
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1828
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1958
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3051
msgid "Found "
msgstr "Trovato "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:698
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/image.cpp:1499
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Nessun colore inutilizzato nell'immagine "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:543
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:546
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:921
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: ../src/common/prntbase.cpp:413
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:102
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:465
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1345
msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*"
msgstr "File HTML (*.htm)|*.htm|File HTML (*.html)|*.html|Libri di aiuto (*.htb)|*.htb|Libri di aiuto (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|Tutti i file (*.*)|*"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:242
#: ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:254
#: ../src/html/helpfrm.cpp:277
#: ../src/msw/mdi.cpp:1329
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:978
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opzioni del browser della Guida"
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
#: ../src/generic/helpext.cpp:441
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1329
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:941
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1047
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1106
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1115
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1126
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1170
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1180
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1189
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1015
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1021
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1254
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insufficiente."
#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2663
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2674
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:267
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:711
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica di file non valida."
#: ../src/common/image.cpp:900
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
#: ../src/common/image.cpp:1180
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Il file immagine non <20> di tipo %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:313
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
#: ../src/common/filefn.cpp:1224
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1238
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:420
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:385
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Risorsa XRC non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:225
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifica della modalit<69> video '%s' non valida."
#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."
#: ../src/common/regex.cpp:185
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:223
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file <20> danneggiato."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:337
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:387
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Ascii a toni di grigio non ancora implementato."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Caricamento di un'immagine PNM Raw a toni di grigio non ancora implementato."
#: ../src/generic/logg.cpp:565
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:442
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Funzionalit<69> MS HTML Help non disponibili perch<63> la relativa libreria non <20> installata su questo computer. Si prega di installarla."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4667
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ingrandisci"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "&Maiuscole/minuscole"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene gi<67> il file '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallico"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4665
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Riduci a &icona"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."
#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modalit<69> video %ix%i-%i non disponibile."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
msgid "More..."
msgstr "Ancora..."
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
msgid "Move down"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
msgid "Move up"
msgstr "Sposta verso il basso"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:418
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "New item"
msgstr "Nuova elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:587
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:596
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:557
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:219
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:86
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:170
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/common/image.cpp:908
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2485
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2639
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Funzionalit<69> XBM non disponibili!"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2657
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Funzionalit<69> per icone XPM non disponibili!"
#: ../src/generic/helpext.cpp:435
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."
#: ../src/common/fontmap.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
"ma <20> disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sar<61> necessario sceglierne una differente)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verr<72> visualizzato correttamente)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:591
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1162
#: ../src/common/image.cpp:1205
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per questo formato di immagine."
#: ../src/common/image.cpp:1170
#: ../src/common/image.cpp:1213
#: ../src/common/image.cpp:1247
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %d."
#: ../src/common/image.cpp:1231
#: ../src/common/image.cpp:1263
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalit<69> non disponibili per il formato di immagine %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:687
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:983
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:501
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:225
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:976
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:987
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254
#: ../src/generic/logg.cpp:748
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:162
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1008
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/common/docview.cpp:1192
#: ../src/common/docview.cpp:1520
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:565
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1340
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:611
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."
#: ../src/common/cmdline.cpp:676
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
#: ../src/common/cmdline.cpp:696
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
#: ../src/common/cmdline.cpp:758
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:462
#: ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato non supportato"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Immagine non valida."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: questo non <20> un file PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:464
#: ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
#: ../src/common/prntbase.cpp:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:836
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:424
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:82
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
"oppure il programma non funzioner<65> correttamente"
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Stampa in corso\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1000
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:554
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../src/common/docview.cpp:958
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: ../src/common/prntbase.cpp:790
#: ../src/common/prntbase.cpp:816
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:571
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109
#: ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Stampa in corso"
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"
#: ../src/generic/printps.cpp:244
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:204
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."
#: ../src/common/log.cpp:468
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma terminato."
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1120
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: ../src/common/ffile.cpp:111
#: ../src/common/ffile.cpp:132
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:561
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
#: ../src/msw/registry.cpp:530
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
#: ../src/msw/registry.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."
#: ../src/msw/registry.cpp:461
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema gi<67> presente."
#: ../src/generic/helpext.cpp:440
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo rimanente : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:357
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non <20> compatibile, quindi non <20> stato caricato."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci t&utto"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:402
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"
#: ../src/common/docview.cpp:256
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"
#: ../src/generic/logg.cpp:498
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:441
#: ../src/html/helpfrm.cpp:456
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:443
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso qu<71> sopra."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Search direction"
msgstr "Direzione"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:828
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:687
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:557
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../src/common/ffile.cpp:199
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1826
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#: ../src/common/docview.cpp:1600
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1677
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1480
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"
#: ../src/common/cmdline.cpp:713
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:236
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate pi<70> connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:397
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:971
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:993
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visualizza i file nascosti"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Slant"
msgstr "Slant"
#: ../src/common/docview.cpp:326
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
#: ../src/common/docview.cpp:367
#: ../src/common/docview.cpp:380
#: ../src/common/docview.cpp:1499
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
#: ../src/common/docview.cpp:333
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
#: ../src/common/prntbase.cpp:790
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#: ../src/common/docview.cpp:1519
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:615
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "
#: ../src/msw/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:666
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:232
#: ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:354
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:378
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1601
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:573
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Il server FTP non supporta la modalit<69> passiva di trasfrimento"
#: ../src/common/fontmap.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' <20> sconosciuto. <20> possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non pu<70> essere sostituito."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#, c-format
msgid "The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr "La cartella '%s' non esiste.\n"
"Crearla adesso?"
#: ../src/common/docview.cpp:1856
#, c-format
msgid "The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Il file '%s' non pu<70> essere aperto.\n"
"<22> stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
#: ../src/common/docview.cpp:1866
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr "Il file '%s' non esiste e non pu<70> essere aperto.\n"
"<22> stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."
#: ../src/common/filename.cpp:933
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:857
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro '%s' <20> obbligatorio."
#: ../src/common/textcmn.cpp:253
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non pu<70> essere salvato."
#: ../src/common/cmdline.cpp:836
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata <20> troppo vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s <20> assente)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:578
msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Si <20> verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
#: ../src/msw/thread.cpp:1146
msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1612
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
#: ../src/msw/thread.cpp:1134
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1120
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorit<69> del thread ignorata."
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "To:"
msgstr "Per:"
#: ../src/common/imagpng.cpp:302
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non <20> caricato!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:375
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1852
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1883
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1982
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1998
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2012
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3061
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3075
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3092
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3106
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/common/cmdline.cpp:800
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1051
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:632
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:573
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
#: ../src/common/cmdline.cpp:582
#: ../src/common/cmdline.cpp:603
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:735
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Stile sconosciuto "
#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:280
#: ../src/common/cmdproc.cpp:300
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2357
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."
#: ../src/common/appcmn.cpp:208
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non supportato."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "&Su"
#: ../src/common/cmdline.cpp:927
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:185
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"
#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Uscita video"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1678
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"
#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"
#: ../src/common/docview.cpp:463
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: ../src/common/log.cpp:482
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"
#: ../src/html/htmlpars.cpp:390
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:96
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:440
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1181
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:979
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:546
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:760
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:710
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:719
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:493
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:874
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:886
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:834
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la propriet<65> '%s'.'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:87
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:169
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:88
#: ../src/common/fs_zip.cpp:138
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "Il gestore di file ZIP supporta unicamente file locali!"
#: ../src/common/docview.cpp:2037
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VUOTO]"
#: ../src/msw/dde.cpp:1018
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
#: ../src/msw/dde.cpp:1006
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr "una funzione DDEML <20> stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure <20> stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."
#: ../src/msw/dde.cpp:1024
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione <20> fallito."
#: ../src/msw/dde.cpp:1021
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria <20> fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1015
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:997
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1003
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1012
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server <20> stata tentata su di una conversazione\n"
"gi<67> terminata dal client, oppure il server\n"
"<22> terminato prima di portare a termine la transazione."
#: ../src/msw/dde.cpp:1027
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione <20> fallita."
#: ../src/common/menucmn.cpp:108
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1009
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."
#: ../src/msw/dde.cpp:1033
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage <20> fallita."
#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "<22> avvenuto un errore interno nel DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"<22> stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione <20> uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non <20> pi<70> valido."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1801
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:554
msgid "bold"
msgstr "grassetto"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:478
msgid "bold "
msgstr "grassetto "
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:366
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:722
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:247
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1094
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:626
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
#: ../src/common/file.cpp:580
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:362
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
#: ../src/common/file.cpp:445
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:530
#: ../src/common/file.cpp:538
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:305
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
#: ../src/common/ffile.cpp:63
#: ../src/common/file.cpp:347
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:407
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:422
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:970
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
#: ../src/common/dynlib.cpp:440
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"
#: ../src/common/file.cpp:399
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
#: ../src/common/file.cpp:717
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:733
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:487
#: ../src/common/file.cpp:513
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
#: ../src/common/file.cpp:428
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
#: ../src/common/intl.cpp:382
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
#: ../src/common/menucmn.cpp:106
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1067
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:642
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: ../src/common/datetime.cpp:3419
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3409
msgid "eighth"
msgstr "otto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3412
msgid "eleventh"
msgstr "undici"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1787
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' <20> presente pi<70> volte nel gruppo '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "stabilire"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3416
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3406
msgid "fifth"
msgstr "cinque"
#: ../src/common/fileconf.cpp:647
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:676
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:699
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' <20> gi<67> stata trovata alla riga %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:689
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3402
msgid "first"
msgstr "primo"
#: ../src/common/datetime.cpp:3415
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3405
msgid "fourth"
msgstr "quattro"
#: ../src/common/appbase.cpp:307
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:234
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() fallita"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "iniziare"
#: ../src/common/file.cpp:630
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
#: ../src/generic/logg.cpp:1134
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:494
#: ../src/common/fontcmn.cpp:558
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:550
msgid "light"
msgstr "leggero"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:474
msgid "light "
msgstr "leggero "
#: ../src/common/intl.cpp:657
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:377
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
#: ../src/common/datetime.cpp:3566
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:230
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() fallita"
#: ../src/common/datetime.cpp:3420
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"
#: ../src/common/datetime.cpp:3410
msgid "ninth"
msgstr "nove"
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."
#: ../src/html/helpdata.cpp:594
msgid "noname"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/datetime.cpp:3565
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1063
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "reading"
msgstr "lettura"
#: ../src/msw/dde.cpp:1036
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."
#: ../src/common/datetime.cpp:3403
msgid "second"
msgstr "due"
#: ../src/common/datetime.cpp:3418
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"
#: ../src/common/datetime.cpp:3408
msgid "seventh"
msgstr "sette"
#: ../src/common/menucmn.cpp:110
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:297
msgid "show this help message"
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
#: ../src/common/datetime.cpp:3417
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3407
msgid "sixth"
msgstr "sei"
#: ../src/common/appcmn.cpp:179
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifica la modalit<69> video da utilizzare (es. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:165
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifica il tema da utilizzare"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1059
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3411
msgid "tenth"
msgstr "dieci"
#: ../src/msw/dde.cpp:1000
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetime.cpp:3404
msgid "third"
msgstr "tre"
#: ../src/common/datetime.cpp:3414
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:143
#: ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modulo tiff: %s"
#: ../src/common/datetime.cpp:3246
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: ../src/common/datetime.cpp:3248
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"
#: ../src/common/datetime.cpp:3413
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"
#: ../src/common/datetime.cpp:3421
msgid "twentieth"
msgstr "venti"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:546
msgid "underlined"
msgstr "sottolineato"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:461
msgid "underlined "
msgstr "sottolineato "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1921
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: ../src/common/regex.cpp:156
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
#: ../src/common/file.cpp:469
#: ../src/common/file.cpp:496
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:656
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:432
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"
#: ../src/common/docview.cpp:1302
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"
#: ../src/common/intl.cpp:387
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
#: ../src/common/filename.cpp:177
msgid "writing"
msgstr "scrittura"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:279
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
#: ../src/common/socket.cpp:395
#: ../src/common/socket.cpp:449
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:940
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."
#: ../src/motif/app.cpp:237
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display per '%s': abbandona."
#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows non pu<70> aprire il display. Abbandona."
#: ../src/common/datetime.cpp:3247
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"
#: ../src/common/prntbase.cpp:450
msgid "|<<"
msgstr "|<<"